Междуславянский (Interslavic)

Автор Oiseau, 27 марта 2024, 18:36

« назад - далее »

Oiseau

Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

Hellerick

Когда-то давно я с разработчиками активно общался. Может, даже на что-то повлиял.

Oiseau

Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

Oiseau

Совершенно противоречит моим принципам критиковать языки, но искусственные, как результат осознанного творения, наверно, можно. Критиковать же я буду вовсе не междуславянский, а его конкурента словио. Вернее, скажу, что междуславянский просто сходу понятен без экспериментов над грамматикой и строением слова, после которых из славянского остаются лишь корни.
Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

Витамин Ц

А иероглифическую письменность ему нельзя дать?
Вобще, если смотреть шире: нельзя ли разработать славянские ероги? Чтоб все писали одинаково, а читали по-своему?

Oiseau

Разработать, конечно, можно (есть же блиссимволика, и вовсе не привязанная к живым разговорным языкам). Вопрос в том, кто будет разрабатывать.
Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

i486

Понятность межславянского зависит от того, какие корни и склонения выберет говорящий, а их там приводится очень много на любой вкус, что не очень характерно для плановых языков.

i486

Цитата: Витамин Ц от 27 марта 2024, 22:53А иероглифическую письменность ему нельзя дать?
Вобще, если смотреть шире: нельзя ли разработать славянские ероги? Чтоб все писали одинаково, а читали по-своему?
Иероглифическая письменность очень плохо подходит для синтетических языков. Ничего путного из этого точно не выйдет. Можно придумать универсальную орфографию со сложными правилами чтения.

Hellerick

Главная беда Междуславсняского — в инклюзивности его словаря.
Часто оказывается, например, что в славянских языках есть две конкурирующие формы: одна — западнославянская+украинская, другая — южнославянская+русская.
В этих случаях авторы просто включают в словарь обе формы.
Но, когда пишешь текст на славняском, тебе постоянно приходится гадать, а какие же слова использовать. По сути, каждый раз приходится допридумывать язык самому.

Наманджигабо

Мне Вешки рассказывала про интерславик. По мне так интересный проект. Я пересылал текст в Болгарию, там живёт моя одноклассница. Она весь текст поняла сразу, а муж ее, болгарин, понял в принципе, но не дословно.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Витамин Ц

Цитата: i486 от 28 марта 2024, 06:27Можно придумать универсальную орфографию со сложными правилами чтения.
А пример можете привести?

Hellerick

Цитата: i486 от 28 марта 2024, 06:27Можно придумать универсальную орфографию со сложными правилами чтения.

У межславянского нечто подобное есть:

http://steen.free.fr/interslavic/orthography.html#etymological_alphabet

i486

Цитата: Витамин Ц от 28 марта 2024, 18:51А пример можете привести?
В голову приходит фарерский язык, в котором придумали такую орфографию, чтобы на письме он был понятен другим скандинавам, хотя произношение там ушло очень далеко.

Hellerick

Цитата: i486 от 29 марта 2024, 04:00чтобы на письме он был понятен другим скандинавам
Я думаю, им было плевать на то, понятен ли он другим скандинавам.

Витамин Ц

Цитата: i486 от 29 марта 2024, 04:00
Цитата: Витамин Ц от 28 марта 2024, 18:51А пример можете привести?
В голову приходит фарерский язык, в котором придумали такую орфографию, чтобы на письме он был понятен другим скандинавам, хотя произношение там ушло очень далеко.
Да нет, пример такого орфографического написания, чтоб было понятно всем. Хотя бы пару слов.

Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 29 марта 2024, 04:04
Цитата: i486 от 29 марта 2024, 04:00чтобы на письме он был понятен другим скандинавам
Я думаю, им было плевать на то, понятен ли он другим скандинавам.
Не знаю точно, что они думали и что хотели, но если бы им было плевать, они бы не заморачивались и соорудили письменность по принципу "как говорю, так и пишу", т.е.по фонетическому. Но нет. О древнеисландском (и, скорее всего, о современном исландском тоже) они точно думали. Орфография у них основана на древнеисландской и построена по сугубо этимологическому принципу, и с исландским они очень похожи в письменном виде, в отличие от устной речи. В результате - правила чтения ну очень сложные; пожалуй,не менее сложные, чем в английском.
 
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр