NovaLingua - форум любителей лингвистики

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Германские языки => Тема начата: zwh от 27 мая 2023, 21:08

Название: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 21:08
По просьбе Авваля продолжаю в отдельной теме.

Vermächtniß

Nun mein Leben geht zu End',
Mach' ich auch mein Testament;
Christlich will ich drin bedenken
Meine Feinde mit Geschenken.

Diese würd'gen, tugendfesten
Widersacher sollen erben
All mein Siechthum und Verderben,
Meine sämmtlichen Gebresten.

Ich vermach' Euch die Koliken,
Die den Bauch wie Zangen zwicken,
Harnbeschwerden, die perfiden
Preußischen Hämorrhoiden.

Meine Krämpfe sollt Ihr haben,
Speichelfluß und Gliederzucken,
Knochendarre in dem Rucken,
Lauter schöne Gottesgaben.

Codizill zu dem Vermächtniß:
In Vergessenheit versenken
Soll der Herr Eu'r Angedenken,
Er vertilge Eu'r Gedächtniß.
Завещание

Вот сходит жизнь моя на нет,
И я пишу вам мой завет;
По-христиански завещаю
Друзьям подарки, обещаю.

Мои противники достойны,
Чтоб унаследовать спокойно
Бес исключенья все болезни,
Болячки – те, что потелесней.

Я колики вам завещаю,
Что так желудку докучают,
И с урологией напасти,
И с геморроем те же страсти.

Все судороги мои берите,
Слюнотеченье забирайте,
Спинной сухоткой пострадайте –
Дар Божий это, говорите.

В дополненье к завещанью:
Пусть в забвенье окунет
Бог ваш жизненный полет,
Истребит воспоминанья.

27.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 21:17
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08По-христиански завещаю
Друзьям подарки, обещаю.

Непонятно, что он обещает.

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Бес исключенья

Точно не "без"?

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Все судороги мои берите

Лишний слог, похоже  :???

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 21:31
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 21:17
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08По-христиански завещаю
Друзьям подарки, обещаю.

Непонятно, что он обещает.
Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 21:17
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Бес исключенья

Точно не "без"?
Ja, mea culpa! Конечно же, "без".

Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 21:17
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Все судороги мои берите

Лишний слог, похоже  :???
Не знаю, как уж вы слово "судороги" произносите, но у меня первое "о" немое. (Примерное как третье "о" в слове "проволока".)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 27 мая 2023, 21:38
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).
А почему друзья , а не враги ? Или это из теории что враг это лучший друг .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 21:47
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Meine Feinde mit Geschenken.
Feinde это не друзья, а враги.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 22:36
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Бес исключенья
какой то новый тип бесов?  :what:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 09:13
Цитата: forest от 27 мая 2023, 21:38
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).
А почему друзья , а не враги ? Или это из теории что враг это лучший друг .

Да, спс, прогядел -- в творческом смятении прочел "Freunde". А правильно да, "врагам". Тогда и логичнее по смыслу получается.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 09:17
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 22:36
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Бес исключенья
какой то новый тип бесов?  :what:
Дамаскин выше уже обратил на него внимание. Описка в творческом порыве-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 09:39
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 21:47
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Meine Feinde mit Geschenken.
Feinde это не друзья, а враги.
Да, с Форестом мы этот вопрос уже порешали.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 10:05
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).

Завещаю - это как бы уже действие. То есть либо "обещаю завещать", либо уже "завещаю".

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Не знаю, как уж вы слово "судороги" произносите, но у меня первое "о" немое. (Примерное как третье "о" в слове "проволока".)

По-моему, считается как 4 слога. Я бы проверил, как это учитывается в стихах. Поскольку я произношу все гласные, а "судор'ги" - это явно не литературный язык.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 11:41
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 10:05
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Обещает, что завещает (имеется в виду, что "завещаю" -- это будущее время).

Завещаю - это как бы уже действие. То есть либо "обещаю завещать", либо уже "завещаю".

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:31Не знаю, как уж вы слово "судороги" произносите, но у меня первое "о" немое. (Примерное как третье "о" в слове "проволока".)

По-моему, считается как 4 слога. Я бы проверил, как это учитывается в стихах. Поскольку я произношу все гласные, а "судор'ги" - это явно не литературный язык.
Я говорил про первое "о" -- "суд'роги". Я никогда его не произносил, поэтому спеллинг этого слова стал когда-то для меня сюрпризом. (Как и спеллинг "проволоки".)

Посмотрим, как это слово ведет себя у других. У Высоцкого вроде как полногласно:

Не стряхнуть мне гранитного мяса
И не вытащить из постамента
Ахиллесову эту пяту,
И железные ребра каркаса
Мертво схвачены слоем цемента, -
Только судороги по хребту.

У Бродского вроде тоже:

Как славно ввечеру, вдали всея Руси,
Шапошникова зреть. талант его не стерся!
Усилие ноги и судорога торса
С вращением вкруг собственной оси.

А вот у Цветаевой эта "о" не читается:

Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе
Насторожусь — прельщусь — смущусь — рванусь.
О милая! — Ни в гробовом сугробе,
Ни в облачном с тобою не прощусь.

У Есенина тоже читается (правда, тут у него в последней строчке косяк с лишним слогом):

Есть в дружбе счастье оголтелое
И судорога буйных чувств —
Огонь растапливает тело,
Как стеариновую свечу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 11:51
Бродский, Высоцкий и даже Цветаева здесь вообще не показатели. Поэты 20 века, тяготевшие к разговорному языку. Смотрите 19 век. Вы же поэта 19 века переводите. Если 20-й - то максимум символистов или ранних акмеистов (Блок, Брюсов, Гумилев).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 28 мая 2023, 12:15
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 09:39
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 21:47
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 21:08Meine Feinde mit Geschenken.
Feinde это не друзья, а враги.
Да, с Форестом мы этот вопрос уже порешали.
Упс, не заметил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 13:09
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 11:51Бродский, Высоцкий и даже Цветаева здесь вообще не показатели. Поэты 20 века, тяготевшие к разговорному языку. Смотрите 19 век. Вы же поэта 19 века переводите. Если 20-й - то максимум символистов или ранних акмеистов (Блок, Брюсов, Гумилев).
У Блока и Гумилева не нашлось, у Брюсова вроде как полногласие:

Мы только стон у вечной грани,
Больные судороги рук,
Последний трепет содроганий В
часы неотвратимых мук.

У Гиппиус тоже:

Бегу от горько сложной боли я,
От праздных мыслей, праздных слов.
Бегу от судорог безволия
И перепутанных узлов.

По вашей логике получается, что Шекспира надо переводить, подделываясь под стиль Державина или таже Лосоносова?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 13:16
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 13:09По вашей логике получается, что Шекспира надо переводить, подделываясь под стиль Державина или таже Лосоносова?

Нет. Надо переводить на литературный русский язык, а не на современный разговорный.
И это не моя логика, а общая практика.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 28 мая 2023, 15:55
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 11:41Я говорил про первое "о" -- "суд'роги". Я никогда его не произносил, поэтому спеллинг этого слова стал когда-то для меня сюрпризом. (Как и спеллинг "проволоки".)
" проволока -проволка" "судорога-судърга"
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 16:07
Цитата: forest от 28 мая 2023, 15:55" проволока -проволка" "судорога-судърга"

Так в стихах и "проволока" будет читаться целиком.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 19:41
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 16:07
Цитата: forest от 28 мая 2023, 15:55" проволока -проволка" "судорога-судърга"

Так в стихах и "проволока" будет читаться целиком.
Проверим. У Высоцкого да:

Он смеялся над славою бренной,
Но хотел быть только первым —
Такого попробуй угробь!
Не по проволоке над ареной —
Он по нервам, нам по нервам,
Шёл под барабанную дробь!

У Окуджавы нет:

Она по проволоке ходила,
махала белою рукой,
и страсть Морозова схватила
своей мозолистой рукой.

У Слуцкого да:

Убили самых смелых, самых лучших,
А тихие и слабые — спаслись.
По проволоке, ржавой и колючей,
Сползает плющ, карабкается ввысь.

У Пастернака "о" не написано, но без него не произнесешь:

Вот там она, и там, и тут она —
Везде, везде, до самой кручи.
Как паутиною опутана
Вся проволкою колючей.

У Ахматовой читается:

А за проволокой колючей,
В самом сердце тайги дремучей –
Я не знаю, который год –
Ставший горстью лагерной пыли,
Ставший сказкой из страшной были,
Мой двойник на допрос идет.

У Галича читается:

А так, - говорят, - ну, ты прав, - говорят, -
И продукция ваша лучшая!
Но все ж, - говорят,- не  драп, - говорят, -
А проволока колючая!..

И у Бродского:

и "до" звучит как временное "от".             
Блестящее, как капля из-под крана,             
вибрируя, над проволокой нот                   
парит лунообразное сопрано.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 19:44
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 19:41У Окуджавы нет:

Она по проволоке ходила,
махала белою рукой,
и страсть Морозова схватила
своей мозолистой рукой.

А ничего, что здесь сознательная стилизация под просторечье?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 22:00
Да, пожалуй.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 22:10
Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне. Он, конечно, хороший поэт, но его уже и так столько раз переводили и неплохо. Мне было бы скучно с ним возиться. Я бы попробовал что-нибудь другое. Вот этого, например:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 22:11


Böses Geträume

Im Traume war ich wieder jung und munter
Es war das Landhaus hoch am Bergesrand,
Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter,
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Wie das Persönchen fein formiert! Die süßen
Meergrünen Augen zwinkern nixenhaft.
Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Der Ton der Stimme ist so treu und innig,
Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund;
Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig;
Wie eine Rosenknospe ist der Mund.

Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet,
Ich schwärme nicht, ich bleibe bei Verstand; –
Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet,
Und heimlich bebend küß ich ihre Hand.

Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie,
Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei:
»Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie,
Damit ich fromm wie du und glücklich sei.«

Was sie zur Antwort gab, das weiß ich nimmer,
Denn ich erwachte jählings – und ich war
Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer
Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. —
Дурные мечтания

Во сне был снова молодым и бодрым,
Был домик маленький там высоко в горах,
Я бегал утром по тропинке твердой –
С Отильей за руку летел на всех парах.

Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,
Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Тон голоса столь нежный и сердечный,
Смотрел ты будто прямо в душу к ней,
Что говорила – умно всё и вечно,
Уста – бутона розы чуть крупней.

Не скорбь любви тут мною овладела,
Я не увлекся, я в уме своем!
Во мне смягчилось всё, помолодело,
Ее руки коснулся – как огнем!

В конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил, когда проговорил:
«Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,
Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!»

Ее ответ не слышал я звучащим –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Уж много лет надежду потеряв...

28.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 28 мая 2023, 22:14
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:10Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне.
Ну шо вы до зывыха докопались? Нравится ему Гейне переводить, пусть переводит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 22:14
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:10Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне. Он, конечно, хороший поэт, но его уже и так столько раз переводили и неплохо. Мне было бы скучно с ним возиться. Я бы попробовал что-нибудь другое. Вот этого, например:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Но его же тоже уже перевели (хоть, может, и меньше раз, чем Гейне).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 22:16
Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:14
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:10Честно говоря, не понимаю, какой интерес переводить Гейне.
Ну шо вы до зывыха докопались? Нравится ему Гейне переводить, пусть переводит.
Просто как первое случайно перевел, так и остановиться не получается -- подсел, значит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 22:17
Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:14Ну шо вы до зывыха докопались?

Я не докапываюсь. Все люди разные. Я только выражаю удивление. Не в плане критики, а в рамках свободной беседы.

Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:14Но его же тоже уже перевели (хоть, может, и меньше раз, чем Гейне).

Сколько его там перевели... Одна книга точно есть + какие-то подборки.
Впрочем, если бы я знал бы немецкий, я бы, наверное, откопал и таких, которые на русском почти не представлены.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 22:18
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:16Просто как первое случайно перевел, так и остановиться не получается -- подсел, значит.

Значит, подсели  :yes:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 22:26
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:11Ее ответ не слышал я звучащим

Как-то не очень по-русски, на мой взгляд.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 28 мая 2023, 22:27
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:17Я не докапываюсь. Все люди разные. Я только выражаю удивление. Не в плане критики, а в рамках свободной беседы.
А вы таджикских персидских поэтов не пробовали переводить? Фирдоуси там, Рудаки.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 22:33
Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:27А вы таджикских персидских поэтов не пробовали переводить? Фирдоуси там, Рудаки.

Мехсети Гянджеви пробовал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 28 мая 2023, 22:35
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:33
Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:27А вы таджикских персидских поэтов не пробовали переводить? Фирдоуси там, Рудаки.

Мехсети Гянджеви пробовал.
О таком не слышал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 22:39
Цитата: Poirot от 28 мая 2023, 22:35О таком не слышал.

Это такая поэтесса, жила в 12 веке.
Ее почти не переводили на русский. Хотя в БВЛ кое-что есть.

Но поскольку мой персидский пребывает в зачаточном состоянии, то я перевел только одно стихотворение, да и там я подстрочник сделал с помощью продвинутых лфчан.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 мая 2023, 22:48
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 22:26
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:11Ее ответ не слышал я звучащим

Как-то не очень по-русски, на мой взгляд.
Согласен, что звучит несколько вычурно. Обещаю подумать, но результат не гарантирую.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 22:55
Цитата: zwh от 28 мая 2023, 22:48Обещаю подумать, но результат не гарантирую.

:green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от 28 мая 2023, 22:57
...Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Что-то совсем не по-русски.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 мая 2023, 23:01
Цитата: _Swetlana от 28 мая 2023, 22:57..Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Что-то совсем не по-русски.

Или

В тот   июльский   день,  когда  я  наконец  увидел  ее,  стоящей совершенно неподвижно (двигались только  зрачки)  в  изумрудном свете  березовой  рощи,  она как бы зародилась среди пятен этих акварельных деревьев с беззвучной внезапностью и  совершенством мифологического воплощения.

(В. Набоков)

Не вполне по-русски. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от 29 мая 2023, 00:36
Цитата: Damaskin от 28 мая 2023, 23:01
Цитата: _Swetlana от 28 мая 2023, 22:57..Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Что-то совсем не по-русски.

Или

В тот   июльский   день,  когда  я  наконец  увидел  ее,  стоящей совершенно неподвижно (двигались только  зрачки)  в  изумрудном свете  березовой  рощи,  она как бы зародилась среди пятен этих акварельных деревьев с беззвучной внезапностью и  совершенством мифологического воплощения.

(В. Набоков)

Не вполне по-русски. 
Синтаксических ошибок вроде нет.

Что это такое: видел её картиной?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 мая 2023, 08:31
Цитата: _Swetlana от 29 мая 2023, 00:36Что это такое: видел её картиной?
Ну, типа идеалом, как на картинке. Согласен, что звучит опять-таки нестандартно, вычурновато. Хотя это вроде как не смертельно, главное, чтоб красиво было и понятно. Так что тоже придется поразмыслить-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 мая 2023, 08:55
Может "Как на картине мастера какой"? Дословно-то там:

Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Она стоит так крепко/уверенно на своих маленьких ступнях,
некая картина/образ изящества/грациозности, соединенной с силой.

Но по-русски грацизность с уверенностью что-то плохо лепятся :(.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 мая 2023, 09:18
К сожалению, тогда с падежами проблемка-с :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 мая 2023, 09:25
Цитата: zwh от 29 мая 2023, 08:55Может "Как на картине мастера какой"? Дословно-то там:

Мне кажется, это уж слишком вольно. И тоже кривовато.

Само сочетание "уверенно и грациозно" - нормально, на мой взгляд.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 мая 2023, 09:29
Вариант:

Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 мая 2023, 09:40
Цитата: zwh от 29 мая 2023, 09:29Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой.

 :no:
Сразу хочется это спеть в манере русского шансона.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 мая 2023, 10:47
Цитата: Damaskin от 29 мая 2023, 09:40
Цитата: zwh от 29 мая 2023, 09:29Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой.

 :no:
Сразу хочется это спеть в манере русского шансона.
Ну, я не Шуфутинский однако ж. Но так получше хоть?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 мая 2023, 10:51
Цитата: zwh от 29 мая 2023, 10:47Но так получше хоть?

По крайней мере понятнее.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от 29 мая 2023, 16:58
Ну не знаю. С картиной у меня только одна ассоциация:
Катя, Катя, Катерина, нарисована картина. И далее по тексту.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 мая 2023, 17:43
Так вроде получше:

Ее ответ не слышал настоящий --
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 29 мая 2023, 17:50
Цитата: _Swetlana от 29 мая 2023, 16:58Ну не знаю. С картиной у меня только одна ассоциация:
Катя, Катя, Катерина, нарисована картина. И далее по тексту.
Нина Нина там картина, это трактор и мотор  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 мая 2023, 19:48
Цитата: zwh от 29 мая 2023, 17:43Так вроде получше:

Ее ответ не слышал настоящий --

А строфу целиком?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 мая 2023, 22:46
Ее ответ не слышал настоящий –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Уж много лет надежду потеряв...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 мая 2023, 23:26
Придумал свой вариант  :)

Ответа не услышал я – как птица
Сон промелькнул... Очнулся я, и вот
Лежу недвижно вновь, вокруг больница,
Надежды нет уже который год.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 мая 2023, 23:31
Собственно, что я хотел сказать? Не надо так близко к тексту.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 00:04
Цитата: Damaskin от 29 мая 2023, 23:26Придумал свой вариант  :)

Ответа не услышал я – как птица
Сон промелькнул... Очнулся я, и вот
Лежу недвижно вновь, вокруг больница,
Надежды нет уже который год.
Он не в больнице лежал, а дома.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 10:07
Еще последнюю строчку подправил, вот что в сумме получилось:

Дурные мечтания

Во сне был снова молодым и бодрым,
Был домик маленький там высоко в горах,
Я бегал утром по тропинке твердой –
С Отильей за руку летел на всех парах.

Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,
Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой!

Тон голоса столь нежный и сердечный,
Смотрел ты будто прямо в душу к ней,
Что говорила – умно всё и вечно,
Уста – бутона розы чуть крупней.

Не скорбь любви тут мною овладела,
Я не увлекся, я в уме своем!
Во мне смягчилось всё, помолодело,
Ее руки коснулся – как огнем!

В конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил, когда проговорил:
«Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,
Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!»

Ее ответ не слышал настоящий –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Надежду много лет как потеряв...

ИМХО в целом-то терпимо, не?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 10:24
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 00:04Он не в больнице лежал, а дома.

И я о том же. Это детали, которые можно изменять, при условии, что сохраняется основной смысл.

Впрочем да, больница - это, пожалуй, слишком.
А вот тут глянул один перевод, там krank - не больной, а калека. Например.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 10:26
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07ИМХО в целом-то терпимо, не?

А вам самому что нужно? Терпимо или хорошо?  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 12:06
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 10:24
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 00:04Он не в больнице лежал, а дома.

И я о том же. Это детали, которые можно изменять, при условии, что сохраняется основной смысл.

Впрочем да, больница - это, пожалуй, слишком.
А вот тут глянул один перевод, там krank - не больной, а калека. Например.
ИМХО под калекой обычно имеется в виду человек, имеющий видимые физические недостатки (ибо покалечился или покалечили) -- ампутант, чел без руки или ноги (а то и обеих). Вопрос, можно ли было назвать калекой, например, Хокинга... Пожалуй, нет. Зиновия Гердта -- нем более нет. А тот переводчик, творение которого вы смотрели, видимо, остро нуждался в трехсложном слове либо соответствующей рифме, поэтому решил: "А, и так сойдет!" (Как Вовка в тридевятом церстве примерно.) Ну, результат получился, соответственно, аналогичный.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 12:09
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 10:26
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07ИМХО в целом-то терпимо, не?

А вам самому что нужно? Терпимо или хорошо?  :)
Ну, на мой-то взгляд вполне духоподъемно звучит. Но я ж собственные-то косяки неважно вижу. Так что, если для сторонних читающих всё кажется вполне терпимым, то и мне можно успокоиться. Как-то так.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 12:12
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 10:24
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 00:04Он не в больнице лежал, а дома.
И я о том же. Это детали, которые можно изменять, при условии, что сохраняется основной смысл.
Не, перевирать исторические реалии всё ж таки некомильфошно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 13:04
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:12Не, перевирать исторические реалии всё ж таки некомильфошно.

Согласен. Я просто не сразу сообразил, что это историческая реалия  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:09Ну, на мой-то взгляд вполне духоподъемно звучит. Но я ж собственные-то косяки неважно вижу.

Ну вот "на всех парах". Звучит, на мой взгляд, иронично. А как в оригинале?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 13:07
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Вопрос, можно ли было назвать калекой, например, Хокинга...

Можно.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Ну, результат получился, соответственно, аналогичный.

Да результат получился хороший. Перевод, как я понимаю, Романа Дубровкина:

Увы, неведом до скончанья века
Остался для меня ее ответ:
Я вдруг проснулся — немощный калека,
Прикованный к постели столько лет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 13:29
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,

Размер поломался.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 13:29
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:04
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:12Не, перевирать исторические реалии всё ж таки некомильфошно.

Согласен. Я просто не сразу сообразил, что это историческая реалия  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:09Ну, на мой-то взгляд вполне духоподъемно звучит. Но я ж собственные-то косяки неважно вижу.

Ну вот "на всех парах". Звучит, на мой взгляд, иронично. А как в оригинале?
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Бежа наперегонки с Отилией рука в руке.

А у меня да -- несколько иронично и в переносном, понятно, смысле (ибо не на паравозе он там с ней гонял).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 13:30
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:29
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,

Размер поломался.
Здесь "у" немая.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 13:39
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:07
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Вопрос, можно ли было назвать калекой, например, Хокинга...

Можно.
Ну, если только исходить из предположения, что ноги (и прочие части тела) ему кто-то покалечил. Ну, можно еще натянуть смысл, что это его его внутренняя болячка покалечила. В общем, для точного выражения смысла это серая зона. А если не заморачиваться -- типа, сидит в коляске, ходить не может, значит, клека -- то можно и так. Это всё равно как спорить, можно ли назвать курятину мясом.

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:07
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Ну, результат получился, соответственно, аналогичный.

Да результат получился хороший. Перевод, как я понимаю, Романа Дубровкина:

Увы, неведом до скончанья века
Остался для меня ее ответ:
Я вдруг проснулся — немощный калека,
Прикованный к постели столько лет.
Ну, неплохо, за исключением неоднозначности применения термина "калека".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 13:40
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:30Здесь "у" немая.

С какого перепугу?  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29А у меня да -- несколько иронично и в переносном, понятно, смысле (ибо не на паравозе он там с ней гонял).

А зачем? Ирония здесь совершенно ни к чему. Стихотворение довольно грустное.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 13:42
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:39Ну, можно еще натянуть смысл, что это его его внутренняя болячка покалечила.

А зачем натягивать, когда так и есть?

КАЛЕ'КА, и, м. и ж. Человек, лишившийся какой-нибудь части тела или способности владеть ею («Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова).

ЦитироватьЛетом 1848 года по Европе прошёл слух о смерти поэта, на самом же деле он, попрощавшись в мае с белым светом (тогда он в последний раз выходил из дому и посещал Лувр), оказался прикованным к кровати из-за болезни. Ещё в 1846 году у него начался прогрессивный паралич, но он не потерял интереса к жизни и продолжал писать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 30 мая 2023, 13:49
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:30Здесь "у" немая.
Немая она только в непринужденной разговорной речи, причем даже там - очень редко при предварении просьбы (реальной, не риторической).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 14:02
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:39Ну, неплохо, за исключением неоднозначности применения термина "калека".

Это профессионально. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 30 мая 2023, 14:03
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29Бежа наперегонки с Отилией рука в руке.
Тут вообще какой-то замес получился: "бежа", "рука в руке".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 15:24
Цитата: Poirot от 30 мая 2023, 14:03
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29Бежа наперегонки с Отилией рука в руке.
Тут вообще какой-то замес получился: "бежа", "рука в руке".

word-to-word translation, типа.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 15:27
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:40
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:30Здесь "у" немая.

С какого перепугу?  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29А у меня да -- несколько иронично и в переносном, понятно, смысле (ибо не на паравозе он там с ней гонял).

А зачем? Ирония здесь совершенно ни к чему. Стихотворение довольно грустное.

В первом-то куплете всё еще за здравие было.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 15:27В первом-то куплете всё еще за здравие было.

Да при чем здесь "за зравие". Он не иронизирует над собой или над подругой. Он мечтает (или вспоминает). Совершенно другая интонация.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
ЦитироватьВ конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил

Такие инверсии звучат коряво.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,

Надо добавить кто. "Она была изысканна, изящна" - первое, что приходит в голову, но лучше вообще перестроить.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Тон голоса столь нежный и сердечный,

Зачем здесь слово "тон"? Просто "голос".

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ее руки коснулся – как огнем!

То есть можно догадаться, что у него рука была горячей, как огонь, но лучше сформулировать более ясно.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Отилья

Тоже несколько ироничная форма. Здесь неуместно.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ее ответ не слышал настоящий

Он никакого ответа не услышал. Ни настоящего, ни ложного.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,

Тоже криво ведь.

 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 15:37
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:42
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:39Ну, можно еще натянуть смысл, что это его его внутренняя болячка покалечила.

А зачем натягивать, когда так и есть?

КАЛЕ'КА, и, м. и ж. Человек, лишившийся какой-нибудь части тела или способности владеть ею («Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова).

ЦитироватьЛетом 1848 года по Европе прошёл слух о смерти поэта, на самом же деле он, попрощавшись в мае с белым светом (тогда он в последний раз выходил из дому и посещал Лувр), оказался прикованным к кровати из-за болезни. Ещё в 1846 году у него начался прогрессивный паралич, но он не потерял интереса к жизни и продолжал писать.
Ну, вот ДЦПшник, который ходит, но кривовато -- это едва ли калека, да? А который уже еле ползет -- это вроде бы уже калека? А где между ними граница? Я всё-таки считаю, что, точно говоря, калека -- это тот, кого попакалечили или он сам покалечился, ну или кого можно принять за такового. Причем покалечиться надо достаточно серьезно -- лишиться там руки или ноги,  ну или хотя бы позвоночник сломать, а если это всего лишь выбитый глаз или два зубаа, то какой же он калека?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 15:38
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 15:37Я всё-таки считаю

Я вам привел определение из словаря.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 15:41
Нет, zwh, давайте так. Если вам серьезная критика не нужна, то я вполне могу помолчать. Мне же проще. У меня и так куча дел.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 15:45
Цитата: Awwal от 30 мая 2023, 13:49
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:30Здесь "у" немая.
Немая она только в непринужденной разговорной речи, причем даже там - очень редко при предварении просьбы (реальной, не риторической).
А вот "ие" же обычно произносится как "ье" -- "душе настало пробужденье", "не продается вдохновенье", хотя в стихах может и не переходить, если это важно для размера-- "служение стихиям не терпит суеты". В слове "пожалуйста" [у] у меня такое резучированное, что если я еще чуть ослаблю его, то оно уже слога не образует, а если чуток усилю, то начинает образовывать, -- т.е. в зависимости от необходимости слога для сохранения размера.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 15:47
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 15:27В первом-то куплете всё еще за здравие было.

Да при чем здесь "за зравие". Он не иронизирует над собой или над подругой. Он мечтает (или вспоминает). Совершенно другая интонация.
Так всё павно ж на позитиве всё покамест.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 30 мая 2023, 15:52
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 15:45А вот "ие" же обычно произносится как "ье"
Произносится оно в речи в два слога. Формы на "ье" - в большинстве устаревшие или поэтические (где существуют, по сути, специально для подгонки под размер).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 16:05
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
ЦитироватьВ конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил

Такие инверсии звучат коряво.
Да вроде нет тут особой коряковсти... Порядок слов не самый прямой, да. Тогда "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою" вы бы тоже назвали корявой инверсией.

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,

Надо добавить кто. "Она была изысканна, изящна" - первое, что приходит в голову, но лучше вообще перестроить.
"Ах!" -- это для того чтоб хоть как передать восклицание в оригинале: "Wie das Persönchen fein formiert!"

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Тон голоса столь нежный и сердечный,

Зачем здесь слово "тон"? Просто "голос".
Угу, а с размером стихотворным чё делать будем?

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ее руки коснулся – как огнем!

То есть можно догадаться, что у него рука была горячей, как огонь, но лучше сформулировать более ясно.
Да всё ж и так предельно понятно, вот мужук, вот баба, меж ними лямур, их руки соприкоснулись -- в голове тараканы закружились. Причем тут горячая рука?

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Отилья

Тоже несколько ироничная форма. Здесь неуместно.
Отилья ироничней, чем Отилия? А Наталья, чем Наталия?

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ее ответ не слышал настоящий

Он никакого ответа не услышал. Ни настоящего, ни ложного.
Он не услышал, что она по-нстоящему сказала, ибо сон приказал йок, -- так понятнее?

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:35
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,

Тоже криво ведь.

В чем криво-то? В том, что прозой так обычно не говорят, что ли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 16:06
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:38
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 15:37Я всё-таки считаю

Я вам привел определение из словаря.
Спасибо, теперь я знаю мнение Вл. Даля.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 16:07
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 15:41Нет, zwh, давайте так. Если вам серьезная критика не нужна, то я вполне могу помолчать. Мне же проще. У меня и так куча дел.  :)
Критика таки нужна, но конструктивная.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 16:10
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 16:07Критика таки нужна, но конструктивная.

Окей. Как говорит Leo, "Я вас услышал"  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 16:10
Цитата: Awwal от 30 мая 2023, 15:52
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 15:45А вот "ие" же обычно произносится как "ье"
Произносится оно в речи в два слога. Формы на "ье" - в большинстве устаревшие или поэтические (где существуют, по сути, специально для подгонки под размер).
Да??? Что-то не могу припомнить, когда я в последнее время его в два слога произносил... Не, ну если б я в Кремле выступал или на ТВ новости читал, тогда б я, наверное, посторался бы... а иначе зачем?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 мая 2023, 16:12
Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 16:10
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 16:07Критика таки нужна, но конструктивная.

Окей. Как говорит Leo, "Я вас услышал"  :)
Ну, это он так литературно посылает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 мая 2023, 16:16
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 16:12Ну, это он так литературно посылает.

 :yes:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 мая 2023, 08:51
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
На дальнем на горизонте
Встает, как туманный знак,
Тот город вечерних башен,
Закутанный в полумрак.

От ветра покрыта рябью
Вся водная гладь вдалеке;
Печально веслами машет
Гребец в моем челноке.

Еще раз солнце восстало,
И мир в ответ засиял;
Оно мне звезду показало,
Где я любовь потерял.

12-14.06.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 31 мая 2023, 09:31
Вот это мне нравится.
Я бы только в последнем четверостишии первую рифму убрал. Ее же в оригинале нет. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 31 мая 2023, 10:12
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 08:51In Abenddämmrung gehüllt.
То ли немецкий поменялся со временем, то ли Гейне мухлюет. Куда у него "е" делась после "mm" в слове "Abenddämmrung"? Целый слог прглотил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 мая 2023, 13:17
Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 09:31Вот это мне нравится.
Так и стишок-то попроще! Год назад таких еще полно было, а теперь сложно уже их найти.

Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 09:31Я бы только в последнем четверостишии первую рифму убрал. Ее же в оригинале нет. 
Да, нет. Но "восстало" тут больно уж красиво и к месту. Можно "солнце понялось", но торжественности меньше намного. Можно "восстало солнце", но так звучит гораздо хуже. Короче, куда ни кинь -- везде блин комом :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 мая 2023, 13:20
Цитата: Poirot от 31 мая 2023, 10:12
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 08:51In Abenddämmrung gehüllt.
То ли немецкий поменялся со временем, то ли Гейне мухлюет. Куда у него "е" делась после "mm" в слове "Abenddämmrung"? Целый слог прглотил.
Так у него и сплошь "heil'ge" вместо "heilige". А некоторым тут еще не нравится, что я Отилию Отильей обозвал. Нет уж, госопода, дурной пример таки архизаразителен!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 31 мая 2023, 13:24
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 13:17Можно "восстало солнце", но так звучит гораздо хуже.

По-моему, нормально. А с учетом того, что исчезает ненужная рифма, даже и лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 мая 2023, 16:12
Ладно, ьак и быть -- если никто не против, эти слова переставлю местами.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 мая 2023, 16:19
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.
У скрещенья дорог похоронен
Тот, кто себя сам убил;
Цветок голубой там вырос –
Обычный цветок могил.

Стою я здесь и вздыхаю
В холодной ночи, нет сил.
Едва в лунном свете качается
Обычный цветок могил.

14.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20am%20kreuzweg%20wird%20begraben.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 31 мая 2023, 17:03
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 16:19Обычный цветок могил.

А это точно цветок могил? По-моему, "цветок бедных грешников".
По словарю Armesünder - подсудимый, приговорённый к казни, смертник.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 31 мая 2023, 17:26
Глянул переводы. У Михайлова - проклятых душ цветок. У Зоргенфрея - тоски предсмертной цветок. У Майкова - плакун-трава. У Бальмонта - цвет осуждённых.

В общем, кто в лес, кто по дрова. Неплохо было бы прояснить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 мая 2023, 22:32
У меня варианта лучше, чем "обычный цветок могил" не сложилось. Из перечисленных выше вариантов мне мой кажется ближе всех к мысли автора, но понятно, что я не совсем объективен.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 08:10
Кстати, любопытно, что если бы я попытался записать слово "Kreuzweg", основываясь на том, как его произносит носитель в приложенном аудио, у меня оно выглядело бы как "Kreuzwehg".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 01 июня 2023, 09:48
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 08:10Кстати, любопытно, что если бы я попытался записать слово "Kreuzweg", основываясь на том, как его произносит носитель в приложенном аудио, у меня оно выглядело бы как "Kreuzwehg".
Эм... А что вас удивляет? В существительном Weg (но не в наречии weg) предсказуемо долгий гласный.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 09:56
Моя первая попытка перевода этого стиха во время моего первого приступа стихопереводолюбия в 2015 году всегда мне не нравилась, посему подоспело время для второй попытки-с.



Seraphine IV
   
Daß du mich liebst, das wußt ich,
Ich hatte es längst entdeckt;
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
   
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
   
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn, 
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es groß und schön.
Серафина IV

О том, что меня ты любишь,
Я знал, как бы ты ни скрывала;
Но только ты в этом призналась,
Оно меня испугало.

Я нá гору быстро взобрался,
Торжествовал и пел,
Потом спустился я к морю
И на закате ревел.

А сердце мое как солнце –
Всё в пламени, если взглянуть,
А море – любви это море,
В нем так хорошо тонуть.

ночь 31.05-01.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 10:11
Цитата: Awwal от 01 июня 2023, 09:48
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 08:10Кстати, любопытно, что если бы я попытался записать слово "Kreuzweg", основываясь на том, как его произносит носитель в приложенном аудио, у меня оно выглядело бы как "Kreuzwehg".
Эм... А что вас удивляет? В существительном Weg (но не в наречии weg) предсказуемо долгий гласный.
Ну, в обычной советской школе произношению нас почти и не учили (только как произносить "singen, springen", но реально -- да пусть хоть как-нибудь произнесут!). А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй" -- [вэйк], [цэйн] и пр.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 01 июня 2023, 10:54
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 10:11А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй"
Долгие гласные в германских проявляют перманентную склонность к дифтонгизации (что уже порождало целый ряд фонетических сдвигов  и в английском, и в немецком - и, по-видимому, это бесконечный процесс). Вас же не удивляет, что английское /i:/ обычно звучит как "ий", а /u:/ - как "юў".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 11:25
Цитата: Awwal от 01 июня 2023, 10:54
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 10:11А удивляет, что это якобы долгое "е" для нашего уха звучит как "эй"
Долгие гласные в германских проявляют перманентную склонность к дифтонгизации (что уже порождало целый ряд фонетических сдвигов  и в английском, и в немецком - и, по-видимому, это бесконечный процесс). Вас же не удивляет, что английское /i:/ обычно звучит как "ий", а /u:/ - как "юў".
Периодически слушаю что-нить околонаучное англоязычное с Ютуба, но таких фич, честно, не замечал. Ладно, постараюсь обратить внимание next time.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 12:55
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 22:32У меня варианта лучше, чем "обычный цветок могил" не сложилось. Из перечисленных выше вариантов мне мой кажется ближе всех к мысли автора, но понятно, что я не совсем объективен.

Я вообще не понимаю, как у вас такой вариант возник. У остальных - еще более-менее.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 12:56
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 09:56Серафина IV

Зачем столько глагольных рифм? Оригинал этим не грешит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 13:16
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 12:56
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 09:56Серафина IV

Зачем столько глагольных рифм? Оригинал этим не грешит.
Не задумывался даже сравнить их по количеству. Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 13:25
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 12:55
Цитата: zwh от 31 мая 2023, 22:32У меня варианта лучше, чем "обычный цветок могил" не сложилось. Из перечисленных выше вариантов мне мой кажется ближе всех к мысли автора, но понятно, что я не совсем объективен.

Я вообще не понимаю, как у вас такой вариант возник. У остальных - еще более-менее.
Во второй строчке говорится о самоубийце, в четвертой -- о приговоренном; следовательно, ни один из этих признаков не должен фигурировать в названии этого цветка. Подходит нейтральное -- "могильный цветок" Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 13:37
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:25Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).

Бывают, но вряд ли у Гейне речь идет об этом.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 14:04
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:16Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.

Это понятно, что проще. Только в чем смысл такой логики... Вы же не для галочки отписку сочиняете.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 14:09
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 13:37
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:25Бывают же растения (типа березы), которые хорошо растут именно на могилах (ну, или в местах, где лежат останки непохороненных погибших).
Бывают, но вряд ли у Гейне речь идет об этом.
Как же "не об этом", ежели сей цветок аккурат на могиле и растет?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 14:15
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 14:04
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 13:16Ну а по логике -- наверное, потому, что их проще подобрать.
Это понятно, что проще. Только в чем смысл такой логики... Вы же не для галочки отписку сочиняете.
ИМХО глагольные рифмы не настолько плохи, чтобы их высокая частота сильно и отрицательно ощущалась.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 14:22
Цитата: zwh от 01 июня 2023, 14:15ИМХО глагольные рифмы не настолько плохи, чтобы их высокая частота сильно и отрицательно ощущалась.

Да ощущается, не сомневайтесь. Глагольные рифмы - банальные, поэтому желательно ими не злоупотреблять. Особенно если у вас довольно простая стихотворная форма и короткий текст.

Цитата: zwh от 01 июня 2023, 14:09Как же "не об этом", ежели сей цветок аккурат на могиле и растет?

Мало ли, где он растет... Нет в оригинале ни "обычного", ни "могил". Явно же не в этом дело. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 17:10
Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от 01 июня 2023, 17:22
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 17:10Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 17:49
Цитата: _Swetlana от 01 июня 2023, 17:22
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 17:10Нагуглил статью на бусурманском на тему этого стишка, но она у меня целиком не открывается, только первая страница. Может, вам больше повезет: https://www.jstor.org/stable/10.1525/ncm.2006.30.1.065
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.



Спасибо!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 17:51
Вот здесь он пишет:

Since the blue Wegwarte (chicory) commonly grows at the roadside in the temperate European climate, it became the "flower of the poor sinner".

Дальше там про связь с голубым цветком Новалиса.

В таком разе надо уж переводить "обычный цветок дорог", хотя Гейне, опять же, имеет в виду не то, что это какой-то заурядный цветок.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 01 июня 2023, 19:14
Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 17:26Глянул переводы. У Михайлова - проклятых душ цветок. У Зоргенфрея - тоски предсмертной цветок. У Майкова - плакун-трава. У Бальмонта - цвет осуждённых.

В общем, кто в лес, кто по дрова. Неплохо было бы прояснить.
У Вейнберга " несчастных грешников цветок "
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 01 июня 2023, 19:16
Цитата: Damaskin от 31 мая 2023, 17:26Глянул переводы. У Михайлова - проклятых душ цветок. У Зоргенфрея - тоски предсмертной цветок. У Майкова - плакун-трава. У Бальмонта - цвет осуждённых.

В общем, кто в лес, кто по дрова. Неплохо было бы прояснить.
А это перевод Льва Мея.
ЦитироватьПогребен на перекрестке
Тот, кто кончил сам с собой;
На его могиле вырос
Грешноцветник голубой.

 Я стоял на перекрестке
И вздохнул... В ночи немой
При луне качался тихо
Грешноцветник голубой.


1 сентября 1858
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 01 июня 2023, 20:10
Цитата: forest от 01 июня 2023, 19:16Грешноцветник голубой.
Вот это хороший вариант.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июня 2023, 21:38
Цитата: Poirot от 01 июня 2023, 20:10
Цитата: forest от 01 июня 2023, 19:16Грешноцветник голубой.
Вот это хороший вариант.
ИМХО звучит как-то несерьезно, полушутейно, и стишок уже как прикольный воспринимается. Хотя всё остальное в общем достойно. получилось
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 01 июня 2023, 22:04
В общем, zwh слишком ленив, чтобы что-то выяснять и переделывать.  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 09:07
Цитата: Damaskin от 01 июня 2023, 22:04В общем, zwh слишком ленив, чтобы что-то выяснять и переделывать.  ;D
Вчера времени не было прочесть то, что там на английском про это написали. Сейчас прочту. Насчет того, чтобы передылывать, -- если обнаружу у себя явные косяки, постараюсь поправить. Из того, что я уже там прочел по-английски (только пару первых страниц), следует, что описать цикорий как "обычный цветок могил" с некоторой натяжкой таки можно. Кто считает, что перевод Мея или кого-то там еще лучше -- just enjoy them. Как-то так.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 11:49
Кстати, еще насчет "грешноцветника" -- там размер в переводе с размером в оригинале не собпадает. Само по себе это, конечно, не смертельно, но в минусы записать можно. Плюс к тому, размер перевода довольно легкий, даже легкомысленный (ну, мне, в всяком случае, так кажется), что с серьезно-трагическим тоном оригинала явно не совпадает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 11:52
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 11:49там размер в переводе с размером в оригинале не собпадает. Само по себе это, конечно, не смертельно, но в минусы записать можно.

Это же 19 век, тогда за формальной точностью особо не гнались.

Цитата: zwh от 02 июня 2023, 09:07Из того, что я уже там прочел по-английски (только пару первых страниц), следует, что описать цикорий как "обычный цветок могил" с некоторой натяжкой таки можно.

Не, как хотите. Мы же тут не сборник Гейне для печати готовим.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 14:16
Почитал тут я еще пару абзацев разглагольствований этого Бертольда Хёкнера, чуть не уснул и могу признаться, что по-русски меня бы подобная писанина тоже уже сморила. Думаю, что "Обычный цветок могил" можно в принципе заменить на "Печальный цветок могил".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 15:06


An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06Где духа святого полны, что небесен,

Вы серьезно считаете, что это нормальная фраза?  :fp:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 02 июня 2023, 15:30
Как минимум не хватает запятой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 02 июня 2023, 16:25
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06Где духа святого полны, что небесен,

Вы серьезно считаете, что это нормальная фраза?  :fp:
Какой вы придирчивый  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июня 2023, 16:29
Цитата: forest от 02 июня 2023, 16:25
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06Где духа святого полны, что небесен,

Вы серьезно считаете, что это нормальная фраза?  :fp:
Какой вы придирчивый  ;D
норм фраза. небесен в смысле бес им не овладел (ещё)  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 16:30
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 16:29норм фраза. небесен в смысле бес им не овладел (ещё)

Ну разве что так.  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 02 июня 2023, 16:32
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06Где духа святого полны, что небесен,

Вы серьезно считаете, что это нормальная фраза?  :fp:
"Небесен" сильно с толку сбивает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06Где духа святого полны, что небесен,

Вы серьезно считаете, что это нормальная фраза?  :fp:
Для стихов -- вполне.

Вот навскидку примеры из верии "не сразу поймешь" (другое дело, что к ним просто банально привыкли):

Катятся ядра, свищут пули,
Нависли хладные штыки.

Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?

Ну и просто шедевр:

Мой дядя самых честных правил.
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

(Звучит как бредятина какая-то.)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 16:37
Цитата: Awwal от 02 июня 2023, 15:30Как минимум не хватает запятой.
Где?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 16:48
Ну, если все уж так против слова "небесен", то можно так: "Где истина свята, а дух бестелесен".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 16:49
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 16:36Для стихов -- вполне.

Раз вы так считаете, продолжайте в том же духе.  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 16:50
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 16:48Где истина свята, а дух бестелесен

 :o
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 02 июня 2023, 16:52
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06Где духа святого полны, что небесен,

Вы серьезно считаете, что это нормальная фраза?  :fp:
Для стихов -- вполне.

Вот навскидку примеры из верии "не сразу поймешь" (другое дело, что к ним просто банально привыкли):

Катятся ядра, свищут пули,
Нависли хладные штыки.

Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?

Ну и просто шедевр:

Мой дядя самых честных правил.
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

(Звучит как бредятина какая-то.)
В ваших примерах как раз всё нормально и по смыслу, и грамматически.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 02 июня 2023, 17:04
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 16:37
Цитата: Awwal от 02 июня 2023, 15:30Как минимум не хватает запятой.
Где?
У вас "духа святого полны, что небесен" обязано быть обособленным, т.к. "полны" - предикативная форма, а у вас в ровно том же предложении стоит сказуемое "внимают". Либо будет запятая (или иной обособляющий знак препинания) после "Матильды" соответственно.
Хотя, боюсь, намного более читабельным стихотворение от этого не станет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 17:28
Цитата: Awwal от 02 июня 2023, 17:04
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 16:37
Цитата: Awwal от 02 июня 2023, 15:30Как минимум не хватает запятой.
Где?
У вас "духа святого полны, что небесен" обязано быть обособленным, т.к. "полны" - предикативная форма, а у вас в ровно том же предложении стоит сказуемое "внимают". Либо будет запятая (или иной обособляющий знак препинания) после "Матильды" соответственно.
Хотя, боюсь, намного более читабельным стихотворение от этого не станет.
Ну, формально-то вроже можно... Но беда в том, что доктор Гейне с ними вместе этим духом полон. Но вообще закавыристо, да.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июня 2023, 17:32
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:28доктор Гейне с ними вместе этим духом полон.
вообще написано что он "слушал мессу" и более ничего. чем он полон, духом или пивом можно только гадать
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июня 2023, 17:37
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 17:32чем он полон, духом или пивом можно только гадать
Пивом надо бы наполниться по случаю зодрӯзи НЛ.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 17:39
Цитата: VagneR от 02 июня 2023, 16:52
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06Где духа святого полны, что небесен,

Вы серьезно считаете, что это нормальная фраза?  :fp:
Для стихов -- вполне.

Вот навскидку примеры из верии "не сразу поймешь" (другое дело, что к ним просто банально привыкли):

Катятся ядра, свищут пули,
Нависли хладные штыки.

Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?

Ну и просто шедевр:

Мой дядя самых честных правил.
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

(Звучит как бредятина какая-то.)
В ваших примерах как раз всё нормально и по смыслу, и грамматически.
Во-первых, чего это они катятся, если они в основном летят, а кáтятся только уже если в конце немного. А штыки над кем или чем нависли? Только в переносном смысле если.

Во-вторых, "чужие изорвать мундиры о русские штыки" -- это какой-то вывернутый пассив вместо простого: порать аракам мундиры русскими штыками... хотя это тоже не прямо... А прямо было бы: навялять врагам. Но в стихе эта вычурность впонле нормально звучит, выучена в детстве, поэтомы Вы ее не замечаете.

