NovaLingua - форум любителей лингвистики

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Александра А от 13 октября 2022, 22:17

Название: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 13 октября 2022, 22:17
В этой теме можно выкладывать отрывки из текстов на туркменском языке, переводить их и анализировать перевод.

Мәти Көсәев, Аман Кекилов. 1959. Магтымгулы хакында халк роваятлары. Ашгабат. 59 с. (Народные предания о Магтымгулы.)

Магтымгулы хакында халк а:расында дүрли рова:ят хем легендалар дөредилипдир, оларың дөремеги бизиң зама:намызда хем дова:м этдирилйәр. = О Магтымгулы народ в среде его различные предания также легенды созданные есть, их возникновение их наше во время наше также продолжение делать понуждаемое. (О Магтымгулы в среде народа различные предания и легенды создаются, их возникновение вынужденно продолжается и в наше время.)

1939-нҗы йылдан башлап, дүрли экспедиция членлери хем айры-айры а:дамлар тарапындан йүзлерче рова:ятлар йыгналыпдыр. = 1939-го с года начинающий, различные экспедиция члены её также отдельные люди со стороны их сотнями предания собранные есть. (Начиная с 1939 года, различными членами экспедиции и также отдельными людьми сотни преданий были собраны.)
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 14 октября 2022, 04:11
Цитата: Александра А от 13 октября 2022, 22:17вынужденно продолжается и в наше время
Почему вынужденно-то? Просто продолжается.
З.Ы. Можно установить татарскую раскладку на клавиатуре GBoard. Там есть все туркменские буквы.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 14 октября 2022, 06:55
Цитата: true от 14 октября 2022, 04:11
Цитата: Александра А от 13 октября 2022, 22:17вынужденно продолжается и в наше время
Почему вынужденно-то? Просто продолжается.
З.Ы. Можно установить татарскую раскладку на клавиатуре GBoard. Там есть все туркменские буквы.
Вынужденно потому, что в словаре Баскакова 1968 пишется, что этмек = делать, а этдирмек это понудительный залог от этмек. То есть дова:м этдирмек = заставлять продолжаться.

Я пишу со смартфона Самсунг, не думаю что тут можно писать туркменской кириллицей. Если бы я писала с компьютера, то у меня в программе Open Office уже создан файл doc, где с помощью вставки специальных символов подобраны все туркменские кириллические буквы, можно просто их копировать и вставлять оттуда. Я ведь по-туркменски пишу медленно, не умею быстро набирать тексты, это не проблема копировать и вставлять.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 14 октября 2022, 07:17
Цитата: true от 14 октября 2022, 04:11
Цитата: Александра А от 13 октября 2022, 22:17вынужденно продолжается и в наше время
Почему вынужденно-то? Просто продолжается.
З.Ы. Можно установить татарскую раскладку на клавиатуре GBoard. Там есть все туркменские буквы.
На телефоне Samsung установлена татарская расклалка клавиатуры.

ө ә ү җ ң.

Да, всё есть!

Сообщение с текстом на туркменском исправлено, туркменские кириллические буквы вставлены.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 14 октября 2022, 19:48
Не, ну если вы переводите буквально, то, наверное, так оно и есть. Так-то смысл фразы "процесс их (легенд) создания  продолжается и в наше время".
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 14 октября 2022, 19:49
Цитата: Александра А от 14 октября 2022, 07:17Да, всё есть!
Отлично  ;up:
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 15 октября 2022, 23:05
Магтымгулыны өвренйәнлере хем бу ба:рада эсер язянлара, а:здан-кә:нден непи дегер диен ниет билен, шол йыгналан рова:ятларың бир бө:легини чап эдип, и:ла:т а:расына яйратмагы ма:кул гөрдүк. = Магтымгулы к изучающим также об этом сочинение пишущим, мало-много .... пользу стоящий говорящий .... намерение знающий, тех самых собранных преданий один кусок их действие печать делать, население в среде его действие распространять приемлемо видеть. (Для изучающих Магтымгулы и также для тех кто по этой теме пишет сочинения, мало-много .... выпуская в печать одну часть тех самых собранных преданий, их распространение в среде населения будет видиться приемлемо.)

