| Вопросительное masculinum femininum | Вопросительное neutrum | Неопределённое masculinum femininum | Неопределённое neutrum |
| singularis |
|
nom. | τίς кто, который | τί что, которое | τὶς кто-нибудь, какой-нибудь | τὶ что-нибудь, какое-нибудь |
genitivus | τίνος или τοῦ | τίνος или τοῦ | τινός или τοῦ | τινός или τοῦ |
dativus | τίνι или τῷ | τίνι или τῷ | τινί или τῷ | τινί или τῷ |
accusativus | τίνα | τί | τινά | τὶ |
| pluralis |
|
nominativus | τίνες | τίνα | τινές | τινά или ἄττα |
genitivus | τίνων | τίνων | τινῶν | τινῶν |
dativus | τίσι(ν) | τίσι(ν) | τισί(ν) | τισί(ν) |
accusativus | τίνας | τίνα | τινάς | τινά или ἄττα |
| dualis |
|
Nom., Acc. | τίνε | τίνε (τᾱ̀) | τινέ | τινέ |
Gen., Dat. | τίνοιν | τίνοιν | τινοῖν | τινοῖν |
предлоги1.png
Α
ἄγω αὐτόν εἰς τὸν οὐρανόν – веду его в небо;
μαχαίρᾱς ϰαὶ σφενδόνᾱς ἐπὶ τῆς ἁμάξης ἄ. – перевожу мечи и пращи на повозках.
ἀείδω, стяж. ᾄδω τινί петь во славу кого-л., состязаться в пении с кем-л.;
ἡροϊκούς ἄθλους τοὺς τῶν Ἀχαιῶν προγόνων ᾖδον – пели героические подвиги своих ахейских предков;
ᾄδωμεν – давайте будем петь, coniunctivus adhortativus, п. 19.8.
ἀϰούω τί τινος, слышу что-л. (о чём-л.) от кого-л.;
ἀ. τι ἔϰ (πρός, παρά, ἀπό) τινος – слышу что-л. (о чём-л.) от кого-л.;
ϰαϰῶς ἀ. πρός τινος – имею дурную славу у кого-л.;
λέγειν καὶ ἀϰούειν περί τινος – говорить и слушать о ком.-л.
ἄν – бы, модальная частица, п. 20.6
Imperfectum и aoristus indicativi + ἄν:
возможное действие в прошлом (modus potentialis)
ἐμάνθανον ἄν – я мог бы учиться;
Optativus praesentis и optativus aoristi (с различием по виду) + ἄν, возможное действие (modus potentialis) :
Εὖ μανθάνοις ἄν. – Может быть, ты будешь хорошо учиться.;
с инфинитивами и причастиями, когда они выступают в функции предиката в инфинитивных или причастных оборотах :
Βουλόμενος ἄν μανθάνειν μανθανέτω. – Всякий, кто хочет учиться, пусть учится.
Νομίζω τὰ τέϰνα μανθάνειν ἄν. – Я считаю, что дети могли бы учиться.
ἀνά
gen. наверх ἀνὰ πλοίου – на корабль.
dat. наверху ἀνὰ πλοίοις – на кораблях.
acc. вверх, наверх, наверху, на всём протяжении:
ἀνὰ ποταμόν – вверх по реке;
ἀνὰ πᾶσαν τῆν γῆν – по всей земле.
ἀναγιγνώσϰω ἐν ταῖς βίβλοις – читаю в книгах;
ἀναγιγνώσϰῃς – почитал бы ты, coniunctivus imperativus, п. 19.8.;
μὴ ἀναγιγνώσϰῃς – не читал бы ты, coniunctivus prohibitivus, п. 19.8.
ἀπό
gen. удаление, отделение (в местном, временном и переносном значениях):
ἀπὸ νεώς – от храма;
ἀπ' ἀρχαίου χρόνου – с давнего времени;
ὁι ἀπ' Οἰδίπου – дети (от) Эдипа;
ὁ ἀπὸ πολέμιων φόβος – (букв.) страх от врагов.
gen. отделение (при указании количества):
εἶς ἀπὸ πολλῶν – один из многих.
gen. указание на средство, материал, причину:
ἀπὸ πλίνθου – из кирпича;
ἀπὸ γλώσσης – устно (с языка);
ἀπὸ λίμου – от голода.
