Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):
ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.
Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???
Не кажется
Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
Робинзон о Пятнице и Пятница о Робинзоне :green:
Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
"Предоставить". А что?
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Заглянул в Reverso Context
Reverso Context - очень ценный инструмент, но использовать надо с осторожностью, там изредка, но попадается лютая жесть в переводах.
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate".
По контексту, естественно. Универсального перевода нет.
Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
Восполнить ?
Цитата: Awwal от 15 августа 2022, 23:34"Предоставить". А что?
Но там-то "удовлетворять".
Цитата: forest от 15 августа 2022, 23:36Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 21:39Мне ишшо там глагол "supply" не понятен.
Восполнить ?
А, я понял, что Poirot тут смущает. :-[
Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):
ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.
Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???
Интересно а как они вообще так умудрились
Цитата: forest от 16 августа 2022, 00:36Цитата: Utgarda Loki от 15 августа 2022, 18:21Мучался, как бы получше перевести на русский слово "mate". Заглянул в Reverso Context, и вижу (среди прочего):
ЦитироватьEveryone has emotional and physical needs that only a mate can supply.
У каждого человека существуют многочисленные духовные и физические потребности, которые один партнер не в состоянии удовлетворить.
Это только мне кажется, или предложение переведено с точностью до наоборот? :???
Интересно а как они вообще так умудрились
Переводчик - мультиамор.
А, действительно, вот оно:
(transitive) To compensate for, or make up a deficiency of.
Как-то первый раз натыкаюсь на такое значение supply, честно говоря.
Цитата: Awwal от 15 августа 2022, 23:34По контексту, естественно. Универсального перевода нет.
Ну, дык. Потому и заглянул на вышеназванный сайт. Поскольку по контексту там был явно не товарищ, приятель, или ещё что, а именно (сексуальный) партнёр. Только вот из того же контекста хотелось как-то покрасивше словьё найти, ибо такой сугубо "технический" термин не вписывался в тон.
Цитата: Awwal от 16 августа 2022, 07:48А, действительно, вот оно:
(transitive) To compensate for, or make up a deficiency of.
Как-то первый раз натыкаюсь на такое значение supply, честно говоря.
Восполнить?
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 02:03Переводчик - мультиамор.
(Светлана буквально сняла с языка. Может быть даже, что переводчик - один из нас, не буду называть имя. ;D )
Вот чем меня фейсбук традиционно радует - это роскошными автопереводами!
оригинал:
ЦитироватьВ постризі він отримав ім'я Іоанн, на честь Іоанна Предтечі і Хрестителя Господнього.
перевод:
ЦитироватьПри обрезании его назвали Иоанном в честь Иоанна Крестителя и Крестителя Господня.
Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как раз
Цитата: Vesle Anne от 19 января 2023, 21:20Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как раз
Надо или не надо это уже другой вопрос , ладно перевели " постриг" как " обрезание" тут логику ещё можно понять . Но как можно было " Предтечу" перевести " Крестителем "
Цитата: forest от 19 января 2023, 22:10Цитата: Vesle Anne от 19 января 2023, 21:20Так в русском же есть слова Предтеча и постриг. Эти-то слова не надо переводить как раз
Надо или не надо это уже другой вопрос , ладно перевели " постриг" как " обрезание" тут логику ещё можно понять . Но как можно было " Предтечу" перевести " Крестителем "
По синонимичности сочетания, очевидно. Поскольку же в семантику автоперевод не умеет, а в лексический контекст умеет очень плохо (и "зеленые зеленые зеленые зеленые красные листья" его не смутят), получилось что получилось...