Как можно в здравом уме понять первые четыре строчки "Евгения Онегина", я вообще не представляю. Притерпеться с годами можно, да.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 17:41
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 17:32
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:28доктор Гейне с ними вместе этим духом полон.
вообще написано что он "слушал мессу" и более ничего. чем он полон, духом или пивом можно только гадать
А кто zu heiliger Stimmung bekehrt? Пушкин, что ли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июня 2023, 17:41
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:39Как можно в здравом уме понять первые четыре строчки "Евгения Онегина", я вообще не представляю. Притерпеться с годами можно, да.
Да, помню, с первого раза начало романа не осилил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 17:43
Цитата: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
ИМХО неприципиально, какая она на некой картине была там.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 17:45
Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 17:41
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:39Как можно в здравом уме понять первые четыре строчки "Евгения Онегина", я вообще не представляю. Притерпеться с годами можно, да.
Да, помню, с первого раза начало романа не осилил.
Вот-вот, не было там Дамаскина, а то заставил бы "наше всё" всё переписать нафиг.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 17:47
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 16:48Ну, если все уж так против слова "небесен", то можно так: "Где истина свята, а дух бестелесен".
Так что будем делать с этим предложеним? Отправим в dustbin?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июня 2023, 17:48
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:41
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 17:32
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:28доктор Гейне с ними вместе этим духом полон.
вообще написано что он "слушал мессу" и более ничего. чем он полон, духом или пивом можно только гадать
А кто zu heiliger Stimmung bekehrt? Пушкин, что ли?
так там две тетки даже по именам названы
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 02 июня 2023, 17:52
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:39Во-первых, чего это они катятся, если они в основном летят, а кáтятся только уже если в конце немного.
Крупные ядра при достаточно настильной стрельбе катиться могут ещё десятки метров. Отчаянно отрывая ноги людям и лошадям при этом.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 02 июня 2023, 18:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:43
Цитата: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
ИМХО неприципиально, какая она на некой картине была там.
Мне кажется тут имеется ввиду её название . Церковь обращения Святого духа или что то вроде этого .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 18:10
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:45Вот-вот, не было там Дамаскина, а то заставил бы "наше всё" всё переписать нафиг.

Да у Пушкина с Лермонтовым все в порядке. Зачем им что-то переписывать?  :donno:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11
Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июня 2023, 18:18
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июня 2023, 18:19
Цитата: forest от 02 июня 2023, 18:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 17:43
Цитата: forest от 02 июня 2023, 17:33
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 15:06
An August Lewald

Die Kirche siehst du auf diesem Bilde,
Worin, zu heiliger Stimmung bekehrt,
Signora Franscheska und Lady Mathilde
Mit Doktor Heine die Messe gehört.
К Августу Левальду

Церковь ты видишь на этой картине,
Где духа святого полны, что небесен,
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.

15.06.2022

А что за церковь вообще имеется ввиду ?
ИМХО неприципиально, какая она на некой картине была там.
Мне кажется тут имеется ввиду её название . Церковь обращения Святого духа или что то вроде этого .
церковь обрезания святого духа
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июня 2023, 21:11
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 18:18
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
Навратилову?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июня 2023, 21:42
Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 21:11
Цитата: Leo от 02 июня 2023, 18:18
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
надо было из Матильды Мартину сделать
Навратилову?
почему нет
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 21:52
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 18:11Ну и "Картине - Матильде" - это уж совершенно не рифма. Тогда как в оригинале все четко Bilde - Mathilde.
Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

И ничто нам не любо, кроме
Поля боя при лунном свете...
Говорили -- до первой крови,
Оказалось -- до самой смерти.

Или:

Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июня 2023, 21:57
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.
:D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 22:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

Так вы, типа, не автор  ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 22:20
Я не понимаю, zwh, у вас что, совсем самолюбия нет? Я бы уже давно взвыл: "Другие могут на точных рифмах переводить, а я что, рылом не вышел?". А вы...  :no:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 22:23
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:05
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Да нормальная авторская рифма -- как раз такие вам нравиться должны. Типа таких:

Так вы, типа, не автор  ;)
Александр Галич автор.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 22:28
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:20Я не понимаю, zwh, у вас что, совсем самолюбия нет? Я бы уже давно взвыл: "Другие могут на точных рифмах переводить, а я что, рылом не вышел?". А вы...  :no:
Мдя... разные, видать у нас с вами тараканы -- не дружат они :(. Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 22:30
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:28Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 22:36
Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 21:57
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 21:52Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину
И не отвечает ничего.
:D
Полностью она такая:

Спрашивает мальчик почему,
Спрашивает мальчик почему,
Спрашивает мальчик почему,
Тучка набегает на чело...
А папаша режет ветчину,
А папаша режет ветчину,
Он сопит и режет ветчину
И не отвечает ничего.

Снова замаячили быль, боль,
Снова рвутся мальчики в пыль, в бой.
Вы их не пугайте, не отваживайте.
Спрашивайте, мальчики, спрашивайте!

Спрашивайте, как и почему,
Спрашивайте, как и почему,
Как, и почему, и отчего --
Спрашивайте, мальчики отцов!
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину,
Сколько бы ни резать ветчину,
Надо отвечать, в конце концов...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июня 2023, 22:40
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:30
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:28Как раз рифмы типа вышеприведенных и являются для меня плоходостижимой мечтой, а то, что хотя бы в одном месте удалось срифмовать картину с Матильдой, -- это вообще предмет гордости.

Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июня 2023, 22:50
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:40Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!

Из какого "вышеприведенного примера"? Из Галича что-ли? Так Галич свои стихи писал, он мог рифмовать, а мог не рифмовать. Пишите свои стихи - я и слова не скажу насчет рифм. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 июня 2023, 09:41
Цитата: zwh от 02 июня 2023, 22:40
Цитата: Damaskin от 02 июня 2023, 22:30Да ладно, видно же, что лепите абы хоть как-то зарифмовать.
Так-то неточные рифмы действительно сложнее. Если их подбирать целенаправленно, когда так и задано оригиналом.

Но "Матильда - картина" - это даже не неточная рифма. Это уже ни в какие ворота не лезет.
Ага, т.е. "быль - бой" (извышеприведенного примера) -- это рифма, а "картина - Матильда" -- нет? Да окститесь, батенька!
Примеры здесь мало могут помочь. Просто "картина - Матильда" рифмой не воспринимается. Наверное, потому что слишком различается произношение последующих за ударным гласным согласных.
Моё мнение дилетантское, но, с другой стороны, это мнение читателя-обывателя, который со своим незамутнённым восприятием может рассмотреть, в каких местах король остался голым.
 :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июня 2023, 09:55
Ну, блин, не знаю даже... Я так наоборот этой рифмой так гордился, а тут... :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июня 2023, 11:44
Короче, ничего поделать с картиной и Матильдой я уже не могу, посему оставляю перевод в режиме "на троечку" таким:

Церковь ты видишь на этой картине,
Где истина свята, а дух бестелесен;
Синьора Франческа и леди Матильда
С доктором Гейне внимают мессе.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июня 2023, 11:47
Im Walde wandl' ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh';
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?
 
,,Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können's dir sagen, mein Kind,
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind."
По лесу брожу я и плáчу,
На дереве дрозд поет:
«Что грусть твоя, парень, значит,
И что тебя так гнетет?»

«Сестра твоя ласточка знает,
Спросить ее мог бы давно –
В гнезде она часто бывает,
Там рядом любимой окно».

16.06.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 июня 2023, 17:01
Тут разве что к банальности рифм можно придраться, но как-то скучновато.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июня 2023, 20:05
Цитата: Damaskin от 03 июня 2023, 17:01Тут разве что к банальности рифм можно придраться, но как-то скучновато.
То есть, от неглагольных вы тоже чувство глубокого удовлетворения не испытываете?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июня 2023, 20:10
So wandr' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme von meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng'!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!
Шагаю неспешно я старым путем
По узеньким улочкам к дому –
К тому, где любимая прежде жила,
Покинутому и пустому.

Ах, как эти улочки страшно узки,
Убориста как мостовая!
Дома обступают... Уже я бегу,
Скат крыш головой задевая!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 июня 2023, 20:59
Вот это хорошо. За исключением стыка согласных "скат крыш".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июня 2023, 21:41
Цитата: Damaskin от 03 июня 2023, 20:59Вот это хорошо. За исключением стыка согласных "скат крыш".
О'кей, так и запишем: "highly approved".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июня 2023, 21:43
Du liebst mich nicht. Du liebst mich nicht.
Das kümmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich mir es nur zum Küssen dar,
So tröst' ich mich, mein Kindchen.
Не любишь ты меня ничуть,
И это огорчает.
Мне ж на лицо твое взглянуть –
Царем себя считаю.

Есть даже ненависти ком –
Твердит твой ротик, нежен.
Для поцелуев, детка, он –
Лишь этим я утешен.

17.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20du%20liebst%20mich%20nicht.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 03 июня 2023, 21:47
Цитата: zwh от 03 июня 2023, 09:55Ну, блин, не знаю даже... Я так наоборот этой рифмой так гордился, а тут... :(
ЗВХ не слушайте их , они вам завидуют .  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 июня 2023, 21:52
Цитата: forest от 03 июня 2023, 21:47
Цитата: zwh от 03 июня 2023, 09:55Ну, блин, не знаю даже... Я так наоборот этой рифмой так гордился, а тут... :(
ЗВХ не слушайте их , они вам завидуют .  :green:
И что, что завидую? Одно другому не мешает.
:)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 июня 2023, 22:10
Цитата: zwh от 03 июня 2023, 21:43Reich mir es nur zum Küssen dar,
Ни разу не встречал глагола darreichen, но звучит красиво.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 июня 2023, 22:11
Цитата: zwh от 03 июня 2023, 21:41О'кей, так и запишем: "highly approved".

 ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 июня 2023, 22:14
Цитата: forest от 03 июня 2023, 21:47ЗВХ не слушайте их , они вам завидуют .  :green:

Завидую я Микушевичу. Когда берешь какой-нибудь его перевод из индийской поэзии и понимаешь, что сам никогда так не сможешь...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 июня 2023, 22:15
Цитата: zwh от 03 июня 2023, 21:43Не любишь ты меня ничуть,
И это огорчает.
Мне ж на лицо твое взглянуть –
Царем себя считаю.

Есть даже ненависти ком –
Твердит твой ротик, нежен.
Для поцелуев, детка, он –
Лишь этим я утешен.

Как-то не очень внятно, получилось. По-моему, оригинал менее футуристичен.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 10:05
Auf dem Brocken

Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.

Hätt ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Über jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.

Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zög ich leise die Gardinen,
Leise küßt ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.

Und noch leiser wollt ich flüstern
In die kleinen Liljenohren:
Denk im Traum, daß wir uns lieben,
Und daß wir uns nie verloren.
На обломках

Рассветает на востоке,
Все лучи спешат к авроре,
Гор чуть светятся вершины,
Что плывут в тумана море.

Семимильными шагами
Я бежал бы вольным ветром
К той вершине, где любимой
Дом стоит под солнцем щедрым.

Я с кроватки, где та дремлет,
Тихо снял бы покрывала,
Тихо в лоб поцеловал бы,
В драгоценных уст кораллы.

И шептал бы в ее ушки,
Что на лилии похожи:
Мы во снах друг друга любим,
Мы расстаться в них не можем.

19.06.2022, 15.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 04 июня 2023, 12:13
Цитата: Damaskin от 03 июня 2023, 22:14
Цитата: forest от 03 июня 2023, 21:47ЗВХ не слушайте их , они вам завидуют .  :green:

Завидую я Микушевичу. Когда берешь какой-нибудь его перевод из индийской поэзии и понимаешь, что сам никогда так не сможешь...
а если совершенствоваться ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июня 2023, 12:46
Цитата: Leo от 04 июня 2023, 12:13а если совершенствоваться ?

Совершенствовать можно технику. А талант - это от Бога. Кому сколько дали. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 13:13
Так по поледнему выложенному какое-то заключение будет? Или чисто дальше выкладывать?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 13:25
Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Что за Эрлих и какого поросенка он спер? Кто такая Лукреция?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 04 июня 2023, 15:34
Цитата: Damaskin от 04 июня 2023, 12:46
Цитата: Leo от 04 июня 2023, 12:13а если совершенствоваться ?

Совершенствовать можно технику. А талант - это от Бога. Кому сколько дали. 
а вдруг недодали . Надо еще подойти
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июня 2023, 18:01
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 13:13Так по поледнему выложенному какое-то заключение будет? Или чисто дальше выкладывать?

Да нормально, по-моему. Выкладывайте дальше  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 04 июня 2023, 18:11
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 13:25Что за Эрлих и какого поросенка он спер?
С такой фамилией поросей красть совестно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 19:06
Цитата: Poirot от 04 июня 2023, 18:11
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 13:25Что за Эрлих и какого поросенка он спер?
С такой фамилией поросей красть совестно.
А это разве не имя?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 19:08
Auf den Wolken ruht der Mond,
Eine Riesenpomeranze,
Überstrahlt das graue Meer,
Breiten Streifs, mit goldnem Glanze.

Einsam wandl ich an dem Strand,
Wo die weißen Wellen brechen,
Und ich hör viel süßes Wort,
Süßes Wort im Wasser sprechen.

Ach, die Nacht ist gar zu lang,
Und mein Herz kann nicht mehr schweigen –
Schöne Nixen, kommt hervor,
Tanzt und singt den Zauberreigen!

Nehmt mein Haupt in euren Schoß,
Leib und Seel sei hingegeben!
Singt mich tot und herzt mich tot,
Küßt mir aus der Brust das Leben!
В облаках луна гуляет
Апельсиновым гигантом,
Освещает серость моря
Полосой златою с кантом.

Я один брожу по брегу,
Где ломаются все волны,
Слышу милые слова их,
Что водою сладкой пóлны.

Ах, как ночь длиннá и дóлга,
Сердце мчится, как на взводе –
Нимфы, пойте и танцуйте
И кружитесь в хороводе!

Я главу свою отдáл вам,
Тело жертвую и душу!
Хоть до смерти зацелуйте
Жизнь всю из груди наружу!

19.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20auf%20den%20wolken%20ruht%20der%20mond.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 04 июня 2023, 19:23
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 19:06
Цитата: Poirot от 04 июня 2023, 18:11
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 13:25Что за Эрлих и какого поросенка он спер?
С такой фамилией поросей красть совестно.
А это разве не имя?
Может, и имя, но мне такое не попадалось.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 20:03
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 13:25Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Что за Эрлих и какого поросенка он спер? Кто такая Лукреция?
Да, Эрлих -- эт, похож, таки фамилия. А еще наткнулся на такой вот перевод:

The tulip has no scent. The saying is:
Honour once stole a sucking-pig, old quiz;
Had not Lucretia stabb'd herself, she may be
Would have in time brought forth a thumping baby.

ЗЫ. Похоже, Ehrlich = Честный.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июня 2023, 20:06
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 20:03Да, Эрлих -- эт, похож, таки фамилия. А еще наткнулся на такой вот перевод:

Лукреция - это персонаж древнеримской истории. Байка про нее есть в Википедии.

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/Monogrammist_I.W._-_Lucretia_%281525%29.jpg)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 20:16
Тюльпан не пахнет. Притча говорит,
Что даже честный стырить норовит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 20:27
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 20:16Тюльпан не пахнет. Притча говорит,
Что даже честный стырить норовит.
Лукреция -- та если б не убилась,
Дитем бы очень скоро разродилась.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июня 2023, 20:29
А при чем здесь тюльпан, и в чем вообще смысл этого четверостишия?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 04 июня 2023, 20:31
Цитата: Damaskin от 04 июня 2023, 20:29А при чем здесь тюльпан, и в чем вообще смысл этого четверостишия?
Цитата: zwh от 04 июня 2023, 13:25Der Tulpe fehlt der Duft.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июня 2023, 20:45
Я понял, что там в оригинале тюльпан.
Смысл-то в чем? На что Гейне намекает?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июня 2023, 22:25


Unvollkommenheit

Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel.

Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Häßliche Füße hat der stolze Pfau.
Uns kann die amüsant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.

...
Несовершенство

Ничто не совершено в этом мире этом.
Вот, скажем, роза вся в шипы одета.
И ангелы – об этом есть догадка –
Не могут в небе быть без недостатков.

Тюльпан не пахнет. Притча говорит,
Что даже честный стырить норовит.
Лукреция – та если б не убилась,
Дитем бы очень скоро разродилась.

Кривы красавца ноги. Может дама –
Забавна, остроумна, неупряма –
Порой надоедать, как «Генриада»
Вольтера иль Клопфштока «Мессиада».

...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июня 2023, 22:27
Теперь понятно.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 09:54
Die Jungfrau schläft in der Kammer,
Der Mond schaut zitternd hinein;
Da draußen singt es und klingt es
Wie Walzermelodeyn.

Ich will mal schau'n aus dem Fenster,
Wer drunten stört meine Ruh';
Da steht ein Todtengerippe,
Und fiedelt und singt dazu:

Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,
Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
Komm mit, wir tanzen dort.

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
Es lockt sie hervor aus dem Haus;
Sie folgt dem Gerippe, das singend
Und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.
Вот дéвица дремлет в каморке,
А внутрь заглянула луна,
На улице ж вальса мелодия
Звучит, так чиста и ясна.

Я выгляну-ка из окошка:
Кто ж там разогнал мой покой?
Скелет там стоит и играет
На скрипке костлявой рукой:

«Эй, танец ты мне обещала
Куда ж твой порыв пропал?
На кладбище бал сегодня,
Пойдем же на этот бал!»

Девица захвачена вальсом,
Он из дому манит ее...
Идет за поющим скелетом,
Погрýженная в забытьё.

Играет на скрипке он, пляшет,
Костями гремя у стены
И черепом часто кивая
В зловещем свеченьи луны.

20.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20die%20jungfrau%20schlaeft%20in%20der%20kammer.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 05 июня 2023, 11:13
По-моему, хорошо. Только непонятно, откуда взялось "погруженная в забытьё".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 14:11
Ну,заключил из общего описания дейсвия. Ну, чтоб ближе к оригиналу было, можно что-нибудь типа "Пиликает он всё свое" -- так получше будет?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 14:21
"А он всё играет свое" было бы даже лучше, то тогда будет повторение глагола "играет" в следующей строчке, что не самай айс...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 05 июня 2023, 15:34
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 14:11можно что-нибудь типа "Пиликает он всё свое" -- так получше будет?
Не, это совсем не годится. Лучше тогда оставить, как есть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 15:48
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 14:21"А он всё играет свое" было бы даже лучше, то тогда будет повторение глагола "играет" в следующей строчке, что не самай айс...
А мне что-то даже этот вот вариант и почти нравится уже...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 15:51
Unvollkommenheit

Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.
Der Rose ist der Stachel beigesellt;
Ich glaube gar, die lieben holden Engel
Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel.

Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:
Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.
Hätte Lucretia sich nicht erstochen,
Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.

Häßliche Füße hat der stolze Pfau.
Uns kann die amüsant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.

Die bravste, klügste Kuh kein Spanisch weiß,
Wie Maßmann kein Latein – Der Marmorsteiß
Der Venus von Canova ist zu glatte,
Wie Maßmanus Nase viel zu ärschig platte.

Im süßen Lied ist oft ein saurer Reim,
Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.
Am Fuß verwundbar war der Sohn der Thetis,
Und Alexander Dumas ist ein Metis.

Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,
Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfällt.
Der beste Äpfelwein schmeckt nach der Tonne,
Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.

Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar
Nicht fehlerfrei, nicht aller Mängel bar.
Du schaust mich an – du fragst mich, was dir fehle?
Ein Busen, und im Busen eine Seele.
Несовершенство

Ничто не совершено в этом мире этом.
Вот, скажем, роза вся в шипы одета.
И ангелы – об этом есть догадка –
Не могут в небе быть без недостатков.

Тюльпан не пахнет. Притча говорит,
Что даже честный стырить норовит.
Лукреция – та если б не убилась,
Дитем бы очень скоро разродилась.

Кривы красавца ноги. Может дама –
Забавна, остроумна, неупряма –
Порой надоедать, как «Генриада»¹
Вольтера иль Клопштока² «Мессиада».

Корова ноль в испанском, хоть умна,
Как Массман³ ноль в латыни. А одна
Венера4 от Кановы задом глáдка –
И Массмана нос плоским стал с устатку.

Я рифму, что кислá, где хошь найду –
Как жало от пчелы в густом меду,
Ахилла пятка смерть зовет сама,
И лишь метис наш Александр Дюма.

На небосводе чистая звезда
При насморке вмиг падает сюда,
И лучший сидр бочкой отдает,
На солнце пятна видит весь народ.

Да, женщину нам стоит уважать,
Изъяна ж даже тут не избежать.
Ты спрашиваешь, в чем твои пороки?
В груди они, в душе у них истоки.

04-05.06.2023

¹ «Генриада» (фр. La Henriade) — эпическая поэма Вольтера 1723 года о Генрихе IV.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724-1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада».
³ Ганс Фердинанд Мáссманн (нем. Hans Ferdinand Maßmann; 1797-1874) — немецкий филолог-медиевист, занимавший первую кафедру германистики в Мюнхене.
4 Венера Победительница (также Венера Победоносная или Venus Victrix) — мраморная полуобнаженная скульптура Венеры (Афродиты) в натуральную величину, выполненная итальянским скульптором Антонио Кановой в период с 1805 по 1808 год. Моделью скульптуры была Полина Бонапарт.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июня 2023, 15:54
Можете ведь, когда хотите.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июня 2023, 16:03
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 15:51И лучший сидр бочкой отдает,

Дополнительный слог образовался.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 июня 2023, 16:06
was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же   ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 16:20
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:03
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 15:51И лучший сидр бочкой отдает,

Дополнительный слог образовался.
В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 15:54Можете ведь, когда хотите.
Так насобачился же уже за год-то!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же   ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 июня 2023, 16:26
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же   ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...
одна двойная и той нету. смысл другой
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июня 2023, 16:50
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?

Вам повторить?  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 05 июня 2023, 18:46
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
Я не произношу. И в слове "негр" тоже. Точно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 05 июня 2023, 21:33

Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:26
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же  ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...
одна двойная и той нету. смысл другой
Немецкая "грудь" похожа на наше  " из п..ды" .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 23:01
Цитата: Рокуэлл от 05 июня 2023, 18:46
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
Я не произношу. И в слове "негр" тоже. Точно.
У меня редуцированная "о" звучит в словах "психиатр" и "педиатр" (чисто логически воспринимается, что тут должен быть суффикс делателя "-ор" (типа как в словах "ресторатор", "навигатор" или там "узурпатор"). В слове "чрезвычайно" в детстве она у меня звучала всегда (ибо понимал, что приставка тут должна быть "через-", а душа требовала полногласия), а сейчас только в нано-виде. "Негр", "театр" и пр. -- тут всё как пишется.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июня 2023, 23:13
Dichterliebe 2

Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

1822 г
Любовь поэта 2

Где слезы мои проливались,
Там взойдет очень много цветов,
А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.

А когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
И звучать под окном твоим будет
Соловей в первозданной красе.

21.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20aus%20meinen%20traenen%20spriessen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 июня 2023, 23:17
Цитата: forest от 05 июня 2023, 21:33
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:26
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же  ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...
одна двойная и той нету. смысл другой
Немецкая "грудь" похожа на наше  " из п..ды" .
на лыжи ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 05 июня 2023, 23:28
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:17
Цитата: forest от 05 июня 2023, 21:33
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:26
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:21
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 16:06was dir fehle?
Ein Busen

грудей не хватает же  ;)
А у нее она одна. Что ж поделать...
одна двойная и той нету. смысл другой
Немецкая "грудь" похожа на наше  " из п..ды" .
на лыжи ?
не понял лыжи тут причём
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 июня 2023, 23:43
поговорка русская: "из п--ды на лыжи"
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"

Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 08:34
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"

Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
Исконно-русская-то вродь про Красную армию...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 06 июня 2023, 08:40
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 08:34Исконно-русская-то вродь про Красную армию...

Про красную армию слышал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 09:21
Это уже подкорректированный вариант после критики Андрея Лукьянова на Лингвофоруме в прошлом году.

Dichterliebe 3

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

1822 г
Любовь поэта 3

Роза, лилия, голубь и солнце –
Я любил, что блаженством зовется.
Всё прошло, но люблю я, как прежде,
Ту, что чиста, изящна и нéжна
И истоком любви признается –
Розы, лилии, голубя, солнца.

24.06.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 06 июня 2023, 09:32
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"

Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
тут всё вскрывается
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 06 июня 2023, 09:34
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 08:34
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"

Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
Исконно-русская-то вродь про Красную армию...
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%B8%D0%B7_%D0%BF%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BB%D1%8B%D0%B6%D0%B0%D1%85
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июня 2023, 09:54
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"
Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
Аналогично. И в армии-то не слышал ни разу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июня 2023, 09:57
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 09:21Роза, лилия, голубь и солнце –
Я любил, что блаженством зовется.
Звучит как русский рок. Там тоже часто невозможно понять, что именно пытается сказать автор через свой поток разорванных слов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 06 июня 2023, 10:11
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 09:54Аналогично. И в армии-то не слышал ни разу.
+1
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 06 июня 2023, 10:33
похоже кругом скрытые укры тут  :D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 06 июня 2023, 10:38
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 09:57
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 09:21Роза, лилия, голубь и солнце –
Я любил, что блаженством зовется.
Звучит как русский рок. Там тоже часто невозможно понять, что именно пытается сказать автор через свой поток разорванных слов.
Смысл улавливается, но фраза кривая.
А про то, что вы пишите, я как раз над этим работаю)))
Выложу - вместе посмеёмся.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июня 2023, 11:00
Цитата: VagneR от 06 июня 2023, 10:38Смысл улавливается
Улавливается, только какой именно из возможных?..
Так или иначе, на этой паре строк читатель неизбежно застрянет надолго (в отличие от двух строк оригинала).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 11:27
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 11:00
Цитата: VagneR от 06 июня 2023, 10:38Смысл улавливается
Улавливается, только какой именно из возможных?..
Так или иначе, на этой паре строк читатель неизбежно застрянет надолго (в отличие от двух строк оригинала).
Типа, что роза, лилия, голубь и солнце -- это всё блаженство, и лирический герой его и любил. Вроде всё прозрачно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Vesle Anne от 06 июня 2023, 12:43
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
не произношу. И в сидре тоже нет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 12:46
Цитата: Vesle Anne от 06 июня 2023, 12:43
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
не произношу. И в сидре тоже нет.
А если "сидор" в смысле "мешок"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 06 июня 2023, 12:55
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 23:01У меня редуцированная "о" звучит в словах "психиатр" и "педиатр" (чисто логически воспринимается, что тут должен быть суффикс делателя "-ор" (типа как в словах "ресторатор", "навигатор" или там "узурпатор"). В слове "чрезвычайно" в детстве она у меня звучала всегда (ибо понимал, что приставка тут должна быть "через-", а душа требовала полногласия)
У меня ничего подобного никогда не было.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июня 2023, 13:48
Да вроде "чрез-" практически тотально произносится в два слога...
Цитата: Vesle Anne от 06 июня 2023, 12:43не произношу. И в сидре тоже нет.
-VCL в принципе невозможно произнести в один слог. В русском перед плавными всегда фонетически будет гласный сегмент. Как именно он будет интерпретироваться (как гласная фонема или как часть слогового плавного) зависит в основном от головы. :) Так или иначе, ошибки вроде "театор" или даже "кораболь" достаточно регулярны.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 06 июня 2023, 14:02
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 12:46
Цитата: Vesle Anne от 06 июня 2023, 12:43
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:36
Цитата: Damaskin от 05 июня 2023, 16:28
Цитата: zwh от 05 июня 2023, 16:20В смысле, редуцированное "о" между "д" и "р". Так я и подразумеваю, что оно там непроизвольно произнесется.

По правилам российского стихосложения оно там не произносится.
Вы в слове "чрезвычайный" редуцированную "е" между "ч" и "р" точно никогда-никогда не произносите? А редуцированную "о" в слове "психиатр"?
не произношу. И в сидре тоже нет.
А если "сидор" в смысле "мешок"?
Не понял , это я что в русифицированном варианте при переводе Мешокович что ли .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июня 2023, 14:36
Это у zwh что-то диалектное, видимо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 06 июня 2023, 14:46
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 14:36Это у zwh что-то диалектное, видимо.
Феня это.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от 06 июня 2023, 14:52
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 09:32
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"

Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
тут всё вскрывается
Русские здесь только мы с тобой  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 14:55
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 13:48Да вроде "чрез-" практически тотально произносится в два слога...
Ну, в стихах все-таки нет:

Семья — театр, где не случайно
у всех народов и времен
вход облегченный чрезвычайно,
а выход сильно затруднен.

(И.Губерман)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 14:57
Цитата: Poirot от 06 июня 2023, 14:46
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 14:36Это у zwh что-то диалектное, видимо.
Феня это.
Может юыть, и она. Но в школе в старших классах мы мешки только так и называли.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 06 июня 2023, 15:29
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 09:54
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"
Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
Аналогично. И в армии-то не слышал ни разу.
во французском иностранном легионе служили :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июня 2023, 15:30
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 15:29во французском иностранном легионе служили :)
Отож. И Poirot, видимо, там же...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 06 июня 2023, 15:31
Цитата: _Swetlana от 06 июня 2023, 14:52
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 09:32
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 07:55
Цитата: Leo от 05 июня 2023, 23:43поговорка русская: "из п--ды на лыжи"

Первый раз такую поговорку слышу.
Не русский я, видать, какой-то...
тут всё вскрывается
Русские здесь только мы с тобой  ;D
остальные прикидываются :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июня 2023, 15:33
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 14:55Ну, в стихах все-таки нет:
Именно потому, что там важно считать слоги.

Туда же менее распространенное произношение молоденец "младенец". А вот с "проволокой" всё получилось наоборот (возможно, из-за переизбытка сонорных), причем встречаются и проволка (более распространенное произношение), и провлока (в принципе, это обычная редукция первой заударной швы до нуля).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 17:19
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 15:30
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 15:29во французском иностранном легионе служили :)
Отож. И Poirot, видимо, там же...
Дык потому и фамилия ткая LOL
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 06 июня 2023, 17:28
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 15:30
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 15:29во французском иностранном легионе служили :)
Отож. И Poirot, видимо, там же...
он бельгиец вы алжирец  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 17:37
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 17:28
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 15:30
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 15:29во французском иностранном легионе служили :)
Отож. И Poirot, видимо, там же...
он бельгиец вы алжирец  ;D
Сомневаюсь, шо в алжирском есть буква "w".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 17:41
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn;
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.

Und nur die Lippen, die sind roth;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.
Твой лик прекрасен, как по мне, –
Недавно видел я во сне;
Он нежен, ангельски он мил,
Но бледен, бледен, нет в нем сил.

Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Померкнет тот небесный свет
Что кротостию был согрет.

22-27.06.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 06 июня 2023, 17:58
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:41Но бледен, бледен, нет в нем сил.

Силы обычно бывают в руках или в ногах. А вот насчет лика - не уверен.  :donno:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 06 июня 2023, 20:34
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:37
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 17:28
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 15:30
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 15:29во французском иностранном легионе служили :)
Отож. И Poirot, видимо, там же...
он бельгиец вы алжирец  ;D
Сомневаюсь, шо в алжирском есть буква "w".
а что ей мешает существовать?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 06 июня 2023, 20:46
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:41
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn;
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.

Und nur die Lippen, die sind roth;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.
Твой лик прекрасен, как по мне, –
Недавно видел я во сне;
Он нежен, ангельски он мил,
Но бледен, бледен, нет в нем сил.

Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Померкнет тот небесный свет
Что кротостию был согрет.

22-27.06.2022
1. "Как по мне" - просторечие. По-моему, не сочетается со словом "лик" и прочими книжными словами.
2. "Он нежен, ангельски он мил" - ощущение, что второе "он" исключительно для сохранения размера - ни смысла, ни красоты стихотворению не добавляет.
3. "Твой лик прекрасен" - отдельная законченная мысль, предложение. (Краткое прилагательное ощущается сказуемым, не определением.) В вашем же исполнении выступает в роли дополнения. В результате логика повествования теряется, одно с другим  не стыкуется. И вводная конструкция болтается между небом и землёй.
4. "Бледен, бледен" - чем обоснован повтор? Почему не "слишком бледен", к примеру? Это вопрос, не замечание.
5. "Губы красны" (воспалены?) - несколько грубо. Лучше "алы", как мне кажется.



Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 06 июня 2023, 22:30
Цитата: VagneR от 06 июня 2023, 20:46"Бледен, бледен" - чем обоснован повтор?
Видимо, это такой полутаджикский литературный приём.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 22:33
Цитата: Damaskin от 06 июня 2023, 17:58
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:41Но бледен, бледен, нет в нем сил.

Силы обычно бывают в руках или в ногах. А вот насчет лика - не уверен.  :donno:
Фигурально они могут быть где угодно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 22:35
Цитата: Poirot от 06 июня 2023, 22:30
Цитата: VagneR от 06 июня 2023, 20:46"Бледен, бледен" - чем обоснован повтор?
Видимо, это такой полутаджикский литературный приём.

Ну вот, наконец-то хоть кто-то понял мою полуазиатскую натуру! (Отец родился в Красноярском крае.)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 06 июня 2023, 22:40
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:41Твой лик прекрасен, как по мне, –
А если написать " твой лик прекрасный "
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 22:44
Цитата: VagneR от 06 июня 2023, 20:46
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:411. "Как по мне" - просторечие. По-моему, не сочетается со словом "лик" и прочими книжными словами.
Рифма таки важнее.

Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:412. "Он нежен, ангельски он мил" - ощущение, что второе "он" исключительно для сохранения размера - ни смысла, ни красоты стихотворению не добавляет.
Да, для размера-с... Радует, что Вы догадались.

Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:413. "Твой лик прекрасен" - отдельная законченная мысль, предложение. (Краткое прилагательное ощущается сказуемым, не определением.) В вашем же исполнении выступает в роли дополнения. В результате логика повествования теряется, одно с другим  не стыкуется. И вводная конструкция болтается между небом и землёй.
Да, слегка болтается, ибо нима объекта.  "Увидел я тебя во сне" лучше?

Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:414. "Бледен, бледен" - чем обоснован повтор? Почему не "слишком бледен", к примеру? Это вопрос, не замечание.
Потому что "бледен, бледен" звучит красивее (и трагичнее), чем "слишком бледен".

Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:415. "Губы красны" (воспалены?) - несколько грубо. Лучше "алы", как мне кажется.
Да, "алы" покрасивее.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 22:45
Цитата: forest от 06 июня 2023, 22:40
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:41Твой лик прекрасен, как по мне, –
А если написать " твой лик прекрасный "
Звучит менее красиво, а смысл тот же.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июня 2023, 22:47
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 20:34
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:37
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 17:28
Цитата: Awwal от 06 июня 2023, 15:30
Цитата: Leo от 06 июня 2023, 15:29во французском иностранном легионе служили :)
Отож. И Poirot, видимо, там же...
он бельгиец вы алжирец  ;D
Сомневаюсь, шо в алжирском есть буква "w".
а что ей мешает существовать?
Типа эта -- "وَاو‎ ва̄в"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 07 июня 2023, 05:44
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 22:45Звучит менее красиво, а смысл тот же.
Как это тот же, если первое - это законченное предложение, а второе - голая именная группа?..  :what:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 08:20
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 05:44
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 22:45Звучит менее красиво, а смысл тот же.
Как это тот же, если первое - это законченное предложение, а второе - голая именная группа?..  :what:
Не знаю, что уж там говорится в теориях, но по мне так "твой лик прекрасен", "твое лицо ужасно", "рожа у тебя крива" вполне себе нормальное предложения. (Кстать, "широка страна моя родная!.." -- вполне себе предложение, не?)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 07 июня 2023, 09:06
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 08:20Не знаю, что уж там говорится в теориях, но по мне так "твой лик прекрасен", "твое лицо ужасно", "рожа у тебя крива" вполне себе нормальное предложения.
Именно. А "твой лик прекрасный" - НЕ предложение (в стандартном русском, по крайней мере), а именная группа с инвертированным порядком.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 07 июня 2023, 10:35
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 08:20
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 05:44
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 22:45Звучит менее красиво, а смысл тот же.
Как это тот же, если первое - это законченное предложение, а второе - голая именная группа?..  :what:
Не знаю, что уж там говорится в теориях, но по мне так "твой лик прекрасен", "твое лицо ужасно", "рожа у тебя крива" вполне себе нормальное предложения. (Кстать, "широка страна моя родная!.." -- вполне себе предложение, не?)
В том и дело. А вы это предложение впихивает в группу сказуемого другого предложения, что делает фразу нелепой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 11:31
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 09:06
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 08:20Не знаю, что уж там говорится в теориях, но по мне так "твой лик прекрасен", "твое лицо ужасно", "рожа у тебя крива" вполне себе нормальное предложения.
Именно. А "твой лик прекрасный" - НЕ предложение (в стандартном русском, по крайней мере), а именная группа с инвертированным порядком.
А, ну, типа того, что "твой прекрасный лик ... недавно я видел во сне"? Тогда да, наверно так. Но последний-то предложенный мной вариант такой:

Твой лик прекрасен, как по мне, --
Увидел я тебя во сне.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 11:33
Цитата: VagneR от 07 июня 2023, 10:35
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 08:20
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 05:44
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 22:45Звучит менее красиво, а смысл тот же.
Как это тот же, если первое - это законченное предложение, а второе - голая именная группа?..  :what:
Не знаю, что уж там говорится в теориях, но по мне так "твой лик прекрасен", "твое лицо ужасно", "рожа у тебя крива" вполне себе нормальное предложения. (Кстать, "широка страна моя родная!.." -- вполне себе предложение, не?)
В том и дело. А вы это предложение впихивает в группу сказуемого другого предложения, что делает фразу нелепой.
В этом варианте уже всё нормально ведь вроде:

Твой лик прекрасен, как по мне, --
Увидел я тебя во сне.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 07 июня 2023, 11:51

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 08:20В этом варианте уже всё нормально ведь вроде:

Твой лик прекрасен, как по мне, --
Увидел я тебя во сне.
Этот вариант лучше.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 11:53
Если еще это дурацкое "как по мне" выкинуть...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 13:31
Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 11:53Если еще это дурацкое "как по мне" выкинуть...
"Твой лик прекрасен, люб он мне"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 15:15
Friederike III

Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt,
Der Himalaja strahlt im Abendscheine,
Und aus der Nacht der Banianenhaine
Die Elefantenherde stürzt und brüllt –

Ein Bild! Ein Bild! Mein Pferd für'n gutes Bild!
Womit ich dich vergleiche, Schöne, Feine,
Dich Unvergleichliche, dich Gute, Reine,
Die mir das Herz mit heitrer Lust erfüllt!

Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen,
Und siehst mich mit Gefühl und Reimen ringen –
Und, ach! du lächelst gar ob meiner Qual!

Doch lächle nur! Denn wenn du lächelst, greifen
Gandarven* nach der Zither, und sie singen
Dort oben in dem goldnen Sonnensaal.
Фридерика III

А Ганг шумит, могучий Ганг течет,
Сияют Гималаи на закате
Из зарослей банановых подкатит
Слоновье стадо – бродит и ревет.

Что за виденье! За него мой конь пойдет!
Сравнить тебя фантазии не хватит,
Ты бесподобна до посденей пяди!
И страсть веселая мне сердце всё зальет...

Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю,
Борюсь я с чувствами и рифмами, заметь.
Ты ж усмехаешься над мукою моей!

Да, усмехайся, смейся, ведь хватают
Гандхарвы* свои цитры, чтобы петь –
Там, в зале Солнца золотом, где нет теней.

06-07.06.2023

* Гандхарвы – второстепенные индийские божества, гении музыки и пения, небесные певцы и музыканты.

Понятно, что строчка про коня плохо понятна, но как ее сделать понятнее -- пока непонятно :(

PS Все-таки, сдается мне, Гейне имел в виду Bananenhaine...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 07 июня 2023, 16:45
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Из зарослей банановых
Путать бананы с баньянами (а баньяны - с биньянами  :green:) чревато.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 16:46
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Что за виденье! За него мой конь пойдет!

По-моему, здесь на один слог больше, чем в других строках. Так и в оригинале?
Смысл, кстати, тоже не ясен. Куда пойдет конь за такое видение?

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15до посденей пяди

Что такое "посдени"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 17:11
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 16:45
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Из зарослей банановых
Путать бананы с баньянами (а баньяны - с биньянами  :green:) чревато.
У Гейне-то они как бы баньяновые (Banianenhaine), а у меня в Lingvo Banian -- это "коммерсант, торговец (в Индии)". А в Вики... опа-на! "Фи́кус бенга́льский (лат. Fícus benghalénsis) — дерево семейства Тутовые, произрастающее в Бангладеш, в Индии и на Шри-Ланке. Разрастаясь, он способен превратиться в большое дерево, занимающее несколько гектаров и имеющее окружность кроны длиной свыше 600 метров." Хм......... Я в шоке-с... Типа, они все-таки баньяновые, что ли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 17:12
Конечно, у Гейне баньяны.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 17:17
Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 16:46
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Что за виденье! За него мой конь пойдет!

По-моему, здесь на один слог больше, чем в других строках. Так и в оригинале?
Смысл, кстати, тоже не ясен. Куда пойдет конь за такое видение?
По 12 слогов и в первой, и в последней строчках. А смысл -- типа "готов отдать своего коня за это видение!". Да, тут ни фига не понятно, придется чё-т переделать :(

Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 16:46
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15до посденей пяди

Что такое "посдени"?
"Последней". В вордовом файле уже больше четырехсот страниц, поэтому спеллчекер давно отключился.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 17:19
Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 17:12Конечно, у Гейне баньяны.
Мдя, хотел же я слоников бананами покормить, но Гейне, зараза, не дал мне доброе дело сделаць :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июня 2023, 17:22
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 13:31
Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 11:53Если еще это дурацкое "как по мне" выкинуть...
"Твой лик прекрасен, люб он мне"?
Так что будем делать с ликом?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 17:27
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 17:17"Последней". В вордовом файле уже больше четырехсот страниц, поэтому спеллчекер давно отключился.

Странное выражение. Я нашел один пример: Тогда я следую ему, и единственный достойный вызов – пройти его до последней пяди. (это из перевода Кастанеды).
Если "ты" - это живой человек, то употребление такого оборота сомнительно.

Цитата: zwh от 07 июня 2023, 17:17По 12 слогов и в первой, и в последней строчках.

Посчитайте. 10-11, в зависимости от рифмы. Пятистопный ямб. А в этой строке внезапно шестистопный.
Да, в последней строке четверостишия - снова отчего-то сбивка на шестистопный ямб.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 17:27
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 17:22Так что будем делать с ликом?

Получше стало.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 07 июня 2023, 17:43
Цитата: Damaskin от 07 июня 2023, 17:27Если "ты" - это живой человек, то употребление такого оборота сомнительно.
Но если сороконожка - то вполне нормально, у неё пядей (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%8F%D0%B4%D1%8C) действительно много.   :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 17:47
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Сравнить тебя фантазии не хватит

Так нельзя. Можно сравнить с чем-то или ни с чем не сравнить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 17:50
Выражение "баньяновые заросли" в Гугле ведет исключительно на туристические сайты, поэтому я бы поостерегся его употреблять.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 07 июня 2023, 18:03
Цитата: zwh от 06 июня 2023, 17:41Und nur die Lippen, die sind roth;
Яндекс эту строку перевёл эротично
ЦитироватьИ только губы, которые рот
И у меня возник вопрос в немецком , нижние губы  обозначаются тем же словом что и потолочные ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 18:37
Цитата: zwh от 07 июня 2023, 15:15Ein Bild! Ein Bild! Mein Pferd für'n gutes Bild!

А нет ли здесь отсылки к известной строчке Шекспира "A horse, A horse, My kingdom for a horse!"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 07 июня 2023, 19:36
По-моему, недвусмысленная.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июня 2023, 19:43
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 19:36По-моему, недвусмысленная.

Так это должно быть отражено в переводе.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 07 июня 2023, 19:45
Цитата: forest от 07 июня 2023, 18:03И у меня возник вопрос в немецком , нижние губы  обозначаются тем же словом что и потолочные ?
Не помню, но, как правило, в анатомии это всегда более-менее тупая калька латинских терминов...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: bvs от 07 июня 2023, 19:49
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 19:45
Цитата: forest от 07 июня 2023, 18:03И у меня возник вопрос в немецком , нижние губы  обозначаются тем же словом что и потолочные ?
Не помню, но, как правило, в анатомии это всегда более-менее тупая калька латинских терминов...
Да там тоже labia.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 07 июня 2023, 20:05
Цитата: bvs от 07 июня 2023, 19:49Да там тоже labia.
Дык о чём и речь. Откуда и в остальных языках "губы".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 10:19
Переделанный вариант второй строфы (хотя не шибко дословный):

Картина! За нее коня в зачет!
Сравнить тебя мне не с кем – слов не хватит!
Ты бесподобна и в красе, и в стати!
И страсть веселая мне сердце всё зальет...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 10:20
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 10:19За нее коня в зачет!

 :fp:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 11:59
За ту картину хоть коня отдам я в лёт!  :D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 12:03
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 11:59За ту картину хоть коня отдам я в лёт!

Без комментариев...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 13:11
За этот вид коня отдам, коль кто возьмет!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 08 июня 2023, 13:34
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 10:19Сравнить тебя мне не с кем – слов не хватит!
Тут тоже надо определиться: либо не с кем сравнивать, либо слабый словарный запас.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 13:37
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 13:11За этот вид коня отдам, коль кто возьмет!

Чего-то вас в биологию потянуло. Вид, семейство, отряд  :)

Цитироватьрод лошадей состоит из нескольких вымерших и 9 современных видов

(из Википедии).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 14:23
Цитата: VagneR от 08 июня 2023, 13:34
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 10:19Сравнить тебя мне не с кем – слов не хватит!
Тут тоже надо определиться: либо не с кем сравнивать, либо слабый словарный запас.
Лишь бы не инсульт.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 14:24
Цитата: Damaskin от 08 июня 2023, 13:37
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 13:11За этот вид коня отдам, коль кто возьмет!

Чего-то вас в биологию потянуло. Вид, семейство, отряд  :)
Отряд Щорса (который по берегу шед).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 14:56
Да, и упорно зачем-то вставляете шестистопный ямб.
Вы слоги считать умеете?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 14:57
Auf deinen schneeweißen Busen
Hab' ich mein Haupt gelegt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Was dir dein Herz bewegt.

Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will ich doppelt selig seyn.
An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.
На груди твоей снежно-белой
Возлежала моя голова,
И тайно подслушать сумел я
У сердца тоски слова.

Там синие входят гусары
В наш город, всех дам пленя,
И завтра меня покинет
Возлюбленная моя.

Ты утром меня покинешь,
Сегодня ж пока ты моя,
И руки твои прекрасны,
И дважды блаженен я.

27-29.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20an%20deine%20schneeweisse%20schulter.mp3

The Blue Hussars, known officially as the Mounted Escort, was a ceremonial cavalry unit of the Irish Army established in 1932. It escorted the President of Ireland on state occasions, most famously to and from presidential inaugurations between 1938, when the first President assumed office, and 1948, when the Escort was disbanded.

Newsreel footage from 1934 shows the Blue Hussars escorting the remains of the U.S. Diplomatic Representative to the Free State.

The name Blue Hussars is sometimes also used to refer to their successors, the motorcycle unit (2 Cavalry Squadron) of the Cavalry Corps that has provided presidential escorts since 1948.


В среднем столбце альтернативный вариант первой строфы. В прошлом году на Лингвофоруме с этим стишком (конкретно -- с гусарами)  какое-то время бодались.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 14:59
Цитата: Damaskin от 08 июня 2023, 14:56Да, и упорно зачем-то вставляете шестистопный ямб.
Вы слоги считать умеете?
Чукча не считатель, чукча -- писатель. Если мысль инече не помещается -- шо тут поделать?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 15:13
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 14:59Чукча не считатель, чукча -- писатель. Если мысль инече не помещается -- шо тут поделать?

Выразить как-то иначе, чтобы умещалось в размер. Тут без вариантов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 15:16
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 14:57The Blue Hussars, known officially as the Mounted Escort, was a ceremonial cavalry unit of the Irish Army established in 1932. It escorted the President of Ireland on state occasions, most famously to and from presidential inaugurations between 1938, when the first President assumed office, and 1948, when the Escort was disbanded.

Я не очень понял... Вы намекаете, что Гейне был ирландцем?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 08 июня 2023, 16:40
Что-то у Гейне многие стихотворения крутятся вокруг одной и той же темы. Или это зывых такие выбирает для перевода.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 17:45
Цитата: Poirot от 08 июня 2023, 16:40Что-то у Гейне многие стихотворения крутятся вокруг одной и той же темы. Или это зывых такие выбирает для перевода.
Да вроде две у него основных темы: в молодости -- как девицу какую-нибудь хочется, когда болел уже -- как всё достало и скоро ли йок.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 17:46
Цитата: Damaskin от 08 июня 2023, 15:16
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 14:57The Blue Hussars, known officially as the Mounted Escort, was a ceremonial cavalry unit of the Irish Army established in 1932. It escorted the President of Ireland on state occasions, most famously to and from presidential inaugurations between 1938, when the first President assumed office, and 1948, when the Escort was disbanded.

Я не очень понял... Вы намекаете, что Гейне был ирландцем?
Это просто какое описание их я нашел.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 17:57
Цитата: Damaskin от 08 июня 2023, 15:13
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 14:59Чукча не считатель, чукча -- писатель. Если мысль инече не помещается -- шо тут поделать?

Выразить как-то иначе, чтобы умещалось в размер. Тут без вариантов.
Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю, -> Ты смотришь, как в виденьях я блуждаю,
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 18:17
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 17:57Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю, -> Ты смотришь, как в виденьях я блуждаю,

Вы бы всю строфу выкладывали. По отдельной строчке непонятно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июня 2023, 22:24
Цитата: Damaskin от 08 июня 2023, 18:17
Цитата: zwh от 08 июня 2023, 17:57Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю, -> Ты смотришь, как в виденьях я блуждаю,

Вы бы всю строфу выкладывали. По отдельной строчке непонятно.
Отсюда:

Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю,
Борюсь я с чувствами и рифмами, заметь.
Ты ж усмехаешься над мукою моей!

Да, усмехайся, смейся, ведь хватают
Гандхарвы* свои цитры, чтобы петь –
Там, в зале Солнца золотом, где нет теней.

А вообще да, я уж некоторое время замечаю, что на более длинные строчки меня просто тянет, приходится сохнательно обрезанием оных заниматься, что не всегда просто.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июня 2023, 22:27
Вы бы уж определились, какой у вас размер - пятистопный или шестистопный.

Борюсь я с чувствами и рифмами, заметь. - 6-стопный.
Ты ж усмехаешься над мукою моей! - тоже.

Да, усмехайся, смейся, ведь хватают
Гандхарвы* свои цитры, чтобы петь – 5-стопный

Там, в зале Солнца золотом, где нет теней. - опять 6-стопный.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июня 2023, 11:42
Короче, после скрупулезного подсчета слогово получидлось вот что:

1. В оригинале: 10, 11, 11, 10; 10, 11, 11, 10; 11, 11, 10; 11, 11, 10.

2. Я решил, что ужать все строчки мне будет архитрудно, посему просто удлинил предпоследнюю на два слога, и вот что получилось:



Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt,    - 10
Der Himalaja strahlt im Abendscheine,                  - 11
Und aus der Nacht der Banianenhaine                  - 11
Die Elefantenherde stürzt und brüllt –                   - 10

Ein Bild! Ein Bild! Mein Pferd für'n gutes Bild!        - 10
Womit ich dich vergleiche, Schöne, Feine,             - 11
Dich Unvergleichliche, dich Gute, Reine,                - 11
Die mir das Herz mit heitrer Lust erfüllt!               - 10

Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen,- 11
Und siehst mich mit Gefühl und Reimen ringen –  - 11
Und, ach! du lächelst gar ob meiner Qual!           - 10

Doch lächle nur! Denn wenn du lächelst, greifen   - 11
Gandarven* nach der Zither, und sie singen         - 11
Dort oben in dem goldnen Sonnensaal.              - 10
А Ганг шумит, могучий Ганг течет,                      - 10
Сияют Гималаи на закате                                   - 11
Из зарослей банановых подкатит                       - 11
Слоновье стадо – бродит и ревет.                      - 10

За этот вид коня отдам, коль кто возьмет!          - 12
Сравнить тебя мне не с кем – слов не хватит!,     - 11
Ты бесподобна и в красе, и в стати!                    - 11
И страсть веселая мне сердце всё зальет...         - 12

Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю, - 11
Борюсь я с чувствами и рифмами, заметь.          - 12
Ты ж усмехаешься над мукою моей!                   - 12

Да, усмехайся, смейся, ведь хватают                   - 11
Гандхарвы быстро свои цитры, чтобы петь –      - 12
Там, в зале Солнца золотом, где нет теней.         - 12
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июня 2023, 14:38
Похоже, прочтя предыдущий мой пост, всё комьюнити испытало чувство глубокого удовлетворения, посему продолжаю.

Angélique VIII

Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
Sei Freundin mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.
Анжелика VIII

Ты не гони меня, когда
Жар жажды сбил глоток;
Ты помни обо мне квартал
И хватит, мой дружок.

Не можешь коль любимой быть,
Подругой стань мне вновь;
Тот в силах дружбу обрести,
Кто пролюбил любовь.

03.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 июня 2023, 15:12
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 11:42Я решил, что ужать все строчки мне будет архитрудно, посему просто удлинил предпоследнюю на два слога, и вот что получилось:

Нельзя так. Тем более, у вас тут сонет.

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 11:42Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю, 

В оригинале тут рифмовка другая. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июня 2023, 16:06
Цитата: Damaskin от 09 июня 2023, 15:12
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 11:42Я решил, что ужать все строчки мне будет архитрудно, посему просто удлинил предпоследнюю на два слога, и вот что получилось:

Нельзя так. Тем более, у вас тут сонет.
Пусть терпят, что ж поделаю?

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 11:42
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 11:42Напрасно смотришь, как в виденьях я блуждаю,

В оригинале тут рифмовка другая. 
В смысле? "schweifen - greifen", "блуждаю - хватают". Или вам чисто "т" не нравится?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 июня 2023, 16:11
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 16:06Пусть терпят, что ж поделаю?

А что другие делают? Укладываются в размер.

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 16:06В смысле? "schweifen - greifen", "блуждаю - хватают". Или вам чисто "т" не нравится?

Да, прошу прощения. Я просто не воспринял сначала это как рифму.  :) 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июня 2023, 17:16
Цитата: Damaskin от 09 июня 2023, 16:11
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 16:06Пусть терпят, что ж поделаю?

А что другие делают? Укладываются в размер.
У укладывающихся, бывает, стадает контент, у сохраняющих контент, бывает, ползет размер... Куды бедному юберзетцеру податься?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 июня 2023, 18:12
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 17:16У укладывающихся, бывает, стадает контент, у сохраняющих контент, бывает, ползет размер... Куды бедному юберзетцеру податься?

Что значит "страдает контент"? Задача переводчика - усвоить идеи оригинала и передать их своими словами максимально близко к тексту, соблюдая те формальные особенности исходного произведения, которые можно соблюсти.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 09:54
Цитата: Damaskin от 09 июня 2023, 18:12
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 17:16У укладывающихся, бывает, стадает контент, у сохраняющих контент, бывает, ползет размер... Куды бедному юберзетцеру податься?

Что значит "страдает контент"? Задача переводчика - усвоить идеи оригинала и передать их своими словами максимально близко к тексту, соблюдая те формальные особенности исходного произведения, которые можно соблюсти.
Ну, я вот как раз так и поступил -- чего смог, того соблюл. Ладно, если к Анжелике претензий нет, то пойдем дальше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 10 июня 2023, 10:20
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 09:54Ну, я вот как раз так и поступил -- чего смог, того соблюл.

Нет, не что вы лично можете, а что в принципе можно соблюсти. Правила для всех общие, пусть победит достойнейший.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 10 июня 2023, 10:22
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Жар жажды сбил глоток

Что это значит?

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38квартал

Так в оригинале?

Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Кто пролюбил любовь.

Сомнительное выражение.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 июня 2023, 10:51
Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:22Так в оригинале?
Да

Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:22Сомнительное выражение.
Да уж, сленг суровый.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 10 июня 2023, 11:03
Цитата: Poirot от 10 июня 2023, 10:51Да

Посмотрел в словаре. Vierteljahr переводят как "четверть года, квартал", но это действительно канцелярит в немецком?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 11:26
Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:22
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Жар жажды сбил глоток

Что это значит?
Это значит, что я криво перевел смысл в слова. Можно бы как-то так:

Ты не гони меня -- один
Лишь счастья был глоток.

Так менее коряво, но, к сожалению, выпало слово "жажда" (Durst), а появилось "счастье" :(


Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:22
Цитата: zwh от 09 июня 2023, 14:38Кто пролюбил любовь.

Сомнительное выражение.
А именно так в оригинале: "durchlieben" ≈ "to love through".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 11:29
Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 10:20
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 09:54Ну, я вот как раз так и поступил -- чего смог, того соблюл.

Нет, не что вы лично можете, а что в принципе можно соблюсти. Правила для всех общие, пусть победит достойнейший.  :)
Ага, а остальные, типа, в рынок не вписались?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 10 июня 2023, 11:41
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:29Ага, а остальные, типа, в рынок не вписались?

А кому нужны плохие переводы? Тем более, когда есть хорошие...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 10 июня 2023, 11:43
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:26А именно так в оригинале: "durchlieben" ≈ "to love through".

Лучше подыскать какой-нибудь более удачный эквивалент.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 11:52
Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 11:43
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:26А именно так в оригинале: "durchlieben" ≈ "to love through".

Лучше подыскать какой-нибудь более удачный эквивалент.

Тот может вновь дружить, кто сам
Прошел через любовь?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 10 июня 2023, 11:56
Цитата: zwh от 10 июня 2023, 11:52Тот может вновь дружить, кто сам
Прошел через любовь?

Наверное.
Я понимаю желание сохранить исходный глагол... Но удачного неологизма, похоже, придумать нельзя.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 13:17
Мдя... я тут типа в шоке, да... Короче, нашел у себя еще и другой -- менее корявый -- перевод того же стиха:

Я сам не свой, хоть жажду ту
Напиток утолил;
Хоть месяц помни ты меня –
И этот срок мне мил.

Возлюбленной не можешь быть –
Давай друзьями жить;
Ведь кто прошел через любовь,
Те могут и дружить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 10 июня 2023, 14:14
Ну тут такой случай - вроде бы и придраться особо не к чему (хотя можно, конечно), а просто как-то стерто вышло.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 15:06
Ну, тогда остается лишь оставить оба варианта, и нехай потенциальный читатель сам выбирает, который ему более люб.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 15:15
Angélique VI

Während ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schätze spähe,
Und vor fremden Liebestüren
Schmachtend auf- und nieder gehe:

Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Äugeln sie mit meinem Schatze.

Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schütze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glück und Segen!
Анжелика VI

Если за других богатством
Я украдкой наблюдаю,
У дверей чужих любимых
От тоски изнемогаю –

Так же гонит это прочих
Там и сям ходить-слоняться,
Под моим окошком строить
Глазки моему богатству.

Это сносно. Бог на небе,
На путях на всех храни нас!
Дай нам всем удачу, счастье
И еще благослави нас!

04.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 июня 2023, 16:05
Цитата: Damaskin от 10 июня 2023, 11:03
Цитата: Poirot от 10 июня 2023, 10:51Да

Посмотрел в словаре. Vierteljahr переводят как "четверть года, квартал", но это действительно канцелярит в немецком?
Не сказал бы, что какой-то 100%-ный канцелярит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июня 2023, 22:37
Fresko-Sonette an Christian S. – 9

Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;
Ich möcht' mich rüstig in die Höhe heben,
Doch kann ich's nicht; am Boden muß ich kleben,
Umkrächzt, umzischt von ekelm Wurmgezücht.
Ich möchte gern mein heitres Lebenslicht,
Mein schönes Lieb, allüberall umschweben,
In ihrem selig süßen Hauche leben, –
Doch kann ich's nicht, mein krankes Herze bricht.
Aus dem gebrochnen Herzen fühl' ich fließen
Mein heißes Blut, ich fühle mich ermatten,
Und vor den Augen wird's mir trüb und trüber.
Und heimlich schauernd sehn' ich mich hinüber
Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten
Mit weichen Armen liebend mich umschließen.
Фреска-сонет к Христиану С. – 9

Хочу заплакать – не могу, не буду;
Хотел бы я подняться в вышину,
Но не могу, ибо к земле я льну,
Шипящими червями весь опутан.
Хотел бы я порхать во свете жизни
Моей любви и радостной, и ясной,
В ее даханьи, сладком и прекрасном,
Но сердце так безжизненно повисло.
Из порванного сердца вытекает,
Струится кровь горячая, нет сил,
Перед глазами муть и даже хуже,
И с тайной дрожью я хочу наружу –
В тумана царство, тени где без крыл
Меня бесплотными руками обнимают.

finished 09/07/2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июня 2023, 11:17
Neuer Frühling – Prolog

In Gemäldegalerien
Siehst du oft das Bild des Manns,
Der zum Kampfe wollte ziehen,
Wohlbewehrt mit Schild und Lanz.

Doch ihn necken Amoretten,
Rauben Lanze ihm und Schwert,
Binden ihn mit Blumenketten,
Wie er auch sich mürrisch wehrt.

So, in holden Hindernissen,
Wind ich mich in Lust und Leid,
Während Andre kämpfen müssen
In dem großen Kampf der Zeit.
Новая весна – Пролог

А в картинных галереях
Часто есть мужской портрет –
Тот, что взял с собой на битву
Щит с копьем иль арбалет.

Но амурчики отнимут
И копье, и щит, и меч
И цветами свяжут руки,
От защиты чтоб отвлечь.

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли страсти сей,
А другие пусть вступают
В Главный Бой эпохи всей.

11.07.2022

Хм... Только ща заметил, что первая и третья строки оригинала, оказываются, тоже рифмуются... Таки нежданчик-с :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 11 июня 2023, 11:22
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 11:17Корчусь в боли страсти сей,
Тут натяжка получилась, а так норм.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июня 2023, 18:02
Так получше? --

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли я тупой,
А другие пусть вступают
В сей эпохи Главный Бой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 11 июня 2023, 18:08
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:02Так получше? --

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли я тупой,
А другие пусть вступают
В сей эпохи Главный Бой.

"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июня 2023, 18:57
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 18:08
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:02Так получше? --

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли я тупой,
А другие пусть вступают
В сей эпохи Главный Бой.

"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.
Да, я этот момент тоже заметил, но вроде запятой ж не стоит, так что понимать должны по-правильному... Ну, или можно "Корчусь в боли, чуть живой,". Так получше чуть?

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 11 июня 2023, 20:55
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:57
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 18:08"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.
Да, я этот момент тоже заметил, но вроде запятой ж не стоит, так что понимать должны по-правильному... Ну, или можно "Корчусь в боли, чуть живой,". Так получше чуть?


Безусловно.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июня 2023, 21:21
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 20:55
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 18:57
Цитата: VagneR от 11 июня 2023, 18:08"Корчусь в боли я, тупой..." Некоторая двусмысленность возникает. Все зависимости от наличия или отсутствия запятой.
Да, я этот момент тоже заметил, но вроде запятой ж не стоит, так что понимать должны по-правильному... Ну, или можно "Корчусь в боли, чуть живой,". Так получше чуть?


Безусловно.  :)
Плохо только, что все эти эти удачные обороты никак не корреспондируются с оригиналом :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июня 2023, 21:32
Тут тоже имеет место быть такая фича перевода, что первая и третья строки не зарифмованы.

Der wunde Ritter

Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb';
Ein Ritter lag liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht' in die Schranken reiten,
Und rufen die Ritter zum Streit:
Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeih't!

Da würden wohl Alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt' er die Lanze neigen
Wider's eigne klagende Herz.
Израненный рыцарь

Я давнюю весть услышал,
Печальна она и мрачна:
Был рыцарь ранен любовью,
Она ж была неверна.

Он должен ее презирать был
За эти страданья свои,
Постыдными должен считать был
Свои же муки любви.

К барьеру хотел б он подъехать
И рыцарей вызвать на бой:
Пусть тот, кто меня опозорил,
Сразится со мной любой!

Тут сразу бы все замолчали,
Лишь боль бы осталась с ним.
Он должен б копье преклонить был
Пред плачущим сердцем своим.

12.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 11 июня 2023, 21:42
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 21:32Тут тоже имеет место быть такая фича перевода, что первая и третья строки не зарифмованы.

Это не фича, а баг.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июня 2023, 22:38
Цитата: Damaskin от 11 июня 2023, 21:42
Цитата: zwh от 11 июня 2023, 21:32Тут тоже имеет место быть такая фича перевода, что первая и третья строки не зарифмованы.

Это не фича, а баг.
Если в сопроводительной документации ясно написано, что фича, -- значит таки фича.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июня 2023, 10:17
Wasserfahrt

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
Ade! mein schönes Vaterland
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.
Отплытие

Спиною к мачте я стою,
Считаю волны в гóре.
Прощай же, Родина моя! –
Корабль уходит в море.

Проплыл любимой мимо дом,
Окошки проблистали...
И проглядел я все глаза,
Но мне не помахали.

Теките, слезы, смойте мглу
Из глаз, влекомых далью.
От боли, сердце, не умри
Пред этою печалью.   

12-13.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 12 июня 2023, 11:28
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 10:17Из глаз, влекомых далью.
Не распарсил. Даль влечёт глаза?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июня 2023, 11:31
Цитата: Poirot от 12 июня 2023, 11:28
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 10:17Из глаз, влекомых далью.
Не распарсил. Даль влечёт глаза?
Ну, как бы да... А что, распаршиваемость неважная? Подумать надоть...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июня 2023, 11:46
Можно так, хотя это опять будет привнесение новых сущностей:

Теките, слезы, смойте мглу
Из глаз водой живою.
От боли, сердце, не умри
Пред скорбью мировою.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июня 2023, 13:40
Тут, значит, такая хрень получилась. Мой прошлогодний перевод мне откровенно заненравился -- не в последнюю очередь потому, что там был несоблюден размер оригинала. Посему я его переперевел. Думаю, заниматься краудкорректингом имеет смысл только для последнего варианта.



Clarisse II

Überall, wo du auch wandelst,
Schaust du mich zu allen Stunden,
Und je mehr du mich mißhandelst,
Treuer bleib ich dir verbunden.

Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;
Willst du sicher meiner los sein,
Mußt du dich in mich verlieben.
Кларисса II

Везде, где бы ты ни ходила,
Ты встречала всё время меня,
И чем больше меня изводила,
Тем всё больше к себе маня.

Но придумал я злобный способ
От той нежности отделиться:
Если хочешь меня потерять ты,
Ты должна лишь в меня влюбиться.

13.07.2022
Кларисса II

Где бы ты ни проходила,
Ты меня везде встечала,
И чем больше изводила,
Тем всё больше привечала.   

Очаровывает злоба
Меня, милая девица,
И со мной расстаться чтобы,
Надо лишь в меня влюбиться.

12.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 12 июня 2023, 13:43
Стало лучше. Вот здесь ударение некрасиво сдвинулось

ЦитироватьМеня, милая девица

А так хорошо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июня 2023, 18:02
Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

О любви все предложенья
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Этой девке помоги ты,
Дай ума и щеки вытри,
Что слезинками политы.

14.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июня 2023, 09:05
Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus';
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rothköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wuth und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Thränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Вот ночью сырой и ненастной
Под небом беззвездным совсем
В лесу, средь шумящих деревьев,
Брожу я, безмолвен и нем.

Вдали в одиноком домишке
Мерцает в ночи огонек,
Тот дом слишком мрачен и темен,
Чтоб он хоть кого-то привлек.

Слепая старуха сидит там
На кожаном кресле одна –
Зловеща, недвижна, как камень,
Ни слова не молвит она.

По комнате бегает рыжий
Лесничего злобный сынок,
На стену ружье он повесил,
Хохочет сквозь злой матерок.

Прекрасная пряха рыдает,
Слезами кудель окропля,
Отцовская такса прижалась
К ногам ее, тихо скуля.

28.07.2022, 12.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июня 2023, 11:55
Тут вопрос у меня единственный: лучше "окропля" (чтобы рифма получше была) или "окропя" (чтоб не так слух резало)?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 13 июня 2023, 12:11
Сопя или сопля? Любя или любля? Вот в чём вопрос!  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 13 июня 2023, 12:33
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 18:02Этой девке помоги ты,
Как-то вы очень интеллигентно слово "Dirne" перевели.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июня 2023, 12:34
Цитата: Awwal от 13 июня 2023, 12:11Сопя или сопля? Любя или любля? Вот в чём вопрос!  :green:
Кстати: "соплю соплю"! :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июня 2023, 12:42
Цитата: Poirot от 13 июня 2023, 12:33
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 18:02Этой девке помоги ты,
Как-то вы очень интеллигентно слово "Dirne" перевели.
Ибо слово "девка" описывает молодую особу с социальным статусом от пониженного до почти нейтрального. А если учесть, что в Lingvo указано "1) девка, девица (о проститутке) 2)уст. и диал. девушка", то откуда ж мне знать -- может, Гейне ее в устаревшем смысле так назвал? Или вообще, может, устаревший смысл 200 лет назад был вполне себе текущим?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июня 2023, 14:35
Emma III

Nicht mal einen einzgen Kuß,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Allerärmster
Trocknen Mundes stehngeblieben.

Einmal kam das Glück mir nah –
Schon konnt ich den Atem spüren –
Doch es flog vorüber – ohne
Mir die Lippen zu berühren.
Эмма III

После месяца любви я
Поцелуя не дождался!
И теперь я самый бедный
С пересохшим ртом остался.

Счастье было близко раз –
Уже чувствовал дыханье...
Всё промчалось мимо – без
Губ единого касанья.

31.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 13 июня 2023, 16:16
ЦитироватьУже чувствовал дыханье...

Сбилось ударение, и получился несколько другой смысл.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 13 июня 2023, 16:35
Цитата: zwh от 13 июня 2023, 12:42
Цитата: Poirot от 13 июня 2023, 12:33
Цитата: zwh от 12 июня 2023, 18:02Этой девке помоги ты,
Как-то вы очень интеллигентно слово "Dirne" перевели.
Ибо слово "девка" описывает молодую особу с социальным статусом от пониженного до почти нейтрального. А если учесть, что в Lingvo указано "1) девка, девица (о проститутке) 2)уст. и диал. девушка", то откуда ж мне знать -- может, Гейне ее в устаревшем смысле так назвал? Или вообще, может, устаревший смысл 200 лет назад был вполне себе текущим?
У немецкой Вики об этом слове написано . Что в немецком издании " Красной шапочки " от 1812 года . Используется это слово , для обозначения девочки.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июня 2023, 22:13
Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 16:16
ЦитироватьУже чувствовал дыханье...

Сбилось ударение, и получился несколько другой смысл.
Можно "Чувствовал уже дыханье", но так мне меньше чё-то нравится... Или как?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 13 июня 2023, 22:21
Цитата: zwh от 13 июня 2023, 22:13Можно "Чувствовал уже дыханье"

Можно так.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июня 2023, 22:59
А мне тут подумалось, что "Чувствовал ее дыханье" еще лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 13 июня 2023, 23:16
Цитата: zwh от 13 июня 2023, 22:59А мне тут подумалось, что "Чувствовал ее дыханье" еще лучше.

Пожалуй.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 09:20
Цитата: Damaskin от 13 июня 2023, 23:16
Цитата: zwh от 13 июня 2023, 22:59А мне тут подумалось, что "Чувствовал ее дыханье" еще лучше.

Пожалуй.
Хотя от оригинала дальше :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 09:28
Emma V

Bin ich bei dir, Zank und Not!
Und ich will mich fortbegeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.

Grübelnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und Hölle wählend –
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Эмма V

Я с тобой – всё ссора, спор!
Я желаю разойтись!
Но ведь жизнь совсем не жизнь
Без тебя, а смерть и мор.

Я все ночи размышлял,
Смерть иль ад мне выбрать надо...
Но от этого вот ада
Я свой разум потерял.

31.07-01.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 14 июня 2023, 09:31
Вроде хорошо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 10:17
Emma VI

Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die böse Nacht heran;
Unsre Seelen, sie ermatten,
Gähnend schauen wir uns an.

Du wirst alt und ich noch älter,
Unser Frühling ist verblüht.
Du wirst kalt und ich noch kälter,
Wie der Winter näher zieht.

Ach, das Ende ist so trübe!
Nach der holden Liebesnot
Kommen Nöten ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.
Эмма VI

Постепенно тенью черной
Подползает злая ночь;
Души слабы и покорны
Мы, зевая, смотрим прочь.

Ты стареешь, я старею,
Отцвела для нас весна.
Ты холодна, я хладею,
И зима идет темна.

Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 10:19
Может, лучше "Хладна ты, и я хладею"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 14 июня 2023, 10:24
Не хочу никого расстраивать, но правильные ударения в кратких формах - "холодна́" и "хладна́" соответственно. "Холо́дна" - это что-то севернорусско-фольклорное в лучшем случае (из стяженного  "холо́дная").
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 11:31
Можно "Ты хладнá и я хладею".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 14 июня 2023, 11:33
Это выглядит единственно доступным вариантом.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 12:01
Цитата: Awwal от 14 июня 2023, 11:33Это выглядит единственно доступным вариантом.
Есть лишь недостаток, что "хладный" часто понимается в переносном смысле, поэтому "ты хладна" можно понять как "девица не дает", чего в оригинале, на мой взгляд, нет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 12:31
K.-Jammer

Diese graue Wolkenschaar
Stieg aus einem Meer von Freuden;
Heute muß ich dafür leiden
Daß ich gestern glücklich war.

Ach, in Wermuth hat verkehrt
Sich der Nektar! Ach, wie quälend
Katzen-Jammer, Hunde-Elend
Herz und Magen mir beschwert!
Похмелье

Серых туч большой косяк
Из-за моря выползает
Радости; сейчас страдаю,
Что вчера был счастлив так.

В горький вермут весь нектар
Превратился! Как же мучат
Боль, нужда, похмелье – кучей,
В сердце тяжесть и кошмар!

14.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 16:01
Предлагаю добить уж Эмму. Вот более старая еще, которую я тут подкорректировал, но всё равно она мне не очень как-то:

Emma II

Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
Эмма II

Напролет все сутки жду я
Счастья сладкого, как дрожь, –
Что, быть может, на меня ты
Мельком искоса взлянёшь.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжие слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю грудь твою,
Что безбрежна, словно небо,
В звездном я плыву раю.

11.04.2021, 31/07/2022, 14.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июня 2023, 22:55
Ладно, "Эмма I" будет уже в этом году, а пока по датам идем.

Ich wollte bei dir weilen,
Und an deiner Seite ruh'n,
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu thun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sey;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knix dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen steh'n!
Das Alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal gescheh'n.
Я решил остановиться
У тебя и отдохнуть,
Продолжала торопиться,
Чтоб в делах не утонуть.

«У души моей, – сказал я, –
С твоей вечной будет связь!»
Во всё горло хохотала,
Книксен сделала, смеясь.

Неудачу породила
Ты в любви, хоть протестуй!
Ты ведь даже отклонила
Мой прощальный поцелуй.

Не решусь я застрелиться,
Хоть и скверно всё вокруг,
Ведь такое приключится
Не впервой со мной, мой друг.

02.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20wollte%20bei%20dir%20weilen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июня 2023, 13:03
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick;
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt in's Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch.
Слеза одинокая, что ты?
Зачем ты туманишь мой взор?
Из давних времен ты явилась
В глаза мои, словно укор.

У ней было много сестричек
Веселых, что быстро прошли,
Что муки и радости вместе
Сквозь ветер и ночь унесли.

Туман растворил голубую
Звезду, что смеясь мне, звала,
Сквозь муки и радости вместе
Она мое сердце вела.

И даже любовь самолично
Исчезла дыханьем пустым...
Слеза, ты стара, одинока,
Исчезни и ты вместе с ним!

02.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июня 2023, 17:11
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertrau'st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Прекрасная дева-рыбачка,
Причаль же свой челн, наконец;
Приди-ка и сядь со мной рядом
В сплетении рук и сердец!

Головку свою положи мне
На грудь... Ты ведь веришь друзьям?
Как ты доверяешь беспечно
Свою жизнь столь диким морям?

Мое сердце морю подобно –
Приливы, отливы, шторма,
Жемчужины в темных глубинах...
Найдешь ты их все там сама.

03.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июня 2023, 21:05
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Well'n;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwell'n.

Im Arm des holden Kindes
Ruh' ich allein am Strand;
Was horchst du bei'm Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?

,,Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang."
Луна над морем восстала,
И волны мерцают, легки;
Любимую жарко обнял я,
И наши сердца близки.

О, как твои руки щéдры –
Лежу, как на бреге песка!
Что слышишь ты в шелесте ветра?
Зачем трепещет рука?

«Нет, это не ветер, милый,
А песни сирен вдали,
Моих сестер эти силы
На дно морей унесли».

03.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июня 2023, 08:43
Da droben auf jenem Berge,
Da steht ein feines Schloß,
Da wohnen drei schöne Fräulein,
Von denen ich Liebe genoß.

Sonnabend küßte mich Jette,
Und Sonntag die Julia,
Und Montag die Kunigunde,
Die hat mich erdrückt beinah.






Doch Dienstag war eine Fete
Bei meinen drei Fräulein im Schloß;
Die Nachbarschafts-Herren und Damen,
Die kamen zu Wagen und Roß.

Ich aber war nicht geladen,
Und das habt ihr dumm gemacht!
Die zischelnden Muhmen und Basen,
Die merkten's und haben gelacht.
Стоит на горе на дальней
Дворец изящный вполне,
Там три прекрасных девицы
Любовь даровали мне.

Суббота была за Йеттой –
Меня целовала она,
А в воскресенье Юлия
Сменила ее одна.

И в понедельник, конечно, –
Как сладкий сон во плоти –
Сама Кунигрунда грудью
Меня задушила почти.

Но празднество было во вторник
У дев в их дворце неплохом;
Явились соседи и дамы
В колясках и даже верхом.

А я... приглашен я не был,
Хоть как ты девиц тех брани!
Соседки шептались с кумами,
Смеялись над этим они.

03-04.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 16 июня 2023, 11:40
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 08:43Сама Кунигрунда
*поперхнулся монитором*
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июня 2023, 12:59
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bedeckt die See;
Geheimnißvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiß in die Höh'.

Die Meerfrau steigt aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weißen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie preßt mich
Und thut mir fast ein Weh';
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

,,Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist gar zu kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh';
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

,,Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug' ist naß und trüb',
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möven schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See;
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

,,Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild;
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"
Вот долгий приходит вечер,
И море туман покрыл;
Таинственно волны щебечут,
И вверх тот туман уплыл.

Русалка из волн тут вышла
И села ко мне на песок;
Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!

Она обняла меня сильно –
До боли даже, скорей.
Ты очень любвеобильна,
Прекрасная фея морей!

«Обняла, прижала к сердцу
Тебя, власть моя сейчас!
Хочу об тебя я согреться –
Прохладен вечер у нас».

Белесый месяц маячит,
Вокруг облака серей...
О чем ты тихонько плачешь,
Прекрасная фея морей?

«Слезы в глазах моих нету,
А влáжны они оттого,
Что как я из моря вышла,
В них капли остались его».

Вот чайки кричат тоскливо,
И волны бьют всё сильней...
И всё ж твое сердце живо,
Прекрасная фея морей!

«Да, сердце мое всё живо,
И кровь в нем, и боль моя...
Люблю человеческий облик
Невыразимо я!»

04.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 июня 2023, 16:17
Задумался тут над грамматикой в небезызвестной "Лорелее".

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...

Шо за порядок слов такой ненормативный? Или поэтам можно?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июня 2023, 16:27
Цитата: Poirot от 16 июня 2023, 16:17Задумался тут над грамматикой в небезызвестной "Лорелее".

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...

Шо за порядок слов такой ненормативный? Или поэтам можно?
Если поэтам хотя бы этого не разрешить, как же они вообще писать-то будут? Хотя вот ща в памяти прокрутил "Песню о маленьком трубаче" -- там вроде всё по правилам. Так что при желании можно и уложиться. Но сильно ограничивает творческий полет.

ЗЫ. В немецком аналоге "Взвейтесь кострами" тоже вроде всё по правилам...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 июня 2023, 16:35
Вот поскольку я не знаю немецкого, то не могу понять - то ли стихотворение и в оригинале юмористическое, то ли это у переводчика так непреднамеренно получилось.  :)

Бюст при грудях - это, боюсь, как месяц при луне.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 июня 2023, 16:51
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 16:27Если поэтам хотя бы этого не разрешить, как же они вообще писать-то будут?
Мда, нелёгкая жизнь у немецкоязычных поэтов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 16 июня 2023, 16:52
Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 16:35Вот поскольку я не знаю немецкого, то не могу понять - то ли стихотворение и в оригинале юмористическое, то ли это у переводчика так непреднамеренно получилось.  :)

Бюст при грудях - это, боюсь, как месяц при луне.
А где это ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 июня 2023, 16:56
Цитата: forest от 16 июня 2023, 16:52А где это ?

Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 16 июня 2023, 17:06
Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 16:56
Цитата: forest от 16 июня 2023, 16:52А где это ?

Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!
У Гейне там вроде " белая грудь набухает из под вуалевого халата" или пелены одеяния
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июня 2023, 17:46
Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 июня 2023, 17:48
А почему пена в тоске? Что с ней случилось?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июня 2023, 17:52
Или: "В вуали пенной в тоске".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июня 2023, 17:53
Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 17:48А почему пена в тоске? Что с ней случилось?
Она хочет с песком срифмоваться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 июня 2023, 17:58
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:53Она хочет с песком срифмоваться.

 :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 16 июня 2023, 17:58
Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 17:48А почему пена в тоске? Что с ней случилось?
Она осознала себя.
Будешь тут в тоске, когда ты на самом деле пена...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 июня 2023, 20:56
Цитата: forest от 16 июня 2023, 17:06
Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 16:56
Цитата: forest от 16 июня 2023, 16:52А где это ?

Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!
У Гейне там вроде " белая грудь набухает из под вуалевого халата" или пелены одеяния
Sprechen Sie Deutsch?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 16 июня 2023, 22:48
Цитата: Poirot от 16 июня 2023, 20:56
Цитата: forest от 16 июня 2023, 17:06
Цитата: Damaskin от 16 июня 2023, 16:56
Цитата: forest от 16 июня 2023, 16:52А где это ?

Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!
У Гейне там вроде " белая грудь набухает из под вуалевого халата" или пелены одеяния
Sprechen Sie Deutsch?
наин
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июня 2023, 22:53
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:46Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!
Ладно, раз кое-кому тут не по вкусу пена в тоске, можно переставить слова -- например, так:

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые пышут
В вуали пены морской!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 июня 2023, 23:54
Цитата: forest от 16 июня 2023, 22:48наин
Шумо бо забони тоҷикӣ гап мезанед?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от 17 июня 2023, 00:00
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 22:53
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:46Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!
Ладно, раз кое-кому тут не по вкусу пена в тоске, можно переставить слова -- например, так:

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые пышут
В вуали пены морской!

Пыхать - излучать жар, огонь. Как-то это не вяжется с водой. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 17 июня 2023, 00:01
Цитата: Poirot от 16 июня 2023, 23:54
Цитата: forest от 16 июня 2023, 22:48наин
Шумо бо забони тоҷикӣ гап мезанед?

наин
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: _Swetlana от 17 июня 2023, 00:30
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 22:53
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:46Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!
Ладно, раз кое-кому тут не по вкусу пена в тоске, можно переставить слова -- например, так:

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые пышут
В вуали пены морской!

Груди колыхаются. Или вздымаются, как волны.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 17 июня 2023, 09:51
Цитата: _Swetlana от 17 июня 2023, 00:30
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 22:53
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:46Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!
Ладно, раз кое-кому тут не по вкусу пена в тоске, можно переставить слова -- например, так:

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые пышут
В вуали пены морской!

Груди колыхаются. Или вздымаются, как волны.
Добавлю, что "тут" и "вышла, сидит" снижают стилистику стихотворения.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 10:51
Цитата: VagneR от 17 июня 2023, 09:51Добавлю, что "тут" и "вышла, сидит" снижают стилистику стихотворения.
Да -то это понимаю. Вставляю от безысходности (это про "тут").
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 10:51
Цитата: _Swetlana от 17 июня 2023, 00:30
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 22:53
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:46Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!
Ладно, раз кое-кому тут не по вкусу пена в тоске, можно переставить слова -- например, так:

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые пышут
В вуали пены морской!

Груди колыхаются. Или вздымаются, как волны.
Может, дышат?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 17 июня 2023, 11:45
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 10:51
Цитата: _Swetlana от 17 июня 2023, 00:30
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 22:53
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:46Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!
Ладно, раз кое-кому тут не по вкусу пена в тоске, можно переставить слова -- например, так:

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые пышут
В вуали пены морской!

Груди колыхаются. Или вздымаются, как волны.
Может, дышат?
дрыгаются
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 июня 2023, 12:04
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 10:51Да -то это понимаю. Вставляю от безысходности (это про "тут").

Так надо же учиться владеть техникой. Чтобы в тексте не было лишних слов, да еще и портящих общее впечатление. Тогда и безысходности не будет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 13:27
Цитата: Leo от 17 июня 2023, 11:45
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 10:51
Цитата: _Swetlana от 17 июня 2023, 00:30
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 22:53
Цитата: zwh от 16 июня 2023, 17:46Можно, в принципе, попробовать избавиться от бюста как-нить так:

Русалка из волн тут вышла
И рядом сидит на песке...
Как груди белые пышут
В вуали из пены в тоске!
Ладно, раз кое-кому тут не по вкусу пена в тоске, можно переставить слова -- например, так:

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые пышут
В вуали пены морской!

Груди колыхаются. Или вздымаются, как волны.
Может, дышат?
дрыгаются
Тады уж "дрыгат" -- ну, дабы в рифму.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 13:29
Да не, так вродь нормалек оно --

Русалка из волн тут вышла,
Сидит на песке нагой...
Как груди белые дышат
В вуали пены морской!

(Дыша, они сразу и вздымаются, и колышутся!)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 13:58
Zum Lazarus 5

Ich sah sie lachen, sah sie lächeln,
Ich sah sie ganz zu Grunde gehn;
Ich hört' ihr Weinen und ihr Röcheln,
Und habe ruhig zugesehn.

Leidtragend folgt' ich ihren Särgen,
Und bis zum Kirchhof ging ich mit;
Hernach, ich will es nicht verbergen,
Speist' ich zu Mittag mit App'tit.

Doch jetzt auf einmal mit Betrübniß
Denk' ich der längstverstorb'nen Schaar;
Wie lodernd plötzliche Verliebniß
Stürmt's auf im Herzen wunderbar!

Besonders sind es Julchens Thränen,
Die im Gedächtniß rinnen mir;
Die Wehmuth wird zu wildem Sehnen,
Und Tag und Nacht ruf' ich nach ihr! - -

Oft kommt zu mir die todte Blume
Im Fiebertraum; alsdann zu Muth
Ist mir, als böte sie posthume
Gewährung meiner Liebesgluth.

O zärtliches Phantom, umschließe
Mich fest und fester, deinen Mund
Drück ihn auf meinen Mund – versüße
Die Bitterniß der letzten Stund!
К Лазарю 5

Ее я видел смех, улыбку
И разрушение, распад;
Предсмертные ее все хрипы
Спокойно слушал – все подряд.

Потом я скорбно шел за гробом
Вплоть до церковного двора,
А после – что скрывать особо? –
Я с аппетитом ел – пора...

Вот только вдруг к печали склонность
Об умерших нас ждет опять...
Как неожиданно влюбленность
На сердце может бушевать!

А слезы Юлии – не скрою –
Я помню, словно наяву...
Хандра сменяется тоскою,
Я день и ночь ее зову!

В жару, в бреду моем бывает
Цветок, что мертв и так застыл,
Он мне исполнить предлагает
Посмертно мой любовный пыл.

Ты обними скорей, голуба,
Меня покрепче – в самый раз
Поцеловать друг друга в губы,
Чтоб скрасить мой последний час!

16-17.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 июня 2023, 15:38
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 13:29Да не, так вродь нормалек оно --

Такое ощущение, что вам нужно поскорее получить гонорарий, а то трубы горят.  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 июня 2023, 16:41
Цитата: Damaskin от 17 июня 2023, 15:38
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 13:29Да не, так вродь нормалек оно --

Такое ощущение, что вам нужно поскорее получить гонорарий, а то трубы горят.  :green:
:D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 20:30
Цитата: Damaskin от 17 июня 2023, 15:38
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 13:29Да не, так вродь нормалек оно --

Такое ощущение, что вам нужно поскорее получить гонорарий, а то трубы горят.  :green:
Просто ежели чего-т коряво, то есть желание улучшить, дабы поиметь кайф от достижения поставленной цели (ну, там Манипура-чакра и все дела), а если вроде как уже всё боль-мень, то и стимула дальше возиться просто нет. Как-то так вот.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 июня 2023, 20:38
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 20:30а если вроде как уже всё боль-мень, то и стимула дальше возиться просто нет.

А вас устраивает уровень "боль-мень"? Тогда ладно...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 23:02
Цитата: Damaskin от 17 июня 2023, 20:38
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 20:30а если вроде как уже всё боль-мень, то и стимула дальше возиться просто нет.

А вас устраивает уровень "боль-мень"? Тогда ладно...
Просто лучше уже не получится -- таланту особливого нетути-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июня 2023, 23:04
Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann zerbrech' ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein todter Knab'
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt in's Grab?

Glaub' mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch stärker
Als alle Todten sind!
Как можешь спать спокойно
И знать, что я всё жив?
Ко мне вернулась ярость –
Ярмо сорвал, строптив!

А помнишь в песне старой –
Там мертвый паренек
Любимую в могилу
В полночный час увлек?

Так знай же, красотуля
Любимая моя,
Живее и сильнее
Всех мертвых в мире я!

05.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 июня 2023, 23:28
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Ярмо сорвал, строптив!
Как по мне, "строптив" сюда не лезет.

Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Так знай же, красотуля
"Красотуля" звучит как-то просторечно тут.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 июня 2023, 23:45
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:02Просто лучше уже не получится -- таланту особливого нетути-с.

Скорее усидчивости.  ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июня 2023, 09:53
Цитата: Poirot от 17 июня 2023, 23:28
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Ярмо сорвал, строптив!
Как по мне, "строптив" сюда не лезет.
Так получше? --

Как можешь спать спокойно
И знать, что я живой?
Ко мне вернулась ярость –
Ярмо сорвать и в бой!

Цитата: Poirot от 17 июня 2023, 23:28
Цитата: zwh от 17 июня 2023, 23:04Так знай же, красотуля
"Красотуля" звучит как-то просторечно тут.
"Так знай же ты, красотка" получше?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 18 июня 2023, 10:46
Да, стало лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июня 2023, 11:47
С этим стишком произошла хрень класса "я не нашел этот стишок в списке переведенных, посему перевел по-новой". Поэтому даю сразу оба варианта.

Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!
В каком-то темном сне я
Глядел на образ твой,
Что чудом оживился,
Любимый и родной.

Вот растянул смех губы,
Вот растворился страх,
И будто б слезы грусти
Блеснули чуть в глазах.

Все щеки мóкры, слёзы
Бегут, меня слепя, –
Поверить не могу я,
Что потерял тебя

05.08.2022
Я в смутном сне находился,
Портрет твой увидел там,
И твой столь любимый облик
Вдруг ожил собою сам.

Вот губы твои растянулись
В улыбку, что столь тонка,
И, словно от слез печали,
Глаза заблестели слегка.

Мои слезы хлынули тоже,
Мои же щеки кропя...
И – ах! – не могу поверить,
Что я потерял тебя!

20.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20stand%20in%20dunkeln%20traeumen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июня 2023, 16:52
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schnei't;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.

Die liegt zu Haus im Lehnstuhl,
Und blinzelt schläfrig in's Licht;
Die goldnen Locken wallen
Ueber das süße Gesicht.
Ненастна погода нынче –
То снег там, то дождь, то гром;
Сижу у окна я, глядя
На темноту за окном.

А там огонек мерцает
И тихо ползет вперед;
С ручным фонарем там мамаша
По улице вдоль идет.

Несет и муку, и яйца
И масло купила она;
Пирог испечет старушка
Для дочки, что так юна.

Сидит эта дева в кресле
И щурится сонно на свет,         ,
И локон златой ниспадает,
Изъяна в лице ее нет.

05-06.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20ist%20ein%20schlechtes%20wetter.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 18 июня 2023, 19:50
Цитата: zwh от 18 июня 2023, 11:47хрень класса
что это такое ? первый вариант мне больше нравится.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июня 2023, 22:21
Цитата: forest от 18 июня 2023, 19:50
Цитата: zwh от 18 июня 2023, 11:47хрень класса
что это такое ? первый вариант мне больше нравится.

Честно говоря, я там не очень понял стихотворный размер оригинала, и в первом варианте перевода я ориентировался на первую и третью строки строфы, а во втором -- на вторую и четвертую. А если сохранять размер и там, и там, то какая-то рвань получается... Или я ихние принципы стихосложения просто недодогоняю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июня 2023, 09:07
Seraphine I

Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.

Ist es nicht dein weißer Schleyer?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?

Sind es meine eignen Thränen,
Die ich leise rinnen hör'?
Oder gehst du, Liebste, wirklich
Weinend neben mir einher?
Серафина I

Если я брожу весь вечер
В том мечтательном лесу,
То ведет меня твой образ –
Тот, что я в себе несу.

Что там за вуалью белой?
Лик твой нежный, может быть?
Или свет случайный лунный
Темень елей смог пробить?

Это звук моей слезинки,
Что сползает по щеке?
Иль, любимая, ты просто
Плачешь здесь невдалеке?

06.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июня 2023, 13:34
Man glaubt, daß ich mich gräme
In bitter'm Liebesleid,
Und endlich glaub' ich es selber,
So gut wie andre Leut'.

Du Kleine mit großen Augen,
Ich hab' es dir immer gesagt,
Daß ich dich unsäglich liebe,
Daß Liebe mein Herz zernagt.

Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab' immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.

Da gab es böse Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch böse Engel
Bin ich so elend jetzund.
Извéстно всем, что я страдаю,
Любовным несчастьем томим,
И я, наконец, подтверждаю –
Не знаю, что делать мне с ним.

Малышка с глазами большими,
Тебе я всегда говорил:
Люблю тебя невыразимо,
Мне сердце тот пыл источил!

В своей только тесной каморке
Об этом могу я сказать,
В твоем же присутствии вечно
Я вынужден только молчать.

Да, есть-таки ангелы злые,
Что держат закрытым мой рот;
И лишь из-за них я так жалок
И выгляжу как идиот.

06.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июня 2023, 17:38
Hoffart

O Gräfin Gudel von Gudelfeld,
Dir huldigt die Menschheit, denn du hast Geld!
Du wirst mit vieren kutschieren,
Man wird dich bei Hof präsentieren.
Es trägt dich die goldne Karosse
Zum kerzenschimmernden Schlosse;
Es rauschet deine Schleppe
Hinauf die Marmortreppe;
Dort oben, in bunten Reihen,
Da stehen die Diener und schreien:
,,Madame la comtesse de Gudelfeld."

Stolz, in der Hand den Fächer,
Wandelst du durch die Gemächer.
Belastet mit Diamanten
Und Perlen und Brüsseler Kanten,
Dein weißer Busen schwellet
Und freudig überquellet.
Das ist ein Lächeln und Nicken
Und Knicksen und tiefes Bücken!
Die Herzogin von Pavia,
Die nennt dich: ,,Cara mia."
Die Junker und die Schranzen,
Die wollen mit dir tanzen;
Und der Krone witziger Erbe
Ruft laut im Saal: ,,Süperbe
Schwingt sie den Steiß, die Gudelfeld!"

Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,
Dreht dir den Rücken die ganze Welt.
Es werden die Lakaien
Auf deine Schleppe speien.
Statt Bückling und Scherwenzen
Gibt's nur Impertinenzen.
Die cara mia bekreuzt sich,
Und der Kronprinz ruft und schneuzt sich:
,,Nach Knoblauch riecht die Gudelfeld."
Высокомерие

Графиня Гудель фон Гудельфельд,
За денег любят тебя кошель!
В четверке подъедешь если,
Двор встретит тебя по чести.
Карета домчит золотая
До замка, где свечи блистают.
По мраморной там по лесенке
Шлейф шелестит твой весело.
А сверху, рядами встав,
Хор слуг прокричит, слащав:
«Мадам графиня де Гудельфельд!»

Веер держа рукою,
Шествуешь через покои.
Алмазы, брюссельское кружево¹,
Жемчуг – да всё, что нужно вам!
А грудь твоя подымается
И просто уже не вмещается.
Улыбки, кивки, поклоны
И книксены – всё законно!
Графиня же фон Павиа²
Тебе говорит: «Каре миа³».
Помешик и льстец поспешают –
На танец тебя приглашают.
Наследник короны лично
Кричит через зал: «Отлично
Машет задницей Гудельфельд!»

У бедного ж денег нет –
Спиной к тебе он и весь свет.
Лакеи уж точно будут
Плевать на твой шлейф повсюду.
И вместо учтивых поклонов
Лишь наглость без всяких пардонов.
И крестится та «дорогая».
Сморкаясь, кронпринц пугает:
«Несет чесноком от той Гудельфельд».

19.06.2023

¹ Брюссельское кружево — собирательное название различных видов кружев, производимых в Брюсселе и его окрестностях примерно с 1600 года.
² Павия (итал. Pavia) — город на севере Италии в регионе Ломбардия.
³ Care mia (ит.) – Моя дорогая.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июня 2023, 23:04
Андрей Лукьянов меня мало-мало поправил:
Цитировать
Цитата: Andrey Lukyanov от 19 июня 2023, 18:48Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,

Но если однажды у тебя не станет денег...

(обращение к всё той же Гудельфельд)
А, тогда понятно, для чего тут "einst"...

Тогда можно так:

Но лишь деньги сходят на нет --
Спиной к тебе станет весь свет.

К сожалению, слово "бедняга" втиснуть не удалось :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 июня 2023, 10:06
ЦитироватьНаверное, лучше даже так:

Но лишь деньги сойдут на нет,
К тебе станет спиной весь свет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 июня 2023, 12:47
Seraphine VI

Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählich.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.
Серафина VI

Пугливой серной от меня
Она сбежала прочь,
Скача с утеса на утес,
Как никому не смочь.

Где с морем сходится скала,
Лишь там ее настиг
И нежным словом приоткрыл
Ее души тайник.

Сидели мы с ней высоко
В блаженстве неземном;
Под нами в темноту воды
Садился солнца ком.

Под нами в темноту воды
Спустился солнца шар,
И волны прыгали вокруг,
Их чувств был виден жар.

Не плачь, что солнце навсегда
Погребено волной,
Оно здесь в сердце у меня,
Где страсть, и жар, и зной.

28.06.2020
Серафина VI

Косулей мчалась от меня,
Стеснительна, пуглива!
На камень скок – а в волосах
Лишь ветер дул игриво.

И лишь у моря на скале,
Где никуда не деться,
Догнал и словом чуть смягчил
Я каменное сердце.

Сидели мы на той скале,
Счастливы и блаженны,
А солнце в темень вод морских
Спускалось постепенно.

И в темных водах ниже нас
Всё солнце утонуло;
Волна стремительно его
В блаженстве захлестнула.

Но я не плачу – солнца шар
В воде не умирает,
Он в сердце спрятался моем
И жаром там пылает.

07.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 июня 2023, 22:09
,,Hat sie sich denn nie geäußert
Ueber dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?

Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Theurer Freund, in solchen Dingen."
«Ничего не говорила
О твоем любви безумстве?
Не прочел в глазах ее ты
Ничего о встречном чувстве?

И к ее душе не смог ты
Сам пробиться, мой болезный?
Ну, хоть больше не осёл ты
В этом деле, друг любезный».

07.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 20 июня 2023, 22:16
Цитата: zwh от 20 июня 2023, 10:06Но лишь деньги сойдут на нет,
К тебе станет спиной весь свет.

Но только деньги сойдут на нет,
К тебе спиною станет весь свет.

Так лучше. Можно читать как рэп.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 июня 2023, 08:15
Цитата: Damaskin от 20 июня 2023, 22:16
Цитата: zwh от 20 июня 2023, 10:06Но лишь деньги сойдут на нет,
К тебе станет спиной весь свет.

Но только деньги сойдут на нет,
К тебе спиною станет весь свет.

Так лучше. Можно читать как рэп.
А причем тут рэп? Зачем же Гейне совсем с дебилами-то равнять?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 21 июня 2023, 10:58
Цитата: zwh от 21 июня 2023, 08:15А причем тут рэп?

Случайно подумалось  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 июня 2023, 11:52
Seraphine X

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.

1832 г
Серафина X

Раз девушка у моря
Вздыхала тяжело
Не по себе ей было,
Что солнце вдруг зашло.

Девица, будь бодрее –
Трюк старый тут нас ждет:
Вот здесь оно заходит,
А там опять взойдет.

07.08.2022

Да, первую и третью строки срифмовать поленился.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 июня 2023, 16:01
Seraphine XIV

Es ragt ins Meer der Runenstein,
Da sitz ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.
Серафина XIV

Вот камень с рунами торчит
Из моря; я мечтаю.
И ветра свист, и чаек крик,
И пена волн пустая.

Любил я много и всерьез
Девиц, дружил с парнями...
Но где они? Всё ветер снес,
Лишь пена пузырями.

07.08.2022

"Возник" было бы лучше для рифмы, но дальше от оригинала.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 июня 2023, 22:59
Seraphine VII

Auf diesem Felsen bauen wir
Die Kirche von dem dritten,
Dem dritten neuen Testament;
Das Leid ist ausgelitten.

Vernichtet ist das Zweierlei,
Das uns so lang betöret;
Die dumme Leiberquälerei
Hat endlich aufgehöret.

Hörst du den Gott im finstern Meer?
Mit tausend Stimmen spricht er.
Und siehst du über unserm Haupt
Die tausend Gotteslichter?

Der heilge Gott der ist im Licht
Wie in den Finsternissen;
Und Gott ist alles was da ist;
Er ist in unsern Küssen.
Серафина VII

На этом утесе строим мы –
Поскольку основа прочная –
Мы церковь Завета Третьего;
Страдания все закончены!

Второй Завет отменили мы,
Быв долго им пленены;
Мучения тела глупые
Отныне прекращены!

Ты слышишь Бога в биеньи волн?
В нем сонмы Его голосов.
А в небо над нашей взгляни головой –
Там сонмы Его светляков.

А Бог, Он святой – и в свете Он,
И в темноте Он даже;
Бог – это всё, что есть вокруг,
Он в поцелуях наших.

08.08.2022

Хм... кажется, в первой строфе слишком много "мы"...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 21 июня 2023, 23:34
Цитата: zwh от 21 июня 2023, 22:59Быв долго им пленены;
Шо за "быв"? Не уверен, что так по-русски говорят.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 июня 2023, 02:25
Цитата: zwh от 21 июня 2023, 22:59Хм... кажется, в первой строфе слишком много "мы"...

Да не, нормально.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июня 2023, 08:39
Цитата: Poirot от 21 июня 2023, 23:34
Цитата: zwh от 21 июня 2023, 22:59Быв долго им пленены;
Шо за "быв"? Не уверен, что так по-русски говорят.
Да, звучит не вполне естественно, но идей, как verbessern, покамест нет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июня 2023, 11:30
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
Любили друг друга, но каждый
Не мог это в другом признать;
И были друг к другу враждебны,
Мечтая любовью страдать.

Расстались и видели редко
Друг друга только во сне;
Давно мертвы они были,
Не понимая вполне.

08.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20sie%20liebten%20sich%20beide.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 июня 2023, 11:59
ЦитироватьНе мог это в другом признать;

С размером, кажется, что-то не то.

ЦитироватьМечтая любовью страдать.

Страдают от любви, а не любовью.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июня 2023, 13:45
Цитата: Damaskin от 22 июня 2023, 11:59
ЦитироватьНе мог это в другом признать;

С размером, кажется, что-то не то.
Не мог то в другом признать;

Цитата: Damaskin от 22 июня 2023, 11:59
ЦитироватьМечтая любовью страдать.

Страдают от любви, а не любовью.
А им от любви б страдать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 июня 2023, 13:48
Цитата: zwh от 22 июня 2023, 13:45б стр

 :o
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июня 2023, 14:16
Цитата: Damaskin от 22 июня 2023, 13:48
Цитата: zwh от 22 июня 2023, 13:45б стр

 :o
Так "им б" тоже некошерно звучит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 июня 2023, 16:25
Цитата: zwh от 22 июня 2023, 14:16Так "им б" тоже некошерно звучит.

Надо третий вариант искать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июня 2023, 16:53
От любви не давая страдать
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июня 2023, 17:30

Bertrand de Born

Ein edler Stolz in allen Zügen,
Auf seiner Stirn Gedankenspur,
Er konnte jedes Herz besiegen,
Bertrand de Born, der Troubadour.

Es kirrten seine süßen Töne
Die Löwin des Plantagenets;
Die Tochter auch, die beyden Söhne,
Er sang sie alle in sein Netz.

Wie er den Vater selbst bethörte!
In Thränen schmolz des Königs Zorn
Als er ihn lieblich reden hörte,
Den Troubadour, Bertrand de Born.
Бертран де Борн*

Во всех походах он удалый,
От думы лоб его чуть хмур,
Любое сердце покорял он,
Бертран де Борн, наш трубадур.

И львицу из Плантагенетов
Своим он тоном укротил,
Двух сыновей и дочь – всё это
В свои он сети заманил.

И сам король был очарован,
Слезами с гневом разлучён,
Услышав, как владеет словом
Наш трубадур, Бертран де Борн.

22.06.2023

* Бертрáн де Борн (окс. Bertran de Bòrn, около 1140 — не позднее 1215) — окситанский поэт и трубадур, один из крупнейших поэтов средневекового Прованса.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июня 2023, 22:48
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr gegähnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir große Elogen gemacht.
Когда я о боли своей Вам сказал,
Зевнули Вы, и Ваш рот промолчал;
Когда ж я всё нежно в стихах описал.
Большой комплимент мне от Вас перепал.

08.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 июня 2023, 23:31
Цитата: zwh от 22 июня 2023, 22:48Зевнули Вы, и Ваш рот промолчал

Размер?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июня 2023, 10:01
Цитата: Damaskin от 22 июня 2023, 23:31
Цитата: zwh от 22 июня 2023, 22:48Зевнули Вы, и Ваш рот промолчал

Размер?
"Зевнули Вы вмиг" лучше? Меня вот больше взволновала неестественность фразы "Ваш рот промолчал"... Может, лучше "Зевнули Вы вмиг, и ответ не звучал"? (Дословно-то там "Тут Вы зевнули и ничего не сказали".)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июня 2023, 10:48
Пожалуй, лучше даже "Зевнули Вы вмиг, а ответ не звучал".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июня 2023, 13:52
Ich rief den Teufel und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich, und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat.
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskritt und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der theuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte meine Freundschaft sey
Ihm nicht zu theuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn bei'm span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
Позвал я раз черта, и он пришел,
Я был в изумлении не без причины.
Он не был уродлив, иль хром, иль гол,
А был обаятельным, милым мужчиной.
В расцвете сил он и видел свет,
Любезен, вежлив – огрехов нет.
Еще он смышленый дипломат,
Про церковь всё знает и госаппарат.
Коль кто-то из вас еще не удивлен,
Санскрит и Гегеля знает он.
Любимый поэт у него Фуке,
Но критикой бросил он заниматься,
Ведь всё, чем нет силы интересоваться,
Пусть к бабке Гекате* идет налегке.
К юриспруденции мой интерес
Одобрил – он сам в нее как-то влез.
А дружба моя ему, он сказал,
Не дорога, и слегка покивал.
Спросил, не встречались ль мы где-то прежде –
Ну, там у испанского, скажем, посла?
В лицо я вгляделся его в надежде...
Ба, старый знакомый, несть коим числа!

08.08.2022

* Геката (др.-греч. Ἑκάτη) — анатолийская и фракийская богиня Луны, преисподней, всего таинственного, магии и колдовства, внучка титанов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 23 июня 2023, 13:57
Вот это хорошо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июня 2023, 17:47
Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt' das rothe Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Mährchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au';
Und das Alles sah ich glänzen
In dem Aug' der schönen Frau.
Как сияньем пробивает
Месяц темных туч плотины,
Темных дней передо мною
Светлые идут картины.

Все на палубе сидели
И по Рейну вниз мы плыли,
Зелены в лучах заката
Берега речные были.

Я у ножек опустился
Дамы бледной и прекрасной,
Лик ее во свете солнца
Золотом светился ясным.

Всё звучало, парни пели,
Очень весело мы плыли!
Небо было посинее,
И пошире души были.

Проплывали мимо сказкой
Горы, замки, панорамы;
И всё это отражалось
Вмиг в глазах вот этой дамы.

09.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 23 июня 2023, 17:54
Цитата: zwh от 23 июня 2023, 17:47Вмиг в глазах вот этой дамы.

Подумал, может быть, лучше заменить на "у этой дамы"... Не знаю. А так хорошо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июня 2023, 22:49
Цитата: Damaskin от 23 июня 2023, 17:54
Цитата: zwh от 23 июня 2023, 17:47Вмиг в глазах вот этой дамы.

Подумал, может быть, лучше заменить на "у этой дамы"... Не знаю. А так хорошо.
Не, "вот этой дамы" звучит лучше IMO.

Мне еще было забавно представлять такое: было некое событие, когда в самом деле группа людей (в данном случае -- немецкой национальности, но это неважно), плыла по Рейну, наслаждаясь природой, погодой и дамами, потом один из этой компании описал это в стихе (причем описал, понятно, только кое-что, далеко не всё), потом переводчик чрез 100-200 лет боль-мень складно переложил этот стих на другой язык... Так вот на сколько примерно процентов картинка, рисуемая в воображении у читающего перевод, соответствует изначальной физической картине (в том виде, в каком ее можно описать в 20 строчках)? от 10 до 30% или таки побольше?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июня 2023, 22:52
Angélique I

Nun der Gott mir günstig nicket,
Soll ich schweigen wie ein Stummer,
Ich, der, als ich unbeglücket,
Soviel sang von meinem Kummer,

Daß mir tausend arme Jungen
Gar verzweifelt nachgedichtet,
Und das Leid, das ich besungen,
Noch viel Schlimmres angerichtet!

O, ihr Nachtigallenchöre,
Die ich trage in der Seele,
Daß man eure Wonne höre,
Jubelt auf mit voller Kehle!
Анжелика I

Бог кивнул мне безучастно –
Должен я молчать как рыба.
Это я, всегда несчастный,
Что о горе пел до хрипа!

Ибо тысячи мне бедных
Подражателей-поэтов
Много строк напишут вредных
На погибель всему свету.

Соловьиный хор весенний,
Что душа моя простерла, –
Чтоб все были в наслажденьи,
Распевай же во всё горло!

10.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 23 июня 2023, 22:57
Не понял, кто такая Анжелика. Но это к Гейне вопрос, а не к зывыху.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 июня 2023, 10:07
А это ж у него как циклы -- "Анжелика" (штук 12 стихов), "Эмма" (штук 5), "Кларисса" (тоже штук 5), "Иоланта и Мария" (штуки 3), "Катаорина" (штук 9) и т.д.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 июня 2023, 11:16
,,Theurer Freund! Was soll es nützen,
Stets das alte Lied zu leiern?
Willst du ewig brütend sitzen
Auf den alten Liebes-Eiern!

Ach! das ist ein ewig Gattern,
Aus den Schaalen kriechen Küchlein,
Und sie piepsen und sie flattern,
Und du sperrst sie in ein Büchlein!"
«Сколько можно, друг сердечный,
Старый стих бубнить в припадке?
Неужели хочешь вечно
Ты сидеть на старой кладке?

Как логично: птенчик вышел
Из скорлупок пободрее,
Он пищит и плохо слышит,
Ты ж его в стишок скорее!»

10.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 июня 2023, 15:35
Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armuth und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag' ich zu ihr:

Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor Allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.
Во сне я увидел любимую –
Печальную, робкую тетку,
Поблекшую, исхудалую,
Что прежде была красоткой.

Держала в руках ребенка,
Второго вела за руку,
Светилась нужда в походке
И взгляде, похожем на муку.

Бродила она по рынку
И там повстречалась со мною,
Взглянула, и я ей тихо
Сказал с печалью большою:

«Пойдем ко мне, будем жить там,
Бледна ты и нездорова;
Я буду усердно работать,
Едой обеспечу и кровом.

Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».

Тебе не скажу никогда я,
Что я так влюблен был в тебя.
Когда ж ты умрешь, я заплачу,
Над гробом твоим скорбя.

11.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 июня 2023, 09:18


Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
Это было бы ужасно
Для тебя. Во мне старалось
Всё, чтоб сердце твое больше
Об мое не загоралось.

Это просто получилось,
Но печаль сидит глубоко:
Может, думаю, меня ты
Всё же любишь хоть немного?

11.08.2022
Детка, было б тебе скверно,
Потому я постарался,
Чтоб в тебе пожар любовный
Никогда не разгорался.

Так легко всё получилось,
Но печаль моя не снята,
И я думаю частенько:
Можешь всё ж любить меня ты!

24.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 июня 2023, 19:25
Hortense V

Neue Melodieen spiel' ich
Auf der neugestimmten Zitter.
Alt ist der Text! Es sind die Worte
Salomos: Das Weib ist bitter.

Ungetreu ist sie dem Freunde,
Wie sie treulos dem Gemahle!
Wermuth sind die letzten Tropfen
In der Liebe Goldpokale.

Also wahr ist jene Sage
Von dem dunklen Sündenfluche,
Den die Schlange dir bereitet,
Wie es steht im alten Buche?

Kriechend auf dem Bauch, die Schlange,
Lauscht sie noch in allen Büschen,
Kos't mit dir noch jetzt wie weiland,
Und du hörst sie gerne zischen.

Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie krächzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben.
Гортензия V

Бренчу мелодии новые
На вновь настроенной лире.
Текст стар, слова Соломона:
Всё зло от женщин в сём мире.

Они неверные в дружбе,
И в браке они невéрны!
Горька последняя капля
В бокале любви безмерной.

Вернó, должно быть, предание
Про древнее то проклятие,
Что нам змея уготовила,
Как древние пишут писатели.

Залазит змея во чрево,
Подслушивает из кустов,
Ласкает тебя, как прежде,
Шипит, если слышать готов.

Темнеет и холодает,
Вкруг солнца ворóны летают,
Кричат. И любовь, и желание
Тем карканьем убивают.

25.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 25 июня 2023, 19:28
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 19:25Kriechend auf dem Bauch
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 19:25Залазит змея во чрево
Простите, но тут я не выдержал.  :D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 25 июня 2023, 19:41
Цитата: zwh от 24 июня 2023, 15:35Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».
Как-то тут "папа" и "баба" напрягают.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 июня 2023, 21:15
Цитата: Awwal от 25 июня 2023, 19:28
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 19:25Kriechend auf dem Bauch
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 19:25Залазит змея во чрево
Простите, но тут я не выдержал.  :D
А то куда ж она залазит? В желудок? Хм... Или просто по животу ползает?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 июня 2023, 21:16
Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 19:41
Цитата: zwh от 24 июня 2023, 15:35Заботиться буду о детях
Вот этих, хоть я им не папа.
Для всех, кто не знал тебя прежде,
Ты просто несчастная баба».
Как-то тут "папа" и "баба" напрягают.
Чем? Тем, что их не было в оригинале? Или просто некоторой грубизной?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 25 июня 2023, 21:20
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:15А то куда ж она залазит? В желудок?
Кажется, вам надо крепко повторить немецкие предлоги. Ну и периодически включать здравый смысл, чтобы не возникало всяких непредусмотренных анальных змей в тексте стихотворения.
А вообще, kriechend auf dem Bauch - это небольшая аллюзия на книгу Бытия ("Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens." Gen 3, 14).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 25 июня 2023, 21:24
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:16Чем? Тем, что их не было в оригинале? Или просто некоторой грубизной?
И то, и другое. Но в большей степени последнее.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 июня 2023, 22:30
Цитата: Awwal от 25 июня 2023, 21:20
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:15А то куда ж она залазит? В желудок?
Кажется, вам надо крепко повторить немецкие предлоги. Ну и периодически включать здравый смысл, чтобы не возникало всяких непредусмотренных анальных змей в тексте стихотворения.
А вообще, kriechend auf dem Bauch - это небольшая аллюзия на книгу Бытия ("Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens." Gen 3, 14).
А, тут она сама на животе ползает, а мне подумалось, что у Адама с Евой на животе, что было несколько странно, поэтому я решил, что, может, она внутрь просто как-то телепортировалась... Тогда первая строчка предпоследней строфы будет "На животе она ползает,". Правда, смысл к концу стиха всё равно какой-то мутный -- непонятно, скажем, причем тут кусты и ее шипение. Или это опять в Бытии где-то как-то фигурирует?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 июня 2023, 09:09
Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 21:24
Цитата: zwh от 25 июня 2023, 21:16Чем? Тем, что их не было в оригинале? Или просто некоторой грубизной?
И то, и другое. Но в большей степени последнее.
Предлагается вот такой вариант:

Заботиться буду о детях –
Вот этих, что перед тобою.
Для всех, кто тебя окружает,
Ты – женщина с трудной судьбою».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 июня 2023, 11:34
Цитата: zwh от 26 июня 2023, 09:09Заботиться буду о детях –
Вот этих, что перед тобою.
Для всех, кто тебя окружает,
Ты – женщина с трудной судьбою».

Сначала подумал, что вы какого-то советского поэта цитируете.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 июня 2023, 11:41
Цитата: Damaskin от 26 июня 2023, 11:34
Цитата: zwh от 26 июня 2023, 09:09Заботиться буду о детях –
Вот этих, что перед тобою.
Для всех, кто тебя окружает,
Ты – женщина с трудной судьбою».

Сначала подумал, что вы какого-то советского поэта цитируете.  :)
Да, позднесоветский штамп, но здесь он по смыслу подходит... Надеюсь, что не чересчур подходит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 июня 2023, 14:07
Mädchen mit dem rothen Mündchen,
Mit den Aeuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir seyn,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt' ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.
Ты, девочка с губками алыми
И глазками ясными, – ты
Малышка моя любимая
И дева моей мечты.

А зимний вечер всё тянется...
Хотел б я быть рядом с тобой,
Сидеть, болтать там о чем-нибудь
В каморке, данной судьбой.

Твою руку к губам я прижать хочу,
Она так мала и бела,
И слезами затем орошать ее,
Она так бела и мила.

11.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 июня 2023, 08:56
Verrieth mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist gar zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisch Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
Тебе не выдал бледный вид
Мой все мои печали?
Ты хочешь, чтоб мой гордый рот
Признался вдруг в провале?

Мой гордый рот лишь целовать
И балагурить может,
Шутить он будет о любви,
Коль боль мне сердце гложет.

12.08.2022
Раскрыл тебе мой бледный лик
Мои любви печали?
Ждешь, чтобы гордые уста
Всё нищенство признали?

Способные лишь целовать
Или шутить, столь гóрды,
Съязвят пред тем, как я замру,
От всех страданий мертвый.

17-18.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 июня 2023, 11:59
Что-то тут если начало еще было боль-мень вразумительным, то чем дальше (а конец еще нескоро), тем более мутным стает смысл... :(

Im Oktober 1849
   
Gelegt hat sich der starke Wind,
Und wieder stille wird's daheime:
Germania, das große Kind,
Erfreut sich wieder seiner Weihnachtsbäume.
   
Wir treiben jetzt Familienglück –
Was höher lockt, das ist vom Uebel;
Die Friedensschwalbe kehrt zurück,
Die einst genistet in des Hauses Giebel.
 
Gemüthlich ruhen Wald und Fluß,
Vom sanften Mondlicht übergossen;
Nur manchmal knallt's – ist das ein Schuß?
Es ist vielleicht ein Freund, den man erschossen.
 
Es knallt! Es ist ein Fest vielleicht,
Ein Feuerwerk zur Göthefeier!
Die Sonntag, die dem Grab entsteigt,
Begrüßt Raketenlärm – die alte Leier!
 
Auch Lißt taucht wieder auf, der Franz,
Er lebt, er liegt nicht blutgeröthet
Auf einem Schlachtfeld Ungarlands –
Kein Russe, kein Kroat hat ihn getödtet!
 
Es fiel der Freiheit letzte Schanz',
Und Ungarn blutet sich zu Tode,
Doch unversehrt blieb Ritter Franz,
Sein Säbel auch – er ruht in der Kommode.
 
Es lebt der Franz und wird als Greis
Vom Ungarkriege Wunderdinge
Erzählen in der Kinder Kreis:
So lag ich und so führt' ich meine Klinge.
 
Wenn ich den Namen Ungarn hör',
Wird mir das deutsche Wamms zu enge,
Es braust darunter wie ein Meer,
Mir ist, als grüßten mich Trompetenklänge.
 
Es klingt mir wieder im Gemüth
Die Heldensage, längst verklungen,
Das eisern wilde Kämpenlied,
Das Lied vom Untergang der Nibelungen.

...
В октябре 1849 года

Улегся ветер, пролетя,
И снова дома всё умолкло;
Германия, ты – как дитя
Перед рождественскою елкой.

Семейным счастьем мы живем;
Что манит выше, то опасно;
Вернулась птичка мира в дом,
Где вила гнездышко прекрасно.

Река и лес – как тихий храм,
Во свете лунном воссияли.
А что за шум и выстрел там?
Должно быть, друга расстреляли.

Вновь треск. Возможно, там салют
И фейерверк на праздник Гёте.
День из могилы вышел, худ,
И с лирою – в ракет полете.

И Франц Лист  появился вдруг –
Он жив, и в крови, ребята,
В боях тех Венгрии вокруг
Рукою руса иль хорвата.

Окоп последний, крайний шанс
Возможной в Венгрии свободе
Но невредим был рыцарь Франц
И сабля у него в комоде (???).

Франц жив и становится старцем (мудрецом?)
От чудес венгерской войны,
Рассказанных в детском кругу:
Так я лежал и так наводил свой клинок.

Когда я слышу название Венгрия,
Становится немецкий камзол слишком узким для меня,
Он пенится внизу, как море,
Мне кажется, когда меня преветствовали звуки труб.

Звучит снова у меня в душе
Героическая сага, давно умолкнувшая,
Железная, дикая боевая песня,
Песня гибели Нибелунгов.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 июня 2023, 22:14


Ich hab' mir lang den Kopf zerbrochen
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.

Jetzt bleib' ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht –
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt' es nimmermehr gedacht.
Сидел и голову ломал я
От мыслей разных – день и ночь...
И всё ж глаза твои сумели
Решенью моему помочь.

Останусь, где они сияют
В великолепии всегда!
Что полюбить смогу я снова,
Я и не думал никогда...

13.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20hab%20mir%20lang%20den%20kopf%20zerbrochen.mp3

Думаю вот, что третью строчку лучше так: "Любовь в глазах твоих сумела"... Am I right?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 июня 2023, 10:28
Sie haben heut Abend Gesellschaft,
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein;
Noch wen'ger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Und bricht und zuckt und verblutet,
Aber du siehst es nicht.
Сегодня у них званый вечер,
И весь их дом освещен.
А здесь, у окна у светлого
Торчит силуэт еще.

Не видишь меня в темноте ты,
Один я пришел под окно;
Еще меньше видеть ты можешь
То, как мое сердце темно.

Тебя сердце темное любит –
И рвется его существо,
Трепещет, само себя губит,
А ты всё не видишь его.

13-14.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 июня 2023, 17:17
Guter Rath

Laß dein Grämen und dein Schämen!
Werbe keck und fordre laut,
Und man wird sich dir bequemen,
Und du führest heim die Braut.

Wirf dein Gold den Musikanten,
Denn die Fiedel macht das Fest;
Küsse deine Schwiegertanten,
Denkst du gleich: Hol' euch die Pest!

Rede gut von einem Fürsten
Und nicht schlecht von einer Frau;
Knickre nicht mit deinen Würsten,
Wenn du schlachtest eine Sau.

Ist die Kirche dir verhaßt, Thor,
Desto öfter geh' hinein;
Zieh' den Hut ab vor dem Pastor,
Schick' ihm auch ein Fläschchen Wein.

Fühlst du irgendwo ein Jücken,
Kratze dich als Ehrenmann;
Wenn dich deine Schuhe drücken,
Nun, so zieh' Pantoffeln an.

Hat versalzen dir die Suppe
Deine Frau, bezähm' die Wuth,
Sag' ihr lächelnd: Süße Puppe,
Alles was du kochst, ist gut.

Trägt nach einem Shwal Verlangen
Deine Frau, so kauf' ihr zwei;
Kauf' ihr Spitzen, goldne Spangen
Und Juwelen noch dabei.

Wirst du diesen Rath erproben,
Dann, mein Freund! genießest du
Einst das Himmelreich dort oben,
Und du hast auf Erden Ruh'.
Хороший совет

Брось стыдиться и смущаться,
Требуй к месту и не к месту,
И с тобою соглясятся,
В дом к себе введешь невесту.

Музыкантам денег суй –
Пусть играет праздник скрипка;
Тетку с тещей расцелуй,
В мыслях к чёрту шля с улыбкой.

С главным вежливо держись,
Дамам не груби, невежа,
На сосиски не скупись,
Если вдруг свинью зарежешь.

В церкви нелюбим – давай
Заходи туда почаще,
Шапку пред попом сымай,
Шли вина ему послаще.

Зуд почуешь – сразу тут
Почешись, как джентльмен;
Башмаки порядком жмут –
Ноги в тапки и блажен.

Суп жена пересолила –
Ярости смири черты,
Улыбнись, скажи ей, милой:
Вкусно всё, что варишь ты.

Шаль купить жена попросит –
Сразу две скорей бери,
Пряжки, камни – всё пусть носит,
Кружева и янтари.

Следуя простым советам,
Насладишься, в том числе,
В царстве том небесным светом
И покоем на земле.

27-28.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 июня 2023, 10:28
Ich wollt', meine Schmerzen ergössen
Sich all' in ein einziges Wort,
Das gäb' ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
Хочу, чтоб вся боль излилась
В едином слове сей миг,
И я б отдал его ветру,
А он бы его настиг.

Принес бы тебе, любимой,
То слово, где боль моя,
Чтоб слышала каждый час ты
И в месте любом ея.

Когда ж ты глаза прикроешь
И тихо погрýзишься в сон,
Мой глаз наблюдать будет зорко,
Насколько глубокий он.

14.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20wollt%20meine%20schmerzen%20ergoessen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 июня 2023, 14:45
Neuer Frühling XVI

Wenn du gute Augen hast,
Und du schaust in meine Lieder,
Siehst du eine junge Schöne
Drinnen wandeln auf und nieder.

Wenn du gute Ohren hast,
Kannst du gar die Stimme hören,
Und ihr Seufzen, Lachen, Singen
Wird dein armes Herz bethören.

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer
Wirst du durch die Wälder irren.
Новая весна XVI

Коль глаза у тебя есть,
Посмотри на мои песни
И увидь красотку в них,
Что гуляет там, прелестна.

Коли слух есть у тебя,
Ее голос можешь слышать,
Ее вздохи, пенье, смех –
То, чем сердце твое дышит.

Ибо  взгляд ее и речь
И тебя собьют в миг с толку;
Будешь ты в любви мечтах
По лесам бродить подолгу.

14-15.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 29 июня 2023, 18:53
Цитата: zwh от 29 июня 2023, 14:45Ибо  взгляд ее и речь
И тебя собьют в миг с толку;
Будешь ты в любви мечтах
По лесам бродить подолгу.
Почему не в "мечтах любви"? Или я неправильно поняла смысл?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июня 2023, 08:12
Цитата: VagneR от 29 июня 2023, 18:53
Цитата: zwh от 29 июня 2023, 14:45Ибо  взгляд ее и речь
И тебя собьют в миг с толку;
Будешь ты в любви мечтах
По лесам бродить подолгу.
Почему не в "мечтах любви"? Или я неправильно поняла смысл?

Я понял эту строфу так:

Denn sie wird, mit Blick und Wort,
Wie mich selber dich verwirren;
Ein verliebter Frühlingsträumer
Wirst du durch die Wälder irren.
Ибо она, взглядом и словом,
как самогó меня, тебя собьет с толку (приведет в замешательство);
влюбленным весенним мечтателем
будешь ты по лесам блуждать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июня 2023, 11:29
Diesen liebenswürd'gen Jüngling
Kann man nicht genug verehren;
Oft traktirt er mich mit Austern,
Und mit Rheinwein und Liquören.

Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen,
Doch noch zierlicher die Binde,
Und so kommt er jeden Morgen;
Fragt, ob ich mich wohlbefinde;

Spricht von meinem weiten Ruhme,
Meiner Anmuth, meinen Witzen;
Eifrig und geschäftig ist er
Mir zu dienen, mir zu nützen.

Und des Abends, in Gesellschaft,
Mit begeistertem Gesichte,
Deklamirt er vor den Damen
Meine göttlichen Gedichte.

O, wie ist es hoch erfreulich,
Solchen Jüngling noch zu finden,
Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich
Mehr und mehr die Bessern schwinden.
Этот юноша любезный
Уважаем будет скоро;
Устрицами угостит он
Иль рейнвейном и ликером.

Есть на нем пиджак и брюки,
Бабочку на шее носит,
По утрам ко мне приходит,
Про мое здоровье спросит.

Говорит о моей славе,
Остроумии чудесном;
Да, старается так парень
Мне служить и быть полезным.

Вечерами же в собраньи,
Вдохновенно выступая,
Декламирует он дамам
Те стихи, что я кропаю.

Как приятно, как отрадно
Юношу такого встретить
В наше время, когда лучших
Реже можно заприметить.

15.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июня 2023, 16:39
Ich hab' Euch im besten Juli verlassen,
Und find' Euch wieder im Januar;
Ihr saßet damals so recht in der Hitze,
Jetzt seyd Ihr gekühlt und kalt sogar.

Bald scheid' ich nochmals und komm' ich einst wieder,
Dann seyd ihr weder warm noch kalt,
Und über Eure Gräber schreit' ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.
В июле славном я Вас покинул
И снова встретил Вас в январе;
Сидели в жарком Вы помещеньи,
Но были Вы холодны в этой жаре.

Оставил Вас снова, пришел обратно,
Но ни теплы Вы, ни холодны,
Шагаю за Вашим могильщиком молча,
Несчастно сердце, и дни сочтены.

16.08.2022

Про помещение вставил ради логической связанности, т.к. в предыдущем предложении речь идет про январь, а действие происходит явно не в Австралии или там Южной Родезии.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20hab%20euch%20im%20besten%20juli%20verlassen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июня 2023, 16:43
Можно, конечно, предъявить претензии к размеру четвертой строчки и заставить заменить ее на что-нить типа "Но хладны были Вы в той жаре", но стóит ли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июня 2023, 22:36
Das weiß Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf' ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab' ich mich umsonst gewandt.

Da erblick' ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Konnt' ich wissen, du bewohntest,
Mädchen, solches Pracht-Hotel!
Бог ты мой, где ж эта девка
Разместилась на постой?
Я, ругаясь, в непогоду
Мчусь сквозь город, сам не свой.

Постоялые дворы я
Друг за другом обходил,
С каждым грубым официантом
Тщетно я поговорил.

Вдруг в окне ее заметил –
Мне смеется... Неужель?
Не подумал, что вселилась
Ты в роскошнейший отель!

16.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20weiss%20gott.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 июня 2023, 22:43
Цитата: zwh от 30 июня 2023, 16:43Можно, конечно, предъявить претензии к размеру четвертой строчки и заставить заменить ее на что-нить типа "Но хладны были Вы в той жаре", но стóит ли?

Да просто "Вы" выбросьте, зачем оно здесь нужно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июля 2023, 09:40
Цитата: Damaskin от 30 июня 2023, 22:43
Цитата: zwh от 30 июня 2023, 16:43Можно, конечно, предъявить претензии к размеру четвертой строчки и заставить заменить ее на что-нить типа "Но хладны были Вы в той жаре", но стóит ли?

Да просто "Вы" выбросьте, зачем оно здесь нужно.
Долго рисовал ударные и безударные слоги, чесал репу и пришел к заключению, что по ударности-безударности предложенные вами и мной строчки вроде как одинаковы (но не вполне идентичны второй строчке), посему раз "холодны" лучше, чем "хладны", то нехай так оно и будет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июля 2023, 09:49
Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
Aus schönen Armen, die uns fest umschlossen!
Ich wäre gern noch einen Tag geblieben,
Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen.

Das ist das Leben, Kind, ein ewig Jammern,
Ein ewig Abschiednehmen, ew'ges Trennen!
Konnt' denn dein Herz das mein'ge nicht umklammern?
Hat selbst dein Auge mich nicht halten können?
От губ чудесных отстранен и вырван
Из рук, что меня крепко обнимали!
Хотел бы еще день пробыть невыгнан,
Но уж ямщик и кони прибывали.

А это жизнь, дитя, – тоска безбрежна,
И расставания, и много кто простился!
Что твое сердце так в мое вцепилось нежно?
Зачем твой взгляд на мне остановился?

16.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июля 2023, 10:13
Вот нашел еще свой собственный комментарий к предыдущему переводу: "Правда, сильно неуверен я, что охранника постоялого двора корректно называть официантом... Но как его в принципе тогда называли – я без понятия-с."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июля 2023, 14:34
Wie dunkle Träume stehen
Die Häuser in langer Reih';
Tief eingehüllt im Mantel
Schreite ich schweigend vorbei.

Der Thurm der Cathedrale
Verkündet die zwölfte Stund';
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf' ich empor:

Ich danke dir, alter Vertrauter,
Daß du meinen Weg erhellt;
Jetzt will ich dich entlassen,
Jetzt leuchte der übrigen Welt!

Und findest du einen Verliebten,
Der einsam klagt sein Leid,
So tröst' ihn, wie du mich selber
Getröstet in alter Zeit.
Как темные виденья,
Дома в одном ряду;
Закутавшись в пальто, я
Безмолвно вдоль иду.

Вот башнею собора
Час ночи оглашен,
В любимой поцелуи
Я буду погружен.

А месяц – спутник верный –
Мне освещяет путь;
У дома моей милой
Хочу ему шепнуть:

Спасибо, мой приятель,
Что путь мне озарил;
Теперь свети всем прочим –
Тем, кто друг другу мил!

Влюбленного найди ты,
Чтоб в муках весь лежал,
Утешь его, как прежде
Меня ты утешал.

16-17.08.2022
Как темные сны, столпились
Дома в длиннющем ряду;
В пальто закутавшись зябко,
Молчком мимо них бреду.

Вот башня собора гулко
Округе всей полночь бьет;
И с чарами поцелуев
Меня любимая ждет.

А месяц сопровождает,
Иду по его лучу;
К ее подошедши дому,
Я радостно вверх кричу:

Спасибо, мой друг любезный,
Что ты осветил мне путь;
Теперь тебя отпускаю –
Весь мир иной не забудь!

Влюбленного там найди ты,
Что горем объят сейчас,
Утешь его, как меня ты
Уже утешал не раз.

02.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 01 июля 2023, 14:39
Как будто два разных человека переводили.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июля 2023, 17:33
Цитата: VagneR от 01 июля 2023, 14:39Как будто два разных человека переводили.
Да просто стихотворный размер разный.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 июля 2023, 20:29
Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bitt're Leid erfahren
Von der Liebe Gluth.
Doch das Holz ist gar zu theuer,
Und erlöschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.

Das bedenke, junge Schöne,
Schicke fort die dumme Thräne,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiß das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.
Знал и я в младые годы
Все любовные невзгоды
И любовный жар.
Древесина ж не дешёва,
И огонь погаснет снова.
Это просто дар!

Ты не вешай, дева, носа,
А гони скорее слезы,
Грусть и глупый страх.
Коль жива пока по сути,
Старую любовь забудь ты
У меня в руках.

17.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 07:43
Bist du wirklich mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O Ihr undankbaren Lippen,
Sagt, wie könnt Ihr Schlimmes sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen?
Что ж ты так ко мне враждебна?
Что ж ты так вся изменилась?
Всем скажу я, что со мной ты
Очень дурно обходилась.

Непризнательные губы,
Вы ль слова сказали злые
О мужчине, что влюблено
Целовал вас в дни былые?

17.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 11:04
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 07:43что влюблено
Куда-то вторая "н" пропала.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 12:53
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 11:04
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 07:43что влюблено
Куда-то вторая "н" пропала.
Да, спс, исправлю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 13:15
Selten habt Ihr mich verstanden,
Selten auch verstand ich Euch,
Nur wenn wir im Koth uns fanden,
So verstanden wir uns gleich.
Понимали меня редко
Вы, и я Вас очень туго;
Лишь в грязи раз очутившись,
Мы вдруг поняли друг друга.

17.08.2022, 16.12.2022

Наверное, все-таки имеется в виду моральное падение, тогда правильнее будет «Лишь когда мы вместе пали». Any thoughts?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 13:28
почему так прямо и не написать - в дерьме?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 02 июля 2023, 13:36
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 13:28почему так прямо и не написать - в дерьме?
Стиль не тот.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 13:49
Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 13:36
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 13:28почему так прямо и не написать - в дерьме?
Стиль не тот.
а в оригинале другой стиль?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 02 июля 2023, 15:33
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 13:49
Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 13:36
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 13:28почему так прямо и не написать - в дерьме?
Стиль не тот.
а в оригинале другой стиль?
Я не знаю, но мне хотелось бы знать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 15:35
Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 15:33
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 13:49
Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 13:36
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 13:28почему так прямо и не написать - в дерьме?
Стиль не тот.
а в оригинале другой стиль?
Я не знаю, но мне хотелось бы знать.
он же и есть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июля 2023, 15:42
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 15:35он же и есть.

В оригинале сказано "дерьмо"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 15:51
Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 15:42
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 15:35он же и есть.

В оригинале сказано "дерьмо"?

(https://i.ibb.co/7jP4GBK/kor.png)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 15:59
Я только Scheisse и Dreck знаю. Первое звучит погрубее.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июля 2023, 16:18
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 15:51
Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 15:42
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 15:35он же и есть.

В оригинале сказано "дерьмо"?

(https://i.ibb.co/7jP4GBK/kor.png)

Очень мелко, ничего не разобрал. Своими словами-то можно написать? Я вам на слово поверю.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 18:38
Там написано : выделения кишечника , экскременты, фекалии , кал , говно, помет, испражнения, грязь

Дерьма и впрямь нет  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 18:40
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 15:59Я только Scheisse и Dreck знаю. Первое звучит погрубее.

Kacke, Kot, Stuhl, Dreck, Scheiße, Mist, Scheiß, Schiss

Только из Гугла
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 18:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:40
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 15:59Я только Scheisse и Dreck знаю. Первое звучит погрубее.

Kacke, Kot, Stuhl, Dreck, Scheiße, Mist, Scheiß, Schiss

Только из Гугла
То, что выделил болдом, тоже встречал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 18:48
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:40
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 15:59Я только Scheisse и Dreck знаю. Первое звучит погрубее.

Kacke, Kot, Stuhl, Dreck, Scheiße, Mist, Scheiß, Schiss

Только из Гугла
То, что выделил болдом, тоже встречал.
еще наверно столько же есть
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 18:52
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".

слышал в японском их десяток
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 18:54
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:52
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".

слышал в японском их десяток
Ватакуси ва?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 18:55
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:54
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:52
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".

слышал в японском их десяток
Ватакуси ва?
в том числе
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 21:23
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:55
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:54
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:52
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 18:49
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:48еще наверно столько же есть
Кстати, в таджикском есть, как минимум, два варианта местоимения "я".

слышал в японском их десяток
Ватакуси ва?
в том числе
Вроде "ватакуси" -- вежливое и женское, "ватаси" -- грубое и мужское.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 21:28
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 18:38Там написано : выделения кишечника , экскременты, фекалии , кал , говно, помет, испражнения, грязь

Дерьма и впрямь нет  :green:
В общем, насколько я понял, Leo настаивает на таком варианте:

Понимали меня плохо
Вы, и я Вас очень туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.

Am I таки right или шо?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 21:29
Лишь в навозе...?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июля 2023, 21:37
Изначальный вариант был оптимальным. Лео просто прикололся.  :negozhe:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 02 июля 2023, 21:39
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:28В общем, насколько я понял, Leo настаивает на таком варианте:

Понимали меня плохо
Вы, и я Вас очень туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.

Am I таки right или шо?

Я предлагаю ещё поправить первую строку этого четверостишия. "Меня" режет слух, некрасиво в размер ложится.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 21:48
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 21:29Лишь в навозе...?
Думаете, они вместе чистили свинарники?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 21:50
Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 21:37Изначальный вариант был оптимальным. Лео просто прикололся.  :negozhe:
"Оказаться в грязи" можно понять и в прямом смысле, и в переносном, тогда как "оказаться в дерьме" -- это явно переносный смысл плюс эмоциональная окраска, которую лучше не терять.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 21:53
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:48
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 21:29Лишь в навозе...?
Думаете, они вместе чистили свинарники?
В исходнике про чистку свинарников ничего нет.  :donno:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 21:59
Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 21:39
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:28В общем, насколько я понял, Leo настаивает на таком варианте:

Понимали меня плохо
Вы, и я Вас очень туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.

Am I таки right или шо?

Я предлагаю ещё поправить первую строку этого четверостишия. "Меня" режет слух, некрасиво в размер ложится.
Предлагайте варианты. У меня в прошлом году лучше не получилось. Слово "понимали" тут очень на месте, поэтому ничего тут вроде уже не переделать. Да, дословней было бы не "плохо", а "редко". Поменял на "плохо" как синоним к "туго", которое, в свою очередь, несет рифму к "друг друга". Но, в принципе, можно и "редко" поставить. Можно попробовать так:

Понимали очень редко
Вы меня, и я вас туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 21:59
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 21:53
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:48
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 21:29Лишь в навозе...?
Думаете, они вместе чистили свинарники?
В исходнике про чистку свинарников ничего нет.  :donno:
В том-то и проблема!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 22:20
Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 21:37Изначальный вариант был оптимальным. Лео просто прикололся.  :negozhe:
как раз нет . Во первых иные русские поэты тоже легко упоминали это слово , а во вторых дерьмо в русском не обязательно означает экскременты а вообще просто неприятную отвратительную грязь, ровно как и слово Koth в старом немецком - это его второе устарелое значение . Вообще дерьмо я вывожу на основании западнославянских языков как вещество , которое ничего не стоит за ненужностью . В сегодняшнем немецком Kot совершенно однозначно - выделения кишечника.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июля 2023, 22:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Во первых иные русские поэты тоже легко упоминали это слово

В 19 веке? В стихах, предназначенных для публикации?
Вы серьезно?

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20а во вторых дерьмо в русском не обязательно означает экскременты

Да ну?  :o

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Вообще дерьмо я вывожу на основании западнославянских языков как вещество , которое ничего не стоит за ненужностью

Не все читатели русских переводов Гейне - знатоки западнославянских языков.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 02 июля 2023, 22:56
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:59Понимали очень редко
Вы меня, и я вас туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.
Так лучше.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 23:04
Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 22:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Во первых иные русские поэты тоже легко упоминали это слово

В 19 веке? В стихах, предназначенных для публикации?
Вы серьезно?

ну масалан

ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
або

ЦитироватьИх озлобили наши поборы,
И, считая весь мир за бедлам,
Они думают, что мы воры
Иль поблажку даем ворам.
Потому им и любы бандиты,
Что всосали в себя их гнев.
Нужно прямо сказать, открыто,
Что республика наша – bluff,
Мы не лучшее, друг мой, дерьмо.

вроде известные поэты, в школе изучали

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 22:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20а во вторых дерьмо в русском не обязательно означает экскременты
Да ну?  :o

ну вот викисловарь
ЦитироватьДерьмо
1. экскременты, фекалии, груб. говно (в 1 знач.).
2. дрянь, отбросы, груб. говно (во 2 знач.), отстой
3. мразь
Вот Ожегов
Дерьмо
Цитировать1. То же, что кал.
2. перен. О ком-чём-н. негодном, гадком

выскажетесь или тихо уйдёте в подпространство?  ;)

Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 22:44
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 22:20Вообще дерьмо я вывожу на основании западнославянских языков как вещество , которое ничего не стоит за ненужностью
Не все читатели русских переводов Гейне - знатоки западнославянских языков.  :)
тут соглашусь  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июля 2023, 23:23
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04вроде известные поэты, в школе изучали

Вы уверены, что это написано в 19 веке?

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04выскажетесь или тихо уйдёте в подпространство?

Означает экскрменты в переносном смысле. Как ругательство. Да.
А вот значения "грязь" я не вижу.

Хотя, конечно, "мы в дерьме" обычно понимается в переносном смысле. Но в переводе Гейне так написать нельзя. По стилистическим причинам. О них см. выше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 23:24
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04ну масалан
На таджикский перешли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 июля 2023, 23:25
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 23:24На таджикский перешли?

Очень грубое ругательство?  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 23:25
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 23:24На таджикский перешли?

Очень грубое ругательство?  :???
Прям как в "Швейке" советского издания. Нет, это просто zum Beispiel.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 23:29
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".
в разных изданиях было оба варианта
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 23:29
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".
Ага, я так эту поэму и читал наизусть перед классом. Училка ничего не сказала. Хорошо, что мы тогда стихотворение "Вам" того же поэта не учили.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 02 июля 2023, 23:31
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:29
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 23:27
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04
ЦитироватьУважаемые. товарищи потомки! Роясь. в сегодняшнем. окаменевшем дерьме, наших дней изучая потемки, вы, возможно, спросите и обо мне.
У Маяковского было именно "говне".
в разных изданиях было оба варианта
В зависимости от настроения редактора.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 23:43
Цитата: Damaskin от 02 июля 2023, 23:23
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04вроде известные поэты, в школе изучали

Вы уверены, что это написано в 19 веке?

Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04выскажетесь или тихо уйдёте в подпространство?

Означает экскрменты в переносном смысле. Как ругательство. Да.
А вот значения "грязь" я не вижу.

Хотя, конечно, "мы в дерьме" обычно понимается в переносном смысле. Но в переводе Гейне так написать нельзя. По стилистическим причинам. О них см. выше.
причём тут 19 век? Какая разница? Вопрос в словарном запасе языка. А Гейне и ранее в употреблении "дерьма" был замечен, что так прямо переводчиками и переводилось
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 23:44
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 23:24
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04ну масалан
На таджикский перешли?

в общем да, на дари
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 июля 2023, 23:52
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:44
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 23:24
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04ну масалан
На таджикский перешли?

в общем да, на дари
Я их путаю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 02 июля 2023, 23:56
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 23:52
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:44
Цитата: Poirot от 02 июля 2023, 23:24
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:04ну масалан
На таджикский перешли?

в общем да, на дари
Я их путаю.
носители дари называют себя таджиками
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 июля 2023, 00:04
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:56носители дари называют себя таджиками
Как там всё запутано.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 03 июля 2023, 00:06
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:04
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:56носители дари называют себя таджиками
Как там всё запутано.

там их всех в принципе внешне видно кто есть кто, как правило
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 июля 2023, 00:10
Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:06
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:04
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:56носители дари называют себя таджиками
Как там всё запутано.

там их всех в принципе внешне видно кто есть кто, как правило
А хто там хто? Афганцы и есть афганцы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 03 июля 2023, 00:23
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:10
Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:06
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:04
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:56носители дари называют себя таджиками
Как там всё запутано.

там их всех в принципе внешне видно кто есть кто, как правило
А хто там хто? Афганцы и есть афганцы.
есть таджики - более менее европеоидно выглядят, есть хазарейцы - смахивают на китайцев и есть пуштуны - они типа индийцев
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 июля 2023, 00:30
Наджибулла был таджиком?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 03 июля 2023, 00:33
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:30Наджибулла был таджиком?
нет, пуштун, Бабрак Кармаль был по матери таджик
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 июля 2023, 00:56
Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:33Бабрак Кармаль был по матери таджик
Как по мне, больше на индуса похож.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 03 июля 2023, 01:22
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:56
Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:33Бабрак Кармаль был по матери таджик
Как по мне, больше на индуса похож.
типажи всякие бывают. опять же может у его бабушки в шкафу индус прятался
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июля 2023, 09:46
Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:23есть таджики - более менее европеоидно выглядят, есть хазарейцы - смахивают на китайцев и есть пуштуны - они типа индийцев
Насколь помню, таджики суть помки тех ариев, шо с Южного Урала в Индию топали, потому они по большей части R1a; хазарейцы -- потомки монгольских завоевателей; а в пуштунах где-то потерялись потерянные колена израилевы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июля 2023, 10:29
Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 22:56
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:59Понимали очень редко
Вы меня, и я вас туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.
Так лучше.  :)
В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июля 2023, 11:29
Doch die Kastraten klagten
Als ich meine Stimm' erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich sänge viel zu grob.

Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,
Sie klangen so fein und rein.

Sie sangen von Liebessehnen,
Von Lieb' und Liebeserguß;
Die Damen schwammen in Thränen,
Bei solchem Kunstgenuß.
А все кастраты ныли,
Чуть возвышал я глас,
И, ноя, говорили:
«Он слишком груб для нас».

И мило возвышали
Свои все голоски,
Что трелями звучали,
Прелестны и кротки.

Любви звучали драмы
Во всей своей красе,
В слезах купались дамы
От наслажденья все.

17.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 июля 2023, 11:48
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 10:29В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.
А вот это читать мне было неприятно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июля 2023, 13:17
Цитата: VagneR от 03 июля 2023, 11:48
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 10:29В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.
А вот это читать мне было неприятно.
Пардон, не удержался, больше не буду :-[
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 июля 2023, 13:18
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 13:17
Цитата: VagneR от 03 июля 2023, 11:48
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 10:29В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.
А вот это читать мне было неприятно.
Пардон, не удержался, больше не буду :-[
Извинения приняты.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июля 2023, 16:25
Neben mir wohnt Don Henriques,
Den man auch den Schönen nennet;
Nachbarlich sind unsre Zimmer
Nur von dünner Wand getrennet.

Salamanka's Damen glühen,
Wenn er durch die Straßen schreitet,
Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd,
Und von Hunden stets begleitet.

Doch in stiller Abendstunde
Sitzt er ganz allein daheime,
In den Händen die Guitarre,
In der Seele süße Träume.

In die Saiten greift er bebend
Und beginnt zu phantasiren,
Ach! wie Katzenjammer quält mich
Sein Geschnarr und Quinquiliren.
Тут живет сам дон Энрикес,
Что красавцем называют,
Его комнату с моею
Только стенка разделяет.

Дамы светятся, когда он
Вдоль по улице шагает –
Шпоры звяк, усы завиты,
Сто собак сопровождает.

Тихим вечером однако
Одинок сидит он дома,
И в руках его гитара,
А душа – в сладчайших дрёмах.

Струны плачут и трепещут,
И фантазии – дай Боже...
На кошачьи вопли очень
Эти трели все похожи.

18.07.2022

Может, лучше "звон от шпор"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 июля 2023, 16:46
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Дамы светятся
Фосфорные, что ли?
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Шпоры звяк
Да, тут неудачно.
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25А душа – в сладчайших дрёмах.
Может, лучше "грёзах"?

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июля 2023, 17:35
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 16:46
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Дамы светятся
Фосфорные, что ли?
Глубоководная люминисценция однако.
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 16:46
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Шпоры звяк
Да, тут неудачно.
Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 16:46
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25А душа – в сладчайших дрёмах.
Может, лучше "грёзах"?
Рифма ухудшится.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 июля 2023, 17:43
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 июля 2023, 22:24
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 17:43
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
Да вот не хотелось бы отвлекаться -- если можно сохранить слово из оригинала, лучше постараться это сделать. Еще варианты: "звуки шпор", "цокот шпор", "дребезг шпор"... (Последний даж вродь ничегошный довольно, не?)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 июля 2023, 22:36
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 22:24
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 17:43
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
Да вот не хотелось бы отвлекаться -- если можно сохранить слово из оригинала, лучше постараться это сделать. Еще варианты: "звуки шпор", "цокот шпор", "дребезг шпор"... (Последний даж вродь ничегошный довольно, не?)
С этой строфой надо что-то делать. Шпоры с усами плохо сочетаются. Про собак тоже нехорошо получилось: непонятно, кто кого и зачем сопровождает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июля 2023, 08:13
Цитата: VagneR от 03 июля 2023, 22:36
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 22:24
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 17:43
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
Да вот не хотелось бы отвлекаться -- если можно сохранить слово из оригинала, лучше постараться это сделать. Еще варианты: "звуки шпор", "цокот шпор", "дребезг шпор"... (Последний даж вродь ничегошный довольно, не?)
С этой строфой надо что-то делать. Шпоры с усами плохо сочетаются. Про собак тоже нехорошо получилось: непонятно, кто кого и зачем сопровождает.
Ну, шпоры с усами в одной строчке в оригинале, что ж я тут поделаю-то? As for the dogs, мне как-то кажется, что логически понятно, что не он их сопровождает, а они его. Хотя можно и попробовать как-то улучшить, конечно... Например, «Псы его сопровождают».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июля 2023, 12:04
Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf, mit spähender Miene –
Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine; –
Sie liegt noch und schläft, und träumt von mir.
Вот над горою солнце восходит,
Стадо овечек скачет, любя;
Ты мне овечка и солнце сегодня,
Милая, рад, что я встретил тебя!

Глянул я вверх с интересом невинным –
Что же, дитя, удаляюсь навек!
Тщетно! Не двинулась даже гардина –
Спит, видит сны обо мне человек.

18.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 04 июля 2023, 13:02
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 12:04Вот над горою солнце восходит,
Стадо овечек скачет, любя;
Ты мне овечка и солнце сегодня,
Милая, рад, что я встретил тебя!

Надо из этого попсовую песню сделать. Чтобы все на Гейне плевались. :eat:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июля 2023, 15:05
Цитата: Hellerick от 04 июля 2023, 13:02
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 12:04Вот над горою солнце восходит,
Стадо овечек скачет, любя;
Ты мне овечка и солнце сегодня,
Милая, рад, что я встретил тебя!

Надо из этого попсовую песню сделать. Чтобы все на Гейне плевались. :eat:
Вам не нравится, что овечки скачут, любя? Вы предпочли бы, чтобы они любили, скача?

Смотрим, что там автор прописал:

Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!
Над горами поднимается уже солнце,
овечье стадо звенит вдали,
моя любимая, мой ягненок, мое солнце и наслаждение,
еще раз увидел бы я тебя очень охотно!

Ну да, последнюю строчку можно приблизить к оригиналу, заменив на "Мне еще раз бы увидеть тебя!" Тогда и логическая связанность более понятна -- что на его, страдальца, нахрен послала.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июля 2023, 16:39
Dämmernd liegt der Sommerabend
Ueber Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.
Летний вечер наступает
По-над лесом и лугами,
Златый месяц в небе синем
Свежестию услаждает.

У ручья кузнечик слышен,
И вода бежит неспешно,
И журчание доносит,
Тишина всё время дышит.

В том ручье, одна и юна,
Всё купается русалка –
Вся прелестная, нагая,
Чуть мерцает в свете лунном.

19.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июля 2023, 19:56
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 16:39В том ручье, одна и юна,
Всё купается русалка –
Вся прелестная, нагая,
Чуть мерцает в свете лунном.

В оригинале вроде бы есть рифма: alleine - Mondenscheine.
Слово юна произносится с ударением на последний слог. Размер не вытанцовывается. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 июля 2023, 21:53
Цитата: Damaskin от 04 июля 2023, 19:56
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 16:39В том ручье, одна и юна,
Всё купается русалка –
Вся прелестная, нагая,
Чуть мерцает в свете лунном.

В оригинале вроде бы есть рифма: alleine - Mondenscheine.
Слово юна произносится с ударением на последний слог. Размер не вытанцовывается. 
Т.е. понять, что в слове "юна" тут подразумевается ударение на "ю", таки архисложно?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 04 июля 2023, 21:55
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 21:53Т.е. понять, что в слове "юна" тут подразумевается ударение на "ю", таки архисложно?

Я понял, что подразумевается и поправил вас.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июля 2023, 08:56
Цитата: Damaskin от 04 июля 2023, 21:55
Цитата: zwh от 04 июля 2023, 21:53Т.е. понять, что в слове "юна" тут подразумевается ударение на "ю", таки архисложно?

Я понял, что подразумевается и поправил вас.
По логике правильно было бы мне самомому поставить ударение над "ю". Проблема в том, что под WinXP для обозначения ударений над буквами "а", "е", "о" и "у" я использую соответствующие буквы французско-испанского алфавита с седилями, что, ясный пень, не прокатывает с буквами "и", "э", "ю" и "я". В принципе в Ворде я могу найти в наборе символов отдельный символ ударения, но на форум он почему-то не переносится.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июля 2023, 09:17
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 08:56По логике правильно было бы мне самомому поставить ударение над "ю".

Ударение не на ю. Ударение на а. Не верите - посмотрите сами в справочнике.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июля 2023, 12:58
Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 09:17
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 08:56По логике правильно было бы мне самомому поставить ударение над "ю".

Ударение не на ю. Ударение на а. Не верите - посмотрите сами в справочнике.
В справочнике -- это их проблемы, а у меня тут -- на "ю".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июля 2023, 13:02
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 12:58В справочнике -- это их проблемы, а у меня тут -- на "ю".

Нет, боюсь, это проблемы ваши.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июля 2023, 13:04


Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Ночь в пути во странах чуждых –
В сердце боль, и силы тают,
И с молитвою послушной
Сладкий лунный свет стекает.

Ах, луна, своим сияньем
Отпугни всю серость ночи,
Всё страдание пусть канет
И навек оттают очи.

19.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июля 2023, 13:05
Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 13:02
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 12:58В справочнике -- это их проблемы, а у меня тут -- на "ю".

Нет, боюсь, это проблемы ваши.  :)
Неа, если это не нравится только вам, то это только ваши проблемы. Переводчика и всех других читателей всё устраивает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июля 2023, 13:11
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 13:05Неа, если это не нравится только вам, то это только ваши проблемы.

Хм, а при чем здесь нравится/не нравится? Ударение в слове стоит неправильно.
Впрочем, как хотите. Мое дело отметить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июля 2023, 16:21
Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 13:11
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 13:05Неа, если это не нравится только вам, то это только ваши проблемы.

Хм, а при чем здесь нравится/не нравится? Ударение в слове стоит неправильно.
Впрочем, как хотите. Мое дело отметить.
Окуджава вообще вон чего с русским языком выделывал -- "От любови твоей вовсе не излечишься", "Не обещайте деве юной Любови вечной на земле" -- и никто не пикнул даже. Вообще же продуктивнее ИМХО быть descriptivist'ом, чем prescriptivist'ом -- разница между ними была показана еще в фильме "Do You Speak American?" (хотя Окуджаве я бы напинал).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июля 2023, 16:41
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 16:21Окуджава вообще вон чего с русским языком выделывал -- "От любови твоей вовсе не излечишься", "Не обещайте деве юной Любови вечной на земле" -- и никто не пикнул даже.

Опять ссылки на Окуджаву, Маяковского, Хлебникова  :fp:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 05 июля 2023, 17:18
Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 16:41Опять ссылки на Окуджаву, Маяковского, Хлебникова  :fp:
На этих авторов ссылаться нельзя, потому что их творчество ничего выдающегося не представляет, или, наоборот, они - боги, в их руках всё превращается в золото, и этим они отличны от нас, плебеев?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июля 2023, 17:43
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:18На этих авторов ссылаться нельзя, потому что их творчество ничего выдающегося не представляет, или, наоборот, они - боги, в их руках всё превращается в золото, и этим они отличны от нас, плебеев?

На этих авторов ссылаться нельзя потому, что они писали в 20 веке, а Гейне жил в 19-м. Совершенно другая поэзия.
И еще - в собственном творчестве допустимо больше вольностей, чем в переводе.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июля 2023, 17:50
Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:43
Цитата: VagneR от 05 июля 2023, 17:18На этих авторов ссылаться нельзя, потому что их творчество ничего выдающегося не представляет, или, наоборот, они - боги, в их руках всё превращается в золото, и этим они отличны от нас, плебеев?

На этих авторов ссылаться нельзя потому, что они писали в 20 веке, а Гейне жил в 19-м. Совершенно другая поэзия.
И еще - в собственном творчестве допустимо больше вольностей, чем в переводе.
Ну, Пушкин писал "молчит музыка боевая", но в его время такое положение ударения было нормой, а для нас сегодняшних это кажется поэтической вольностью. А как отличить одно от другого простому читателю, который не изучал длинные филололические фолианты?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июля 2023, 17:55
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 17:50А как отличить одно от другого простому читателю

Вы разве простой читатель? Вы переводчик.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 июля 2023, 22:19
Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 17:55
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 17:50А как отличить одно от другого простому читателю

Вы разве простой читатель? Вы переводчик.
А что, читать эти переводы будут исключительно переводчики?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 05 июля 2023, 22:21
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 22:19А что, читать эти переводы будут исключительно переводчики?

То есть типа "эти лохи все равно ничего не заметят, можно и схалтурить"?  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июля 2023, 08:12
Цитата: Damaskin от 05 июля 2023, 22:21
Цитата: zwh от 05 июля 2023, 22:19А что, читать эти переводы будут исключительно переводчики?

То есть типа "эти лохи все равно ничего не заметят, можно и схалтурить"?  :green:
Я бы предложил чуть другую формулировку: "Если уж "музыка" и "от любови" прокатило, то "юна" просто не заметят".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июля 2023, 08:22
Lehn' deine Wang' an meine Wang',
Dann fließen die Thränen zusammen;
Und an mein Herz drück' fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Thränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb' ich vor Liebessehnen!
Прижмись щекой к моей щеке,
И слезы пусть польются,
И сердце к сердцу пусть прильнет,
Чтоб пламенем взметнуться!

И в это пламя потекут
Те слезы речкой ровной;
Обняв тебя рукой, умру
Я от тоски любовной.

20.08.2022

К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури :(
ЗЫ. Кстати, у Фета тоже река появилась, но у него размер оригингала сохранен похуже.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 06 июля 2023, 09:02
Цитата: zwh от 06 июля 2023, 08:12Я бы предложил чуть другую формулировку: "Если уж "музыка" и "от любови" прокатило, то "юна" просто не заметят".

Да нет, почему. Я же заметил.
А так можно и вообще не напрягаться. Вон Самошин переводит без размера и рифмы. Ничего, кому-то даже нравится.
Ну как хотите, дело ваше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июля 2023, 10:37
Добавил к своему предыдущему посту свой же собственный комментарий, который раньше не заметил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 06 июля 2023, 10:43
Цитата: zwh от 06 июля 2023, 08:22К сожалению, пришлось породить новую сущность -- в виде реки и похерить оригинальную -- в виде бури

А что там в оригинале? "Ровная речка" и "буря" - это, ИМХО, противоположные образы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 06 июля 2023, 11:05
Цитата: Damaskin от 06 июля 2023, 10:43А что там в оригинале?
Поток наших слёз.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 06 июля 2023, 12:44
Цитата: Poirot от 06 июля 2023, 11:05
Цитата: Damaskin от 06 июля 2023, 10:43А что там в оригинале?
Поток наших слёз.
Угу. Zwh теперь, по ходу, перепутал Strom "поток" и Sturm "шквал" (~ англ. storm)...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июля 2023, 13:11
Цитата: Awwal от 06 июля 2023, 12:44
Цитата: Poirot от 06 июля 2023, 11:05
Цитата: Damaskin от 06 июля 2023, 10:43А что там в оригинале?
Поток наших слёз.
Угу. Zwh теперь, по ходу, перепутал Strom "поток" и Sturm "шквал" (~ англ. storm)...
Да, похоже на это... Ну так год назад я еще молодой был, неопытный! (А коммент выложил, не вчитавшись в оригинал.) С тех пор я на этот "Strom" где-то у Гейне уже натыкался, так что теперь я седовлас и умудрен опытом :eat:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 июля 2023, 15:05
Das Liedchen von der Reue

Herr Ulrich reitet im grünen Wald,
Die Blätter lustig rauschen.
Er sieht eine holde Mädchengestalt
Durch Baumeszweige lauschen.

Der Junker spricht: Wohl kenne ich
Dies blühende, glühende Bildnis,
Verlockend stets umschwebt es mich
In Volksgewühl und Wildnis.

Zwei Röslein sind die Lippen dort,
Die lieblichen, die frischen;
Doch manches häßlich bittre Wort
Schleicht tückisch oft dazwischen.

Drum gleicht dies Mündlein gar genau
Den hübschen Rosenbüschen,
Wo giftge Schlangen wunderschlau
Im dunkeln Laube zischen.

Dort jenes Grübchen wunderlieb
In wunderlieben Wangen,
Das ist die Grube, worein mich trieb
Wahnsinniges Verlangen.

Dort seh ich ein schönes Lockenhaar
Vom schönsten Köpfchen hangen;
Das sind die Netze wunderbar,
Womit mich der Böse gefangen.

Und jenes blaue Auge dort,
So klar wie stille Welle,
Das hielt ich für des Himmels Pfort,
Doch wars die Pforte der Hölle. –

Herr Ulrich reitet weiter im Wald,
Die Blätter rauschen schaurig.
Da sieht er von fern eine zweite Gestalt,
Die ist so bleich, so traurig.

Der Junker spricht: O Mutter dort,
Die mich so mütterlich liebte,
Der ich mit bösem Tun und Wort
Das Leben bitterlich trübte!

O, könnt ich dir trocknen die Augen naß
Mit der Glut von meinen Schmerzen!
O, könnt ich dir röten die Wangen blaß
Mit dem Blut aus meinem Herzen!

Und weiter reitet Herr Ulerich,
Im Wald beginnt es zu düstern,
Viel seltsame Stimmen regen sich,
Die Abendwinde flüstern.

Der Junker hört die Worte sein
Gar vielfach widerklingen.
Das taten die spöttischen Waldvöglein,
Die zwitschern laut und singen:

Herr Ulrich singt ein hübsches Lied,
Das Liedchen von der Reue,
Und hat er zu Ende gesungen das Lied,
So singt er es wieder aufs neue.
Песня покаяния

Вот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
Дерев, чья листва не спадает.
И девичий образ – заметил вдруг он –
Сквозь ветви за ним наблюдает.

Ах, знаю же я, – он себе говорит, –
Вон тот пылкий образ горячий,
Заманчивый он и вокруг всё парит
В любой суете и плаче.

Две розочки-губки –свежи и нежны,
Слова же – и гóрьки и мерзки
И часто закрадываются, темны,
В уста, что бывают дерзки.

Тот нежный ротик наверно б мог
С кустом быть розывым схожим,
Где змей ядовитых гнездится клубок,
Шипя, если растревожен.

А милые ямочки, нежно маня,
На щечках такого создания –
Та яма, куда увлекают меня
Безумные эти желания.

На плечи кудряшки упали на треть
С головки, что столько я славил, –
Наверное, самая сладкая сеть,
Что дьявол мне злобно наставил.

Глаза голубые так мило глядят,
Как волны, чья нéжна прохлада, –
Я их сохраню для Небесных тех Врат,
Но будут врата это ада...

Вот далее следует Ульрих сквозь лес,
Лист жутко шуршит не случайно –
Другой бледный образ пред ним вдруг воскрес –
Невзрачный и очень печальный.

Сказал он себе: мама милая, да,
Ты так меня нежно любила,
А Слово, и Дело мое за года
Почти тебе жизнь погубило.

Глаза осушил бы твои, если б мог,
Я жаром печали моей,
Чуть ярче твоих бы румянец стал щек –
Я б крови добавил своей.

И далее скачет наш Ульрих, суров,
Смеркаться в лесу начинает,
И множество странных вокруг голосов
Шум ветра вам напоминает.

Свои же слова он услышал засим,
Что тысячу раз отразились, –
То птичка лесная смялась над ним,
В чьей песне слова исказились.

Прекрасную песню наш Ульрих поет –
То песня его покаяния,
И лишь до конца эта песня дойдет,
Ее снова грянет звучание.

03-06.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июля 2023, 07:55
 Меняю "В любой суете и плаче" на "В любой суете или плаче", а то там слога не хватает. Тогда и «Сей пылкий образ горячий» придется заменить на «Такой пылкий образ горячий». И в названии не "песня", а "песенка", конечно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июля 2023, 09:56
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuß von ihrem Mund',
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.
Свою душу хочу окунуть
В чашу с лилией я скорей,
И та лилия сможет шепнуть
О любимой песню моей.

И пусть песня трепещет вовне
Поцелуем из уст твоих –
Тем, что раз подарила ты мне
В час столь сладкий для нас двоих.

20.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20will%20meine%20seele%20tauchen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 07 июля 2023, 10:17
Цитата: zwh от 07 июля 2023, 09:56О любимой песню моей.
Такие вкрапления в словосочетания усложняют понимание фразы. Ведь куда проще распарсить фразу: песню о моей любимой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 07 июля 2023, 10:26
Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 10:17
Цитата: zwh от 07 июля 2023, 09:56О любимой песню моей.
Такие вкрапления в словосочетания усложняют понимание фразы. Ведь куда проще распарсить фразу: песню о моей любимой.
Присоединяюсь к замечанию. Неудачная инверсия. То, что подгонялось под размер и рифму, не оправдание. Нужно было искать другие пути, чтобы читатель мог нормально воспринимать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июля 2023, 11:17
Тогда "Песню мне о любимой моей", но тут -- если я не обсчитался -- на один слог больше получается. Мне-то как бы без разницы, но ведь Дамаскин тут же выйдет протестовать с транспорантом.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 июля 2023, 11:28
Цитата: zwh от 07 июля 2023, 11:17Тогда "Песню мне о любимой моей", но тут -- если я не обсчитался -- на один слог больше получается. Мне-то как бы без разницы, но ведь Дамаскин тут же выйдет протестовать с транспорантом.

Не буду.  :)
Я же выше написал: хотите халтурить - ваше дело.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июля 2023, 13:23
Ну, тады на этом и остановимся, ибо плотнее оно всё равно не уминается.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июля 2023, 13:29
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh',
Viel tausend Jahr', und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab' sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Висят недвижно звезды
Вверху, как визави,
И сто столетий смотрят
На горести любви.

Язык их так прекрасен,
Богат и так глубок,
Что ни один филолог
Понять его не смог.

Но выучил я этот
Язык для мудрецов;
Грамматикой мне служит
Возлюбленной лицо.

20.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июля 2023, 15:42
Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen in's Hühnerhäuschen
Und steckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei –
Kikereküh! sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezirten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knixe
Und Complimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie Alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so theuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! – – –

Vorbei sind die Kinderspiele
Und Alles rollt vorbei, –
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb' und Treu'.
Малыш, детьми мы были,
Веселыми – топ-топ;
В курятник залезали,
В соломе скрыться чтоб.

Кукареку кричали,
И люди – ха-ха-ха! –
Те вопли принимали
За пенье петуха.

А во дворе сундук был,
Обклеили его
И сделали в нем домик-
Не домик – волшебство!

И от соседей кошка
К нам заходила в дом;
Мы кланялись старушке,
Хваля ее притом.

И о ее здоровье
Потом справлялись мы,
Всех кошек уважая,
Бесхитростно прямы.

Мы сетовали часто,
Как люди, что в годах,
Что лучшее прошло всё
И обратилось в прах.

Любовь и верность с верой
Покинули сей свет,
И стал дороже кофе,
А денег нынче нет!

Прошли те игры детства,
И с ними всё прошло
И деньги, веру, верность
С собою унесло.

21.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 июля 2023, 21:37
Frau Sorge

In meines Glückes Sonnenglanz,
Da gaukelte fröhlich der Mückentanz.
Die lieben Freunde liebten mich
Und teilten mit mir brüderlich
Wohl meinen besten Braten
Und meinen letzten Dukaten.

Das Glück ist fort, der Beutel leer,
Und hab auch keine Freunde mehr;
Erloschen ist der Sonnenglanz,
Zerstoben ist der Mückentanz,
Die Freunde, so wie die Mücke,
Verschwinden mit dem Glücke.

An meinem Bett in der Winternacht
Als Wärterin die Sorge wacht.
Sie trägt eine weiße Unterjack',
Ein schwarzes Mützchen, und schnupft Tabak.
Die Dose knarrt so gräßlich,
Die Alte nickt so häßlich.

Mir träumt manchmal, gekommen sei
Zurück das Glück und der junge Mai
Und die Freundschaft und der Mückenschwarm
Da knarrt die Dose – daß Gott erbarm,
Es platzt die Seifenblase –
Die Alte schneuzt die Nase.
Госпожа Забота

В лучах от счастья моего
Плясали мошки делово,
Друзья любили все меня,
По-братски всё со мной деля –
Жаркое мое, салаты
И все мои дукаты.

Но счастье прочь, карман пустой,
И нет уж дружбы никакой.
Где прежний блеск во всей красе?
И мошки разлетелись все.
И с ними друзей моих двести
Исчезло со счастьем вместе.

У койки ночью у моей
Сидит Забота, что всех верней –
И бел халат, и черен колпак,
Сидит и нюхает табак,
Жестянка гремит с ним ужасно,
Старуха же та безобразна.

Порой мне снится невзначай,
Что счастье снова и тот же май,
Друзья вернулись и мошек рой...
Гремит жестянка – о, Боже мой!
И лопнул пузырь тот мыльный –
Старуха сморкнулась сильно.

21.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 07 июля 2023, 22:16
Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 07 июля 2023, 22:37
Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 22:16Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
Они были знакомы ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 07 июля 2023, 22:43
Гейне и Кристиана Герлах?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 07 июля 2023, 23:22
Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 22:43Гейне и Кристиана Герлах?
Если так звали жену Зорге , то да они .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июля 2023, 09:13
Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 22:16Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
Она тоже понюхивала табак? :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июля 2023, 11:12
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilige Cöln.

Im Dom da steht ein Bildniß,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildniß
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
В Рейне, в теченьи нескором,
В извечном бурленьи волн
Пускай отразится с собором
Великим священный Кельн.

В соборе том есть картина
На коже, любому видна;
Моей жизни дичь и рутину
Лучом осветила она.

Цветы там и ангелы зримо
Парят вкруг Девы Святой,
Подобной моей любимой
Глаз, губ и ланит красотой.

22.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20im%20rhein%20im%20schoenen%20strome.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 08 июля 2023, 11:31
Цитата: zwh от 08 июля 2023, 09:13
Цитата: Poirot от 07 июля 2023, 22:16Сначала подумал, что стихи о жене Рихарда Зорге.
Она тоже понюхивала табак? :???
Не знаю. Там, как выяснилось, было несколько жён.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июля 2023, 20:49
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt;
Den hab' ich, und dran glaub' ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

     *     *     *     

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir auf's bloße Wort!
An deinen Busen sink' ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.
О, не клянись, целуй и всё!
Не верю в женских клятв вранье!
Твои слова сладки, но нет –
Их слаще поцелуй в ответ;
Его я испытал, теперь
Я знаю: слово – чушь, не верь!

   * * *

Клянись, любимая, всегда –
Я слову верю без труда!
В твоей груди я утонул –
В блаженство словно бы нырнул.
Навечно, милая моя,
И дольше – любишь ты меня.

22.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 июля 2023, 21:31
ЦитироватьВот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
наверно для этого вертолёт нужен
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 08 июля 2023, 21:36
Цитата: Leo от 08 июля 2023, 21:31
ЦитироватьВот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
наверно для этого вертолёт нужен
Мне не резануло. Кроны и низкими могут быть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 июля 2023, 21:41
Цитата: VagneR от 08 июля 2023, 21:36
Цитата: Leo от 08 июля 2023, 21:31
ЦитироватьВот пó лесу едет раз Ульрих меж крон
наверно для этого вертолёт нужен
Мне не резануло. Кроны и низкими могут быть.
ну да. в тундре например. Но в оригинале про это ни слова
ЦитироватьHerr Ulrich reitet im grünen Wald,
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 июля 2023, 23:19
На вертолете -- это если б лес из секвой был. Ну, или там из мачтовых сосен. А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется (не говоря уж о ёлках).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 июля 2023, 23:27
Цитата: zwh от 08 июля 2023, 23:19На вертолете -- это если б лес из секвой был. Ну, или там из мачтовых сосен. А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется (не говоря уж о ёлках).
там так и написано?  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 июля 2023, 23:32
Цитата: zwh от 08 июля 2023, 23:19А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется

Вы берез никогда не видели или всадников?  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июля 2023, 10:10
Цитата: Damaskin от 08 июля 2023, 23:32
Цитата: zwh от 08 июля 2023, 23:19А так, на кляче скача, даже кроны берез объезжать придется

Вы берез никогда не видели или всадников?  :???
Тощие и высокие березы могут быть только в густом лесу, по которому на клче особо не поскачешь. Да и откель ж густой лес в Европах? Еще в Средние века на дрова весь перевели. Т.е. ето было редколесье. А березы в нем не столько вверх растут, сколь в стороны, посему, едя верхом, их таки лучше объезжать, чтоб нижней веткой по тыкве не получить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июля 2023, 11:39
Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter;
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind,
Und wie deine Küsse brennen.
Мир глуп и слеп, мое дитя,
А стал еще бестактен –
Он говорит, что у тебя
Пресквернейший характер.

Мир глуп и слеп наверняка,
Он оценить не в силах
То, как нежна твоя рука,
Как поцелуй твой пылок.

22.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 09 июля 2023, 12:01
Вот это здорово получилось.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июля 2023, 16:08
Die Vermählte (1)

Wie die Wellenschaumgeborene
Stralt mein Lieb im Schönheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Bräutchen eines fremden Manns.

Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrath;
Trag es, trag es, und entschuldig' es,
Was die holde Thörin that.
Новобрачная (1)

Как из пены волн рожденная,
Красотой сияет вся,
Но с другим уж обрученная
И невеста не моя.

Сердце, будь же снисходительно,
Об измене так не вой;
Всё стерпи, ведь всё простительно
Дуре милой молодой.

23.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 июля 2023, 20:51
Die Launen der Verliebten

(Eine wahre Geschichte, nach ältern Dokumenten wiedererzählt und aufs neue in schöne deutsche Reime gebracht.)

Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;
Er hat sich in eine Fliege verliebt.

Du bist, o Fliege meiner Seele,
Die Gattin, die ich auserwähle.

Heirate mich und sei mir hold!
Ich hab einen Bauch von eitel Gold.

Mein Rücken ist eine wahre Pracht;
Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd.

O daß ich eine Närrin wär!
Ein'n Käfer nehm ich nimmermehr.

Mich lockt nicht Gold, Rubin und Smaragd;
Ich weiß, daß Reichtum nicht glücklich macht.

Nach Idealen schwärmt mein Sinn,
Weil ich eine stolze Fliege bin. –

Der Käfer flog fort mit großem Grämen;
Die Fliege ging ein Bad zu nehmen.

Wo ist denn meine Magd, die Biene,
Daß sie beim Waschen mich bediene;

Daß sie mir streichle die feine Haut,
Denn ich bin eines Käfers Braut.

Wahrhaftig, ich mach eine große Partie;
Viel schöneren Käfer gab es nie.

Sein Rücken ist eine wahre Pracht;
Da flammt der Rubin, da glänzt der Smaragd.

Sein Bauch ist gülden, hat noble Züge;
Vor Neid wird bersten gar manche Schmeißfliege.

Spute dich, Bienchen, und frisier mich,
Und schnüre die Taille und parfümier mich;

Reib mich mit Rosenessenzen, und gieße
Lavendelöl auf meine Füße,

Damit ich gar nicht stinken tu,
Wenn ich in des Bräutgams Armen ruh.

Schon flirren heran die blauen Libellen,
Und huldigen mir als Ehrenmamsellen.

Sie winden mir in den Jungfernkranz
Die weiße Blüte der Pomeranz.

Viel Musikanten sind eingeladen,
Auch Sängerinnen, vornehme Zikaden.

Rohrdommel und Horniß, Bremse und Hummel,
Die sollen trompeten und schlagen die Trummel;

Sie sollen aufspielen zum Hochzeitfest –
Schon kommen die bunt beflügelten Gäst,

Schon kommt die Familie, geputzt und munter;
Gemeine Insekten sind viele darunter.

Heuschrecken und Wespen, Muhmen und Basen,
Sie kommen heran – Die Trompeten blasen.

Der Pastor Maulwurf im schwarzen Ornat,
Da kommt er gleichfalls - es ist schon spat.

Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam –
Wo bleibt mein liebster Bräutigam? – –

Bim-bam, bim-bam, klingt Glockengeläute,
Der Bräutgam aber flog fort ins Weite.

Die Glocken läuten, bim-bam, bim-bam –
Wo bleibt mein liebster Bräutigam?

Der Bräutigam hat unterdessen
Auf einem fernen Misthaufen gesessen.

Dort blieb er sitzen sieben Jahr,
Bis daß die Braut verfaulet war.
Причуды влюбленных

(Одна правдивая история, пересказанная опираясь на старые документы и с использованием прекрасной немецкой рифмы.)

Жук в грусти раз на заборе был –
Он Муху одну так сильно любил.

– О, Муха, душа и любовь моя,
В супруги тебя выбираю я!

Скорее ты стань-ка мою женой!
Смотри, мой живот какой золотой!

Спина же – чудо вся, коль не врут, –
На ней и рубины, и изумруд.

– О, нет, я не дура совсем пока,
И я никогда не пойду за Жука!

На что мне то злато, рубин, изумруд?
С богатством мне счастья они не дадут.

Душа к идеалу стремится всегда,
Ведь я же Муха и тем горда!

В печали великой наш Жук улетел,
А Муха – в ванну. Так много дел!

Где ж там служанка моя Пчела?
Хочу, чтоб помыла мои крыла!

И пусть помоет мои бока.
Невеста нынче я у Жука.

Отличный выбран был мной супруг;
Так счастлив бывает не каждый Жук.

Спина у него – мне соврать не дадут –
Блестит как рубин или изумруд.

Весь в злате живот, благороден духом –
На зависть всем прочим сраным Мухам.

Ворочайся, Пчелка, меня завей,
Корсет затяни и духами полей!

Эссенцией розовой тело протри
И маслом лавандовым ноги снутри.

Всё чтоб не воняло всё там пока
Лежать в руках буду жениха.

Стрекóзы жужжат, голубы и прозрачны,
Считают меня уже новобрачной.

Плетут для меня – просто сбились с ног –
Невесты белый такой венок.

Вон там музыкантов разместят,
Певицу и целый хор Цикад.

Выпь и все Шершни, Слепни, Шмели
Бить в барабаны, дуть в трубы пошли.

Играть они будут на свадьбе моей –
Все гости, что с крыльями, будут на ней.

Семья вся нарядная, много знакомых,
Внизу ж будут толпы простых насекомых.

Осы, кузнечики уж прибывают,
Тетки, дядья – трубы всех зазывают.

Вот пастор Крот в черной мантии тоже
Прибыл – опаздывать пастор не может.

Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих...
Так где же там он – мой любимый жених?

Звон колокольный несется легко,
А вот наш жених улетел далеко.

Звон колокольный – бим-бом! – всё не стих...
Так где же там он – мой любимый жених?

Жук в это время был не у дел –
Грустно на куче навозной сидел.

Там просидел он лет этак семь,
Муха ж сгнила за то время совсем.

08-09.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 09 июля 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
а Гейне там творил?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 09 июля 2023, 21:27
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 21:12а Гейне там творил?
Вряд ли, но точно не знаю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июля 2023, 08:05
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июля 2023, 08:13
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Помню, несколько лет назад по Европе шорох был, в -- подумать только! -- цивилизованном европейском лесу обнаружили медведя! Причем натурального!!! Вроде из Италии в Австрию он тогда шествовал. Долго думали, мочить его или сохранить как часть живой природы и борца с парниковыми газами в лице коров. Не помню, шо с ним потом там дальше стало... Вроде как мотнул обратно в итальянские кущи, ибо дошло до Топтыгина, что в одиночку тут хрен размножишься. И какая же после этого тайга в ваших Европах? Одни слёзы...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июля 2023, 13:57
Die Vermählte (3)

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, –
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Thräne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund', –
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.
Новобрачная (3)

Да-да, жалкá ты, но мне чужда грусть;
Должно быть, мы с тобою жалки оба!
Коснулась раны сердца смерть – и пусть,
Поскольку мы с тобою жалки оба.

Насмешка стала возле губ порхать,
Твои глаза мерцают своенравно,
Гордыня грудь вверх подняла опять –
Жалка ты, но и жалок я подавно.

Невидимая боль коснулась губ,
Слеза туманит глаз, исчезла злоба,
И гордо грудь лелеет раны струп –
Родная, до чего ж мы жалки оба...

23.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июля 2023, 16:37
Du bliebest mir treu am längsten,
Und hast dich für mich verwendet,
Und hast mir Trost gespendet
In meinen Nöthen und Aengsten.

Du gabest mir Trank und Speise,
Und hast mir Geld geborget,
Und hast mich mit Wäsche versorget,
Und mit dem Paß für die Reise.

Mein Liebchen! daß Gott dich behüte,
Noch lange, vor Hitz' und vor Kälte,
Und daß er dir nimmer vergelte
Die mir erwiesene Güte.
Ты долго была мне верной,
Ты всё хлопотала, решала,
В тревогах меня утешала,
В нужде и лишеньях безмерных.

Еду и питье в довесок
Давала, в долг денег малость,
С бельем ты моим разбиралась
И с паспортом для поездок.

Пусть, милая, Бог сберегает
Тебя в жар и холод. Ужасно,
Что Он никогда не воздаст то,
Что сделала ты мне, родная.

09-10.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 10 июля 2023, 17:45
Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:13
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Помню, несколько лет назад по Европе шорох был, в -- подумать только! -- цивилизованном европейском лесу обнаружили медведя! Причем натурального!!! Вроде из Италии в Австрию он тогда шествовал. Долго думали, мочить его или сохранить как часть живой природы и борца с парниковыми газами в лице коров. Не помню, шо с ним потом там дальше стало... Вроде как мотнул обратно в итальянские кущи, ибо дошло до Топтыгина, что в одиночку тут хрен размножишься. И какая же после этого тайга в ваших Европах? Одни слёзы...

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 10 июля 2023, 21:26
Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:05
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.
Вроде насколько мне известно присоединена была  в результате войны .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 10 июля 2023, 21:42
Цитата: forest от 10 июля 2023, 21:26
Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:05
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.
Вроде насколько мне известно присоединена была  в результате войны .
а где было присоединение? Плешивый щёголь игрался в либерастию и мало того что организовал некую личную унию, ещё и подарил целую губерни, которую через 130 лет залили кровью отвоёвывая
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июля 2023, 22:16
Цитата: forest от 10 июля 2023, 21:26
Цитата: zwh от 10 июля 2023, 08:05
Цитата: Poirot от 09 июля 2023, 21:11
Цитата: Leo от 09 июля 2023, 20:58
Цитата: zwh от 09 июля 2023, 10:10Да и откель ж густой лес в Европах? 
по традициям литературных переводчиков, переводящий обязательно едет лично обозреть места где творил переводимый,  и непременно до начала работы ;)
Рекомендую обозреть в смысле леса Финляндию или Швецию.
Финляндия тогда России принадлежала -- AFIAK была честно куплена у Швеции.
Вроде насколько мне известно присоединена была  в результате войны .
А, это Прибалтику купили, что ли? Да, вот так и пишут:
ЦитироватьЛюбопытно, что Прибалтику при этом Петр фактически купил – за уступку Лифляндии Россия выплатила Швеции 2 млн талеров – довольно значительная сумма для того времени, около трети годового государственного бюджета нашей страны и годовой бюджет самой Швеции.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 июля 2023, 22:40
Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Tausend Jahre brat ich schon,
Ach! und ich bin noch nicht gar.

Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Und der Satan kommt am End,
Frißt mich auf mit Haut und Haar.
Вечность, как же ты длинна!
Ты длинней, чем тыща лет.
Жарясь тыщу лет уже,
Не готов еще я, нет.

Вечность, как же ты длинна!
Ты длинней, чем тыща лет.
Сатана в конце сожрет
Кожу, волосы, скелет.

23.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 08:13
После замечания Андрея Лукьянова изменил последнюю строфу на:

Пусть, милая, Бог сберегает
Тебя в жар и холод бесстрастно
И пусть никогда не воздаст то,
Что сделала ты мне, родная.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 09:56
So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
's kann nirgend was süß'res und falscheres seyn.

So hast du die Lieb' und das Leid vergessen,
Die's Herz mir thäten zusammen pressen.
Ich weiß nicht war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur sie waren groß allebeid'!
Конечно, ты всё безвозвратно забыла,
Что сердцем твоим я владел – это было!
Сердечком двуличным, но маленьким, сладким...
Ничто не могло быть столь сладким и гадким!

Забыла любовь ты и боль совершенно,
Что сердце сжимали мне одновременно.
Не знаю, была ль любовь больше, чем боль...
Сильны были обе они – вот в чем соль.

24.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 11 июля 2023, 10:10
Цитата: zwh от 11 июля 2023, 09:56Сильны были обе они – вот в чем соль.
Не поплыл ли тут размер?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 11:16
Цитата: Poirot от 11 июля 2023, 10:10
Цитата: zwh от 11 июля 2023, 09:56Сильны были обе они – вот в чем соль.
Не поплыл ли тут размер?
В последней строчке -- да вроде нет, по 11 слогово в последней и предпоследней насчитал. А то, что в оригинале размер слегка другой, -- так то горькая правда жизни :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 15:03
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrießlichen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: ,,Lebwohl!"
Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.
Цвели щедро липы, и пел соловей,
И солнце смеялось услад посреди;
Меня целовала, рукою своей
Меня обхватив и прижавши к груди.

Все листья опали, лишь ворон вещал,
Угрюмые солнца лучи в тишине;
Мы хладно друг другу сказали «Прощай!»
И книксен ты вежливо сделала мне.

24.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 17:25
Die Erde war so lange geizig,
Da kam der Mai, und sie ward spendabel,
Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,
Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.

Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen,
Die Vögel sprechen wie in der Fabel;
Mir aber will das Gespräch nicht gefallen,
Ich finde Alles miserabel.

Das Menschenvolk mich ennuyiret,
Sogar der Freund, der sonst passabel; –
Das kömmt, weil man Madame tituliret
Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel.
Земля скупой была долго очень,
Но май пришел, она стала щедрой,
И всё смеется, ликует, хохочет,
Но я не могу так смеяться, бедный.

Цветут цветы, колокольчики стильны,
Беседуют птицы, как будто в сказке...
Не нравится мне эта вся говорильня,
Ведь для меня всё в тоске и ряске.

И очень люди мне докучают,
И даже друг, что вчера ценил и я...
Пришла бы та, что «мадам» величают, –
Моя любимая, самая милая.

24.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 20:09
Und als ich so lange, so lange gesäumt,
In fremden Landen geschwärmt und geträumt;
Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,
Und sie nähete sich ein Hochzeitkleid,
Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen,
Als Bräut'gam, den dümmsten der dummen Jungen.

Mein Liebchen ist so schön und mild,
Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;
Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,
Die glühen und blühen, jahraus jahrein.
Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,
War der dümmste von meinen dummen Streichen
Так долго всё медлил я, где-то ходил,
Я в странах иных всё, мечтая, бродил;
Любовь не могла ждать все годы подряд
И сшила себе подвенечный наряд,
И нежной рукой довела до венца
Глупейшего из глупейших юнца.