ἁρπάζω τινὰ – хватать, похищать, грабить кого-л.;
ἁ. τινὰ τένοντος ποδός – схватить кого-л. за пятку.
ἄρχω τοῦδε – начинаю это;
Ποσειδῶν ἦρχε τῶν ποταμῶν ϰαὶ τοῦ πόντου – Посейдон властвовал над реками и морем.
αὐτός, αὐτή, αὐτό – (п. 7.10 - 7.12.)
αὐτὸς ὁ πατήρ – сам отец;
ὁ αὐτός ἀνήρ – тот же (самый) человек;
αὐτοῦ – его, αὐτῆς – её, αὐτῶν – их;
οἱ ἀδελφοί αὐτῶν – их братья;
ἡ ἡμέτερα μήτηρ / ἡ μήτηρ ἡμῶν – наша мать.
τὰ βασίλεια αὐτῷ ἦν – у него был дворец, dativus possesivus, (7.18_г).
Β
μεθ' ὑμῶν βαίνω – иду с вами;
Ποῦ βαίνωμεν, τί πράττωμεν; – Куда нам идти, что нам делать?, coniunctivus dubitativus, п. 19.8.
βάλλω τινί – бросаться чем-то;
β. τι – метать что-то, β. κύβους – бросать кости или жребий.
βασιλεύετε ἡμῶν – царствуйте над нами.
βλάπτω τοὺς ἀγρούς – разоряю поля.
βλέπτω αὐτὰ – вижу их.
Γ
γιγνώσϰω σε (Soph.) – понимаю тебя (вижу твои намерения).
γράφω σοι τί (περὶ τινός) – пишу тебе что-нибудь (о чём-нибудь);
γράφετε ἡμῖν τάδε – напишите нам это.
Δ
δείϰνῡμι τινά τινι (Hom.) – показывать что-то кому-то;
ὑμῖν τοὺς ἀγρούς δ. – показываю вам поля.
διά
gen. через διὰ τοῦ στοµίου – через вход.
acc. по причине διὰ τοῦς νόµους – из-за законов;
διὰ τῆς ἀϰύμου θαλάττης – через спокойное море;
Διὰ τί οἱ Ἀχαιοὶ...; – почему (вследствие чего) ахейцы...?;
δι᾽ ἣν αἰτίην; (Her.) – по какой причине?
Οἱ πολέμιοι οἰϰους διαρπάζουσι πρὶν ϰαίειν – враги грабят дома, прежде чем поджечь, accusativus cum infinitivo (п. 9.6);
διαρπάζεσθαι ὑπὸ θηρίων (Plat.) – растерзанный дикими зверями.
διδάσϰω ὑμᾶς τάδε – обучаю вас этому;
διδάξαι τινὰ ἱππέα (Plat.) – обучить кого-л. верховой езде.
δίϰας δῐϰάζω τισί – разбирать чьи-л. тяжбы (δίϰη, дор. δίϰα – суд, приговор);
φόνον διϰάζω τινός – произносить смертный приговор кому-л.
Ε
εἰμί, εἶναι – быть, (п. 4.9);
ἔστι ἀλήθεια – есть (существует) правда, (п. 4.9);
λέγουσι τὸν νεὼν ϰαλὸν εἶναι – говорят, что храм красив, accusativus cum infinitivo (п. 9.3);
φίλος αὐτῷ ἦν – у него был друг, dativus possesivus (п. 9.3);
ἁμαρτάνειν ἐστὶ ἀνθρώπων – ошибаться есть свойство людей, genetivus characteristicus, (п. 12.6_б);
ὅδε ὁ ἄνθρωπος σοφὸς εἶναι ἐλέγετο – говорили, что этот человек мудрый, nominativus cum infinitivo, (п. 15.11);
ἦν τῷ δήµῳ φίλος / ἐναντίος – (он) был друг / враг народу;
ϰαλός ἐστι τοὺς ὀφθαλμούς – он красив в отношении глаз, accusativus relationis, (п. 13.6);
ϰάλλιστον τὴν μορφήν – прекрасный обликом, accusativus relationis, (п. 13.6).
εἰς
acc. направление в пространстве и времени:
εἰς οἶϰον – в дом, к дому;
ἡ εἰς Βοιωτοὺς ὁδός – дорога в Беотию, букв, "к беотянам";
εἰς ἀεί – навсегда;
εἰς ἐνιαυτόν – на год.
ἐξελαύνει σταθμοὺς δέϰα – (он) проходит десять (дневных) переходов, accusativus extensionis (п. 7.18)
ἐϰ
gen. из, от, с, движение изнутри:
ἐξ οἴκου – из дома;
ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου – с вершины Олимпа;
gen. отделение, происхождение:
ἐξ ἀδάμαντος – из стали;
ὁ ἐϰ Διός – ниспосланный Зевсом (Διός - gen. sing. от Ζεύς);
πᾶσαι τέχναι ἐϰ Προμηθέως – все искусства от Прометея;
σῖτος ὠνητός ἐξ Ἰταλίας – закупленный в Италии хлеб.
εἰπέ μοι – скажи мне.
ἐν
dat. где? место пребывания:
ἐν οἴκῳ – в доме;
ἐν πεδίῳ – на равнине;
ἐν τῇ μεγάλῃ ἀγορᾷ – на большой площади;
ἐν τοῖς Ἀθηναίοις νεῴς – в афинских храмах;
Δέκα ἐνιαυτοῖς ὕστερον ἡ ἐν ταῖς Θερμοπύλαις μάχη ἦν καὶ έπὶ τῇ Σαλαμῖνι νήσῳ – 10 годами позже произошла битва в Фермопилах и битва при Саламине;
dat. куда? направление:
ἐν ὁδῷ – (был) на дороге, (вышел) на дорогу.
dat. dativus temporis если d.t. не имеет определения, он уточняется предлогом ἐν(п. 14.5):
ἐν τούτῳ – в это время (между тем);
(ἐν) χρόνῳ – со временем;
ἐν ἡμέρᾳ – днём;
ἐν πολέμῳ – во время войны.
dat. состояние:
ἐν φόβῳ εἶναι – в страхе;
ἐν ἀϰμῇ ἦν – в расцвете был.
ἐπὶ
ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγον τὴν Ἑλληνιϰὴν φυλαϰήν – к морю я вёл греческую стражу;
μετὰ τὴν ἐπὶ Μαραθῶνι μάχην– после битвы при Марафоне;
ἐπὶ τοῦτον τὸν λόγον – на основании этих слов;
ἐπὶ τὸν θάνατον πέµπειν – посылать на смерть;
πόσου и ἐπὶ πόσῳ – за какую цену, какой ценой, за сколько.
ἐπιτίθημι τινί τι – возлагаю (поручение), приказываю кому -л. что-л.;
τοῖς πλοίοις ἐπιτιθέασι - грузят на суда.
ἔχω πόνους – имею трудности;
ἔ. τι – держу, имею что-то;
καλῶς ἔ. – букв. «я хорошо держусь, хорошо себя чувствую».
Η
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ – на третий день, dativus temporis, (п. 14.5);
ἐν ἡμέρᾳ – днём, dativus temporis, (п. 14.5);
ἡμέρας – днём, genitivus temporis, (п. 14.6).
Θ
θαυµάζω αὐτόν – восхищаюсь им;
μὴ θαύμαξε με – не удивляйся мне;
ἐπὶ τῷ ἀνδρείῳ θυµῷ θαυµάζειν – удивляться мужественному духу.
θεραπεύειν τοὺς θεούς – почитать богов;
τοὺς ἀγροὺς θεραπεύειν – обрабатывать поля.
θύω τὸν ἵππον – приношу в жертву коня;
Θεοῖς οἱ Ἕλληνες θύουσιν – богам эллины приносят жертвы.
Κ
δόλῳ ϰαθαίρειν – хитростью очистить, dativus modi, (п. 14.7).
ϰελεύω τινὰ ἐπί τινα – приказать кому-л. схватить кого-л.;
ϰ. ἐπὶ τὰ ὅπλα – приказать взять оружие.
ϰίνδυνον ϰινδυνεύειν – (очень) подвергаться опасности, accusativus obiecti interni, (п. 8.8).
ϰρύπτω τινά τι – утаивать от кого что;
ϰ. τί τινι – покрывать что чем.
Λ
λέγω σοι τάδε – говорю тебе это;
περὶ οὗ σὺν οἰϰείῳ πολλάϰις λέγω – о котором с родственником часто говорю;
(ὑμεῖς) εὖ ᾄδειν λέγεσθε – говорят, что вы хорошо поёте, nominativus cum infinitivo, (п. 15.11).
λείπω βίον ὑπό τινος (Plat.) – погибнуть от чьей-л. руки;
οἴϰους λείπουσι πρὶν πολεμίους εἰσβάλλειν – они покидают дома, прежде чем нападают враги, accusativus cum infinitivo (п. 9.6).
λούομαι τὴν ϰόμην – мне моют волосы.
λύω αὐτοὺς ἐϰ δεινῶν ϰινδύνων – освобождаю их от ужасных опасностей.
Μ
Εἴθε εὖ μανθάνοιεν. – О если бы они хорошо учились!;
Εὖ μανθάνοις ἄν. – Может быть, ты будешь хорошо учиться, optativus potentialis, п. 20.5;
Οὐκ αἰσχύνομαι μανθάνων. – Я не стыжусь учиться, предикативное причастие, п. 19.17.
µάχεσθαι τῷ Μινωταύρῳ – сражаться с Минотавром, dativus sociativus, (п. 16.6);
οἱ τοῖς πολεμίοις μαχόμενοι – сражающиеся с врагами;
οἱ σὺν τοῖς Ἀθηνάιοις μ. – сражающиеся в союзе с афинянами.
ἀναγιγνώσϰεις μεν, γράφεις δ'οὔ – ты читаешь, но не пишешь, частицы μέν – δέ, (п. 2.11); отрицание οὐ в конце предложения получает острое ударение.
μετὰ τὰς λαμπρὰς νίϰας – после блестящих побед.
μετέχω πολέμων μετὰ τῶν συμμάχων – участвую в войнах вместе с союзниками;
δεῖ τῶν πολιτιϰῶν μετέχειν – нужно участвовать в делах государства;
δεί τὸν σοφόν τῶν πολιτιϰῶν μετέχειν – нужно, чтобы мудрец участвовал в делах государства, accusativus cum infinitivo (п. 9.4).
μή τις (μή-τῐς) – чтобы кто(что)-л. не;
μή τις ἀϰουσάτω– чтобы кто-л. не услышал.
ἐμός (ἐμή, ἐμόν), σός (σή, σόν), ἡμέτερος (ἡμετέρᾱ, ἡμέτερον) – мой, твой, наш ваш (7.10);
ὁ ἐμὸς φίλος / ὁ φίλος μου – мой друг;
ἡ ἡμέτερα μήτηρ (ἡ μήτηρ ἡμῶν) – наша мать.
μή μοι θορυβήσνητε – не шумите у меня, dativus ethicys, (п. 7.18).
Ο
ὁ, ἡ, τὸ (2.8);
αἱ ἐν τῷ πόντῳ νῆσοι / νῆσοι αἱ ἐν τῷ πόντῳ / αἱ νῆσοι αἱ ἐν τῷ πόντῳ– острова в море;
αἱ νῆσοι ἐν τῷ πόντῳ – острова, которые есть в море, предикативная позиция, (п. 6.7).
субстантивированный оборот accusativus cum infinitivo, (п. 9.7):
οἷδα τὸ αὐτον καλῶς ἑλληωιστὶ γράφειν – я знаю то, что он хорошо пишет по-гречески, ;
Ἐθεώρουν οἱ Πέρσαι τὴν Ἀθηναίων ἀνδρεαίν ἐν τῷ μάχεσθαι τοὺς ὁπλίτας;
ἀνέβη δὲ ϰαὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλάας ... εἰς ... πόλιν Δαβὶδ ... διὰ τὸ εἶναι αὺτὸν ἐξ οἴϰου ϰαὶ πατριᾶς Δαβίδ – отправился Иосиф из Галилеи ... в ... город Давида, потому что он был из дома и отечества (рода) Давида.
οἰϰίζειν τὰς χώρας – заселять страны.
ὀμνύναι τοὺς θεοὺς – клясться богами.
τὸν Ὅμηρον μέγιστον ἀοιδὸν ὀνομάξομεν – Мы называем Гомера великим аэдом, accusativus duplex, (п. 7.14);
ὅδε ὁ ἄνθρωπος σοφὸς ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐνομίζετο – этот человек считался афинянами мудрым, nominativus duplex, (п. 15.10);
(τὸ) ὄνομα – по имени, accusativus relationis, (п. 13.6).
