NovaLingua - форум любителей лингвистики

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: From_Odessa от 29 июня 2022, 07:57

Название: Украинское "жоден"
Отправлено: From_Odessa от 29 июня 2022, 07:57
Украинскон местоимение "жоден" не имеет прямого аналога в русском языке. В русском просто нет такого средства, его заменяют другие. При этом мне показалось, что в сербохорвацком есть аналогичное местоимение. Насколько оно вообще распространено в славянских языках? Развилось ли внутри украинского или пришло откуда-то? Есть ли у него связь с немецким "kein"?
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Upliner от 29 июня 2022, 09:21
Конечно это не внутриукраинское слово, а общезападнославянское (+украинский и белорусский). Наиболее архаичная форма у словацкого žiaden. В сербохорватском ничего подобного не встречал, самое близкое, что нашёл в южнославянских -- словенское nobenega.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: iskandar от 29 июня 2022, 09:25
http://aluarium.net/forum/thread-1307.html
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:28
Для меня это такое же удивительное явление, как и "що-" в словах типа "щоденний", "щонедiльний".
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Iskandar от 29 июня 2022, 13:34
Это калька с польского co-
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:37
Цитата: Iskandar от 29 июня 2022, 13:34Это калька с польского co-
О, Искандар, хуарз бон!
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:38
Цитата: Iskandar от 29 июня 2022, 13:34Это калька с польского co-
Польское со- тоже удивительное явление.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Awwal от 29 июня 2022, 13:42
Цитата: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:37
Цитата: Iskandar от 29 июня 2022, 13:34Это калька с польского co-
О, Искандар, хуарз бон!
Да. Заходите почаще. :)
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: From_Odessa от 29 июня 2022, 13:57
Цитата: Upliner от 29 июня 2022, 09:21Конечно это не внутриукраинское слово, а общезападнославянское (+украинский и белорусский). Наиболее архаичная форма у словацкого žiaden. В сербохорватском ничего подобного не встречал, самое близкое, что нашёл в южнославянских -- словенское nobenega.

Нпсчет с.-х. Я запомнил, как хорватского тренера Славена Билича спросили об одной вещи, предложив выбрать одного из двух людей, а он сказал нечто вроде "йеден", что перевели как "ни тот, ни другой" или примерно так, из чего я сделал вывод, что аналог к "жоден".