Я вообще не поняла эти слова, а:здан-кә:нден непи дегер диен ниет билен. Не могу никак перевести, ни дословно, ни литературно.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 16 октября 2022, 00:44
Чапа тайярлананда, мүмки:н болдукча, маглу:ма:т берен адамың ө:з айдышыны болшы я:лы сакламага чалышдык. = К печати в подготовленном, возможный как бытие, сообщение дающих людей самость разговор их как бытие их к действию сохранять стараться. (В подготовленном к печати, становится возможным, постараться сохранить, как их бытие, речь самих людей дававших сообщения.)

В общем, как могла так и перевела, я не могу перевести более литературно. Мне пока довольно трудно понимать язык.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 16 октября 2022, 04:49
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 23:05вообще не поняла эти слова, а:здан-кә:нден
мало-мальски
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 23:05непи дегер диен ниет билен
Может "непис"? "(тем, у кого есть) мало-мальское желание прикоснуться (приобщиться) к изящному"...
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 16 октября 2022, 05:02
Цитата: true от 16 октября 2022, 04:49
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 23:05вообще не поняла эти слова, а:здан-кә:нден
мало-мальски
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 23:05непи дегер диен ниет билен
Может "непис"? "(тем, у кого есть) мало-мальское желание прикоснуться (приобщиться) к изящному"...
Там вроде слово непи. Я это понимаю как винительный падеж от слова неп = польза.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 16 октября 2022, 05:48
Впервые слышу такое слово. Наверняка только в книгах и увидишь :)
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 16 октября 2022, 05:50
Обычно всегда употребляется "пейда".
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 18 октября 2022, 20:31
Гөрме-Гөрүш = видение-видение, посещение.

Магтымгулы Бухара медресесинде окаян вагтында, онуң дерс берйән халы:пасы болупдыр. = Магтымгулы Бухара в медресе её учёба во время её, его урок дающий учитель существовавший есть. (Во время учёбы в Бухарском медресе у Магтымгулы был учитель дававший уроки.)

Магтымгулы ө:з халы:пасына хормат билдирер экен. = Мантымгулы самость к учителю её уважение сообщающий оказывается. (Значит стало быть Магтымгулы своего собственного учителя уважал.)

Ол медреседен гайдып геленден соң хем хер ики йылдан бир гезек Бухара гидип, ө:з халы:пасы билен душушын, гөрме-гөрүш эдер экен. = Он из медресе после возвращения прихода также каждых двух из лет один раз Бухара уходящий, самость с учителем её встречающийся, посещение делающий оказывается. (Значит стало быть он после возвращения из медресе один раз в каждые два года в Бухару уезжал, встречался со своим собственным учителем, наносил визит.)
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 18 октября 2022, 20:33
Я так понимаю, это записано членами экспедиции со слов обычных жителей Туркменистана, стиль языка тут - повествование простыми людьми, рассказ простыми людьми интересных историй.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 19 октября 2022, 04:08
В таких текстах "экен" означает "утверждается, что...", "передают, что...", "говорят, что..." То, есть, не "оказывается, Махтымкули очень уважал своего наставника", а "передают, что Махтымкули очень уважал своего наставника". Типа, из глубин времен до нас дошли такие сведения, вот оно как было. Не то что нынешнее племя :)
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 19 октября 2022, 04:16
Цитата: Александра А от 18 октября 2022, 20:31"соң хем"... "после... также"
Здесь понимается как "даже после". Типа, не взирая на то, что закончил учиться и вернулся домой, он продолжал навещать его.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 19 октября 2022, 05:28
Цитата: true от 19 октября 2022, 04:08В таких текстах "экен" означает "утверждается, что...", "передают, что...", "говорят, что..."
Например, сказки обычно начинаются со слов "бир бар экен, бир ёк экен гадым заманларда бир патыша болан экен" - типа, "то ли было, то ли не было, но рассказывают, что в древние времена жил один падишах".
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 19 октября 2022, 09:42
Цитата: true от 19 октября 2022, 05:28
Цитата: true от 19 октября 2022, 04:08В таких текстах "экен" означает "утверждается, что...", "передают, что...", "говорят, что..."
Например, сказки обычно начинаются со слов "бир бар экен, бир ёк экен гадым заманларда бир патыша болан экен" - типа, "то ли было, то ли не было, но рассказывают, что в древние времена жил один падишах".
Один имеющийся утверждают, один отсутствуюший утверждают древние во времена один падишах существующий утверждают.

А как слово экен связано с глаголом экмек = сеять (семена в землю)? В таком случае экен = сеять / посев, высеивающий, высеивающие (число можно не уточнять , но лицо 3-е), суффикс ан / ен это суффикс глагольного имени-инфинитива / причастия.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 19 октября 2022, 22:07
Магтымгулы бир сапар Бухара баранда, шәхер дервезеси ба:глы боляр, ша:хы:р эртире ченли галаның дашында га:ляр, ө:зи я:лы гиҗә га:лан адамлар ша:хы:рын дашына үйшйәрлер, Магтымгулы олара бир нә:че гошгусыны ока:п, дүнйә:ниң гелҗегинден, болҗагындан гүррүп берйәр. = Махтумкули один раз Бухара в походе, город ворота его запертые являющиеся, поэт до завтра крепости в округе её остающийся, наподобие самости его ночь остающиеся люди поэта к округе его толпящиеся, Махтумкули им одно сколько стихотворение его читающий, мира от прихода его в будущем, от существования его в будущем разговор дающий. (Махтумкули однажды поехал в Бухару, ворота города будучи закрытыми, поэт до завтрашнего дня оставался около крепости, подобно ему самому остававшиеся на ночь люди столпились вокруг поэта, Махтумкули читал им своё стихотворение, рассказывал о будущем, грядущем мира.)

Эми:риң даргалары Магтымгулының бу айдян за:тларыны а:хырына ченли динлә:п боланларындан соң: = Эмира начальник его базарной охраны Махтумкули этот разговор предметы его до конца его слушающий после заканчивания их: (Начальник базарной охраны эмира темы этой речи Махтумкули до конца прослушав и после того как это закончилось:)
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 19 октября 2022, 22:17
Бу адам дүнйә:ниң гурлушы хакында яңраяр. = Этот человек мира про устройство его болтающий. (Этот человек болтает об устройстве мира.)

Гелҗеги, болҗагы Худайдан башга адам билмез.... = Приход в будушем, существование в будущем кроме Бога человек не знающий.... (Будущее, грядущее человек не знает, только Бог....)

дийип, ша:хы:ры зында:на салярлар. = говорящие, поэта к зиндану кладущие. (Говоря это, они поэта поместили в зиндан.)
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Poirot от 19 октября 2022, 22:35
Цитата: Александра А от 19 октября 2022, 22:17Бу адам дүнйә:ниң
Ин одами дунё?
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 19 октября 2022, 22:53
Цитата: Poirot от 19 октября 2022, 22:35
Цитата: Александра А от 19 октября 2022, 22:17Бу адам дүнйә:ниң
Ин одами дунё?
Что это значит на персидском? Этот человек мира?

По-любому, здесь в туркменском нет словосочетания, это разные члены предложения.

Бу адам = этот человек, подлежащее.
Дүнйәниң = мира, родительный падеж от дүнйә = мир, определение к слову гурлуш.
Гурлушы = устройство его, слово гурлуш = устройство, основа с местоимённым суффиксом 3-го лица единственного числа, в предложении это предложное (точнее, с послелогом) определение.
Дүнйәниң гурлушы = устройство мира.

Вообще, первое правило здесь - абсолютно обратный порядок слов по сравнению с многими известными языками с привычным порядком слов. Подлежащее конечно стоит на первом месте как правило, но после прочтения подлежащего лучше всё предложение читать с конца к началу, и тогда будет привычный порядок слов.

Если прочитать туркменское предложение с конца к началу, получится

Бу адам яңраяр хакында гурлушы дүнйәниң = Этот человек болтающий про устройство его мира.

Но такой порядок слов абсолютно невозможен в туркменском.

Не ищите аналогов в индо-европейских языках, каким является персидский, не ищите аналогов в арабском языке, так как семиты в синтаксисе не так уж далеки от европейцев. Это тюркские языки, тут только лексика заимствована из арабского и персидского, но законы присоединения суффиксов и окончаний, законы расстановки слов в предложении абсолютно уникальны. Может, немного похожи на японские?
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Poirot от 19 октября 2022, 22:56
Цитата: Александра А от 19 октября 2022, 22:53Что это значит на персидском? Этот человек мира?
Да, только это не совсем персидский.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 19 октября 2022, 23:09
Цитата: Poirot от 19 октября 2022, 22:56
Цитата: Александра А от 19 октября 2022, 22:53Что это значит на персидском? Этот человек мира?
Да, только это не совсем персидский.
А какой это язык?

По-туркменски сказать человек мира, человек света, человек вселенной (мир, свет в смысле вселенная, окружающий мир)....

Нужно взять слова дүнйә = мир и адам = человек. Обязательно поставить их только в таком порядке, дүнйә адам, другой порядок невозможен. К слову дүнйә желательно присоединить окончание родительного падежа, получится дүнйәниң.К слову адам обязательно присоединить местоимённый суффикс 3-го лица, получится адамы.

Дүнйәниң адамы = мира человек его, человек его, принадлежащий к нему, к миру, человек мира, человек вселенной.

Это я сама придумала, но по строгим правилам тюркских языков. Где прилагательные и существительные-определения стоят перед определяемым.

И кстати, такое словосочетание называется изафет. Но тюркский изафет строится по другим принципам чем изафет в персидском, или изафет в арабском. В тюркском изафете важен порядок слов и местоимённый суффикс у определяемого.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Poirot от 19 октября 2022, 23:20
Цитата: Александра А от 19 октября 2022, 23:09А какой это язык?
Забони тоҷикӣ.

Цитата: Александра А от 19 октября 2022, 23:09И кстати, такое словосочетание называется изафет.
Да, это изофа (добавление). В данном случае это одами дунё.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 20 октября 2022, 23:05
Магтымгулы хат язып, бир адамдан ө:з халы:пасына и:берйәр, халы:пасы болса эми:рден дилә:п, Магтымгулы хала:с эдйәр. = Махтумкули письмо пишущий, одного от человека самость к учителю её отправляющий, учитель его если был бы (он) от эмира умоляющий, Махтумкули свободный делающий. (Махтумкули пишет письмо, отправляет через одного человека к своему собственному учителю, его собственный учитель умоляет эмира, Махтумкули освобождают.)

Магтымгулы халы:пасының я:нына барып, саглык, ама:нлык со:рашып, бир нә:че гүн Бухарада болуп, соң ө:з ю:рдуна гайдяр. = Махтумкули учителя его к стороне его идущий, здоровье, благополучие расспрашиваюший, один сколько дней в Бухаре существующий, после самость к стране её возвращающийся. (Махтумкули идёт к своему учителю, расспрашивает о здоровье, благополучии, несколько дней остаётся в Бухаре, затем возвращается в свою собственную страну.)

Конец рассказа.

Дурдынепес Хоҗанепес оглы, Гөкдепе район, гагшал, 18/5/1941 й 842 букҗа.

Букҗа = конверт, то есть 842-я запись? Дурдынепес Хоҗанепес это имя? Гагшал я вообще не нахожу в словаре.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 21 октября 2022, 03:52
Цитата: Александра А от 20 октября 2022, 23:05Букҗа = конверт, то есть 842-я запись? Дурдынепес Хоҗанепес это имя? Гагшпл я вообще не нахожу в словаре.
Сумка такая, через плечо носится. Сейчас так называют женские сумочки.
Имя и отчество. Фамилий тогда не было. Был "лакаб" - прозвище.
Род текинцев. Ну и наверное аул так называется. Это обычное дело.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 21 октября 2022, 22:12
Хыва Ёлунда = Хива в дороге её. (По дороге в Хиву.)

Магтымгулы Хывада:кы "Ши:ргазы" медресесинде ока:н вагты, Хазрети Пәлван а:дында онуң халы:пасы ба:р экен. = Махтумкули котором в Хиве "Шергази" в медресе её учёба время её, Хазрети Пелван в имени его его учитель имеющийся утверждается. (Говорят, что во время учёбы Махтумкули в Хивинском медресе "Шергази" у него был учитель по имени Хазрети Пелван.)

Ондагам башга шол ерде ока:нда, өзбекден, гарагалпакдан, газакдан, татардан гаты кә:н до:стлары болупдыр. = Кроме него той самой в стране, из узбеков, из каракалпаков, из казахов, из татар крепкие многие друзья его существующие есть (они). (Кроме него в той самой стране у него были многочисленные крепкие друзья из узбеков, каракалпаков, казахов, татар.)

Магтымгулы Хыва аргыша гидйән кервенлериң кервенбашысындан: = Махтумкули Хива к каравану за зерном уходящий караванов от караван-предводителя их: (Махтумкули уезжая в Хиву вместе с караваном за зерном от предводителя караванов (просит):

Мениң хем гош-көтелеми гөтеришип, шол я:на атсаңыз, дийип ха:йыш эдйәр. = Мой также имущество-подъём мой носящие совместно, тому же самому к боку если бы положили вы, говорящий просьба делающий. (Мои вещи также нося совместно, не положили ли бы вы к той же самой стороне, попросил он.)

Кервенбашы ра:зы боляр. = Караван-предводитель согласный являющийся. (Предводитель каравана был согласен.)

Эмма: Магтымгулының ёлдашы: = Однако Махтумкули спутник его: (Однако спутник Махтумкули (говорит)):
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 22 октября 2022, 04:45
Цитата: Александра А от 21 октября 2022, 22:12Мениң хем гош-көтелеми гөтеришип, шол я:на атсаңыз, дийип ха:йыш эдйәр. = Мой также имущество-подъём мой носящие совместно, тому же самому к боку если бы положили вы, говорящий просьба делающий. (Мои вещи также нося совместно, не положили ли бы вы к той же самой стороне, попросил он.)

Наверное, имеется в виду "сторона" в смысле направления. "Попросил отвезти в ту сторону, навьючив багаж (на караванного верблюда)".
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 23 октября 2022, 21:31
Сени Хыва тарапларда хем шу: ердәки я:лы танаярлар, хорматлаярлар - дийип, кә:н а:зык-сувлук гөтертмәндир. = Тебя Хива в краях также этой наподобие которого в земле знающие, уважающие - говорящий, много еды-запасов воды носить не заставляющий есть. (Тебя в краях Хивы также, наподобие как земляка знают, уважают - говоря, много еды и запасов воды отобрал чтобы не заставлять нести.)

Магтымгулы кервенлер билен Хыва якы:нлашанда, ша:хы:рың гелйәр сесини эшидип, Хазрети Пәлван ө:з шә:гиртлеринден бир топарыны иберип, Магтымгулының өнүнден чыкаряр. = Махтумкули с караванами Хива в приближении, поэта приход голос его слышащие, Хазрети Пелван самость из учеников её одну группу их отправляющий, Махтумкули из передней стороны его выходить заставляющий. (Махтумкули с караванами приближается к Хиве, люди слышат молву что поэт приезжает, Хазрети Пелван одну группу своих собственных учеников отправляет, поручает выйти навстречу Махтумкули.)

Ол ю:ртлар Магтымгулыны ондан-оңа ча:гырып хеззетлейәрлер. = Они дома Махтумкули с места на место зовущие гостеприимство оказывающие. (Они в дома, из дома в дом Махтумкули зовут и оказывают гостеприимство.)

Конец рассказа.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 24 октября 2022, 20:14
Оңмадык Душушык. = Неудача Взаимная Встреча. (Неудачная Встреча.)

Магтымгулы зама:нында Амыдеря: бойларында, Бухара медреселеринде көп ока:н Ныязгулы халы:па а:дында бир улама: боланмыш. = Махтумкули во время его Амударья в берегах её, Бухара во (многих) медресе её много изучающий Ныязгулы учитель в имени его один улем существующий. (Во времена Махтумкули на берегах Амударьи, в Бухарских медресе был один улем по имени учитель Ныязгулы, многое изучающий.)

Ол а:дам Халач районында, соң Пенди тарапларда медресе ачып, дерс берип, көп са:нда со:пулар сакла:р экен. = Этот человек Халач в районе его, потом Пенди в сторонах медресе открывающий, урок дающий, многое количество суфиев держащий утверждают. (Говорят что этот человек в районе Халач, потом в области Пенди медресе открыл, уроки давал, поддерживал многих суфиев.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 26 октября 2022, 18:58
Магтымгулы ша:хы:р хем шол тарапа гидйән кервенлер билен даклышып, ө:з эшегини мүнүп, Ныязгулы халы:па: гол бермек үчин гиденмиш. = Махтумкули поэт также той же самой к области уходящий с караванами взаимно подсоединяющийся, самость на ишака её взбирающийся, Ныязгулы к учителю руку ради действия подать уходящий. (Поэт Махтумкули также уехал в те края, присоединившись к караванам, садясь на своего собственного ишака, уезжая чтобы подать руку учителю Ныязгулы.)

