Исправил пару опечаток и добавил два-три уточняющих слова в свой старый перевод. Привожу его здесь, может, кому-нибудь будет интересно.
蘇軾 (1037 – 1101)
《記承天寺夜遊》
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺,尋張懷民,懷民未寢,相與步中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月,何處無松柏,但少閒人如吾兩人者耳。
СУ ШИ (1037 – 1101)
ЗАМЕТКА О ТОМ, КАК НОЧЬЮ ГУЛЯЛ ВО ДВОРЕ
БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЧЭНТЯНЬСЫ
Двенадцатого дня луны десятой, шестого года под девизом
юаньфэ́н – уж вечер был – собрался, было спать, одежду снял свою, но вдруг заметил, как лунный свет вошёл ко мне во двор. Обрадовался я, встал и бродить пошёл . Тут мне пришло на ум, что радость эту, увы, совсем мне не с кем разделить, и я отправился к монастырю Чэнтя́нь, чтоб разыскать там Чжана Хуай-ми́ня. Тот тоже не ложился ещё спать, и мы по монастырскому двору, не торопясь, прогуливаться стали. Пруд во дворе монастыря весь за́лит был сияньем ярким, таким, что водоросли можно легко было в воде прозрачной разглядеть. На воду же ложились тени от бамбука с кипарисом. Вот, вы скажи́те: бывают разве ночи без луны? А мест, где нет бамбука с кипарисом, найдётся ль в свете хоть одно такое? А вот бездельников таких, как двое мы, тех мало!
Перевод мой. – В.С.
Год под девизом юаньфэ́н – 1083 год.
Цитата: Вл. Самошин от 21 февраля 2024, 21:27БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЧЭНТЯНЬСЫ
Цитата: Вл. Самошин от 21 февраля 2024, 21:27Чэнтя́нь
Это, конечно, мелочь, но почему один раз вы СЫ опускаете, а другой раз оставляете (фактически передавая значение "монастырь" дважды)?