οὗτος (мн. ч. ταῦτα), αὕτη, τοῦτο – этот, эта, это;
ἀϰούσας ταῦτα τάδε εἶπεν – услышав это, он сказал следующее, (п. 2.12);
οὗτος, τὶ ποεῖς; – ты, что делаешь? (п. 2.12).
Π
παιδεύομαι τὰ ϰαλὰ τέϰνα – я стараюсь воспитать хороших детей.
παρά
gen. от παρὰ σοῦ – от тебя;
dat. у παρὰ σοῖ – у тебя;
acc. к παρὰ σέ – к тебе.
παρέχει τῷ νέῳ πόνον – доставляет юноше труд.
πάσχω πόνους – претерпеваю тяготы.
πέμπω τὴν φυλαϰὴν εἰς τὴν ϰώμην – отправляю стражу в деревню;
π. ἐπί τινα – посылать за кем-л.; π. ἐπὶ βοήθειαν – посылать за помощью;
π. πρός и παρά τινα – посылать к кому-л.;
περί
gen.
вокруг, около, о (в переносном смысле):
περὶ τῶν ἄθλων – о подвигах;
περὶ τῶν Περσῶν – о персах;
τοῦ πέρι; (Plat.) – насчёт чего?
из-за, за (в переносном смысле):
ἐφοβοῦντο περὶ τῆς χώρας – они боялись за страну;
dat. в поэзии в значениях 'возле, вследствие';
acc.
около, вокруг (в местном значении);
περὶ τὸ στρατόπεδον – вокруг лагеря;
у, около, рядом:
περὶ τὴν νὴσον – около острова;
около (во временном значении):
περὶ τὰ Τρωϊϰά – около времени Троянской войны (букв. Троянских событий);
около, относительно, приблизительно (в переносном смысле):
περὶ τοὺς νέους – относительно молодежи;
περὶ τοὺς διαϰοσίους – около двухсот.
πιστεύω αὐτῷ – верю ему;
οἱ δημαγογοὶ οὕτω δείνοι λέγειν εἱσὶν ὥστε τὸν δῆμον αὐτοῖς πιστέυειν – демагоги настолько искусны в речах, что народ верит им, accusativus cum infinitivo (п. 9.6);
Τίς ἐπίστευεν ἄν μοι τότε; – Кто мне мог бы верить тогда?
πρὸ τοῦ οἴϰου – перед домом.
πρός
gen. приближение, касание, свойство, отношение:
οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας δόξνς τάδε – это не к вашей славе;
ὁ πρὸς μητρὸς πάππος – дед со стороны матери;
ἀκούσατέ μου πρὸς τῶν θεῶν – выслушайте меня (при) ради богов;
αἱ πρὸς θαλλάτῃ πόλεις – города (при) около моря;
πρὸς τούτῳ ϰαὶ πανοῦργός ἐστι – при этом он (ещё) и мошенник.
acc. приближение (в местном, временном и переносном значениях):
ἥκομεν πρὸς σέ/ποταμόν/ἑσπέραν – мы пришли к тебе/реке/вечеру;
πόλεμος πρὸς Λαϰεδαιμόνιους – война со спартанцами;
τὰ πρὸς τὸν πόλεμον – то, что относится к войне;
πρὸς πολλοὺς Ἑλληνιϰοὺς δεσπότας – ко многим греческим правителям;
λέγω πρὸς ὑμᾶς – говорю вам;
πρὸς τί ταῦτα λέγεις; – к чему (для чего) ты это говоришь?
Σ
σὺν
dat. вместе с кем (чем)-либо:
σὺν ὅπλοις – при оружии, с оружием;
ἧϰε σὺν τῷ ἀδελφῷ – он пришёл вместе с братом
σὺν τῷ ϰαλῷ ἁνθρώπῳ – с хорошим человеком.
ὁ στρατευγὸς ϰαὶ οἱ σὺν αὐτῷ – стратег и те, кто с ним (его люди).
σῴζω αὐτοὺς (ἀπό, ἔϰ) τινος – спасать их от кого(чего)-л.;
σωθῆναι ϰαϰῶν (Eur.) – спастись от бед.
στρατεύω ὑπὲρ τῶν οἰϰείων – воюю за родичей.
Τ
τίθημι τινά (τί) – класть, полагать, размещать, ставить кого -л. (что-л.);
εἴς τι, ἔν τινι, ἐπι τι (или τινος), πρόσ τινι (τι), πάρα τι;
считать, предпочитать
πρόσθεν τινὸς τιθέναι τι – предпочитать что-л. чему-л.;
ὕστερόν τινος τιθέναι τι – считать ниже, маловажнее.