====

Значит, в украинский и белорусский оно пришло с запада и относительно поздно?
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: From_Odessa от 29 июня 2022, 14:00
Искандар, спасибо за ссылку! :)
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Upliner от 29 июня 2022, 14:10
Цитата: From_Odessa от 29 июня 2022, 13:57он сказал нечто вроде "йеден", что перевели как "ни тот, ни другой" или примерно так, из чего я сделал вывод, что аналог к "жоден".
По смыслу тут подходит только nijedan. Может просто "ни" по какой-то причине было плохо слышно.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Python от 29 июня 2022, 16:53
Цитата: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:28Для меня это такое же удивительное явление, как и "що-" в словах типа "щоденний", "щонедiльний".
С этим проще: можно связать с конструкциями типа «що день, то новина», откуда «щодень», «щоденний» и т.п.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Валер от 29 июня 2022, 20:49
Цитата: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:28Для меня это такое же удивительное явление, как и "що-" в словах типа "щоденний", "щонедiльний".
Меня когда-то удивило, когда я обнаружил странное единственно возможное ( :??? ) слово соответствующее русскому опасный.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Рокуэлл от 29 июня 2022, 20:53
Цитата: Валер от 29 июня 2022, 20:49
Цитата: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:28Для меня это такое же удивительное явление, как и "що-" в словах типа "щоденний", "щонедiльний".
Меня когда-то удивило, когда я обнаружил странное единственно возможное ( :??? ) слово соответствующее русскому опасный.
Да, меня тоже как-то напрягала надпись на трубах в репортажах о газопроводах: "Вогненебезпечно".
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Валер от 29 июня 2022, 20:58
Цитата: Рокуэлл от 29 июня 2022, 20:53
Цитата: Валер от 29 июня 2022, 20:49
Цитата: Рокуэлл от 29 июня 2022, 13:28Для меня это такое же удивительное явление, как и "що-" в словах типа "щоденний", "щонедiльний".
Меня когда-то удивило, когда я обнаружил странное единственно возможное ( :??? ) слово соответствующее русскому опасный.
Да, меня тоже как-то напрягала надпись на трубах в репортажах о газопроводах: "Вогненебезпечно".
Кажется, в моём случае был "вибухонебезпечний". И что-то на дорожном указателе.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Utgarda Loki от 30 июня 2022, 11:50
Цитата: iskandar от 29 июня 2022, 09:25http://aluarium.net/forum/thread-1307.html
ЦитироватьПроисходит, более чем наверняка, от *nižé (j)edьnъ — с отпадением *ni
Это и нижеежу понятно. Я бы сказал, даже интуитивно, но стоит только задуматься, и других вариантов возникновения не останется.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Utgarda Loki от 30 июня 2022, 11:59
Цитата: From_Odessa от 29 июня 2022, 13:57Значит, в украинский и белорусский оно пришло с запада и относительно поздно?
Да чушь. Ничего оно не пришло, на месте и образовалось. Что инновация-упрощение (почти) не распространилась на великорусский ареал — чистая случайность. А так - "жоден" из "ни же один" не мене закономерно, чем "щас" из "сейчас".
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: From_Odessa от 30 июня 2022, 12:32
Лодур, то есть, Вы полагаете, что оно в нескольких местах по одному и тому же пути образовалось?
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Utgarda Loki от 30 июня 2022, 13:21
Цитата: From_Odessa от 30 июня 2022, 12:32Лодур, то есть, Вы полагаете, что оно в нескольких местах по одному и тому же пути образовалось?
Да. Учитывая несводимость гласных друг к другу, но стандартность подобных выражений во всех славянских (очевидно, из-за их наследования из пра-языка), единственный логичный вариант — одновременное параллельное упрощение в нескольких языках.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: bvs от 30 июня 2022, 23:35
Цитата: Utgarda Loki от 30 июня 2022, 11:59
Цитата: From_Odessa от 29 июня 2022, 13:57Значит, в украинский и белорусский оно пришло с запада и относительно поздно?
Да чушь. Ничего оно не пришло, на месте и образовалось. Что инновация-упрощение (почти) не распространилась на великорусский ареал — чистая случайность.
Да-да, то, что оно есть только в западнославянских и в восточнославянских в зоне РП, а больше нигде - чистая случайность.
Цитата: Utgarda Loki от 30 июня 2022, 11:59А так - "жоден" из "ни же один" не мене закономерно, чем "щас" из "сейчас".
Отпадение "ни" - это не фонетический процесс.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 01 июля 2022, 13:12
Цитата: From_Odessa от 29 июня 2022, 07:57Украинскон местоимение "жоден" не имеет прямого аналога в русском языке. В русском просто нет такого средства, его заменяют другие. При этом мне показалось, что в сербохорвацком есть аналогичное местоимение. Насколько оно вообще распространено в славянских языках? Развилось ли внутри украинского или пришло откуда-то? Есть ли у него связь с немецким "kein"?
А что жоден означает?
То же, что латинское neuter - ни один из обоих, ни тот ни другой?
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Toman от 01 июля 2022, 14:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 13:12А что жоден означает?
То же, что латинское neuter - ни один из обоих, ни тот ни другой?
Просто "ни один"/"ни одного".
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 01 июля 2022, 14:57
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 14:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 13:12А что жоден означает?
То же, что латинское neuter - ни один из обоих, ни тот ни другой?
Просто "ни один"/"ни одного".
То есть ни один, ни одного не из двух, а из многих?
Тогда это латинское nūllus - никакой, ни один, никто