Любимая так красива и нежна,
Всё так же витает пред мною она;
Фиалки-глаза, щечки – роз хоровод,
Горят и цветут они из году год.
Что я избежал ее чар и оков –
Глупейший то был из глупейших шагов.

25.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июля 2023, 08:20
Seit die Liebste war entfernt,
Hatt' ich's Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz riß mancher Wicht,
Aber lachen konnt' ich nicht.

Seit ich sie verloren hab',
Schafft' ich auch das Weinen ab,
Fast vor Weh' das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.
Как любимой след простыл –
Как смеяться, я забыл.
Грязных шуток юморок
Рассмешить меня не мог.

Как ее я потерял,
Слезы все поотменял;
Сердце боль согнет в дугу,
Но заплакать не могу.

25.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июля 2023, 11:04
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern erwählt;
Der Andre liebt eine Andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heurathet aus Aerger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiret,
Dem bricht das Herz entzwei.
Юноша любит девицу,
Ей мил другой кандидат,
А тот-то любит другую
И даже на ней женат.

Девица с досады вышла
За первого мужика,
Что ей попался навстречу;
Тот юноша грустен слегка.

Стара история эта
Но так же нова по делам,
И всем, кто мимо проходит,
Рвет сердце напополам.

25.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ein%20juengling%20liebt%20ein%20maedchen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июля 2023, 14:24
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'.
Звучание песенки слышу,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется и дышит
Едва от страданий ея.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

26.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20hoer%20ich%20das%20liedchen%20klingen.mp3

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июля 2023, 15:56
Mir träumte von einem Königskind',
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind',
Und hielten uns liebumfangen.

 ,,Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm' ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.
Мне снилась принцесса... Лелею
Ее щечки в сердце моем.
Сидели под липами с нею
Мы, крепко обнявшись, вдвоем.

– Отца твоего трон не нужен
И скипетр златой ни к чему,
С короной алмазной не дружен...
Дай в яви тебя восприму!

– Все эти надежды впустую,
В могиле лежу я, скорбя.
Лишь ночью к тебе прихожу я,
Ведь я так любила тебя.

26.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 июля 2023, 17:42
Тут получилось два варианта перевода, потому что, посмотерв на первый, я заметил, что втрочки слишком коротки по сравнению с оригиналом, посему решил их таки удлинить.



Auf meiner Herzliebsten Äugelein
Mach ich die schönsten Kanzonen.
Auf meiner Herzliebsten Mündchen klein
Mach ich die besten Terzinen.
Auf meiner Herzliebsten Wängelein
Mach ich die herrlichsten Stanzen.
Und wenn meine Liebste ein Herzchen hätt,
Ich machte darauf ein hübsches Sonett.
На моей любимой глазках   
Я писал свои канцоны,
А на ротике прекрасном –   
Свои лучшие терцины.
А на щечках на атласных –   
Замечательные станцы.
Было б сердце в ней – в ответ
Написал б на нем сонет.

12.07.2023
На моей на любимой глазках
Написал я свои канцоны,
А на ротике на прекрасном –
Восхитительные терцины.
А на щечках ее на атласных –
Замечательнейшие станцы.
Было б сердце у ней – в ответ
Написал бы на нем сонет.

12.07.2023

Вроде как второй вараинт получше звучит, не?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июля 2023, 09:44
Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
Любимая, вместе мы были
С тобою в одном челноке,
И ночью мы тихою плыли
Всё вниз по широкой реке.

Там призраков остров прекрасный
Лежал в свете лунном, неждан;
Все слышались звуки нам ясно,
Слегка колыхался туман.

Вокруг всё звучало незримо,
Туман колыхался кругом,
А мы проплывали всё мимо
В безрадостном море таком.

27.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 13 июля 2023, 11:27
Цитата: zwh от 12 июля 2023, 17:42Вроде как второй вараинт получше звучит, не?
Я предпочитаю первый.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июля 2023, 15:49
Цитата: Hellerick от 13 июля 2023, 11:27
Цитата: zwh от 12 июля 2023, 17:42Вроде как второй вараинт получше звучит, не?
Я предпочитаю первый.
Да? Хм... Несмотря на существенное отличие от оригинала в длине строки и на тяжелое сочетание согласных "написал б на"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 13 июля 2023, 16:18
По слогу там на оригинал ничто не похоже.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июля 2023, 17:06
Цитата: Hellerick от 13 июля 2023, 16:18По слогу там на оригинал ничто не похоже.
Да вроде 1-я и 5-я строки второго варианта довольно близки к оригиналу:

Auf meiner Herzliebsten Äugelein
- ' - - ' - ' - -
На моей на любимой глазках
- - ' - - ' - - ' -

Auf meiner Herzliebsten Wängelein
- ' - - ' - ' - -
А на щечках ее на атласных
- - ' - - ' - - ' -

Собственно, и третья строчка так же выглядит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 июля 2023, 17:12
Тут не могу решить, какой вариант последней строчки лучше, засим прошу хелпа.



König Richard

Wohl durch der Wälder einödige Pracht
Jagt ungestüm ein Reiter;
Er bläst ins Horn, er singt und lacht
Gar seelenvergnügt und heiter.

Sein Harnisch ist von starkem Erz,
Noch stärker ist sein Gemüthe,
Das ist Herr Richard Löwenherz,
Der christlichen Ritterschaft Blüthe.

Willkommen in England! rufen ihm zu
Die Bäume mit grünen Zungen –
Wir freuen uns, o König, daß du
Oestreichischer Haft entsprungen.

Dem König ist wohl in der freien Luft,
Er fühlt sich wie neugeboren,
Er denkt an Oestreichs Festungsduft –
Und giebt seinem Pferde die Sporen.
Король Ричард

В великолепьи лесов пустых
Стремительно всадник мчится,
Он дует в рожок, он весел и лих
Он рад был освободиться.

Из бронзы из крепкой все латы его,
И крепок дух – заглядеться!
Цвет рыцарства он Христова всего,
Он – Ричард Львиное Сердце*!

"Приветствуем в Англии! Видеть хотим! –
Деревья кричат в день приезда. –
Мы рады тому, что ушел невредим
Ты в Австрии из-под ареста».

А воздух свободы манит и манит –
Он будто бы снова родился,
Дух крепости в Австрии будет забыт...
1) Дал шпоры, вперед накренился.
2) Дал шпоры коню, чтоб взбодрился.
3) Дал шпоры, чтоб конь шевелился.
4) Дал шпоры, чтоб конь торопился.

13.07.2023

* Король Англии Ричард Львиное Сердце был взят в плен 21 декабря 1192 г. в окрестностях Вены из-за разногласий в ходе III Крестового похода, освобожден 4 февраля 1194 г., 13 марта 1194 г. высадился на берегу Англии.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июля 2023, 09:08
Ну ладно, раз все воздержались, придется выбрать самому. Чтой-то мне последний вариант, который вчера был the least favourable, нравится теперь больше всех...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июля 2023, 09:10
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
Когда расстаются двое,
Нет руки разъять храбреца,
Рыдания всё заглушают,
Вздыхают они без конца.

Не плакали мы с тобою
Совсем не вздыхали притом.
Все слезы и вздохи эти
Оставили мы на потом

27.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 14 июля 2023, 11:12
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 09:10Совсем не вздыхали притом
"Притом" тут отдаёт Васисуалием Лоханкиным. Я бы заменил как-нибудь.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июля 2023, 13:29
Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 11:12
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 09:10Совсем не вздыхали притом
"Притом" тут отдаёт Васисуалием Лоханкиным. Я бы заменил как-нибудь.

Да, я когда это тут выклыдывал, тоже заметил, что не очень-то звучит, но подумал: "А-а, может и так сойдет!.." Но вот не сошло-с... Тогда такой вариант:

А мы не вздыхали стобою
В слезах о пережитом.
Все слезы и горькие вздохи
Оставили мы на потом.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июля 2023, 15:38


Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In's blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein
Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Ты яду во всё мне подлила,
В цветущую жизни прыть.

Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Всё сердце опутали змеи,
Средь них тебя не отличить.

27.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 14 июля 2023, 15:55
Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июля 2023, 16:06
Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить,
Хотя отлично знал еврея,
Который брался научить.
(Губерман, если чё)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 14 июля 2023, 19:08
Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Сначала показалось, что Аввал какими-то таджикскими словами бросается.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 14 июля 2023, 19:36
Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 19:08
Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Сначала показалось, что Аввал какими-то таджикскими словами бросается.
он иногда включает таджика  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июля 2023, 22:07
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.

Das war ein Schwören und Schwören auf's Neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sey,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war.
Das Beißen war überflüssig.
Вновь старый сон, и в том сне моем
Был май, и ночь, и девчушка,
Под липой сидели мы там вдвоем
И в верности клялись друг дружке.

За клятвой клятва из уст лилась,
Смесь ласк, поцелуев и пыла,
И чтобы помнить, о чем клялась,
Ты в руку меня укусила.

Любимая, глаз твоих мне не забыть!
Красотка с ехидством высшим!
Все клятвы были как дóлжно им быть,
Укус был уже излишним.

28.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 14 июля 2023, 22:24
Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 19:08
Цитата: Awwal от 14 июля 2023, 15:55Пиррихий и спондей в одной строфе - это, по-моему, уже перебор.
Сначала показалось, что Аввал какими-то таджикскими словами бросается.
Я про то, что безударный слог оказался ударным, а ударный - наоборот, безударным. Хороший способ заставить читателя надолго зависнуть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 14 июля 2023, 22:27
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07И в верности клялись друг дружке.
клЯлись?

Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07Смесь ласк, поцелуев и пыла,
"Смесь" тут как-то режет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 июля 2023, 23:06
Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 22:27
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07И в верности клялись друг дружке.
клЯлись?
Таки да. Вроде других вариантов и нет.

Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 22:27
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 22:07Смесь ласк, поцелуев и пыла,
"Смесь" тут как-то режет.
Но "микс"-то еще ж хуже! Можно тогда "из", это лучше?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 14 июля 2023, 23:42
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 23:06Можно тогда "из", это лучше?
Не, "из" вообще какую-то бессмыслицу даст. Тут нужно что-то вроде "череды". Может, вихрь?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июля 2023, 09:56
Цитата: Poirot от 14 июля 2023, 23:42
Цитата: zwh от 14 июля 2023, 23:06Можно тогда "из", это лучше?
Не, "из" вообще какую-то бессмыслицу даст. Тут нужно что-то вроде "череды". Может, вихрь?

Да, "вихрь" неплохо, принимам.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июля 2023, 10:22
Ich steh' auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
,,Wenn ich ein Vöglein wäre!"
Seufz' ich viel tausendmal.

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög' ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen
Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög' ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind'.

Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög' ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
Стою на горы вершине,
Сентиментален стал.
«Ах, если бы был я птичкой!» –
Я тысячу раз вздыхал.

Ведь если стрижом я был бы,
Летел бы к тебе, незрим,
Гнездо бы себе построил
Я рядом с окном твоим.

А если бы был соловьем я
Спешил бы, к тебе летя,
И пел бы тебе свои песни
На липе зеленой я.

А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.

28.08.2022

Прошлогоднее замечание Андрея Лукьянова и мой ответ:

Andrey Lukyanov: Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?

Me: Я про эти значения не знал (у меня в Lingvo12 есть только "простофиля"). Конечно, игра слов тут просто обязана быть, но как ее выразить в переводе -- я не представляю. Названия птиц, которые боль-мень однозначно соответствуют некоторым характеристикам человека -- это, на вскидку, щегол и ворона (может, еще чижик-пыжик, но это устаревшее), но тут-то они уж никак не подходят.
ЗЫ Кстати, во втором куплете "порхнул" я заменил на "летел", а то в последнем он тоже порхает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июля 2023, 13:08
Katharina I

Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht –
O, lüge nicht!

Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht –
O, lüge nicht!
Катарина I

Прекрасная звезда в моей ночи,
Звезда, что смехом шлет отрады мне лучи
И посулила жизнь мне без тоски –
О, не солги!

Как море подымается к луне,
Душа моя купается в волне
И рвется к свету, бурям вопреки –
О, не солги!

29.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июля 2023, 13:35
ИМХО вторую строчку лучше бы сократить, выкинув первое слово.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 июля 2023, 21:20
Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du lägest im Grab'.
Ich wachte auf und die Thräne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumt' du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Thränenfluth.
Я плакал во сне, мне снилось,
Как будто лежишь ты в гробу,
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.

Я плакал во сне, мне снилось,
Что ты покидаешь меня,
Но я проснулся и плакал
Так горько почти полдня.

Я плакал во сне, мне снилось:
Пока ты со мной мила,
Но я проснулся, и речка
Тех слез меня залила.

29.08.2022
Недавно плакал во сне я –
Ты снилась мне мертвой бледней.
Проснулся я, и слезинка
Стекла по щеке моей.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и заплакал
Сильней, чем от боли любой.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, мила ты со мной.
Проснулся я, и сильней лишь
Слёз лился поток речной.

20.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20hab%20im%20traum%20geweinet.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июля 2023, 07:32
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen,
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Thränen
Starrt sie in die Nacht hinein.
Шум волн за окном, и слякоть
Осенней ночи и дождя;
Где любит сейчас поплакать
Любимое мной дитя?

Вот к раме она прислонилась
В каморке своей одна,
Из глаза слеза покатилась,
Уставилась в ночь она.

29.08.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20ist%20ein%20brausen%20und%20heulen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июля 2023, 10:50
Lasarus VI
Erinnerung


Dem Einen die Perle, dem Andern die Truhe,
O Wilhelm Wisetzki*, du starbest so fruhe –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Der Balken brach, worauf er geklommen,
Da ist er im Wasser umgekommen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Wir folgten der Leiche, dem lieblichen Knaben,
Sie haben ihn unter Maiblumen begraben, –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Bist klug gewesen, du bist entronnen
Den Stürmen, hast früh ein Obdach gewonnen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Bist früh entronnen, bist klug gewesen,
Noch eh' du erkranktest, bist du genesen –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.

Seit langen Jahren, wie oft, o Kleiner,
Mit Neid und Wehmuth gedenk' ich deiner –
Doch die Katze, die Katz' ist gerettet.
Лазарь VI
Воспоминание


Одним гроб, а жемчуг другим, как ни странно.
Вильгельмчик Висецкий, ты умер так рано...
Но вот кошка была спасена.

Бревно надломилось, по коему шел он,
И воды сомкнулись со всхлипом тяжелым...
Но вот кошка была спасена.

За телом мы шли, милый мальчик в могиле,
Средь ландышей мальчика похоронили...
Но вот кошка была спасена.

Ты умненьким был, бурь ты всех избегаешь,
Но рано пристанище ты обретаешь...
Но вот кошка была спасена.

Ты рано сбежал, умным ты оказался –
Ты прежде всех хворей здоровым остался...
Но вот кошка была спасена.

И многие годы так часто, парнишка,
Завидую с грустью тебе, даже слишком...
Но вот кошка была спасена.

15-16.07.2023

* Из прозаического произведения Гейне «Путевые картины» ("Reisebilder"): «И маленький Вильгельм (в действительности мальчика звали Франц Вицевский – прим. переводчика) лежит там, и в этом виноват я. Мы оба учились в школе францисканского монастыря и были с ним товарищи; однажды мы играли с ним в том самом месте, где меж каменных стен течет Дюссель, и я сказал: «Вильгельм, вытащи кошечку, она упала в воду», — и он весело вскочил на доску, перекинутую через ручей, вытащил кошечку из воды, но сам упал туда, и когда его вытащили, он был мокрый и мертвый. А кошечка жила еще долго».

,,Auch der kleine Wilhelm liegt dort (auf dem Kirchhofe) und daran bin ich schuld. Wir waren Schulkameraden im Franziskanerkloster (zu Düsseldorf) und spielten auf jener Seite desselben, wo zwischen steinernen Mauern die Düssel fließt, und ich sagte: ,,Wilhelm, hol' doch das Kätzchen, das eben hineingefallen" – und lustig stieg er hinab auf das Brett, das über dem Bach lag, riß das Kätzchen aus dem Wasser, fiel aber selbst hinein, und als man ihn herauszog, war er naß und todt. – Das Kätzchen hat noch lange Zeit gelebt."
(Heinrich Heine's Reisebilder, zweiter Theil, Capitel VI., Seite 119).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июля 2023, 17:27
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde –
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, thörichter Reiter,
Mit deinem thörichten Traum?
Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес.

Скачу я, а прежде скачут
Мечты мои в древ тени;
Несут меня прямо к дому
Любимой моей они.

Собаки лают, лакеи
Выходят ко мне со свечой,
Проводят в ее покои
По лестнице винтовой.

Иду я, звякают шпоры,
Роскошно ее жилье...
Заждáлась меня дорогая –
Бросаюсь я в руки ее.

А листья шуршат от ветра...
Вздохнув, говорит мне дуб:
«Что хочешь ты, глупый всадник,
Во сне, что настолько глуп?»

29.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 июля 2023, 17:56
Цитата: zwh от 16 июля 2023, 17:27Мечты мои в древ тени;
Das hab' ich überhaupt nicht verstanden.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 июля 2023, 22:22
Цитата: Poirot от 16 июля 2023, 17:56
Цитата: zwh от 16 июля 2023, 17:27Мечты мои в древ тени;
Das hab' ich überhaupt nicht verstanden.
"Мечты мои в древ тени" = "Мои мечты в тени деревьев" же!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 июля 2023, 22:59
Цитата: zwh от 16 июля 2023, 22:22"Мечты мои в древ тени" = "Мои мечты в тени деревьев" же!

Приложите к переводу словарик с толкованием темных выражений  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 16 июля 2023, 23:17
Цитата: zwh от 16 июля 2023, 22:22
Цитата: Poirot от 16 июля 2023, 17:56
Цитата: zwh от 16 июля 2023, 17:27Мечты мои в древ тени;
Das hab' ich überhaupt nicht verstanden.
"Мечты мои в древ тени" = "Мои мечты в тени деревьев" же!
деньги мои в грев гони  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 июля 2023, 23:22
Орзуҳои ман дар сояи дарахтон
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 16 июля 2023, 23:59
А мне дрифтень нравится. Звучит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 июля 2023, 00:19
Цитата: Awwal от 16 июля 2023, 23:59А мне дрифтень нравится. Звучит.
:D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 08:17
Цитата: Damaskin от 16 июля 2023, 22:59
Цитата: Poirot от 17 июля 2023, 00:19
Цитата: Awwal от 16 июля 2023, 23:59А мне дрифтень нравится. Звучит.
:D
Я, я! Чисто новослов в классрусском схосложе!  ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 08:28
Ну, можно, в принципе, поменять на "Видений моих огни". Так лучше? Ну, или там "Мечтаний моих огни". Как поправославнее-то будет?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 10:45
Ладно, поелику молчание -- знак согласия, то оставляю "Мечтаний моих огни".

Следующее я тут уже доработал напильником:

Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh';
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh'.

Es fallen vom Apfelbaume
Der weißen Blätter viel;
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er in's Fluthengrab.

Es ist so still und so dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüth',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.
Вон с неба звезда упала,
Где раз ее свет блистал
Любви звездой оказалась,
Паденье я то застал.

У яблони с листьями белыми,
Я видел, упала она;
Была из-за ветра легкого
Игра тех листьев видна.

Вот лебедь запел на озере,
Плывет он той песне в тон;
Тем тише звучит его песня,
Чем глубже ныряет он.

Вокруг всё темно и тихо,
Всю ветер листву унес,
Звезда, рассыпаясь, исчезла,
И лебедь нырнул в свой плес.

30.08.2022, 17.07.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20es%20faellt%20ein%20stern%20herunter.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 10:51
Или лучше "Звездой любви оказалась"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 17 июля 2023, 12:39
Моя грубая попытка соблюсти слог и ритм:

ЦитироватьС небес звезда упала,
Где свет ее блистал.
Любви звездой была та,
Я, где пала, видал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 13:12
Цитата: Hellerick от 17 июля 2023, 12:39Моя грубая попытка соблюсти слог и ритм:

ЦитироватьС небес звезда упала,
Где свет ее блистал.
Любви звездой была та,
Я, где пала, видал.
"Я, где палá, видал"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 июля 2023, 13:18
Кто такой Палавидал? Родич Вуглускра?   :??? 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 17 июля 2023, 13:55
Цитата: zwh от 17 июля 2023, 13:12"Я, где палá, видал"?

Яво́ль.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 15:51
Цитата: Hellerick от 17 июля 2023, 13:55
Цитата: zwh от 17 июля 2023, 13:12"Я, где палá, видал"?

Яво́ль.
Мдя... боюсь, шо и ридер, и хёрер будут в неслабом шоке-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 16:02
Katharina IV

Du liegst mir so gern im Arme,
Du liegst mir am Herzen so gern!
Ich bin dein ganzer Himmel,
Du bist mein liebster Stern.

Tief unter uns, da wimmelt
Das närrische Menschengeschlecht;
Sie schreien und wüten und schelten,
Und haben Alle Recht.

Sie klingeln mit ihren Kappen
Und zanken ohne Grund;
Mit ihren Kolben schlagen
Sie sich die Köpfe wund.

Wie glücklich sind wir beide,
Daß wir von ihnen so fern -
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
Катарина IV

Лежишь у меня на руке ты
И в сердце лежишь всегда,
Ведь я для тебя – небо,
А ты для меня – звезда.

А там, под нами, кишат всё
Безмозглые толпы людей,
Орут в неистовом споре
За правду своих затей.

На них колпаки шутовские,
А ссорам их нет конца,
По голове дубасит
Там молодец молодца.

Как счастливы, что не знаем
Мы дикую ту орду!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.

30/08/2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 июля 2023, 22:50
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen –
Nimm mich auf, uralte Nacht!
Там, где я, темно – зеницы
Не видать, мрак скрыл всё враз,
Ибо больше не лучится
Свет твоих любимых глаз.

Постепенно всё исчезло –
Блеск всех сладких звезд любви,
Бездна пасть свою отверзла –
Ночь, скорей меня прими!

30.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июля 2023, 14:00
Als ich meines Liebchens Familie
Zufällig im Bade fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.

Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sey bleich.

Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil'gen Gesell'n,
Und nach dem kleinen Hündchen
Mit seinem sanften Bell'n.

Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sey.

Und freundlich gratulirt' ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich,
Viel tausend Mal grüßen soll.

Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt im Rhein.

Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
Я встретил семейство любимой
Раз на курорте людном
Сестричка, отец и мать ее –
Все были со мной дружелюбны.

Спросили меня о здоровье,
И о своем рассказали...
Особо я не изменился,
Лишь бледность они увидали.

Спросил о тетках, кузинах,
Парнях, коих знать не желаю,
А также об их собачонке
С негромким заливистым лаем.

И о замужней любимой
Спросил я как бы без цели,
И мне дружелюбно сказали,
Что будет, мол, через неделю.

И я поблагодарил их,
Шепнув от любви волны,
Что много тысяч приветов
Ей передать должны.

Сестричка вдруг закричала:
Собачка их к Рейну рванула,
Взбесившись, кинулась в воду
И в Рейне том утонула.

А младшая – как любимая,
Особенно в смеха власти,
И даже те же глаза у ней,
Что ввергли меня в несчастье.

30.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июля 2023, 16:45
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allmählig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blüh'n,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie'n.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern um's Feuer, und backen
Sich Fische, und quäken und schrei'n.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Der Mast war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Сидели в рыбачьем домике,
Смотрели на море притом,
Туман надвигался медленно
И вверх поднимался потом.

На маяке постепенно
Яркий фонарь зажгли,
И появился в дымке
Новый корабль вдали.

Шла речь о кораблекрушеньях,
О штóрмах и моряках,
Что между водой и небом
Висят за радость и страх.

О берегах далеких –
За тысячи миль морских,
А также  о странных народах
И странных обычаях их.

На Ганге благоухает
Всё, баобабы растут,
Прекрасные тихие люди
Цветы там лотоса чтут.

В Лапландии – грязные люди,
Хвастливы, недобрый взгляд,
Теснятся к огню и, жаря
В нем рыбу, орут и визжат.

Девицы серьезно слушали,
Но вот тишина повисла;
Уже мачта стала невидимой,
Темнело достаточно быстро.

31.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Geoalex от 18 июля 2023, 16:58
Баобабы на Ганге не водятся. Надо заменить на что-то. Баньян, например.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: GHOST от 18 июля 2023, 17:41
Цитата: zwh от 18 июля 2023, 16:45Шла речь о ... моряках,
Что между водой и небом
Висят за радость и страх.
Это о повешенных на реях за попытку мятежа или о повешенных бунтовщиками?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: GHOST от 18 июля 2023, 17:46
Цитата: Geoalex от 18 июля 2023, 16:58Баобабы на Ганге не водятся. Надо заменить на что-то. Баньян, например.
Баньян нельзя, будет с бананом путаться.
А впрочем, можно и банан:

На Ганге  всё благоухает,
Там бананы растут...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июля 2023, 21:19
Написал в прошлом году про баобабы, потому что это единственное крупное южное дерево, которое приходит на ум среднему челу (потому и мне пришло). А так да, баньяны логичнее.

На Ганге благоухает
Всё, и баньяны растут,
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июля 2023, 21:29
Hast du die Lippen mir wund geküßt,
So küsse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil.

Du hast mich ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel küssen und selig seyn.
Искусавши мне губы до крови,
Поцелуями их залечи,
Если к вечеру не успеешь –
Ничего, не спеши, не мчи.

Еще целая ночь пред тобою,
О, возлюбленная моя!
Целоваться всю ночь нам можно,
Счастье с радостью не тая.

01.09.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20hast%20du%20die%20lippen%20mir.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 июля 2023, 22:49
Der Tambourmajor

Das ist der alte Tambourmajor,
Wie ist er jetzt herunter!
Zur Kaiserzeit stand er in Flor,
Da war er glücklich und munter.

Er balanzirte den großen Stock,
Mit lachendem Gesichte;
Die silbernen Tressen auf seinem Rock,
Die glänzten im Sonnenlichte.

Wenn er mit Trommelwirbelschall
Einzog in Städten und Städtchen,
Da schlug das Herz im Wiederhall
Den Weibern und den Mädchen.

Er kam und sah und siegte leicht,
Wohl über alle Schönen;
Sein schwarzer Schnurbart wurde feucht
Von deutschen Frauenthränen.

Wir mußten es dulden! In jedem Land,
Wo die fremden Eroberer kamen,
Der Kaiser die Herren überwand,
Der Tambourmajor die Damen.

Wir haben lange getragen das Leid,
Geduldig wie deutsche Eichen,
Bis endlich die hohe Obrigkeit
Uns gab das Befreyungszeichen.

Wie in der Kampfbahn der Auerochs
Erhuben wir unsere Hörner,
Entledigten uns des fränkischen Jochs
Und sangen die Lieder von Körner.

Entsetzliche Verse! Sie klangen ins Oh'r
Gar schauderhaft den Tyrannen!
Der Kaiser und die Tambourmajor,
Sie flohen erschrocken von dannen.

Sie ärndteten beide den Sündenlohn
Und nahmen ein schlechtes Ende.
Es fiel der Kaiser Napoleon
Den Britten in die Hände.

Wohl auf der Insel Sankt-Helena,
Sie marterten ihn gar schändlich;
Am Magenkrebse starb er da
Nach langen Leiden endlich.

Der Tambourmajor, er ward entsetzt
Gleichfalls von seiner Stelle.
Um nicht zu verhungern dient er jetzt
Als Hausknecht in unserm Hotele.

Er heitzt den Ofen, er fegt den Topf,
Muß Holz und Wasser schleppen.
Mit seinem wackelnd greisen Kopf
Keucht er herauf die Treppen.

Wenn mich der Fritz besucht, so kann
Er nicht den Spaß sich versagen,
Den drollig schlotternd langen Mann
Zu nergeln und zu plagen.

Laß ab mit Spötteley'n, o Fritz!
Es ziemt Germania's Söhnen
Wohl nimmermehr mit schlechtem Witz
Gefallene Größe zu höhnen.

Du solltest mit Pietät, mich däucht,
Behandeln solche Leute;
Der Alte ist dein Vater vielleicht
Von mütterlicher Seite.
Тамбурмажор

Вот он – старик-тамбурмажор,
Теперь он слаб и хил.
В Империи в нем был задор,
Он боек, счастлив был!

Махать он жезлом был готов,
Сияя во всю прыть,
Свет солнца в блеске галунов
Мог просто ослепить.

Когда под барабанный бой
Входил он в новый град,
Сердца стучали вперебой
У женщин и девчат.

Входил он, видел, побеждал
Любых красоток там,
И ус был моктым и блистал
От слез немецких дам.

Где проходил враг, сто причин
Есть для того, что там
Наполеон сражал мужчин,
Тамбурмажоры – дам.

Дубы немецкие, мы всласть
Терпели гнет и мрак,
Но наконец-то свыше власть
Шлет избавленья¹ знак.

Бык на арене стал бойцом,
Рога поднял и ждет.
Мы песни Кёрнера² поем,
Долой же франкский гнет!

Стихи ужасны – рев, азарт,
Тиранам то невмочь!
Тамбурмажор и Бонапарт
Бегут оттуда прочь.

Срубили денег – миллион,
Но худ их был талан,
И вот уже Наполеон
В руках у англичан.

Он на Святой Елене жил,
Страдая, до того
Как рак желудка погубил
В мучениях его.

Тамбурмажору что ж робеть?
Работает покорно –
Чтоб с голоду не помереть –
В отеле коридорным.

Он топит печь, кастрюли трет,
С водой, дровами маясь,
И головой седой трясет,
Пыхтя наверх взбираясь.

Как Фриц ко мне заходит в дом,
Он отказать не может
Зло подшутить над стариком
И посмеяться тоже.

Фриц, это надо прекратить!
В Германии нельзя
Над побежденными шутить,
Нахально им дерзя.

Ты относись к его судьбе
Давай-ка с пиететом –
Он может быть отцом тебе!
Не забывай об этом.

17-18.07.2023

¹ Освободительная война (нем. Befreiungskrieg, Freiheitskrieg) — принятый в немецкой историографии термин для названия общенационального вооружённого движения немцев за освобождение от зависимости от наполеоновской Франции.
² Карл Теодор Кёрнер (нем. Carl Theodor Körner; 1791—1813) — немецкий писатель, драматург и поэт-патриот. В 1813 году вышел манифест прусского короля, и Т. Кёрнер, оставив обеспеченную жизнь и прекрасную невесту, устремился на призыв отечества принять участие в Освободительной войне.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июля 2023, 11:31
Eduard

Panaschirter Leichenwagen,
Schwarzbehängte Trauerpferde!
Ihm, den sie zu Grabe tragen,
Glückte nichts auf dieser Erde.

War ein junger Mann. Er hätte
Gern wie And're sich erquicket
An dem irdischen Bankette,
Doch es ist ihm nicht geglücket.

Lieblich ward ihm eingeschenket
Der Champagner, perlenschäumend;
Doch er saß, das Haupt gesenket,
Melancholisch ernst und träumend.

Manchmal ließ er in den Becher
Eine stille Thräne fließen,
Während rings umher die Zecher
Ihre Lust erschallen ließen.

Nun geh schlafen! Viel freudsamer
Wachst du auf in Himmelssäälen,
Und kein Weltrausch-Katzenjammer
Wird dich dort wie Andre quälen.
Эдуард

Катафалк стоит в полоску,
Рядом лошади все в черном.
В эту раз попал повозку,
То с удачей дело спорно.

Молод был. На этом свете
Мог бы тоже наслаждаться
На земном большом банкете.
Не сложилось что-то, братцы.

Ему мило наливали,
И шампанское всё в пене,
Но он грустен был и дале,
Весь понурый и в смятеньи.

Иногда в бокал с напитком
У него слеза стекала,
А вокруг кутили прытко,
Радость просто грохотала.

Спать иди! Теперь веселье
Предстоит в небесных залах
Без мучений от похмелья,
Как у многих разудалых.

19.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июля 2023, 15:11
Neuer Frühling IV

Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche,
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh' und bang.
Новая весна IV

Люблю цветок, но не знаю который
И тем грущу,
Гляжу на каждый и сердце тщетно
Я в нем ищу.

Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
Ищу я сердце, что мне подобно
Иль чуть нежней.

Песнь соловья я чуть понимаю,
Она сладкá;
Мы оба робки и боязливы,
У нас тоска.

01.09.2022

Да, к сожалению, 1-ю и 3-ю строчки не рифмовал :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июля 2023, 16:18
Если куму-то сильно надо, чтобы зарифмовать всё и вся, можно что-нить такое забацать:

Люблю цветок, но не знаю который
И тем грущу,
Гляжу на каждый и сердце споро
Я в нем ищу.

Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
Ищу я сердце для нежной встречи
Нуждаюсь в ней.

Песнь соловья я чуть понимаю,
Она сладкá;
Мы оба робки ступать по краю –
И в том тоска.

19.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: GHOST от 19 июля 2023, 19:30
Цитата: zwh от 19 июля 2023, 16:18Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
И соловей тоже? Благоухает под вечер?  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 июля 2023, 22:27
Цитата: GHOST от 19 июля 2023, 19:30
Цитата: zwh от 19 июля 2023, 16:18Благоухают цветы под вечер,
И соловей.
И соловей тоже? Благоухает под вечер?  ;D
Да, с соловьем тут заноза... "Бдит соловей" как-то не особо -- из-за неблагозвучия сочетания согласных... Может, "Юн соловей"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 19 июля 2023, 22:35
Цитата: zwh от 19 июля 2023, 22:27"Бдит соловей" как-то не особо
Клювом он щёлкает, по ходу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 июля 2023, 10:14
Цитата: Poirot от 19 июля 2023, 22:35
Цитата: zwh от 19 июля 2023, 22:27"Бдит соловей" как-то не особо
Клювом он щёлкает, по ходу.
Но щелкает-то, бдя? (в смысле, не спя ж?)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 июля 2023, 12:52
Ладно, раз других мнений нима, оставляю "Юн соловей".

Neuer Frühling VII

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmahl,
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb' Euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
Новая весна VII

Бабочка в розу сейчас влюблена,
Порхая вокруг нее часто,
Луч солнца порхает вокруг нее,
Любя ее нежно-страстно.

В кого же та роза сейчас влюблена?
Пока это мной не замечено...
Быть может, в поющего соловья?
В звезду ль, светящую вечером?

Не знаю, в кого роза та влюблена,
Люблю я вас всех, друзья:
Ту розу, бабочку, солнечный луч,
Звезду в небесах, соловья.

02.09.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20der%20schmetterling%20ist%20in%20die%20rose%20verliebt.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 июля 2023, 17:00
Neuer Frühling XV

Die schlanke Wasserlilje
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

Verschämt senkt sie das Köpfchen
Wieder hinab zu den Well'n –
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen blassen Gesell'n.
Новая весна XV

Вот изящная водная лилия
Смотрит сонно вверх на визави,
На нее склонившийся месяц
Смотрит с легкой грустью любви.

Опускает стыдливо головку
Снова к бледным она волнам –
Ее бедным спутникам вечным,
Бесприютным воды сынам.

02.09.2022

Должен с сожалением признаться не балакающим на хохдойче, что «воды сыны» -- это чисто моя отсебятина (причем сегодняшняя), зато я потерял их ноги :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 июля 2023, 20:54


Die armen Weber

Im düstern Auge keine Thräne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
,,Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch!
    Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben,
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt.
    Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem König', dem König' der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der uns den letzten Groschen erpreßt,
Und uns wie Hunde erschießen läßt!
    Wir weben! Wir weben!

,,Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Lüg' und Schande,
Wo nur Verwesung und Todtengeruch –
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch!
    Wir weben! Wir weben!
Бедные ткачи

В мрачных глазах ни одной слезы,
Сидят за станком они ткацким, злы:
«Германия старая, ткем тебе саван
В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым!
    Мы ткем его, ткем!

Проклятие Богу слепому, глухому,
Кому мы молились, как дети большому,
Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл,
А Он обманул нас, надул, обдурил.
    Мы ткем саван, ткем!

Проклятие и королю, что не может
Нужду нам облегчить и беды все тоже,
Гроши вымогает у нас, у трудяг,
Стрелять разрешает он нас, как собак!
    Мы ткем саван, ткем!

Проклятье и Родине, что столь фальшива,
Столь лжива, позорна и столь нечестива,
Где всё запах смерти, гниенья, отравы...
Германия старая, ткем тебе саван!
    Мы ткем его, ткем!»

02.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 июля 2023, 12:38
Neuer Frühling II

In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sey willkommen!

Nachtigall! auch dich schon hör' ich,
Wie du flötest seligtrübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!
Новая весна II

Всё в лесу растет и всходит
По-девичьи скромно-пряно;
Только солнце вниз смеется:
Эй, весна, ты столь желанна!

Соловей! тебя услышу,
Как всё радостно-греховно,
Как рыдают эти звуки,
Песня сколь твоя любовна!

03.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 июля 2023, 16:55
Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.

Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!"
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut.

Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen
Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen.

O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne!
Во сне ночном я сам себя увидел –
Во фраке черном, шелковом жилете
(Как будто праздник), на руках манжеты,
И тут – любимой образ-искуситель.

Склонился я, спросил: «Так Вы невеста?
Ого! Так поздравляю, дорогая!»
Но что-то, горло мне почти сжимая,
Прорвáлось холодом и крика боли вместо.

И слезы горькие вдруг хлынули нежданно
Из глаз любимой, и их волны властно
Размыли образ милый мне, желанный.

Глаза прекрасные, как два небесных знака,
Хотя в миру вы наяву мне лгали часто,
Но в этом сне я верю вам, однако!

03-04.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 июля 2023, 22:02
Это почти повторение стиха "Бедные ткачи", поэтому -- для упрощения -- те слова, что отличаются, помечены болдом.



Die Schlesischen Weber
(Vom Dichter revidirt)


Im düstern Auge keine Thräne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben Dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch –
    Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöthen;

Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt –
    Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt,
Und uns wie Hunde erschießen läßt –
    Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulniß und Moder den Wurm erquickt –

    Wir weben, wir weben!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht –

Altdeutschland, wir weben Dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
    Wir weben, wir weben!

1844 г
Силезские ткачи
(После авторской правки)


В мрачных глазах ни одной слезы,
Сидят за станком они ткацким, злы:
«Германия, слушай, мы ткем тебе саван
В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым –
    Мы ткем его, ткем!

Проклятие Богу, Его мы просили
Средь холода, глада, нужды и насилья;

Надеялись тщетно мы, тратя свой пыл,
А Он обманул нас, надул, обдурил –
    Мы ткем саван, ткем!

Проклятие и королю, что не может
Нужду нам облегчить и беды все тоже,
Гроши вымогает у нас, у трудяг,
Стрелять разрешает он нас, как собак, –
    Мы ткем саван, ткем!

Проклятье и Родине, что столь фальшива,
Столь лжива, позорна и столь нечестива,
Где каждый цветок сразу никнет скорей,
А тленье и гниль услаждают червей –

    Мы ткем саван, ткем!

Летает челнок и грохочет станок,
Прилежно мы ткем день и ночь, и итог –

Германия старая, ткем тебе саван
В проклятьях, будь трижды тот саван дырявым –
    Мы ткем его, ткем!»

04.09.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20die%20schlesischen%20weber.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июля 2023, 10:46
Hortense III

In meinen Tagesträumen,
In meinem nächtlichen Wachen,
Stets klingt mir in der Seele
Dein allerliebstes Lachen.

Denkst du noch Montmorencys,
Wie du auf dem Esel rittest,
Und von dem hohen Sattel
Hinab in die Disteln glittest?

Der Esel blieb ruhig stehen,
Fing an, die Disteln zu fressen –
Dein allerliebstes Lachen
Werde ich nie vergessen.
Гортензия III

В моей полуденной дреме,
В моей бессоннице ночью
В душе моей раздается
Твой смех, мной любимый очень.

Монморанси́* ты помнишь?
На ослике ты рванула
И из седла высокого
В репейники соскользнула.

А ослик остановился,
Репейник стал есть... Но чудо –
Твой смех, мной любимый очень,
Едва ли когда забуду.

04.09.2022

* Монморанси́ (фр. Montmorency) – муниципалитет во Франции
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 июля 2023, 14:12
Die Wanderratten

Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.

Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter hält sie auf.

Sie klimmen wohl über die Höhen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersäuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurück.

Es haben diese Käuze
Gar fürchterliche Schnäuze;
Sie tragen die Köpfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.

Die radikale Rotte
Weiß nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.

Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, während er säuft und frißt,
Daß unsre Seele unsterblich ist.

So eine wilde Ratze,
Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wünscht aufs neue zu teilen die Welt.

Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nähe.
Sie rücken heran, ich höre schon
Ihr Pfeifen – die Zahl ist Legion.

O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der Bürgermeister und Senat,
Sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat.

Die Bürgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken läuten die Pfaffen.
Gefährdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.

Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!

Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redekünste.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.

Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Knödelgründen,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit Göttinger Wurst-Zitaten.

Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.

1855
Бродячие крысы

Два вида крыс открыты:
Что голодны, что сыты.
Что сыты – дома веселы́,
Голодные – в пути и злы.

И странствуют на тыщи миль,
Без отдыха – поди осиль.
В жестоком беге за успехом
Им ветер с бурей не помеха.

Они залазят вверх не зря,
Они плывут через моря;
Кто тонет, кто ломает шею,
Живые ж дальше прут быстрее.

А эти парни – просто псы,
У них ужасные усы.
А головы себе стригут
Крысоподобно. И бегут.

А радикальная толпа
О Боге вспоминать тупа.
Не крестят отпрысков своих,
А бабы общие у них.

Толпа та чувственна, слепа,
Лишь жрет и пьет, она глупа,
Знать не желает, жря в тиши,
Весть о бессмертии души.

И не боится ни черта
Она ни ада, ни кота.
Добра и денег нет как нет,
Переделить хотят весь свет.

Те крысы странствуют – я слышу –
Уже всё ближе-ближе-ближе,
Несется труб и дудок звон...
Тем крысам имя – легион.

Мы проиграем всё вот-вот,
Они стоят здесь у ворот!
А бургомистр и весь сенат
Себе лишь тыквы теребят.

Оружье взяли горожане,
В колокола попы буянят,
И под угрозою весьма
Святое – собственность сама!

Но ни набат, попов запреты
Или сенатские декреты,
Ни пушки – будем здесь честны –
Вам не помогут, пацаны!

Словесная не сможет пряжа
Помочь вам в центре ералаша.
Крыс не пугают силлогизмы
Или тончайшие софизмы.

Желудки в логике все плотски –
Им нужен суп и можно клёцки,
Жаркое хорошо для смазки
И гёттингенские колбаски.

Треска, зажаренная в масле,
По нраву радикальной массе,
Милее ей со всех сторон,
Чем Мирабо* иль Цицерон.

12.11.2022, 20-23.07.2023

* Оноре-Габриэль Рикети, граф де Мирабо (фр. Honoré-Gabriel Riqueti de Mirabeau; 1749 – 1791) — деятель Великой Французской революции, один из самых знаменитых ораторов и политических деятелей Франции, масон.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июля 2023, 15:47
Hortense IV

(Sie spricht:)

Steht ein Baum im schönen Garten
Und ein Apfel hängt daran,
Und es ringelt sich am Aste
Eine Schlange, und ich kann
Von den süßen Schlangenaugen
Nimmer wenden meinen Blick,
Und das zischelt so verheißend,
Und das lockt wie holdes Glück!

(Die Andre spricht:)

Dieses ist die Frucht des Lebens,
Koste ihre Süßigkeit,
Daß du nicht so ganz vergebens
Lebtest deine Lebenszeit!
Schönes Kindchen, fromme Taube,
Kost einmal und zittre nicht -
Folge meinem Rat und glaube,
Was die kluge Muhme spricht.
Гортензия IV

(Одна:)

Дерево в саду прекрасном,
Яблоко на нем висит,
Вкруг сука змея бесстрастно
Обвилась, не отвратит
Мне ничто от глазок сладких
Никогда мой страстный взор,
И шипит, и манит хватко,
Счастья мне суля простор.

(Другая:)

Это – плод от жизни древа,
Стóит сладости ее,
Чтоб не столь напрасно все вы
Провели свое житье!
Детка, скромная голубка,
Раз попробуй, не дрожжи,
Мой совет впитай, как губка, –
От кумы не жди ты лжи.

05.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 июля 2023, 21:26
Traumbilder VI

Im süßen Traum, bei stiller Nacht,
Da kam zu mir, mit Zauberpracht,
Die lang ersehnte Liebste mein,
Und goß mir Gluth in's Herz hinein.

Und wie ich schau', erglüh ich wild
Und wie ich schau, sie lächelt mild,
Und lächelt bis das Herz mir schwoll,
Und stürmisch kühn das Wort entquoll:

,,Nimm hin, nimm alles was da mein,
Mein Liebstes will ich gern dir weih'n,
Dürft' ich dafür dein Buhle seyn,
Von Mitternacht bis Hahnenschrei'n."

Da staunt' mich an gar seltsamlich,
So lieb, so weh, und inniglich,
Und sprach zu mir die schöne Maid:
So gieb mir deine Seligkeit.

,,Mein Leben süß, mein junges Blut,
Gäb' ich, mit Freud und wohlgemuth,
Für dich, o Mädchen engelgleich, –
Doch nimmermehr das Himmelreich."

Wohl braust hervor mein rasches Wort,
Doch blühet schöner immerfort,
Und immer spricht die schöne Maid:
O gieb mir deine Seligkeit!

Dumpf dröhnt dieß Wort mir in's Gehör,
Und schleudert mir ein Gluthenmeer
Wohl in den tiefsten Seelenraum;
Ich athme schwer, ich athme kaum. –

Das waren weiße Engelein,
Die glänzten hell im Rosenschein;
Nun aber stürmte wild herauf
Ein gräulich schwarzer Koboldhauf'.

Die rangen mit den Engelein,
Und drängten fort die Engelein;
Und endlich auch die schwarze Schaar
In Nebelduft zerronnen war. –

Ich aber wollt' in Lust vergehn,
Ich hielt im Arm mein Liebchen schön;
Wie'n Rehlein süß umschmiegt sie mich,
Doch weint sie auch recht bitterlich.

Feins Liebchen weint; ich weiß warum,
Und küß' ihr Rosenmündlein stumm –
,,O still', feins Lieb, die Thränenfluth,
Gieb her, feins Liebchen nur Minnegluth."

,,Ergieb dich meiner Minnegluth –"
Da plötzlich starr't zu Eis mein Blut;
Laut bebet auf der Erde Grund,
Und öffnet gähnend seinen Schlund.

Und aus dem Abgrund schwarz und graus
Stieg wild die schwarze Schaar heraus.
Aus meinen Armen schwand feins Lieb;
Ich ganz alleine stehen blieb.

Da tanzt im Kreise wunderbar,
Um mich herum, die schwarze Schaar,
Und drängt heran, erfaßt mich bald,
Und gellend Hohngelächter schallt.

Und immer enger wird der Kreis,
Und immer summt die Schauerweis':
Du gabest hin die Seligkeit,
Gehörst uns nun in Ewigkeit!
Сновидения VI

В ночной тиши, в сладчайшем сне
Вся в волшебстве пришла ко мне
Мной столь желанная любовь,
Из сердца жар полился в кровь.

Жар охватил меня до дна,
И улыбнулась мне она,
Улыбкой сердце обожгло,
И слово дерзкое пришло:

«Возьми, возьми всё, что мое!
Готов пожертвовать я всё!
Я стать любовником готов
С полуночи до петухов».

И был я страшно поражен,
И умилен, и раздражен,
Ответ услышавши ее:
«Отдай блаженство мне свое».

«Жизнь, молодую кровь мою
Тебе, мой ангел, отдаю
Я бескорыстно, без труда...
В раю ж блаженство – никогда!»

Кипят, бурлят слова мои,
Но, словно в полузабытьи,
В ответ летят слова ее:
«Отдай блаженство мне свое».

Слова гудят, в ушах звеня,
И гонят в пекло всё меня,
В души глубины, естества!
Дышу с трудом, дышу едва...