Ша:хы:р баранда со:пуларың болян еринде - мы:хма:н җа:йда га:лмалы боляр. = Поэт в походе суфиев существующий в стране их - гость в здании остающийся являющийся. (Поэт в пути будучи в краю суфиев - в доме для гостей остановился.)

Агшам отурышыкда со:пулар мунун нә:ме максат билен гелендигини билип, эртеси пи:рлерине хабар берйәрлер: = Вечером во взаимном заседании суфии его которой с целью приход его знающие, завтра к пирам их известие дающие: (Вечером на собрании суфии узнав с какой целью он пришёл, завтра передали известие пирам:
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 26 октября 2022, 19:06
Что такок гөклең? Я нашла только гөклемек = делаться синим, курить нас.

Что такое диймән? Он не говорит? Ойланман? Он не думает?

Гөрейин? Посмотрю-ка я?

Гидибермек? Уходить?
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 26 октября 2022, 19:35
Цитата: Александра А от 26 октября 2022, 19:06Что такок гөклең? Я нашла только гөклемек = делаться синим, курить нас.

Что такое диймән? Он не говорит? Ойланман? Он не думает?

Гөрейин? Посмотрю-ка я?

Гидибермек? Уходить?
Гөклең - туркменское племя, диймән - не сказав, ойланман - не подумав, гөрейин - да, гидибермек - процесс ухода, "ухождение".
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 27 октября 2022, 21:59
Бир эшекли гөклең ша:хы:ры сана гол бермәге гелипдир - диййәрлер. = Один верхом на ишаке ездящий гёклены поэт их к тебе рука к действию подать приходящий есть - говорящие. (Один приехавший верхом на ишаке поэт из гёкленов приехал чтобы подать тебе руку - говорят они.)

Эшек = ишак, эшекли = ишачий, в том числе ездящий на ишаке. Но я решила не переводить в данном случае дословно, учитывая кто главный герой повествования: великий поэт.

Можно сравнить ат = конь, атлы = конный, то есть всадник.

Ныязгулы халы:па болса ө:зүни гөрейин хем диймә:н, ойланма:н: = Ныязгулы учитель если существующий самость его да посмотрел бы я также не говорящий, не думающий: (Посмотрю-ка я самого учителя Ныязгулы если есть он, он также не сказав, не подумав:)

Данное предложение я затрудняюсь перевести. Что такое болса? Зачем его вставляют? Ведь болса значит если он был бы, если он есть.

И как соотносятся гөрейин = посмотрю-ка я, речь идёт о том что я посмотрю. Но в том же предложении диймән, ойланман, то есть он не говорит, не думает. Так кто тут действующее лицо: Ныязгулы или кто-то другой? Я не могу понять.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 27 октября 2022, 22:24
Бизе олар я:лы эшек мүнүп, ша:хы:рчылык эдип, агзына геленини самра:п йөрен а:дам герек дә:л, биз олар я:лы а:дамың голуны алмарыс, гидиберсин - диййәр. = К нам подобно им ишак взбирающийся, поэта искусство делающий, к устам его приход его бредивший ходящий человек нужный не есть, мы подобно им человека руку его не берущие мы, да ушёл бы он -говорящие. (К нам подобно им на ишака садящийся, показывающий искусство поэта, то что к устам ему приходящее постоянно бредивший, такой человек нам не нужен, мы подобно им не примем руки данного человека, пусть уходит - говорят.

Кто такие они? Почему подобно им?
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 28 октября 2022, 04:51
Цитата: Александра А от 27 октября 2022, 21:59Бир эшекли гөклең ша:хы:ры сана гол бермәге гелипдир - диййәрлер. = Один верхом на ишаке ездящий гёклены поэт их к тебе рука к действию подать приходящий есть - говорящие. (Один приехавший верхом на ишаке поэт из гёкленов приехал чтобы подать тебе руку - говорят они.)

Эшек = ишак, эшекли = ишачий, в том числе ездящий на ишаке. Но я решила не переводить в данном случае дословно, учитывая кто главный герой повествования: великий поэт.