τοῦ
ὁ (υἱὸς) τοῦ Φιλίππου – сын Филиппа; ὁ τοῦ Ἡφάιστου – (храм) Гефеста;
τὰ (ἔργα) τοῦ στρατηγοῦ – обязанности полководца;
τὰ Ἀλεξάνδρου – подвиги Александра, genitivus possessivus, (п. 12.6_а).
τὸν νοῦν ἔτρεπεν ἐπὶ τοὺς ἀρχαίους μύθους – повернулся умом на почве древних мифов.
Υ
οἱ μαχόμενοι ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας – сражающиеся за свободу.
ὑπέρ (лат. super)
gen. поверх, сверху, над; за, по ту сторону; за, ради, для:ὑπὲρ ἡμῶν – над нами;
ὑπὲρ πόντου – за морем;
ὑπὲρ φίλων – ради друзей;
acc. сверх, выше (переносном смысле):
ὑπὲρ βίαν – сверх силы.
ὑπὸ
gen. из-под, под (перен. зн.) ὑπὸ γῆς – под землёй;
gen. от (причина) ὑπὸ λιμοῦ – из-за голода;
gen. агенс при пасс. залоге ἡ χώρα ὑπὸ τῶν πολεμίων διηρπάζετο – страна разграблялась врагами;
gen. агенс при отглагольном прил.,πεμπτὸς ὑπ' ἐμοῦ – посланный мною, п. 17.13.
dat. под чем (в местном и переносном значении);
ὑπὸ τῷ οὐρανῷ – под небом;
ὑπὸ τῷ ἱματίῳ – под плащом;
ὑπ' Ἀθηναῖοις – под властью афинян.
acc. под чем или подо что (в местном, временном и переносном значении):
ὑπὸ τὸ δένδρον – под дерево;
ὑπὸ τὸν ἥλιον (ὑπὸ τῷ ἡλίῳ) – под солнцем;
ὑφ' ἑσπέραν – под вечер;
ὑπὸ τοὺς Πέρσάς – под (властью) персов.
πολλοὶ Πέρσαι ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἀϰοντίοις ἐτιτρώσϰοντο – многие персы афинянами дротиками были ранены, dativus instrumenti, п. 15.9.
Φ
φέρω τί (τινά) – нести, носить что-л. (кого-л.);
(в переносном смысле) χάριν φέρειν τινί – оказывать кому-л. милость, угождать;
ϰαρπὸν φέρειν ἔν τινι (Xen.) давать плоды (результаты) в чём-л.
τοῦς μὲν φεύγω, τοὺς δὲ οὔ – одних избегаю, других нет.
φιλῶ σε – люблю тебя.
φοβέομαι
Придаточные изъяснительные предложения после глаголов со значением «бояться» verba timendi, п. 20.10:
Ἐφοβούμην, μὴ τοῦτο οὐ πράξῃ (πράξαι). – Я боялся, что он это сделает;
Ἐφοβούμην, μὴ τοῦτο οὐ πράξῃ. – Я боялся, что он этого не сделает.
φῠλάττω τοῦς ἀγρούς – охраняю поля;
φυλάττεσθαι τὸ θηρίον – остерегаться зверя.
Χ
χᾰλεπαινω τινί – сердиться на кого-л. или что-л.;
χ. ἐπὶ τινί, πρός τινα (или τι)– быть раздражённым кем (чем)-либо;
χ. τινί τινι и τινί τινος – негодовать на кого-л. за что-л.
χάριν ставится обычно после имени:
Χριστοῦ χάριν – Христа ради.
τί χρή με στέγειν ἢ τί λέγειν; (Soph.) – что мне (нужно) скрыть и что сказать?;
χρῆν (= ἔχρην) impf. к χρή; (= χρῆναι) inf. к χρή:
χρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς (Her.) – ибо Кандавлу суждено было плохо кончить.
πολὺν (μακρὸν) χρόνον – в течение долгого времени, accusativus temporis, (п. 8.5);
ἐπὶ χρόνον – на некоторое время;
ἀπ' ἀρχαίου χρόνου – с давнего времени;
(ἐν) χρόνῳ – со временем, dativus temporis, (п. 14.5).