Таким образом, мы имеем в латинском следующие противопоставления:
uter (какой-л. из обоих, кто-л. из двух) <-> neuter (ни один из обоих, ни тот ни другой)
ūllus (какой-либо) <-> nūllus (никакой, ни один, никто)
Часть речи - местоименные прилагательные.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Toman от 01 июля 2022, 17:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 14:57То есть ни один, ни одного не из двух, а из многих?
А почему вообще какое-то количество существующих/присутствующих на месте объектов/субъектов предполагается? Может быть, утверждение делается и вовсе без каких-либо предположений о существовании/присутствии называемого? Впрочем, тут я уже ничего утверждать не могу, тут нужны комментарии носителей.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: forest от 01 июля 2022, 18:15
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 14:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 13:12А что жоден означает?
То же, что латинское neuter - ни один из обоих, ни тот ни другой?
Просто "ни один"/"ни одного".
То есть " никто"
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Upliner от 01 июля 2022, 19:08
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 17:49А почему вообще какое-то количество существующих/присутствующих на месте объектов/субъектов предполагается?
+1 Жоден никаких существующих объектов не предполагает.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:31
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 17:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 14:57То есть ни один, ни одного не из двух, а из многих?
А почему вообще какое-то количество существующих/присутствующих на месте объектов/субъектов предполагается? Может быть, утверждение делается и вовсе без каких-либо предположений о существовании/присутствии называемого? Впрочем, тут я уже ничего утверждать не могу, тут нужны комментарии носителей.
Ну пока носители не подтянулись, давайте сами порассуждаем.
1. Почему средний род называется "neutrum"? Не из-за толерантности носителей, а из-за отрицания - ни мужской, ни женский, ни один из двух.

2. Вспоминаем двойственное число.
ЦитироватьДвойственное число обозначалось для обозначения двух предметов. В историческое время (V-IV века до н.э.) двойственное число употреблялось редко и заменялось множественным. Двойственное число было и в старо-славянском языке; остатки его сохранились и в русском языке (окончание «а» в словах «оба», «два»), и в латинском (окончание в словах "duo", "ambo").
Раз было двойственное число, значит, была разница, из какого множества мы выбираем.
Альтернатива - alter - это выбор из двух предметов, т.е. alter - это другой в смысле второй.
Выбор одного из многих - это alius - другой, непохожий, неправильный. Инопланетянин.

То есть двойственного числа в латинском уже нет, а оппозиция один - ни один остаётся отдельно для двойственного числа и отдельно для множественного.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:39
Цитата: forest от 01 июля 2022, 18:15
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 14:49
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 13:12А что жоден означает?
То же, что латинское neuter - ни один из обоих, ни тот ни другой?
Просто "ни один"/"ни одного".
То есть " никто"
Нет.
Никто - это nūllus в его втором значении, оно уже не прилагательное, а местоимение.
Собственно, как украинский жоден.
А neuter - это прилагательное со значением "никакой".
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:40
Цитата: Upliner от 01 июля 2022, 19:08
Цитата: Toman от 01 июля 2022, 17:49А почему вообще какое-то количество существующих/присутствующих на месте объектов/субъектов предполагается?
+1 Жоден никаких существующих объектов не предполагает.
Потому что это местоимение, а не прилагательное.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:48
Но как перевести "жоден" на латинский? Жоден только для людей, только для одушевлённых или вообще для чего угодно?