Можно сравнить ат = конь, атлы = конный, то есть всадник.

Ныязгулы халы:па болса ө:зүни гөрейин хем диймә:н, ойланма:н: = Ныязгулы учитель если существующий самость его да посмотрел бы я также не говорящий, не думающий: (Посмотрю-ка я самого учителя Ныязгулы если есть он, он также не сказав, не подумав:)

Данное предложение я затрудняюсь перевести. Что такое болса? Зачем его вставляют? Ведь болса значит если он был бы, если он есть.

И как соотносятся гөрейин = посмотрю-ка я, речь идёт о том что я посмотрю. Но в том же предложении диймән, ойланман, то есть он не говорит, не думает. Так кто тут действующее лицо: Ныязгулы или кто-то другой? Я не могу понять.
"Болса" здесь в значении "а". А наставник Ниязкули (сказал): "посмотрю-ка я на него самого" и не сказав, не подумав... По-моему там не законченное предложение или нужно контекст почитать.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 28 октября 2022, 04:54
Цитата: Александра А от 27 октября 2022, 22:24Бизе олар я:лы эшек мүнүп, ша:хы:рчылык эдип, агзына геленини самра:п йөрен а:дам герек дә:л, биз олар я:лы а:дамың голуны алмарыс, гидиберсин - диййәр. = К нам подобно им ишак взбирающийся, поэта искусство делающий, к устам его приход его бредивший ходящий человек нужный не есть, мы подобно им человека руку его не берущие мы, да ушёл бы он -говорящие. (К нам подобно им на ишака садящийся, показывающий искусство поэта, то что к устам ему приходящее постоянно бредивший, такой человек нам не нужен, мы подобно им не примем руки данного человека, пусть уходит - говорят.

Кто такие они? Почему подобно им?
"Олар ялы адамың" - такого (плохого) человека.
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Александра А от 28 октября 2022, 22:41
Попробую ещё раз то же самое.

Бир эшекли гөклең ша:хы:ры сана гол бермәге гелипдир - диййәрлер. = Один на ишаке ездящий гёклены поэт их к тебе рука к действию подавать приходящий есть - говорящие. (Один ездящий верхом на ишаке поэт из гёкленов приехал чтобы подать тебе руку - сказали они.)

Ныязгулы халы:па болса ө:зүни гөрейин хем диймә:н, ойланма:н: = Ниязкули наставник если был бы самость его да увидел бы я также не говорящий, не думающий: (А наставник Ниязкули, его самого посмотрел бы я, и не сказав, не подумав:)

Бизе олар я:лы эшек мүнүп, ша:хы:рчылык эдип, агзына геленини самра:п йөрен а:дам герек дә:л, биз олар я:лы а:дамың голуны алмарыс, гидиберсин - диййәр. = К нам подобно им ишак взбирающийся, поэтическое искусство делающий, к устам его приход его бредивший ходящий человек нужный не есть, мы подобно им человека руку его не берущие мы, да ушёл бы он - говорящий. (Нам взобравшийся верхом на ишака, показывающий искусство поэта, бредивший постоянно то что приходит ему на уста такой плохой человек не нужен, мы такому плохому человеку руку не будем пожимать, пусть он уходит - говорит.)
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 29 октября 2022, 03:41
Вы же вначале пишите дословный перевод. Зачем его дублировать, просто скорректировав? Или это для самообучения?
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: true от 29 октября 2022, 03:48
Цитата: Александра А от 28 октября 2022, 22:41Нам взобравшийся верхом на ишака, показывающий искусство поэта, бредивший постоянно то что приходит ему на уста такой плохой человек не нужен, мы такому плохому человеку руку не будем пожимать, пусть он уходит - говорит
Я бы перевел так: "нам человек, который изображает из себя поэта, сидя на осле и изрыгая всякий бред, не нужен, сказал он. Мы такому человеку руку не пожмем, пусть убирается прочь".
Название: От: Тексты и переводы с туркменского языка
Отправлено: Neeraj от 30 декабря 2022, 00:19
Сегодня попалась книга о диалектах афганских туркмен   A Study of the Turkmen Dialects of Afghanistan  (https://drive.google.com/file/d/1evtjr05jqvDVL_g0mfzHFQ60fsx1PGcJ/view?usp=share_link)