Здесь были ангелы белы,
Они светили мне из мглы,
Теперь же бесится, тупа,
Тут черных гоблинов толпа.

И с ангелами там борьба –
Их гонят, сила их слаба...
В конце ж тех гоблинов дурман
Весь растворился, как туман.

А я вкушать восторг хочу –
Любимую прижал к плечу...
Меня косулей обвила,
Но горько плакать начала.

В слезах вся – знаю почему!
Я поцелую, обниму...
«Останови ж потоки слёз –
Я жар любви тебе принес!

Дарю мой жар тебе, любовь!..»
От страха вдруг застыла кровь –
Земля под нами затряслась,
И бездна отворила пасть.

Из бездны той, черна, груба,
Рвалась та гоблинов толпа,
К ним выскользнула вниз любовь,
И я один остался вновь.

Вокруг меня, как хоровод,
Танцует гоблинский народ,
Задеть меня мечта у всех,
И дьявольский их слышен смех.

И всё теснее этот круг,
Мне слышен их напева звук:
«Блаженство ты уже отдáл
И в плен к нам навсегда попал!»

23.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 июля 2023, 10:35



Helena

Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustgluth —
Jetzt kannst du die Gluth nicht stillen.

Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Todten sind unersättlich.

Хелена

Ведь вызвала ты из могилы меня
Способностью очаровать,
И чувства меня оживили твои,
Но ты их не в силах сдержать.

Губами к губам моим крепко прижмись,
Дыханье твое – просто рай!
А мертвые – мы ненасытные все,
Всю душу я выпью, лишь дай.

06.09.2022
К оливе VIII
Елена


А ты из могилы меня подняла
Своею магической волей
И жаром страстей оживила меня –
Теперь этот жар бесконтролен.

Ты губы свои к моим крепко прижми –
Дух Божий вдыхать не постыдно!
Я выпью всю душу твою, потому
Что мертвые все ненасытны.

08.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 июля 2023, 14:12
Traum und Leben

Es glühte der Tag, es glühte mein Herz,
Still trug ich mit mir herum den Schmerz.
Und als die Nacht kam, schlich ich fort
Zur blühenden Rose am stillen Ort.

Ich nahte mich leise und stumm wie das Grab;
Nur Thränen rollten die Wangen hinab;
Ich schaut' in den Kelch der Rose hinein, –
Da glomm's hervor wie ein glühender Schein. –

Und freudig entschlief ich beim Rosenbaum;
Da trieb sein Spiel ein neckender Traum:
Ich sah ein rosiges Mädchenbild,
Den Busen ein rosiges Mieder umhüllt.

Sie gab mir was hübsches, recht goldig und weich;
Ich trug's in ein goldenes Häuschen sogleich.
Im Häuschen da geht es gar wunderlich bunt,
Da dreht sich ein Völkchen in zierlicher Rund.

Da tanzen zwölf Tänzer, ohn' Ruh und Rast
Sie haben sich fest bey den Händen gefaßt;
Und wenn ein Tanz zu enden begann,
So fängt ein andrer von vorne an.

Und es summt mir in's Ohr die Tanzmusik:
Die schönste der Stunden kehrt nimmer zurück,
Dein ganzes Leben war nur ein Traum,
Und diese Stunde ein Traum im Traum. –

Der Traum war aus, der Morgen graut,
Mein Auge schnell nach der Rose schaut, –
O Weh! statt des glühenden Fünkleins steckt
Im Kelche der Rose ein kaltes Insekt.
Сон и жизнь

Пылали и день тот, и в сердце огонь,
В котором я боль нес (ее ты не тронь!)
Лишь ночью я к розе прокрался, окрест –
Цветущей в одном из укромнейших мест.

Приблизился тихо я, нем, словно мим,
Лишь слезы текли по щекам вниз моим,
Увидел там вазу я с розою в ней –
Светилась всё ярче она и сильней.

Под родедендроном я, счастлив, уснул,
Но тут хитрый сон меня взял обманул –
В нем розовый девушки образ вдруг всплыл,
И розовый лиф грудь ей нежно прикрыл.

Дала она что-то прелестное мне,
Я в домик злаченый унес, что вовне,
А в нем всё пестрó, коротышки кругом
Кружáт по арене как в танце каком.

Двенадцать танцоров, за руки держась,
Танцуют без отдыха, стильно и всласть;
Едва один танец к концу подойдет,
Как тут же приходит другого черед.

И музыка очень приятно звучит,
Повторы едва ли в ней кто различит,
И жизнь в ней проходит как будто во сне,
Во сне, что во сне, – всё во сне, но вдвойне.

Окончился сон, стало чуть рассветать,
Глазами я кинулся розу искать –
Увы! вместо искры с сияньем вокруг
На вазе холодной сидел толстый жук.

06-07.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 июля 2023, 16:12
Что-то плохо понимаю, о чем речь:



Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.
Об этом жаловался уже ученик Виргилия,
поэт ада и изгнания.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 24 июля 2023, 18:56
Цитата: zwh от 24 июля 2023, 16:12
Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.
Вот здесь говорят, что это вроде как Данте:
https://reallanguage.club/heinrich-heine-die-libelle/
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 июля 2023, 22:08
Цитата: Рокуэлл от 24 июля 2023, 18:56
Цитата: zwh от 24 июля 2023, 16:12
Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.
Вот здесь говорят, что это вроде как Данте:
https://reallanguage.club/heinrich-heine-die-libelle/
Понятно, что Данте, просто хотелось бы у кого-нибудь читавшего узнать подробности про этого ученика Виргилия. Ну, либо мне самому придется искать это место у Данте и читать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 июля 2023, 17:49
Два дня развлекался тем, что переводил следующий стишок Гейне... Причем, в голове у меня это звучало в виде некотого мотива, близкого к "С берез, неслышен, невесом, Слетает желтый лист" (хотя там походу он у меня меняется). Несразу заметил, что рифма в оригинале ААББ, а у меня пошла АБВБ, но переделывать уже не хотелось, хотя потом в паре мест тоже получилось ААББ, но их уже не получилось загнать в АБВБ. В общем, попробуйте насладиться игрой воображаемого звука, не особо придираясь к тому, что иногда меня уносило чуть-чуть в сторону.



Die Libelle

Es tanzt die schöne Libelle
Wohl auf des Baches Welle;
Sie tanzt daher, sie tanzt dahin,
Die schimmernde, flimmernde Gauklerin.

Gar mancher junge Käfer-Thor
Bewundert ihr Kleid von blauem Flor,
Bewundert des Leibchens Emaille
Und auch die schlanke Taille.

Gar mancher junge Käfer-Thor
Sein Bischen Käfer-Verstand verlor;
Die Buhlen sumsen von Lieb' und Treu,
Versprechen Holland und Brabant dabei.

Die schöne Libelle lacht und spricht:
,,Holland und Brabant brauch' ich nicht,
Doch sputet Euch, Ihr Freier,
Und holt mir ein Fünkchen Feuer.

 ,,Die Köchin kam in Wochen,
Muß selbst mein Süpplein kochen;
Die Kohlen des Herdes erloschen sind –
Holt mir ein Fünkchen Feuer geschwind."

Kaum hat die Falsche gesprochen das Wort,
Die Käfer flatterten eilig fort.
Sie suchen Feuer, und lassen bald
Weit hinter sich den Heimathwald.

Sie sehen Kerzenlicht, ich glaube
In einer erleuchteten Gartenlaube;
Und die Verliebten, mit blindem Muth
Stürzen sie sich in die Kerzengluth.

Knisternd verzehrten die Flammen der Kerzen
Die Käfer und ihre liebenden Herzen;
Die Einen büßten das Leben ein,
Die Andern nur die Flügelein.

O wehe dem Käfer, welchem verbrannt
Die Flügel sind! Im fremden Land
Muß er wie ein Wurm am Boden kriechen,
Mit feuchten Insecten, die häßlich riechen.

Die schlechte Gesellschaft, hört man ihn klagen,
Ist im Exil die schlimmste der Plagen.
Wir müssen verkehren mit einer Schaar
Von Ungeziefer, von Wanzen sogar,

Die uns behandeln als Kameraden,
Weil wir im selben Schmutze waten –
Drob klagte schon der Schüler Virgil's,
Der Dichter der Hölle und des Exils.

Ich denke mit Gram an die bessere Zeit,
Wo ich mit beflügelter Herrlichkeit
Im Heimath-Äther gegaukelt,
Auf Sonnenblumen geschaukelt,

Aus Rosenkelchen Nahrung sog
Und vornehm war, und Umgang pflog
Mit Schmetterlingen von adligem Sinn,
Und mit der Cicade, der Künstlerin –

Jetzt sind meine armen Flügel verbrannt;
Ich kann nicht zurück in's Vaterland,
Ich bin ein Wurm, und ich verrecke
Und ich verfaule im fremden Drecke.

O, daß ich nie gesehen hätt'
Die Wasserfliege, die blaue Kokett'
Mit ihrer feinen Taille –
Die schöne, falsche Canaille!

1854
Стрекоза

В прекрасном танце Стрекоза
Над водами ручья –
Летит туда, летит сюда,
Искрясь, блестя, скача.

Один безумный юный Жук
Влюбился в тот наряд
И талию в наряде том,
И крылья, что парят.

И потерял наш юный Жук
Весь разум свой вконец:
 «Рванем-ка в Голландию и Брабант –
Там всё для влюбленных сердец!»

Со смехом сказала ему Стрекоза:
«Голландия не для меня,
А ты принеси-ка скорей, жених,
Искристого мне огня.

Кухарка придет нескоро,
Сама суп варю, синьора;
Огонь в очаге потушен –
Искристый огонь мне нужен».

Едва те плутовка сказала слова,
Рванули вперед жуки
И ищут огонь, за лес за родной
Несутся наперегонки.

Они обнаружили свет свечи
В беседке в саду одной,
Любовью летят они ослеплены
На жар той свечи и зной.

И с треском сжирает той пламя свечи
Сердца влюбленные их,
Один лишается жизни в нем,
Другой – лишь крыльев своих.

Увы же Жуку, чьи сгорели крыла!
В далекой чужой стране
Он, словно червяк, по земле ползет
С другими в грязи наравне.

«Дурное общество, – стонет Жук, –
Тут просто худшая из всех мук!
Клопы вокруг ядовиты,
Как прочие паразиты.

Они в друзья набиваются нам
Средь этой грязи и смрада –
Об этом еще и Данте писал,
Изгнанья поэт и ада.

С тоскою о времени думаю я,
Когда я, крылатый, порхал
В эфире родой своей стороны,
В подсолнухах отдыхал.

Из розы я пил благородный нектар,
Был знатен и связи имел,
С дворянкою-Бабочкой вел разговор,
С Цикадой в два голоса пел.

Теперь мои крылья сгорели,
На родину не улететь,
И я, как червяк, валяюсь в грязи,
Гнию я и начал слабеть.

О, лучше бы я никогда не встречал
Кокетку ту с тонкою талией!
Да, ту Стрекозу, которую все
Прозвали прекрасной канальей!»

24-25.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 июля 2023, 13:52
Traumbilder IX
Die Blasse / Ich lag und schlief


Ich lag und schlief, und schlief recht mild,
Verscheucht war Gram und Leid;
Da kam zu mir ein Traumgebild,
Die allerschönste Maid.

Sie war wie Marmelstein so bleich,
Und heimlich wunderbar;
Im Auge schwamm es perlengleich,
Gar seltsam wallt' ihr Haar.

Und leise, leise sich bewegt
Die marmorblasse Maid,
Und an mein Herz sich niederlegt
Die marmorblasse Maid.

Wie bebt und pocht vor Weh und Lust,
Mein Herz, und brennet heiß!
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust,
Die ist so kalt wie Eis.

,,Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust,
Die ist wie Eis so kalt;
Doch kenn' auch ich der Liebe Lust,
Der Liebe Allgewalt.

Mir blüht kein Roth auf Mund und Wang,
Mein Herz durchströmt kein Blut;
Doch sträube dich nicht schauernd bang,
Ich bin dir hold und gut."

Und wilder noch umschlang sie mich,
Und that mir bald ein Leid;
Da kräht der Hahn – und stumm entwich
Die marmorblasse Maid.
Сновидения IX
Бледная дева / Лежал я и спал


Лежал я и спал, был мой сон неглубок,
И робки тоска и вина;
Ко мне в сновиденьи пришла на порог
Прекрасная дева одна.

Бела, словно мрамор, та дева была
Движения все чуть странны,
Жемчужины глаз мне она принесла
И волосы цвета волны.         

Движения медленны были у ней,
Как мрамор она бела,
И вот эта девушка камня бледней
На сердце мое легла.

От страсти забилось тут сердце мое,
И стало в груди горячо!
Нет дрожи, биенья в груди у нее –
Всё хладно, как лед, как ничье.

«Пусть грудь не дрожит у меня мотыльком
И пусть, словно лед, холодна,
Но страсти любовной мне голос знаком
И как всемогуща она.

Не розовы губы и щеки мои,
Кровь сердцем моим не текла,
Но ты не ершись, не противься, не жди
Подвоха, с тобой я мила».

И крепче еще меня тут обняла,
И стало еще мне больней...
Но крикнул петух – и дымком уплыла
Та девушка камня бледней.

08-09.09.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20lag%20und%20schlief.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 июля 2023, 17:49
»Augen, sterblich schöne Sterne!«
Also mag das Liedchen klingen,
Das ich weiland in Toskana
An dem Meere hörte singen.

Eine kleine Dirne sang es,
Die am Meere Netze flickte;
Sah mich an, bis ich die Lippen
An ihr rotes Mündchen drückte.

An das Lied, an Meer und Netze
Hab ich wieder denken müssen,
Als ich dich zuerst erblickte –
Doch nun muß ich dich auch küssen.
«Очи-звезды, вы прекрасны!» –
Часто в песенках звучало,
Что в Тоскане возле моря
Я наслушался немало.

Так одна девчонка пела –
Та, что невод там чинила,
Пока я губами страстно
Не закрыл ей ротик милый.

Я о песне, море, сетях
Позже думать буду, братцы,
А тебя увидев, должен
Первым делом целоваться.

10.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 27 июля 2023, 09:05
Цитата: zwh от 24 июля 2023, 22:08Понятно, что Данте, просто хотелось бы у кого-нибудь читавшего узнать подробности про этого ученика Виргилия. Ну, либо мне самому придется искать это место у Данте и читать.
***... "Ученик Виргилия" - это Данте Алигьери.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 июля 2023, 09:12


Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen,
Da ist meine Seele gen Himmel geflogen!
Ich ließ sie fliegen, und hab unterdessen
Den Nektar von Ihren Lippen gesogen.
Когда Вы обняли меня с нежной силой,
Душа моя нá небо тут же взлетела,
И там и летала, пока, быстрокрыла,
Нектар с Ваших губ собирать она смела.

10.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 июля 2023, 09:14
Цитата: Awwal от 27 июля 2023, 09:05
Цитата: zwh от 24 июля 2023, 22:08Понятно, что Данте, просто хотелось бы у кого-нибудь читавшего узнать подробности про этого ученика Виргилия. Ну, либо мне самому придется искать это место у Данте и читать.
***... "Ученик Виргилия" - это Данте Алигьери.
Да я уж понял -- пришлось пару дней назад таки у Яндекса спросить, раз все молчали.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 июля 2023, 11:36
Что-то посмотрел я на перевод очередного одночетверостишного стишка, и он мне не понравился (т.к. дажее размер не сохранился). Посему решил переделать. Прошлогодний перевод его, пожалуй, просто выкину.



An Campe

Der Sangesvogel der ist tot,
Du wirst ihn nicht erwecken!
Du kannst dir ruhig in den Steiß
Die goldne Feder stecken.
Юлиусу Кампе

Птичка певчая помёрла,
Ты ее не оживишь!
Даже если себе в гузку
Перьев золотых вонзишь.

10.09.2022
К Юлиусу Кампе

Всё, птичка певчая мертва,
Ее не оживишь ты!
Хоть золотое тихо в зад
Перо себе вонзишь ты.

27.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 июля 2023, 13:14
Mimi

Bin kein sittsam Bürgerkätzchen,
Nicht im frommen Stübchen spinn' ich.
Auf dem Dach, in freier Luft,
Eine freie Katze bin ich.

Wenn ich sommernächtlich schwärme,
Auf dem Dache, in der Kühle,
Schnurrt und knurrt in mir Musik,
Und ich singe, was ich fühle.

Also spricht sie. Aus dem Busen
Wilde Brautgesänge quellen,
Und der Wohllaut lockt herbei
Alle Katerjunggesellen.

Alle Katerjunggesellen,
Schnurrend, knurrend, alle kommen,
Mit Mimi zu musiciren,
Liebelechzend, lustentglommen.

Das sind keine Virtuosen,
Die entweiht jemals für Lohngunst
Die Musik, sie blieben stets
Die Apostel heil'ger Tonkunst.

Brauchen keine Instrumente,
Sie sind selber Bratsch und Flöte;
Eine Pauke ist ihr Bauch,
Ihre Nasen sind Trompeten.

Sie erheben ihre Stimmen
Zum Konzert gemeinsam jetzo;
Das sind Fugen, wie von Bach
Oder Guido von Arezzo.

Das sind tolle Symphonien,
Wie Capricen von Beethoven
Oder Berlioz, der wird
Schnurrend, knurrend übertroffen.

Wunderbare Macht der Töne!
Zauberklänge sonder Gleichen!
Sie erschüttern selbst den Himmel
Und die Sterne dort erbleichen.

Wenn sie hört die Zauberklänge,
Wenn sie hört die Wundertöne,
So verhüllt ihr Angesicht
Mit dem Wolkenflor Selene.

Nur das Lästermaul, die alte
Prima-Donna Philomele³
Rümpft die Nase, schnupft und schmäht
Mimi's Singen – kalte Seele!

Doch gleichviel! Das musiciret,
Trotz dem Neide der Signora,
Bis am Horizont erscheint
Rosig lächelnd Fee Aurora.
Мими

«Не являюсь скромной киской,
Не мурлычу в спальне крошкой,
Я на крыше, где простор,
Становлюсь свободной кошкой.

Коль гуляю я за пóлночь
По прохладе да по крыше,
Музыка мурчит во мне,
И пою я то, что слышу».

Из груди кошачьей льется
Пенье дикой новобрачной,
Ловят местные коты
В нем гармонию удачно.

И котовские ребята
Все мурлычут, прибегают
Музицировать с Мими,
От любви изнемогая.

Нет средь нех тех виртуозов,
Осквернить чтоб за награду
Музыку, ведь им ее
Быть апостолами надо.

Не нужны им инструменты,
Хоть их флейты чутку грубы;
Животы – литавры их,
А носы их – словно трубы.

Голоса они возвысят,
Чтоб в концерте лучше спеться.
Фуги Баха просто всё
Или Гвидо из Ареццо¹!

Их симфонии чуть ди́ки,
Как Бетховена капризы,
Или словно Берлиоз²
Через край полился низом.

Сила звука бесподобна!
Тоны сказочно неровны!
Небосвод от них дрожит,
И бледнеют звёзды словно.

Чуть вы слышите те звуки,
Чýдных тембров перемены,
Накрывает вам лицо
Облачных цветов Селена.

Только старая лгунишка
Примадонна Филомела³
Морщит нос и зло клеймит
То, что нам Мими тут пела.

Да, та музыка умолкнет,
Но не волей той синьоры,
А лишь первый луч падет
Бледно-розовой авроры.

26-27.07.2023

¹ Гвидо д'Ареццо, Гвидо Аретинский (итал. Guido d'Arezzo, лат. Guido Aretinus) (ок. 990 — ок. 1050) — итальянский теоретик музыки и педагог, один из крупнейших в эпоху Средних веков и самых значимых во всей истории западноевропейской музыки.
² Гектóр Берлиóз , или Луи-Эктóр Берлиóз (фр. Louis-Hector Berlioz, 1803-1869) — французский композитор, дирижёр, музыкальный писатель периода романтизма.
³ Филомела (др.-греч. Φιλομήλα) — персонаж древнегреческой мифологии. В европейской поэзии Нового времени Филомела означает соловья.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 июля 2023, 08:11
In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebenswürdig sind?
Ein schönes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein schönes Kind.

Die weißen, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so rührend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,
Die unsre Zärtlichkeit verstehn.

Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwey Gebündel Heu
Nachsinnlich grübelt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sey.
В которую из них влюбиться?
Достойны обе ведь, хотя
Та женщина и мать к тому же,
А дочь – прекрасное дитя.

Свежо неопытное тело,
Все части милы и нежны,
Глаза – само очарованье,
Что нежность понимать должны.

Ослу подобно мое сердце,
Что, видя сена две копны,
Всё думает, корма в которой
По-настоящему вкусны.

11.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 28 июля 2023, 08:40
А дочка городничего очень не дурна, да и матушка такая, что еще можно бы...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 июля 2023, 12:48
Die Liebe begann im Monat März,
Wo mir erkrankte Sinn und Herz.
Doch als der Mai, der grüne, kam:
Ein Ende all mein Trauern nahm.

Es war am Nachmittag um drei
Wohl auf der Moosbank der Einsiedelei,
Die hinter der Linde liegt versteckt,
Da hab' ich Ihr mein Herz entdeckt.

Die Blumen dufteten. Im Baum
Die Nachtigall sang, doch hörten wir kaum
Ein einziges Wort von ihrem Gesinge,
Wir hatten zu reden viel wichtige Dinge.

Wir schwuren uns Treue bis in den Tod.
Die Stunden schwanden, das Abendroth
Erlosch. Doch saßen wir lange Zeit
Und weinten in der Dunkelheit.
Был месяц март, началась любовь,
Болели ею душа и кровь,
Но вместе с маем зеленым таким
Пришел конец печалям моим.

Случилось в полдень, часа так в два,
Сидели, где чуть примята трава,
Пенек там тайный под липой был,
И там я Вам свое сердце открыл.

Цвело всё, на дереве пел соловей,
Но мы ни слова из песни всей
Не слышали – надо было затем
Нам обсудить много важных тем.

Мы клялись жарко, что только смерть
Разлýчит. С закатом темнела твердь.
Сидели мы долго в часов череде
И плакали тихо в сплошной темноте.

12.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 июля 2023, 16:57
Entartung

Hat die Natur sich auch verschlechtert,
Und nimmt sie Menschenfehler an?
Mich dünkt die Pflanzen und die Thiere,
Sie lügen jetzt wie jedermann.

Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.

Von der Bescheidenheit der Veilchen
Halt ich nicht viel. Die kleine Blum',
Mit den koketten Düften lockt sie,
Und heimlich dürstet sie nach Ruhm.

Ich zweifle auch, ob sie empfindet,
Die Nachtigall, das was sie singt;
Sie übertreibt und schluchzt und trillert
Nur aus Routine, wie mich dünkt.

Die Wahrheit schwindet von der Erde,
Auch mit der Treu' ist es vorbey.
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.
Вырождение

Природа тоже вся прогни́ла,
Людей ошибки приняла?
Мне кажется, цветы и звери,
Как люди, лгут, хоть не со зла.

Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней –
Он мотылек, он поцелует
И упорхнет еще резвей.

О скромности фиалки тоже
Не слышал. Маленький цветок
Вас привлекает ароматом,
Но славы жаждет он глоток.

В сомненьях я, что соловей наш
Понять способен, чтó поет;
Страдает, плачет, трель выводит
Рутинно очень... где полет?

Увы, так правда убывает,
Надежность, верность не нужны...
Собаки лают и воняют –
Как прежде, только неверны.

13.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 июля 2023, 09:40
Frühling

Die Wellen blinken und fließen dahin –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzt die Schäferin
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt, mit duftender Lust –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
Wem geb' ich meine Kränze?

Ein Reuter reutet den Fluß entlang,
Er grüßt so blühenden Muthes!
Die Schäferin schaut ihm nach so bang,
Fern flattert die Feder des Huthes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
Die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Весна

Блеснувши, волна сразу дальше бежит,
День нынче весенний ясный.
У речки на травке пастушка сидит,
Венок там плетет прекрасный.

Цветет, распускается радостно всё
Весны разноцветно платье.
Вздыхает пастушка всей грудью ее –
Кому бы венок отдать мне?

Вот двигался конный вдоль этой реки,
Ей крикнул «Привет!» с улыбкой.
Тоскливо пастушка глядит ему вслед,
Перо в его шляпе гибко...

В слезах она бросила в воды реки
Венок тот цветочный яркий.
Воспел соловей поцелуи любви –
Так любит весну он жарко!

13-14.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 июля 2023, 15:35
Erinnerung

Übersetzt aus dem Englischen Sentimental Magazine, Vol. XXXV.

Was willst du, traurig liebes Traumgebilde?
Ich sehe dich, ich fühle deinen Hauch!
Du schaust mich an mit wehmutvoller Milde;
Ich kenne dich, und ach! du kennst mich auch.

Ich bin ein kranker Jüngling jetzt, die Glieder
Sind lebensmatt, das Herz ist ausgebrannt,
Mißmut umflort mich, Kummer drückt mich nieder;
Viel anders wars, als ich dich einstens fand!

In stolzer Kraft, und von der Heimat ferne,
Ich jagte da nach einem alten Wahn;
Die Erd wollt ich zerstampfen, und die Sterne
Wollt ich entreißen ihrer Himmelsbahn. –

Frankfurt, du hegst viel Narrn und Bösewichter,
Doch lieb ich dich, du gabst dem deutschen Land
Manch guten Kaiser und den besten Dichter,
Und bist die Stadt, wo ich die Holde fand.

Ich ging die Zeil entlang, die schöngebaute,
Es war die Messe just, die Schacherzeit,
Und bunt war das Gewimmel, und ich schaute
Wie träumend auf des Volks Geschäftigkeit.

Da sah ich Sie! Mit heimlich süßem Staunen
Erblickt ich da die schwebende Gestalt,
Die selgen Augen und die sanften Braunen –
Es zog mich hin mit seltsamer Gewalt.

Und über Markt und Straßen gings, und weiter,
Bis an ein Gäßchen, schmal und traulich klein –
Da dreht sich um die Holde, lächelt heiter,
Und schlüpft ins Haus – ich eile hinterdrein.

Die Muhme nur war schlecht, und ihrem Geize
Sie opferte des Mädchens Blüten hin;
Das Kind ergab mir willig seine Reize,
Jedoch, bei Gott! es dacht nicht an Gewinn.

Bei Gott! auf andre Weiber noch als Musen
Versteh ich mich, mich täuscht kein glatt Gesicht.
So, weiß ich, klopft kein einstudierter Busen,
Und solche Blicke hat die Lüge nicht.

Und sie war schön! So hold ist nicht gewesen
Die Göttin, als sie stieg aus Wellenschaum.
Vielleicht war sie das wunderschöne Wesen,
Das ich geahnt im frühen Knabentraum!

Ich hab es nicht erkannt! Es war umnachtet
Mein Sinn, und fremder Zauber mich umwand.
Vielleicht das Glück, wonach ich stets geschmachtet,
Ich hielts im Arm – und hab es nicht erkannt!

Doch schöner war sie noch in ihren Schmerzen,
Als nach drei Tagen, die ich wundersüß
Verträumt an ihrem wundersüßen Herzen,
Der alte Wahn mich weiter eilen hieß;

Als sie, mit wild verzweifelnder Gebärde
Und aufgelöstem Haar, die Hände rang,
Und endlich niederstürzte auf die Erde,
Und laut aufweinend meine Knie umschlang!

Ach Gott! es hatte sich in meinen Sporen
Ihr Haar verwickelt – bluten sah ich sie –
Und doch riß ich mich los – und hab verloren
Mein armes Kind, und wieder sah ichs nie!

Fort ist der alte Wahn, jedoch das Bildnis
Des armen Kinds umschwebt mich, wo ich bin.
Wo irrst du jetzt, in welcher kalten Wildnis?
Dem Elend und dem Gram gab ich dich hin!
Воспоминание

Переведено из английского журнала «Sentimental Magazine», №35.

Что хочешь ты, печальный образ сонный?
Тебя я вижу, чувствую дыханье!
Ты смотришь с добротой, к унынью склонной...
Друг друга знаем мы – печально знанье.

Я юноша больной сейчас, суставы
Слабы, и сердце всё обожжено,
Окутала досада, нрав нездравый.
Тебя найдя, всё краше знал я, но...

Когда был в силе я, вдали от дома
Я гнался за нелепою мечтой –
Была – что сокрушу я Землю – дрема –
И звёзды тормозну одной пятой...

Ты, Франкфурт, любишь чудаков, эстетов,
Но я тебя люблю, ты дал стране
И кайзеров, и лучших из поэтов,
И милая явилась здесь ко мне.

За временем я шел неугомонным –
Была то месса, то какой-то торг,
Толпа пестрела, и взирал я сонно
На деловитый той толпы восторг.

Увидел вдруг Ее! Я с изумленьем
Глядел на образ чуть парящий тот –
Блаженство глаз, шатенка-привиденье...
Тянуло с силой к ней меня вперед.

По рынку, улицам иду я дальше страстно
До переулка ýже и длинней –
Свернула милая, мне улыбнулась ясно,
Шмыгнула в дом – я поспешил за ней.

По жадности своей малышки тетка
Чуть уступала девы красоте.
Та интерес свой высказала кротко...
Мой Бог! пока победа лишь в мечте...

Бог! для меня все женщины как музы,
Но гладкий лик меня не соблазнит.
Стучать ж заученно для сердца – как обуза,
И взглядом страстным ложь не помани́т.

Она была мила, прекрасна, словно
Богиня, что из пены волн морской.
Возможно, что была она духовно
Из снов мальчишьих – искренней такой!

Того я не узнал! Ум помутился,
Опутан неким чуждым колдовством.
То счастье, жизнь к которому стремился,
Держал в руках – но не узнал о том!

Была она всё краше в своем горе,
Когда через три дня, что я провел
В мечтаньях о ее чудесном взоре,
Мираж мой старый вновь меня оплел –

Когда она, в отчаяньи ужасном,
Волóс распущенных не уберя с чела,
Упала наземь предо мной и страстно
Колени мне руками обвила.

О Боже! кровоточащие поры
Мои и пряди спутанных волос...
Я вырвался – и потерял с позором
Ее, не видел больше этих слез.

Мираж ушел, но образ безутешный
Той девочки летает вкруг меня.
Где бродишь ты, в какой нужде кромешной?
Ей óтдал я тебя, не оценя!

28-29.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 июля 2023, 20:42
Neuer Frühling I

Unterm weißen Baume sitzend
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie geschoren; –
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüthen sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Blüthen,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.
Новая весна I

Под березою здесь сидя,
Слышишь, как ветра там воют?
Видишь, как немые тучи
Там себя в туман зароют?

Как безжизненны – ты видишь? –
Лес и поле, всё как смыло.
У тебя зима снаружи
И внутри, и всё застыло.

На тебя снежинки пали,
Ведь была ты недовольна –
То тебя береза снегом
Завалила, белоствольна.

Не метель это! – с веселым
Ты заметишь вдруг испугом, –
Это дух и цвет весенний
Дразнят, манят, водят крýгом.

Колдовство до сладкой дрожи! –
Зиму в май вдруг превратило,
Обратился снег в цветенье,
Сердце снова полюбило.

15.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июля 2023, 11:07
Neuer Frühling VIII

Es erklingen alle Bäume
Und es singen alle Nester –
Wer ist der Kapellenmeister
In dem grünen Waldorchester?

Ist es dort der graue Kibitz,
Der beständig nickt, so wichtig?
Oder der Pedant, der dorten
Immer kukkukt, zeitmaßrichtig?

Ist es jener Storch, der ernsthaft,
Und als ob er dirigiret',
Mit dem langen Streckbein klappert,
Während alles musiziret?

Nein, in meinem eignen Herzen
Sitzt des Walds Kapellenmeister,
Und ich fühl' wie er den Takt schlägt,
Und ich glaube Amor heißt er.
Новая весна VIII

Все звучат сейчас деревья
И поют все гнезда вместе...
Кто же, кто же капельмейстер
В дивном сём лесном оркестре?

Может, это серый чибис,
Что клюет так носом важно?
Или это та кукушка,
Что кукует в такт протяжно?

Или тот вон аист важно
Дирижирует как будто
На своих ногах на длинных,
Пока всё звенит всё утро?

Нет, в моем влюбленном сердце
Дирижер лесной найдется,         
Задает он такт оркестру
И Амуром он зовется.

15.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июля 2023, 17:47
Celemene

Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.

Deine Nücken, deine Tücken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
Hätten längst dich tot geschlagen.

Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden –
Wisse, Weib, daß ich dich liebe,
Um zu büßen meine Sünden.

Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird geläutert mich erlösen
Gottes Gnade und Erbarmen.
Селимена

Ты не думай, что столь глуп я,
Что коварства все терплю я;
И не думай, что Исус я,
Что привычно всё прощу я.

Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Тяжек крест! Его тащу я,
Снисходителен всегда я –
Знай, жена, тебя люблю я,
За грехи свои страдая.

Да, Чистилище мое ты,
Ведь из рук твоих, как ране,
Я свою спасаю душу
Через Божье состраданье.

30.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 июля 2023, 21:11
Может, лучше "Вытрясли твою всю душу"?

Еще у предпредыдущего меняю "Или тот вон аист важно" на "Или тот вон аист гордо", т.к. "важно" было уже в предыдущем куплете.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 июля 2023, 09:06
Neuer Frühling IX

,,Im Anfang war die Nachtigall
Und sang das Wort: Züküht! Züküht!
Und wie sie sang, sproß überall
Grüngras, Violen, Apfelblüth.

,,Sie biß sich in die Brust, da floß
Ihr rothes Blut, und aus dem Blut
Ein schöner Rosenbaum entsproß;
Dem singt sie ihre Liebesgluth.

,,Uns Vögel all in diesem Wald
Versöhnt das Blut aus jener Wund';
Doch wenn das Rosenlied verhallt
Geht auch der ganze Wald zu Grund."

So spricht zu seinem Spätzelein
Im Eichennest der alte Spatz;
Die Spätzin piepet manchmahl drein,
Sie hockt auf ihrem Ehrenplatz.

Sie ist ein häuslich gutes Weib
Und brütet brav und schmollet nicht;
Der Alte giebt zum Zeitvertreib
Den Kindern Glaubensunterricht.
Новая весна IX

«Вначале был лишь соловей,
Он слово пел: Фьюет! Фьюет!
Пока он пел, росли скорей
Трава, фиалки, яблонь цвет.

Себя он клюнул в грудь, и кровь
Пошла, и из крови из той
Восстала роза алой вновь,
Про жар любви ей песню пой!

Нас, птиц всех леса, навсегда
Та кровь сумела помирить,
Но песня отзвучит когда,
Весь лес не сможет больше жить».

Так говорит своей жене
В гнезде на дубе воробей;
Она чирикает, вполне
Согласная, что он умней.

Она домашняя жена,
На яйца сядет – не вскочить;
Но сможет лишь отец сполна
Детишек вере обучить.

15-17.09.2022, 30.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 июля 2023, 11:53
Vermittlung

Du bist begeistert, du hast Muth –
Auch das ist gut!
Doch kann man mit Begeistrungsschätzen
Nicht die Besonnenheit ersetzen.

Der Feind, ich weiß es, kämpfet nicht
Für Recht und Licht –
Doch hat er Flinten und nicht minder
Kanonen, viele Hundertpfünder.

Nimm ruhig dein Gewehr zur Hand –
Den Hahn gespannt –
Und ziele gut – wenn Leute fallen,
Mag auch dein Herz vor Freude knallen.
Передача опыта

Ты так восторжен и отважен –
Момент сей важен!
Восторженность же, тем не мене,
Благоразумие нам не заменит.

Враг не сражается, нет-нет,
За мир и свет –
Имея тьму боеготовых
Орудий стофунтовых.

Винтовку в руки взять смоги –   Прижми оружие к груди,
И руки напряги –                      Курок взведи,
И целься – падают пусть люди,
На сердце радость будет.

17.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 июля 2023, 12:42
Neuer Frühling X

Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in Acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilje warnen.
Новая весна X

Весна, тепло и ночь – они
Цветам всегда основа;
Неосторожно сердце и
Оно полюбит снова.

Накинет кто из всех цветов
На сердце сеть мне страстно?
Мне соловей сказать готов,
Что лилия опасна.

18.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 июля 2023, 16:31
Leib und Seele

Die arme Seele spricht zum Leibe:
Ich laß nicht ab von dir, ich bleibe
Bei dir – Ich will mit dir versinken
In Tod und Nacht, Vernichtung trinken!
Du warst ja stets mein zweites Ich,
Das liebevoll umschlungen mich,
Als wie ein Festkleid von Satin,
Gefüttert weich mit Hermelin –
Weh mir! jetzt soll ich gleichsam nackt,
Ganz ohne Körper, ganz abstrakt,
Hinlungern als ein selges Nichts
Dort oben in dem Reich des Lichts,
In jenen kalten Himmelshallen,
Wo schweigend die Ewigkeiten wallen
Und mich angähnen – sie klappern dabei
Langweilig mit ihren Pantoffeln von Blei.
O das ist grauenhaft; o bleib,
Bleib bei mir, du geliebter Leib!

Der Leib zur armen Seele spricht:
O tröste dich und gräm dich nicht!
Ertragen müssen wir in Frieden
Was uns vom Schicksal ward beschieden.
Ich war der Lampe Docht, ich muß
Verbrennen; du, der Spiritus,
Wirst droben auserlesen sein
Zu leuchten als ein Sternelein
Vom reinsten Glanz – Ich bin nur Plunder,
Materie nur, wie morscher Zunder
Zusammensinkend, und ich werde,
Was ich gewesen, eitel Erde.
Nun lebe wohl und tröste dich!
Vielleicht auch amüsiert man sich
Im Himmel besser als du meinst.
Siehst du den großen Bären einst
(Nicht Meyer-Bär) im Sternensaal,
Grüß ihn von mir vieltausendmal!
Тело и душа

Душа надысь сказала Телу:
«Тебя не брошу я, я смело
С тобой всегда. Потонем дружно
В ночи и смерти, если нужно!
Ты мне всегда – второе эго,
Твои объятья – просто нега,
Как в платье праздичном – сатин,
В подкладке ж – горностай один...
Увы, теперь почти нага,
Без Тела я, невелика,
Болтаюсь в радостном Ничто
Я в Царстве Света на плато,
В прохладных тех небесных залах,
Где вечности всегда навалом,
Она зияет без конца,
Гремя, как тапки из свинца.
Ужасно как всё это дело...
Со мной останься лучше, Тело!»

Душе тут Тело отчечает:
«Нет, я небя не опечалю!
Всё пережить должны мы вместе,
Что рок послал нам, честь по чести.
Я было фителем, из двух
Из нас сгорало я. Ты ж – дух,
Ты избрано там, в вышине,
Сиять, как звездочка в окне,
Искрясь. А я – я просто джут,
Материя и ветхий трут,
Бреду своею я стезей,
Чтоб снова стать простой землей.
Прощай же и не будь в слезах!
Веселья, может, в небесах
Поболе, чем тебе примнилось.
Медведицею, зделай милость,
Большою стань в небесной зале,
Поздравь всех от меня в финале!»

31.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 августа 2023, 10:19
An einen politischen Dichter

Du singst wie einst Tyrtäus sang,
Von Heldenmut beseelet,
Doch hast du schlecht dein Publikum
Und deine Zeit gewählet.

Beifällig horchen sie dir zwar,
Und loben schier begeistert:
Wie edel dein Gedankenflug,
Wie du die Form bemeistert.

Sie pflegen auch beim Glase Wein
Ein Vivat dir zu bringen,
Und manchen Schlachtgesang von dir
Lautbrüllend nachzusingen.

Der Knecht singt gern ein Freiheitslied
Des Abends in der Schenke:
Das fördert die Verdauungskraft
Und würzet die Getränke.
Одному политическому поэту

Поешь всё, как певал Тиртей*,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.

Но всё же слушают тебя
И хвалят прохиндеи:
Каков, мол, мысли-то полет,
Как формою владеет!

И, севши за вина стакан,
Виват тебе желают
И песни о войне твои
Так громко распевают.

Так о свободе раб поет
В трактире к ночи ближе:
Пищеваренье лучше так
И пойла крепость выше.

26.09.2022

* Тиртей – греческий поэт VII века до н. э. Сумел своими песнями воспламенить сердца спартанцев, вдохнул в них несокрушимую отвагу и тем доставил им торжество над врагами.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 01 августа 2023, 11:06
(Что-то комментаторы и литкритики примолкли...)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 01 августа 2023, 12:19
Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 августа 2023, 14:07
Цитата: forest от 01 августа 2023, 12:19
Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.

И где же рифма в предложенном варианте?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 августа 2023, 14:11
Ich seh' im Stundenglase schon
Den kargen Sand zerrinnen.
Mein Weib, du engelsüße Person!
Mich reißt der Tod von hinnen.

Er reißt mich aus deinem Arm, mein Weib,
Da hilft kein Widerstehen,
Er reißt die Seele aus dem Leib –
Sie will vor Angst vergehen.

Er jagt sie aus dem alten Haus,
Wo sie so gerne bliebe.
Sie zittert und flattert – wo soll ich hinaus?
Ihr ist wie dem Floh im Siebe.

Das kann ich nicht ändern, wie sehr ich mich sträub',
Wie sehr ich mich winde und wende;
Der Mann und das Weib, die Seel' und der Leib,
Sie müssen sich trennen am Ende.
В часы песочные смотрю –
С песком там очень худо.
Жена, мой ангел, я горю,
Смерть рвет меня отсюда!

Из рук твоих смерть рвет меня –
Противиться нет силы! –
Из тела душу изгоня
Прочь страхами могилы.

Из дома, óбжитого ей,
Смерть изгоняет душу.
Та – в дрожь блохою в решете –
Мол, не хочу наружу!

Бессилен сменить я порядок такой –
Хоть сколько могу извиваться,
Но мужу с женой и телу с душой
В конце суждено расставаться.

26-27.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 01 августа 2023, 14:39
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 14:07
Цитата: forest от 01 августа 2023, 12:19
Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.

И где же рифма в предложенном варианте?
Главное смысл а не рифма . А то непонятно к чему , к тому же он терпит .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 августа 2023, 16:44
Цитата: forest от 01 августа 2023, 14:39
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 14:07
Цитата: forest от 01 августа 2023, 12:19
Цитата: zwh от 30 июля 2023, 17:47Твои хитрости с ехидством
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Из тебя стрясли всю душу.

Твои хитрости с ехидством
Со смирением терплю я,
А другие уж давно бы
Вытрясли б твою всю душу.

И где же рифма в предложенном варианте?
Главное смысл а не рифма . А то непонятно к чему , к тому же он терпит .
Ну, если на рифму положить, так это уже не перевод будет, а вольный пересказ, изложение на заданную тему. А компросмисно можно как-то так попробовать:

Всё ехидство я смиренно
До сих пор терплю к тому же,
А другие уж давно бы
Вытрясли твою всю душу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 августа 2023, 21:47
Erleuchtung

Michel! fallen dir die Schuppen
Von den Augen? Merkst du itzt,
Daß man dir die beßten Suppen
Vor dem Maule wegstibitzt?

Als Ersatz ward dir versprochen
Reinverklärte Himmelsfreud'
Droben, wo die Engel kochen
Ohne Fleisch die Seligkeit!

Michel! wird dein Glaube schwächer
Oder stärker dein App'tit?
Du ergreifst den Lebensbecher
Und du singst ein Heidenlied!

Michel! fürchte nichts und labe
Schon hienieden deinen Wanst,
Später liegen wir im Grabe,
Wo du still verdauen kannst.
Догадка

Михель! Пали тебе шоры
На глаза? Заметил ли,
Ты прекрасный суп, который
Из-под носа увели?

А взамен лишь посулили
Радость к чистым небесам –
Чтобы ангелы варили
Всем без мяса счастье там.

Михель! Вера ослабела
Иль проснулся аппетит?
Кубок жизни хвать ты смело,
Песнь язычника звучит!

Михель! Не боись и тешь ты
Брюхо в мире на виду –
И в могиле есть надежды
Переваривать еду.

28.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 01 августа 2023, 22:20
Цитата: Рокуэлл от 01 августа 2023, 11:06(Что-то комментаторы и литкритики примолкли...)
Я просто молча, тихо наслаждаюсь
Игрою стиля, рифм, художественных средств... 

Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
:mda:
 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 01 августа 2023, 22:55
Цитата: VagneR от 01 августа 2023, 22:20Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
Почему-то напомнило:
"А потом как зарычит
На меня,
Как ногами застучит
На меня:
«Уходи-ка ты домой,
Говорит,
Да лицо своё умой,
Говорит,
А не то как налечу,
Говорит,
Растопчу и проглочу!»
Говорит".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 01 августа 2023, 23:02
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 21:47Merkst du itzt,
Я эту фразу не распарсил.

Цитата: zwh от 01 августа 2023, 21:47Не боись
Это просторечье, как по мне, тут неуместно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 августа 2023, 09:18
Цитата: Poirot от 01 августа 2023, 23:02
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 21:47Merkst du itzt,
Я эту фразу не распарсил.
Вроде ж просто довольно: "Замечаешь ли ты теперь...", "Понимаешь ли ты..."

Цитата: Poirot от 01 августа 2023, 23:02
Цитата: zwh от 01 августа 2023, 21:47Не боись
Это просторечье, как по мне, тут неуместно.
Ну, можно заменить на "Страх забудь".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 августа 2023, 09:53
Цитата: zwh от 02 августа 2023, 09:18Вроде ж просто довольно: "Замечаешь ли ты теперь...", "Понимаешь ли ты..."
А, так это "jetzt"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 августа 2023, 10:53
Цитата: Poirot от 02 августа 2023, 09:53
Цитата: zwh от 02 августа 2023, 09:18Вроде ж просто довольно: "Замечаешь ли ты теперь...", "Понимаешь ли ты..."
А, так это "jetzt"?
Merkst du itzt,
Daß man dir die beßten Suppen
Vor dem Maule wegstibitzt?

Понимаешь ли ты теперь,
что у тебя лучшие похлебки
Ото рта сперли?

Я понял так и никаких проблем не усмотрел. А вообще само слово "itzt" тут вставлено чисто для рифмы, I'm sure.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 августа 2023, 14:21
Jammertal

Der Nachtwind durch die Luken pfeift,
Und auf dem Dachstublager
Zwei arme Seelen gebettet sind;
Sie schauen so blaß und mager.

Die eine arme Seele spricht:
Umschling mich mit deinen Armen,
An meinen Mund drück fest deinen Mund,
Ich will an dir erwarmen.

Die andere arme Seele spricht:
Wenn ich dein Auge sehe,
Verschwindet mein Elend, der Hunger, der Frost
Und all mein Erdenwehe.

Sie küßten sich viel, sie weinten noch mehr,
Sie drückten sich seufzend die Hände,
Sie lachten manchmal und sangen sogar,
Und sie verstummten am Ende.

Am Morgen kam der Kommissär,
Und mit ihm kam ein braver
Chirurgus, welcher konstatiert
Den Tod der beiden Kadaver.

Die strenge Wittrung, erklärte er,
Mit Magenleere vereinigt,
Hat beider Ableben verursacht, sie hat
Zum mindesten solches beschleunigt.

Wenn Fröste eintreten, setzt' er hinzu,
Sei höchst notwendig Verwahrung
Durch wollene Decken; er empfahl
Gleichfalls gesunde Nahrung.
Юдоль печали

Ночь, ветер в ставни бьет, свистит,
И на кровать в светлице
Ложатся рядом две души,
Худы, бледны их лица.

Одна из них речет: «Обвей,
Меня прижми ты к сердцу,
Пусть припадут уста к устам –
Хочу чуть-чуть согреться».

Другая говорит: «Когда
В глаза твои смотрю я,
Уходят голод и нужда
Моей юдоли всуе»

Вздыхали и всё целовались они,
И слёзы у них на лице,
Смеялись и пели, прижавшись, они
И окаменели в конце.