Есть ещё nēmō [из ne + hemo = homo]
subst. m., f. никто
adj. ни один, никакой

P.S. Кстати, не знаю, можно ли использовать nēmō для животных.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Toman от 01 июля 2022, 22:45
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:48Жоден только для людей, только для одушевлённых или вообще для чего угодно?
Для чего угодно.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 01 июля 2022, 22:58
Отдельного украинско-латинского словаря не нашла.
Онлайн-переводчики переводят жоден как nūlla (никакие) или nēmō.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Upliner от 02 июля 2022, 11:42
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:48Но как перевести "жоден" на латинский?
От контекста же зависит. Гугль даёт такие варианты:
Я не приймаю жодних умов -- Non accipio aliquas condiciones
Не даємо жодних гарантій -- Non aliqua cautiones
Ми не втратили жодного бійця -- Non perdet nos unum Pugnator
Впоралися без жодних проблем -- Sine ulla difficultates administrata
Воно має тисячі облич, але жодного свого -- Mille facies habet, propria nulla
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 02 июля 2022, 12:39
Цитата: Upliner от 02 июля 2022, 11:42
Цитата: _Swetlana от 01 июля 2022, 20:48Но как перевести "жоден" на латинский?
От контекста же зависит. Гугль даёт такие варианты:
Я не приймаю жодних умов -- Non accipio aliquas condiciones
Не даємо жодних гарантій -- Non aliqua cautiones
Ми не втратили жодного бійця -- Non perdet nos unum Pugnator
Впоралися без жодних проблем -- Sine ulla difficultates administrata
Воно має тисячі облич, але жодного свого -- Mille facies habet, propria nulla
Жодние гарантии - это разве местоимение? Это прилагательное. Оно не может переводиться местоимением "никто".
И "никакие" на латинский переводится всё-таки nulla (во всяком случае, в моих учебных текстах).
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Upliner от 02 июля 2022, 12:41
Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 12:39И "никакие" на латинский переводится всё-таки nulla (во всяком случае, в моих учебных текстах).
Видимо, проблема в том, что гугль переводит через английский, а там часто на месте русских "никаких" зачастую встречается "any".
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Awwal от 02 июля 2022, 12:45
Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 12:39Оно не может переводиться местоимением "никто".
"Никакой" - тоже вполне себе местоимение.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Toman от 02 июля 2022, 15:17
Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 12:39Жодние гарантии - это разве местоимение? Это прилагательное. Оно не может переводиться местоимением "никто".
Местоимение оно. Построенное и используемое, кстати, аналогично татарским отрицательным местоимениям.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 02 июля 2022, 17:35
Добилась, наконец, от носителей, что такое жоден  :green:
Жоден имеет два значения:
1. никакой, ни один
2. никто.
То есть жоден - полный аналог латинского nūllus:
1. nūllus, nūlla, nūllum - никакой, ни один (во всех родах) - прилагательное
2. nūllus, nūlla, nūllum - никто (во всех родах) - местоимение

Но если речь идёт о людях, то никто может переводиться как nēmō - существительное 3-го склонения, одинаковое во всех родах.
То есть онлайн-переводчики переводят с украинского на латинский правильно и явно не через английский.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 02 июля 2022, 18:55
Вот ещё оппозиция в латинском (т.н. "все" имеют мужской или женский род):
omnis (каждый, всякий) <-> nūllus (никакой, ни один);
omnēs (все) <-> nēmō (никто);
omnia (всё, все вещи) <-> nihil (ничто).

Чем хорош nēmō - подходит для любого рода.
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: Utgarda Loki от 02 июля 2022, 22:52
Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 17:35Добилась, наконец, от носителей, что такое жоден  :green:
Жоден имеет два значения:
1. никакой, ни один
2. никто.
Никто по-украински так и будет: "ніхто". Чтобы в украинском получить значение "никто", надо что-нибудь добавить: "жодна людина" ("ни один человек" = "никто"), и т. п. Даже если где-то в тексте встретите во втором значении, это будет эллипсис. Который возможен и в русском: "человек лежит, кровью истекает, и ни один не подошёл, не помог" (= "никто не подошёл").
Название: От: Украинское "жоден"
Отправлено: _Swetlana от 02 июля 2022, 23:47
Цитата: Utgarda Loki от 02 июля 2022, 22:52
Цитата: _Swetlana от 02 июля 2022, 17:35Добилась, наконец, от носителей, что такое жоден  :green:
Жоден имеет два значения:
1. никакой, ни один
2. никто.
Никто по-украински так и будет: "ніхто". Чтобы в украинском получить значение "никто", надо что-нибудь добавить: "жодна людина" ("ни один человек" = "никто"), и т. п. Даже если где-то в тексте встретите во втором значении, это будет эллипсис. Который возможен и в русском: "человек лежит, кровью истекает, и ни один не подошёл, не помог" (= "никто не подошёл").
Тогда жоден нельзя переводить существительным nēmō.