Явились утром комиссар
И врач, и без затей
Там констатировали смерть
Обоих тех людей.

«Погода холодная, – молвил врач, –
Желудки обоих пусты.
И это ускорило их конец –
Причины весьма просты.

Когда морозно, – добавил он, –
Нужны шерстяные одеяла,
И пищу здоровую нужно есть,
Чтоб голод она утоляла».

01.08.2023

Размеры в оригинале в разных строфах разные, я пытался этому боль-мень следовать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 августа 2023, 08:27
Цитата: VagneR от 01 августа 2023, 22:20
Цитата: Рокуэлл от 01 августа 2023, 11:06(Что-то комментаторы и литкритики примолкли...)
Я просто молча, тихо наслаждаюсь
Игрою стиля, рифм, художественных средств... 

Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
:mda:
 
Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:

И вот опять трещат морозы
И серебрятся средь полей.
(Читатель ждет уж рифмы "розы" --
Так на, возьми ее скорей!)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 августа 2023, 11:00
Orpheisch

Es gab den Dolch in deine Hand
Ein böser Dämon in der bösen Stunde –
Ich weiß nicht, wie der Dämon hieß –
Ich weiß nur, daß vergiftet war die Wunde.

In stillen Nächten denk ich oft,
Du solltest mal dem Schattenreich entsteigen,
Und lösen alle Rätsel mir
Und mich von deiner Unschuld überzeugen.

Ich harre dein – o komme bald!
Und kommst du nicht, so steig ich selbst zur Hölle,
Daß ich alldort vor Satanas
Und allen Teufeln dich zur Rede stelle.

Ich komme, und wie Orpheus einst
Trotz ich der Unterwelt und ihren Schrecken -
Ich finde dich, und wolltest du
Im tiefsten Höllenpfuhle dich verstecken.

Hinunter jetzt ins Land der Qual,
Wo Händeringen nur und Zähneklappen –
Ich reiße dir die Larve ab,
Der angeprahlten Großmut Purpurlappen –

Jetzt weiß ich, was ich wissen wollt,
Und gern, mein Mörder, will ich dir verzeihen;
Doch hindern kann ich nicht, daß jetzt
Schmachvoll die Teufel dir ins Antlitz speien.
Орфейское

Кинжал был вложен в длань твою
Злым демоном и в час один недобрый.
Не знаю я, как демона зовут,
Но отравил он эту рану злобно.

Ночами часто я хочу,
Чтоб Царство Тени ты скорей покинул,
Чтоб мне загадки разгадал,
Чтоб мысли о вине своей отринул.

Тебя я жду – скорей приди!
Иль сам отправлюсь в ад к тебе за Лету,
Чтобы тебя пред Сатаной
И пред чертями там призвать ответу.

Приду, как некогда Орфей,
Плюя на ада ужасы и страхи,
Найду тебя, хоть ты хотел
В глубинном самом спрятаться там прахе.

В страну мучений я сойду,
Где клацанье зубов и нет надежды,
Там маску я с тебя сорву –
Великодушья лживые одежды.

Уж знаю я, чтó знать хотел,
Прощу тебя, как все убийц прощали;
Не допущу лишь, чтоб тебе
В лицо позорно черти все плевали.

02-03.08.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 03 августа 2023, 11:14
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 августа 2023, 12:53
Цитата: Awwal от 03 августа 2023, 11:14
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..
Но пошутил-то он просто потому, что более содержательная рифма у него в тот момент не пёрла. Пёрла бы -- ему бы тут не дошуток было, знай успевай записывать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 августа 2023, 14:05
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27
Цитата: VagneR от 01 августа 2023, 22:20
Цитата: Рокуэлл от 01 августа 2023, 11:06(Что-то комментаторы и литкритики примолкли...)
Я просто молча, тихо наслаждаюсь
Игрою стиля, рифм, художественных средств... 

Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
:mda:
 
Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:

И вот опять трещат морозы
И серебрятся средь полей.
(Читатель ждет уж рифмы "розы" --
Так на, возьми ее скорей!)
Зря вспомнили. Это совершенно не тот случай.
 :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 августа 2023, 14:10
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 12:53
Цитата: Awwal от 03 августа 2023, 11:14
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..
Но пошутил-то он просто потому, что более содержательная рифма у него в тот момент не пёрла. Пёрла бы -- ему бы тут не дошуток было, знай успевай записывать.
:no:
Вы серьёзно считаете, что Пушкин просто не справлялся с ситуацией?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 августа 2023, 15:58
Цитата: VagneR от 03 августа 2023, 14:10
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 12:53
Цитата: Awwal от 03 августа 2023, 11:14
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..
Но пошутил-то он просто потому, что более содержательная рифма у него в тот момент не пёрла. Пёрла бы -- ему бы тут не дошуток было, знай успевай записывать.
:no:
Вы серьёзно считаете, что Пушкин просто не справлялся с ситуацией?
Ну, что значит "не справлялся"? Предполагаю, что он сидел, думал, ничего такого хорошего вроде в голову с рифмой на "морозы" не приходит... потом вдруг оп! -- эта шутка пришла... прикинул -- да вроде нормально так вышло, забавно... ну, запишу тогда это.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 августа 2023, 22:40
Adam der Erste

Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gensd'armen,
Und jagtest mich aus dem Paradies,
Ganz ohne Recht und Erbarmen!

Ich ziehe fort mit meiner Frau
Nach and'ren Erdenländern;
Doch daß ich genossen des Wissens Frucht,
Das kannst du nicht mehr ändern.

Du kannst nicht ändern, daß ich weiß
Wie sehr du klein und nichtig,
Und machst du dich auch noch so sehr
Durch Tod und Donnern wichtig.

O Gott! wie erbärmlich ist doch dies
Consilium-abeundi!
Das nenne ich einen Magnifikus
Der Welt, ein Lumen-Mundi!

Vermissen werde ich nimmermehr
Die paradiesischen Räume;
Das war kein wahres Paradies –
Es gab dort verbotene Bäume.

Ich will mein volles Freiheitsrecht!
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
Адам Первый

Небесных стражников послал
Ты с огненным мечом,
Из рая выгнали меня –
Без жалости причем.

Переселяюсь я с женой
В иные земли, Боже,
А то, что съел я Знанья плод,
Ты изменить не сможешь.

Ты не изменишь то, что я
Узнал, насколь Ты мелок,
Лишь страхом смерти ты себе
Почет и имя сделал.

О Боже! как жалки Твои
Угрозы все изгнанья,
Хоть Светоч Мира Ты у нас
И Ректор Мирозданья!

Не буду никогда жалеть
О райском я сюжете –
Ненастоящим был тот рай
С запретным древом этим.

Прав на свободу я хочу,
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.

30.09.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 августа 2023, 08:48
Den Strauß, den mir Mathilde band
Und lächelnd brachte, mit bittender Hand
Weis ich ihn ab – Nicht ohne Grauen
Kann ich die blühenden Blumen schauen.

Sie sagen mir, daß ich nicht mehr
Dem schönen Leben angehör,
Daß ich verfallen dem Totenreiche,
Ich arme unbegrabene Leiche.

Wenn ich die Blumen rieche, befällt
Mich heftiges Weinen – Von dieser Welt
Voll Schönheit und Sonne, voll Lust und Lieben,
Sind mir die Tränen nur geblieben.

Wie glücklich war ich, wenn ich sah
Den Tanz der Ratten der Opera –
Jetzt hör ich schon das fatale Geschlürfe
Der Kirchhofratten und Grab-Maulwürfe.

O Blumendüfte, ihr ruft empor
Ein ganzes Ballett, ein ganzes Chor
Von parfümierten Erinnerungen –
Das kommt auf einmal herangesprungen,

Mit Kastagnetten und Zimbelklang,
In flittrigen Röckchen, die nicht zu lang;
Doch all ihr Tändeln und Kichern und Lachen,
Es kann mich nur noch verdrießlicher machen!

Fort mit den Blumen! Ich kann nicht ertragen
Die Düfte, die von alten Tagen
Mir boshaft erzählt viel holde Schwänke –
Ich weine, wenn ich ihrer gedenke. –
Матильда как-то дала мне букет
С улыбкой, но я ей ответил «нет!»,
Рукою махнувши – не без отвращенья
Смотрю на цветы, на живое цветенье.

Сказала она мне, что я больше не
Принадлежу этой жизни вполне,
На Царство смерти я обречен –
Я, бедный труп, что не погребен.

Едва почую цветов аромат,
Как душат слезы. Весь мир стократ,
Где солнце, радость, любовь в окне,
Лишь эти слезы оставил мне.

Как счаслив я был, когда видел я
Тех девушек в опере... да, друзья!
Лишь шорканье тапок я слышу теперь
И шелест крота – роет яму зверь.

О, запах цветов, ты зовешь на двор
И целый балет, и огромный хор
Воспоминаний, манящих духами,
Что вскочат и быстро несутся сами

Под звон литавров и кастаньет
В юбчонках короче, чем видел свет.
Но весь тот флирт и смех до упаду
Во мне теперь вызывают досаду!

Долой цветы! Не терплю их, нет.
Они мне шутки минувших лет
Мои же язвительно все перескажут,
А их вспоминая, я плáчу даже...

03.08.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 августа 2023, 13:17
Lebensfahrt

Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich saß darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.

Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer,
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.

Ich hab' ein neues Schiff bestiegen,
Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluthen mich hin und her –
Wie fern die Heimath! mein Herz wie schwer!

Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern –
Wie schwer mein Herz! die Heimath wie fern!
Путешествие по жизни

Всё смех и песни! Всё сияет,
А волны челн легко качают,
Сижу с друзьями весел я,
И светится душа моя.

Но челн разломан злой стихией,
Друзья ж мои пловцы плохие,
Их отчий дом втянул навек;
Я ж выброшен на Сены брег.

Я на баркас забрался новый –
Друзья иные, шторм суровый,
За бóртом волн иных дебош,
Вдали отчизна, в сердце дрожь.

Но снова смех и песен тыщи –
То досок скрип и ветер свищет,
Звезды угас последней свет,
Вдали отчизна, в сердце – бред.

01.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 августа 2023, 16:54
Lebewohl

Hatte wie ein Pelikan
Dich mit eignem Blut getränket,
Und du hast mir jetzt zum Dank
Gall und Wermut eingeschenket.

Böse war es nicht gemeint,
Und so heiter blieb die Stirne;
Leider mit Vergeßlichkeit
Angefüllt ist dein Gehirne.

Nun leb wohl – du merkst es kaum,
Daß ich weinend von dir scheide.
Gott erhalte, Törin, dir
Flattersinn und Lebensfreude!
Прощальный привет

Я тебя, как пеликан,
Своей кровью напоил,
В благодарность образ твой
Желчи горькой мне налил.

Не желала ты мне зла –
Лик был весел, не угрюм;
Но забывчивость, увы,
Твой наполнила весь ум.

Что ж, прощай – поймешь едва ль,
Что я плачу, уходя.
Дура, Бог хранит тебя,
Радость жизни пощадя!

02.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 августа 2023, 21:14
Verheißung

Nicht mehr baarfuß sollst du traben,
Deutsche Freiheit, durch die Sümpfe,
Endlich kommst du auf die Strümpfe,
Und auch Stiefeln sollst du haben!

Auf dem Haupte sollst du tragen
Eine warme Pudelmütze,
Daß sie dir die Ohren schütze
In den kalten Wintertagen.

Du bekommst sogar zu essen –
Eine große Zukunft naht dir! –
Laß dich nur vom welschen Satyr
Nicht verlocken zu Excessen!

Werde nur nicht dreist und dreister!
Setz' nicht den Respect bei Seiten,
Vor den hohen Obrigkeiten
Und dem Herren Bürgermeister!
Предсказание

Не ходи босой в болотах
Ты, немецкая свобода,
А чулки надень для хода,
В сапогах гуляй иль ботах!

А на голову ушанку
Ты должна надеть скорее –
Будет так ушам теплее
Зимним утром спозаранку.

Получила и еду ты –
К тебе Будущее мчится! –
От Cатира б отцепиться,
Что с загранки манит в смуты!

Не будь дерзкой и басистой!
Лучше кланяйся со страстью
На страницах, перед властью
И пред герром бургомистром!

03.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 04 августа 2023, 21:17
а что такое загранка?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 04 августа 2023, 21:27
Цитата: Leo от 04 августа 2023, 21:17а что такое загранка?
Загранкомандировка?..  :what:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 04 августа 2023, 22:07
Цитата: Leo от 04 августа 2023, 21:17а что такое загранка?
Ад наверное.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 августа 2023, 00:02
Цитата: Poirot от 04 августа 2023, 22:07
Цитата: Leo от 04 августа 2023, 21:17а что такое загранка?
Ад наверное.
по Данте?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 августа 2023, 00:03
Цитата: Рокуэлл от 04 августа 2023, 21:27
Цитата: Leo от 04 августа 2023, 21:17а что такое загранка?
Загранкомандировка?..  :what:
если три плана залудить?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 05 августа 2023, 00:05
Цитата: Leo от 05 августа 2023, 00:03
Цитата: Рокуэлл от 04 августа 2023, 21:27
Цитата: Leo от 04 августа 2023, 21:17а что такое загранка?
Загранкомандировка?..  :what:
если три плана залудить?
И язя холодного съесть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 августа 2023, 00:07
Цитата: Poirot от 05 августа 2023, 00:05
Цитата: Leo от 05 августа 2023, 00:03
Цитата: Рокуэлл от 04 августа 2023, 21:27
Цитата: Leo от 04 августа 2023, 21:17а что такое загранка?
Загранкомандировка?..  :what:
если три плана залудить?
И язя холодного съесть.
наверно среди местных никто уже инструкторов не слушал
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 05 августа 2023, 00:38
Цитата: Leo от 05 августа 2023, 00:07наверно среди местных никто уже инструкторов не слушал
Я не слушал. Но помню, как разок получал выездную визу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 05 августа 2023, 09:54
(Загадочный такой разговор... Три плана, язь, инструктора...  :what: )
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 05 августа 2023, 09:55
Цитата: Рокуэлл от 05 августа 2023, 09:54(Загадочный такой разговор... Три плана, язь, инструктора...  :what: )
Это цитаты из песни Высоцкого.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 августа 2023, 10:11
Главное ж копоть-сажу смыть под душем, дабы тамошних аборигенов не пугать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 05 августа 2023, 11:18
Цитата: Poirot от 05 августа 2023, 09:55
Цитата: Рокуэлл от 05 августа 2023, 09:54(Загадочный такой разговор... Три плана, язь, инструктора...  :what: )
Это цитаты из песни Высоцкого.
Странно, что я отлично помню "про поездку к демократам в польский город Будапешт",
помню весь куплет "будут с водкою дебаты, отвечай:
Нет, ребята-демократы, только чай.
От подарков их сурово отвернись,
Мол, у самих добра такого завались",
и особенно про "я  к полякам в Улан-Батор не поеду наконец",
но абсолютно не зафиксировал в памяти ни про два плана (два, а не три!), ни про язя...
Избирательность памяти налицо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 августа 2023, 12:10
Begegnung
Romanzen XXII


Wohl unter der Linde erklingt die Musik,
Da tanzen die Burschen und Mädel,
Da tanzen zwei die niemand kennt,
Sie schau'n so schlank und edel.

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Das Fräulein flüstert leise:

,,Mein schöner Junker, auf Eurem Huth
Schwangt eine Neckenlilje,
Die wächst nur tief in Meeresgrund –
Ihr stammt nicht aus Adams Familie.

,,Ihr seyd der Wassermann, Ihr wollt
Verlocken des Dorfes Schönen.
Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Euren fischgrätigen Zähnen."

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Der Junker flüstert leise:

,,Mein schönes Fräulein, sagt mir warum
So eiskalt Eure Hand ist?
Sagt mir warum so naß der Saum
An eurem weißen Gewand ist?

,,Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Eurem spöttischen Knixe –
Du bist kein irdisches Menschenkind,
Du bist mein Mühmchen die Nixe."

Die Geigen verstummen, der Tanz ist aus,
Es trennen sich höflich die beiden.
Sie kennen sich leider viel zu gut,
Suchen sich jetzt zu vermeiden.
Встреча
Баллады XXII


Под липами группа девчат и парней
Танцует под пение скрипки,
Танцуют и двое, которых никто
Не знает, изящно и гибко.

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И дéвица шепчет так тихо:

«Прекрасный мой сударь, на шляпе у Вас –
Там лилия есть водяная,
Растет она только на дне на морском...
Семья Ваша что – неземная?

Так Вы – водяной и Вы сельских девиц
К себе заманить всех смогли бы!
Так с первого взгляда узнала я Вас
По Вашим зубам – как у рыбы».

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И юноша шепчет ей тихо:

«Прекрасная дева, скажи, почему
Рука холодна твоя очень?
Зачем же подол платья белого весь
Водой постоянно намочен?

Да, с первого взгляда узнал я тебя –
Твой книксен был столь ироничен!
Ты тоже едва ль из земных из людей –
Одна из русалок-сестричек».

Вот танец закончен, и скрипки молчат,
Расстались те двое учтиво.
Друг друга они знают слишком давно,
Спешат разойтись торопливо.

04.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 августа 2023, 14:10
Frühlingsfeier
Romanzen II


Das ist des Frühlings traurige Lust!
Die blühenden Mädchen, die wilde Schar,
Sie stürmen dahin, mit flatterndem Haar
Und Jammergeheul und entblößter Brust: –
»Adonis! Adonis!«

Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein,
Sie suchen hin und her im Wald,
Der angstverwirret wiederhallt
Von Weinen und Lachen und Schluchzen und Schrein:
»Adonis! Adonis!«

Das wunderschöne Jünglingsbild,
Es liegt am Boden blaß und tot,
Das Blut färbt alle Blumen rot,
Und Klagelaut die Luft erfüllt: –
»Adonis! Adonis!«
Огонь весны
Баллады II


Печальной страстью славится весна!
Девиц цветущих дикая толпа
Несется – волосы вразлет, слепа
И воя, грудь оголена:
«Адонис*! Адонис!»

Спустилась ночь. При факелах
По лесу ищут там и тут,
И раздаются и текут
Плач, смех, рыдания и страх:
«Адонис! Адонис!»

Прекрасный юноша-божок
Он на земле весь мертв лежал,
Цвет всех цветов в округе ал,
Крик в воздух жалобный истёк:
«Адонис! Адонис!»

05.08.2023

* Адóнис (др.-греч. Ἄδωνις, связывался с ἁδονά «удовольствие», «чувственное наслаждение») — один из богов в древнегреческой мифологии. Адонис славился своей красотой: в него влюбляется богиня любви Афродита. Афродита оплакивает его, убитого в юности на охоте вепрем, который ударил его клыком в бедро на Идалийской горе. В Древней Греции праздник Адониса в середине лета справлялся два дня: в первый праздновалось его сочетание с Афродитой, как символ весеннего расцвета и воскресения, другой день был посвящён плачу по умершему богу, символизирующему увядание природы. Женщины оплакивали его.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 августа 2023, 20:25
An Jenny

Ich bin nun fünfunddreißig Jahr alt,
Und du bist fünfzehnjährig kaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!

Im Jahre achtzehnhundert siebzehn
Sah ich ein Mädchen, wunderbar
Dir ähnlich an Gestalt und Wesen,
Auch trug sie ganz wie du das Haar.

Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Sie sprach: "Du bist mein einzges Glück."

Drei Jahre schon hatt ich Pandekten
Studiert, als ich am ersten Mai
Zu Göttingen die Nachricht hörte,
Daß meine Braut vermählet sei.

Es war am ersten Mai! Der Frühling
Zog lachend grün durch Feld und Tal,
Die Vögel sangen, und es freute
Sich jeder Wurm im Sonnenstrahl.

Ich aber wurde blaß und kränklich,
Und meine Kräfte nahmen ab;
Der liebe Gott nur kann es wissen,
Was ich des Nachts gelitten hab.

Doch ich genas. Meine Gesundheit
Ist jetzt so stark wie'n Eichenbaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!
К Дженни

Теперь мне тридцать пять уже,
Тебе ж едва-едва пятнадцать...
О, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.
        
В семнадцатом* году однажды
Я видел девушку – как ты,
Фигура, нрав подобны были,
И так же волосы златы.

Уехал в университет,
Ей молвил: жди! – слова просты...
Она ж сказала мне: «Мое
Единственное счастье – ты».

Три года, как я был студентом-
Юристом, жил как в мираже,
Но весть дошла до Гёттингена,
Что замужем она уже.

Начало мая, всё смеялось,
Весна в полях, всё бьет ключом,
Звон птиц, и даже наслаждался
Червяк всяк солнечным лучом.

А я стал бледен и болезнен,
Источник силы пропадал;
И только Бог наверно знает
То, как ночами я страдал.

Но выжил я – силен как дуб,
К здоровью тоже не придраться...
Но, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.

05.10.2022

* Имеется в виду, в 1817 году.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 августа 2023, 20:29
Или можно так:

Год восемьсот семнадцать, видел
Я девушку -- совсем как ты,

Этот вариант лучше или оставить как есть?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 05 августа 2023, 22:24
Цитата: zwh от 05 августа 2023, 20:29Или можно так:

Год восемьсот семнадцать, видел
Я девушку -- совсем как ты,

Этот вариант лучше или оставить как есть?
817 раздел империи Карла Великого  ;D


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 августа 2023, 09:48
Цитата: Leo от 05 августа 2023, 22:24
Цитата: zwh от 05 августа 2023, 20:29Или можно так:

Год восемьсот семнадцать, видел
Я девушку -- совсем как ты,

Этот вариант лучше или оставить как есть?
817 становление империи Карла Великого  ;D
Ну, вот и классно же, что левый смысл появляется! Хотя пример, когда тысячу отбрасывают (по причине ее невлезаемости в стих), отнюдь не первый:

Это было давно -- в двести сорок втором,
Но они это помнят едва ли,
Как Магистр на Восток указал топором.
Как тевтоны по льду наступали.

А вот известный пример 17-го года без столетия:

Ты видишь город Петроград
В семнадцатом году:
Бежит матрос, бежит солдат,
Стреляют на ходу.

В целом, получается, что 17-й год с примечанием, что вообще-то-то он 1817, лучше, чем 817-й?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 августа 2023, 15:41
An meinen Bruder Max

Max! Du kehrst zurück nach Rußlands
Steppen, doch ein großer Kuhschwanz
Ist für dich die Welt: Pläsier
Bietet jede Schenke dir.

Du ergreifst die nächste Grete,
Und beim Klange der Trompete
Und der Pauken, dum! dum! dum!
Tanzest du mit ihr herum.

Wo dir winken große Humpen,
Läßt du gleichfalls dich nicht lumpen,
Und wenn du des Bacchus voll,
Reimst du Lieder wie Apoll.

Immer hast du ausgeübet
Luthers Wahlspruch: Wer nicht liebet
Wein und Weiber und Gesang -
Bleibt ein Narr sein Leben lang.

Möge, Max, das Glück bekränzen
Stets dein Haupt, und dir kredenzen
Täglich seinen Festpokal
In des Lebens Kuhschwanz-Saal!
К моему брату Максу

Макс! В Россию в степи живо,
Ведь большая кружка пива
Для тебя подлунный мир:
Тебе в кайф любой трактир.

Гретку хвать себе ты в руки,
Под трубы потертой звуки
И – бум-бум! – литавров гром
Ты танцуешь с ней кругом.

Чуть кивнет бутылка только,
Не скупишься ты нисколько,
Бахусу ж попав в полон,
В рифмах ты сам Аполлон.

Исполняешь ты с ней вкупе
Лютера девиз: «Не любит
Кто баб, пить и петь ладком,
Жизнь всю будет дураком».

Пусть венок, Макс, счастье бросит
На главу тебе и носит
Каждый день вино в бокал
В жизненный питейный зал!

05.06.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 06 августа 2023, 15:55
Цитата: zwh от 06 августа 2023, 09:48В целом, получается, что 17-й год с примечанием, что вообще-то-то он 1817, лучше, чем 817-й?
Оба варианта плохи: первый - потому что может случиться ассоциация с революционным годом, второй - из-за отсутствия традиции употребления трёхзначного числа в качестве четырёхзначного.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 августа 2023, 17:21
Цитата: VagneR от 06 августа 2023, 15:55
Цитата: zwh от 06 августа 2023, 09:48В целом, получается, что 17-й год с примечанием, что вообще-то-то он 1817, лучше, чем 817-й?
Оба варианта плохи: первый - потому что может случиться ассоциация с революционным годом, второй - из-за отсутствия традиции употребления трёхзначного числа в качестве четырёхзначного.
Ну, в неформальной-то речи столетия ж обычно опускают (если это не 2000 или там 2001-2003 год).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 августа 2023, 21:26
Deutschland ist noch kleines Kind,
Doch die Sonne ist seine Amme,
Sie säugt es nicht mit stiller Milch,
Sie säugt es mit wilder Flamme.

Bei solcher Nahrung wächst man schnell
Und kocht das Blut in den Adern.
Ihr Nachbarskinder, hütet euch
Mit dem jungen Burschen zu hadern!

Er ist ein täppisches Rieselein,
Reißt aus dem Boden die Eiche,
Und schlägt euch damit den Rücken wund
Und die Köpfe windelweiche.

Dem Siegfried gleicht er, dem edlen Fant,
Von dem wir singen und sagen;
Der hat, nachdem er geschmiedet sein Schwert,
Den Amboß entzwei geschlagen!

Ja, du wirst einst wie Siegfried sein,
Und tödten den häßlichen Drachen,
Heisa! wie freudig vom Himmel herab
Wird deine Frau Amme lachen!

Du wirst ihn tödten, und seinen Hort,
Die Reichskleinodien, besitzen.
Heisa! wie wird auf deinem Haupt
Die goldne Krone blitzen!
Германия – она дитя,
Ее лишь солнце кормит грудью,
Не молоком грудным, нет-нет,
А диким пламенем и жутью.

С такою пищей быстро в рост
Идут, и кровь кипит по жилам.
Соседские ребята, брысь!
Побойтесь юного громилу!

Гигантик вышел неуклюж –
Он дуб с корнями вырвать может,
Ударит вас он по спине,
По голове ударит тоже.

Подобен Зигфриду юнец,
Кого мы славим изначально, –
Тот тоже выковал свой меч
И разрубил им наковальню.

Да, станешь Зигфридом самим,
Убьешь дракона – кто ж осудит?
Ура! Как радостно с небес
Смеяться няня твоя будет!

Убивший ж символом его
Верховной власти обладает,
И будет на главе твоей
Блистать корона золотая.

06.08.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 августа 2023, 10:33
Подумалось, что если заменить "Смеяться няня твоя будет" на "Кормилица смеяться будет", то станет более понятно, что речь идет о солнце из первой строфы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 августа 2023, 13:29
Romanzen XVIII
Fortuna


Frau Fortuna, ganz umsunst
Thust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen,
Zu erbeuten, zu erzwingen.

Ueberwältigt wirst du doch,
Und ich spanne dich in's Joch,
Und du streckst am End die Waffen –
Aber meine Wunden klaffen.

Es verströmt mein rothes Blut,
Und der schöne Lebensmuth
Will erlöschen; ich erliege
Und ich sterbe nach dem Siege.
Баллады XVIII
Фортуна


Что ж, Фортуна, вовсе зря
Ты жеманна! Милость вся
От тебя мне лишь борьбою
Достается – с жару, с бою.

Но тебя я одолею,
Нацеплю хомут на шею.
Миг – тобой оружье сдáно,
Но зияют мои раны.

Кровь покатится ручьем,
Настроенье – ни о чем
Будет, обессилят беды,
И умру после победы.

06-07.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 августа 2023, 16:37
Romanzen XVII
Wechsel


Mit Brünetten hat's ein Ende!
Ich gerathe dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.

Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel
Wäre sie ein Heil'genbild.

Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüth;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube,
Ihre ganze Seele glüht.

Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch – ich glaub' es nicht.
Niemals hättest Du gelesen
Klopstock's himmlisches Gedicht?
Баллады XVII
Перемена


Я с брюнетками покончил!
В этот год по новой вместе
Я с глазами голубыми,
Светлый локон мне известен.

Та блондинка, что люблю я,
Крóтка, одухотворенна!
Дайте лилию ей в руки –
Можно рисовать икону.

Столь тонки, изящны руки!
Много духа, мало плоти.
Для Любви, Надежды, Веры
Дух ее горит в полете.

Утверждает, что не знает
По-немецки... Я в сомненьи.
Ты Клопштóка* не читала
Лучшие произведенья?

07-08.10.2022

* Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724-1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 августа 2023, 17:36
Romanzen XIX
Klagelied eines altdeutschen Jünglings


Wohl dem, dem noch die Tugend lacht,
Weh dem, der sie verlieret!
Es haben mich armen Jüngling
Die bösen Gesellen verführet.

Sie haben mich um mein Geld gebracht,
Mit Karten und mit Knöcheln;
Es trösteten mich die Mädchen,
Mit ihrem holden Lächeln.

Und als sie mich ganz besoffen gemacht
Und meine Kleider zerrissen,
Da ward ich armer Jüngling
Zur Tür hinausgeschmissen.

Und als ich des Morgens früh erwacht,
Wie wundr ich mich über die Sache!
Da saß ich armer Jüngling
Zu Kassel auf der Wache.
Баллады XIX
Печальная песня старонемецкго юноши


Счастье, коль добродетель смеется,
И увы тем, кто ею забыт!
Бедный юноша, злыми парнями
Был недавно я сильно побит.

Денег всех я лишился, как в карты
А потом с ними в бабки играл.
Смех девицы одной лишь утешил,
Тем, насколько он мило звучал.

А чуть позже меня напоили
И одежду порвали совсем,
После этого, юноша бедный,
Я был выкинут в дверь без проблем.

Когда ж утром я рано проснулся,
Свои вещи разыскивать стал.
И вот так-то я, юноша бедный,
В полицейский участок попал.

07.08.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 августа 2023, 22:44
Первые два куплета после замечаний Андрея Лукьянова и моего личного улучшения начала второго куплета:

Счастье, коль добродетель смеется,
И увы тем, кто ею забыт!
Бедный юноша злыми парнями
Был на деньги раскручен и бит.

Денег всех я лишился, когда я
С ними в карты и кости играл.
Смех девиц лишь немного утешил,
Тем, насколько он мило звучал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 08 августа 2023, 06:14
[off]
Вот Ахматова писала:

Когда б вы знали, из какого сора.
Растут стихи, не ведая стыда


А у Гейне, оказывается, ничего не растет: сор как был, так и есть.
[/off]
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 августа 2023, 09:23
Цитата: Hellerick от 08 августа 2023, 06:14[off]
Вот Ахматова писала:

Когда б вы знали, из какого сора.
Растут стихи, не ведая стыда


А у Гейне, оказывается, ничего не растет: сор как был, так и есть.
[/off]
Да, помню у нее такой потрясающий шедевр:

И благодарного народа
Вождь слышит голос: «Мы пришли
Сказать — где Сталин, там свобода,
Мир и величие земли».

Хотя, конечно, теперь оно видится несколько по-другому, ибо на расстоянии...

Но пойми, что здесь, издалека
Многое теряется из виду --
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 августа 2023, 13:12
Romanzen VII
Anno 1829


Daß ich bequem verbluten kann,
Gebt mir ein edles, weites Feld!
O, laßt mich nicht ersticken hier
In dieser engen Krämerwelt!

Sie essen gut, sie trinken gut,
Erfreu'n sich ihres Maulwurfglücks,
Und ihre Großmuth ist so groß
Als wie das Loch der Armenbüchs.

Zigarren tragen sie im Maul
Und in der Hosentasch' die Händ';
Auch die Verdauungskraft ist gut, –
Wer sie nur selbst verdauen könnt'!

Sie handeln mit den Spezerei'n
Der ganzen Welt, doch in der Luft,
Trotz allen Würzen, riecht man stets
Den faulen Schelfischseelenduft.

O, daß ich große Laster säh',
Verbrechen, blutig, kolossal, –
Nur diese satte Tugend nicht,
Und zahlungsfähige Moral!

Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,
Gleichviel nach welchem fernen Ort!
Nach Lappland oder Afrika,
Und sey's nach Pommern – fort! nur fort!

O, nehmt mich mit – Sie hören nicht –
Die Wolken droben sind so klug!
Vorüberreisend dieser Stadt
Aengstlich beschleun'gen sie den Flug.
Баллады VII
Год 1829-й


Я вяло кровоточу, и
Дает мне это поле благ!
О, как не задохнуться мне
В сём мире торгашей и скряг!

Они едят и вкусно пьют,
Кротовье счастье – больше нет;
Великодушье велико,
Как дырка в кружке для монет.

Сигара в каждом таком рту,
В карманах руки – что ж грустить?
Пищеварение идет...
Самих бы их переварить!

Торгуют пряностями по
Всем континентам, только всё ж,
Дух, на приправы несмотря,
На пикшу тухлую похож.

Пусть лучше вижу я порок,
Кровавую тупую шваль,
Чем добродетель сытых и
Разбогатевшую мораль!

Вы, облака вверху, меня
С собой возьмите – в даль и в ночь!
В Лапландию, иль Африку,
Иль Померанию – лишь прочь!

Возьмите ж, ну! – Ответа нет.
Умны они – молва не врет.
Минуя город наш, они
Спешат ускорить свой полет.

09.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 08 августа 2023, 15:29
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36А чуть позже меня напоили
И одежду порвали совсем,
Это, видать, немецкий вариант русского куплета
"Юбку новую порвали
 И подбили правый глаз.
 Не ругай меня, мамаша,
 Это было в перьвый раз".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 августа 2023, 16:00
Цитата: Рокуэлл от 08 августа 2023, 15:29
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36А чуть позже меня напоили
И одежду порвали совсем,
Это, видать, немецкий вариант русского куплета
"Юбку новую порвали
 И подбили правый глаз.
 Не ругай меня, мамаша,
 Это было в перьвый раз".

Не слышал такого, но тут мне вдруг подумалось, как именно мог бы описать ситуацию один из тех bösen Gesellen:

Он пил как все и был как будто рад.
А мы -- его мы встретили как брата!
А он назвтра продал всех подряд...
Ошибся я, поверьте мне, ребята!..
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 08 августа 2023, 17:59
Цитата: zwh от 08 августа 2023, 16:00Не слышал такого
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 08 августа 2023, 18:27
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36старонемецкго юноши
это как ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 08 августа 2023, 20:02
Цитата: Рокуэлл от 08 августа 2023, 15:29Это, видать, немецкий вариант русского куплета
"Юбку новую порвали
 И подбили правый глаз.
 Не ругай меня, мамаша,
 Это было в перьвый раз".
Слышал другой вариант, а, может, это их другой песни: "Мама, мама, я пропала, меня любит кто попало".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 августа 2023, 21:35
Romanzen XV
Psyche


In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.

Achtzehnhundertjähr'ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.
Баллады XV
Психея


С лампой малою в руке и
С жаром огненным в груди –
Прокралáсь Психея к ложу –
Там, где спящий посреди.

Вот она, дрожа, краснея,
Видит тела красоту...
Только бог, разоблаченный,
Улетает в пустоту.

Восемнадцать все столетий
Покаяния! Она
Умерла почти... Амура
Видеть голым не должна!

08-09.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 августа 2023, 09:05
Цитата: forest от 08 августа 2023, 18:27
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36старонемецкго юноши
это как ?

"о" вставил, спс.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 августа 2023, 09:10
Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht,
Den Abend verbracht ich so göttlich,
Der Wein war gut und Kitty war schön,
Und das Herz war unersättlich.

Die roten Lippen die küßten so wild,
So stürmisch, so sinneverwirrend;
Die braunen Augen schauten mich an
So zärtlich, so knisternd, so girrend.

Das hielt mich umschlungen, und nur mit List
Konnt ich entschlüpfen am Ende.
Ich hatte in ihrem eigenen Haar
Ihr festgebunden die Hände.
День райским, а вечер божественным был,
И Китти была миловидна,
И было на редкость роскошно вино,
А сердце мое – ненасытно.
         
Бурны, первобытны ее алых губ
Смущающие поцелуи,
А взгляд карих глаз меня нежно ласкал,
И голос звучал чуть воркуя.

Я был весь обвит, лишь уловка моя
Сбежать помогла мне от муки:
Я взял ее длинные пряди волос
И ими связал ее руки.

10.08.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 09 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:05
Цитата: forest от 08 августа 2023, 18:27
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36старонемецкго юноши
это как ?

"о" вставил, спс.
Да я не про это. Что есть старый немецкий юноша ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 августа 2023, 13:13
Цитата: forest от 09 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:05
Цитата: forest от 08 августа 2023, 18:27
Цитата: zwh от 07 августа 2023, 17:36старонемецкго юноши
это как ?

"о" вставил, спс.
Да я не про это. Что есть старый немецкий юноша ?
"Старый юноша" -- эт уже оксюморон какой-то в пердимонокле. А "старонемецкий" -- это, видимо, относящийся к старой части истории Германии, живший в ней. (Был бы "старогерманский", относился бы к старой части истории германских племен.) С другой стороны, если учесть, что объединенная Германия (в лице Северогерманкого союза) появилась уже после смерти Гейне, очевидно, что брать за начало истории Германии 1866 год тоже неправильно. Остается попробовать опереться на историю немецкого языка, в коей написано:
Якоб Гримм в своей "Немецкой грамматике" приводит периодизацию немецкого языка, которая сейчас считается традиционной:

    Древневерхненемецкий (althochdeutsch): 8 – середина 11 вв.
    Средневерхненемецкий (mittelhochdeutsch): середина 11 – середина 14 вв.
    Нововерхненемецкий (neuhochdeutsch): с середины 14 в. до наших дней.
(взято тут: https://lhlib.ru/istoriya-nemeczkogo-yazyka-chast-1/?ysclid=ll3jommeta542567802)

Мог ли юноша, живший в VIII-XI веках играть в карты, а потом попасть в кутузку? А хрен его знает, честно говоря. Пусть лучше историки Средних веков подскажут. Но лично я бы отнес его похождения, скорее, к XI-XIV векам.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 августа 2023, 16:27
Romanzen VI
Unstern


Der Stern erstralte so munter,
Da fiel er vom Himmel herunter.
Du fragst mich, Kind, was Liebe ist?
Ein Stern in einem Haufen Mist.

Wie'n räudiger Hund, der verrecket,
So liegt er mit Unrath bedecket.
Es kräht der Hahn, die Sau sie grunzt,
Im Kothe wälzt sich ihre Brunst.

O, fiel ich doch in den Garten,
Wo die Blumen meiner harrten,
Wo ich mir oft gewünschet hab'
Ein reinliches Sterben, ein duftiges Grab!
Баллады VI
Несчастливая звезда


Звезда в вышине блистала,
Но вниз сорвалась-упала
Ты спросишь, любовь что такое?
Звезда, что упала в помои.

Как пес шелудивый, забитый,
Лежит, нечистотами скрыта.
Но каркнет петух и хрюкнет свинья –
Валяется в скверне их похоть, гния.

О, в сад я б упал прекрасный,
Где много цветов ждут разных,
Где быть изо всей я желаю силы –
Опрятной смерти, душистой могилы!

11.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 августа 2023, 22:48
Affrontenburg

Die Zeit verfließt, jedoch das Schloß,
Das alte Schloß mit Thurm und Zinne
Und seinem blöden Menschenvolk,
Es kommt mir nimmer aus dem Sinne.

Ich sehe stets die Wetterfahn',
Die auf dem Dach sich rasselnd drehte.
Ein jeder blickte scheu hinauf,
Bevor er nur den Mund aufthäte.

Wer sprechen wollt', erforschte erst
Den Wind, aus Furcht, es möchte plötzlich
Der alte Brummbär Boreas
Anschnauben ihn nicht sehr ergötzlich.

Die Klügsten freilich schwiegen ganz –
Denn ach, es gab an jenem Orte
Ein Echo, das im Wiederklatsch
Boshaft verfälschte alle Worte.

Inmitten im Schloßgarten stand
Ein sphynxgezierter Marmorbronnen,
Der immer trocken war, obgleich
Gar manche Thräne dort geronnen.

Vermaledeiter Garten! Ach,
Da gab es nirgends eine Stätte,
Wo nicht mein Herz gekränket ward,
Wo nicht mein Aug' geweinet hätte.

Da gab's wahrhaftig keinen Baum,
Worunter nicht Beleidigungen
Mir zugefüget worden sind,
Von feinen und von groben Zungen.

Die Kröte, die im Gras gelauscht,
Hat alles mitgetheilt der Ratte,
Die ihrer Muhme Viper gleich
Erzählt, was sie vernommen hatte.

Die hat's gesagt dem Schwager Frosch –
Und solcherweis' erfahren konnte
Die ganze schmutz'ge Sippschaft stracks
Die mir erwiesenen Affronte.

Des Gartens Rosen waren schön,
Und lieblich lockten ihre Düfte;
Doch früh hinwelkend starben sie
An einem sonderbaren Gifte.

Zu Tod ist auch erkrankt seitdem
Die Nachtigall, der edle Sprosser,
Der jenen Rosen sang sein Lied; –
Ich glaub', vom selben Gift genoß er.

Vermaledeiter Garten! Ja,
Es war, als ob ein Fluch drauf laste;
Manchmal am hellen lichten Tag
Mich dort Gespensterfurcht erfaßte.

Mich grinste an der grüne Spuk,
Er schien mich grausam zu verhöhnen,
Und aus den Taxusbüschen drang
Alsbald ein Aechzen, Röcheln, Stöhnen.

Am Ende der Allee erhob
Sich die Terrasse, wo die Wellen
Der Nordsee, zu der Zeit der Fluth,
Tief unten am Gestein zerschellen.

Dort schaut man weit hinaus in's Meer.
Dort stand ich oft in wilden Träumen.
Brandung war auch in meiner Brust –
Das war ein Tosen, Rasen, Schäumen –

Ein Schäumen, Rasen, Tosen war's,
Ohnmächtig gleichfalls wie die Wogen,
Die kläglich brach der harte Fels,
Wie stolz sie auch herangezogen.

Mit Neid sah ich die Schiffe ziehn
Vorüber nach beglückten Landen –
Doch mich hielt das verdammte Schloß
Gefesselt in verfluchten Banden.
Афронтенград*

Года летят, но зáмок тот
Старинный, с башнями с зубцами,
Из головы моей нейдет
Со всеми робкими жильцами.

Всё вижу флюгеры – они
На крыше громыхали шумно,
И каждый робко вверх глядел,
Рот приоткрывши чуть бездумно.

Кто  говорить хотел, сперва
Смотрел, не дует ль ветер сильно,
Ведь мог ворчун–норд-ост дыхнуть
В лицо не очень-то умильно.

Кто умный, то молчал совсем,
Ведь в этом месте было эхо,
Что в сплетнях искажало всё,
Что сказано, с большим успехом.

Среди большого сада был
Ключ в виде сфинкса – чистый мрамор;
Всегда он сух был, несмотря
На слезы, что там лили дамы.

Проклятый сад! В нем нет тех мест –
Найти их нет надежды слабой –
Не знало б сердце где обид
И где не плакали глаза бы.

Здесь нету дерева того,
Чтобы под ним от оскорблений
Не настрадался я за жизнь –
Простых и каверзных глумлений.

Там жаба слушала в траве
И крысе всё передавала,
А та гадюке в тот же час
Всё рассказать не забывала,

А та – лягушке. И вот так
Вся эта шайка очень быстро
Те оскорбления, что мне
Нанесены, тихонько грызла.

Прекрасны розы были там
И завлекали ароматом,
Но быстро вяли насмерть все
От своего такого яда.

И благородный соловей –
Он насмерть заболел от розы,
Которой песню свою пел,
Чьи были ядовиты росы.

Проклятый сад! Да-да, на нем
Лежало некое проклятье,
И даже в самый светлый день
Боялся призраков застать я.

Зеленый призрак на меня
Осклабился с издевкой мрачной,
Из тисовых кустов летит
Цепочка вздохов, стонов смачных.

Терасса там в конце аллей,
Там волны Северного моря
В момент прилива бьются о
Каменья, вечный бег ускоря.

Там смотрят в море вдаль, стоял
Там часто я во снах неверных –
Прибой стучал в моей груди
В своем неистовстве безмерном.

Неистовство ж и пена те
Бессильны были, как и волны,
Что разбивались об утес,
Летя к нему гордыней полны.

Завидовал я кораблям –
К счастливым странам мчатся снова.
Прикован к зáмку я стоял...
Будь прокляты его оковы!

08-09.08.2023

* Афронт – устар., книжн. публичное оскорбление
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 августа 2023, 15:34
Ein jeder hat zu diesem Feste
Sein liebes Liebchen mitgebracht,
Und freut sich der blühenden Sommernacht; –
Ich wandle allein, mir fehlt das Beste.

Ich wandle allein gleich einem Kranken!
Ich fliehe die Lust, ich fliehe den Tanz
Und die schöne Musik und den Lampenglanz; –
In England sind meine Gedanken.

Ich breche Rosen, ich breche Nelken,
Zerstreuten Sinnes und kummervoll;
Ich weiß nicht, wem ich sie geben soll; –
Mein Herz und die Blumen verwelken.
На этот праздник столь цветущий
Каждый любимую привел
И счастье в эту ночь обрел...
Брожу один, нет Самой Лучшей.

Брожу один, больной как будто,
От танцев, радостей бегу,
Свет ламп я видеть не могу...
Все мысли в Англии покуда.

Гвоздики, розы я ломаю,
Беспутны мысли – не сплотить...
Кому ж цветы-то подарить?
Пусть вместе с сердцем увядают...

12.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 августа 2023, 20:41
Hortense VI

Nicht lange täuschte mich das Glück,
Das du mir zugelogen,
Dein Bild ist wie ein falscher Traum
Mir durch das Herz gezogen.

Der Morgen kam, die Sonne schien,
Der Nebel ist zerronnen;
Geendigt hatten wir schon längst,
Eh' wir noch kaum begonnen.
Гортензия VI

Недолго длилось счастье то,
Что было всё обманом,
Твой образ – как фальшивый сон,
Мне в сердце дул дурманом.

Настало утро, солнца блеск,
Туман растаял шалый;
Мы всё закончили скорей,
Чем начали, пожалуй.

13.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 августа 2023, 22:54
Цитата: zwh от 10 августа 2023, 20:41Твой образ – как фальшивый сон,
Мне в сердце дул дурманом.
"Дул дурманом" как-то режет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 августа 2023, 08:37
Цитата: Poirot от 10 августа 2023, 22:54
Цитата: zwh от 10 августа 2023, 20:41Твой образ – как фальшивый сон,
Мне в сердце дул дурманом.
"Дул дурманом" как-то режет.
Да, звучит не ахти... Посмотрел, откуда у меня такой вариант вылезти мог, установил, что один из вариантов перевода глагола "durchziehen" -- это "сквозить, дуть". Есть еще вариант -- "избороздить". Может, "Оставил в сердце рану"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 11 августа 2023, 09:28
Цитата: zwh от 11 августа 2023, 08:37Может, "Оставил в сердце рану"?
Да, так лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 августа 2023, 09:40
По-моему, так еще лучше:

Твой образ – сон фальшивый, он
Оставил в сердце рану.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 августа 2023, 14:08
Nächtliche Fahrt

Es wogte das Meer, aus dem dunklen Gewölk
Der Halbmond lugte scheu;
Und als wir stiegen in den Kahn,
Wir waren unsrer drei.

Es plätschert' im Wasser des Ruderschlags
Verdrossenes Einerlei;
Weißschäumende Wellen rauschten heran,
Bespritzten uns alle drei.

Sie stand im Kahn so blaß, so schlank,
Und unbeweglich dabei,
Als wär sie ein welsches Marmorbild,
Dianens Konterfei.

Der Mond verbirgt sich ganz. Es pfeift
Der Nachtwind kalt vorbei;
Hoch über unsern Häuptern ertönt
Plötzlich ein gellender Schrei.

Die weiße, gespenstische Möwe wars,
Und ob dem bösen Schrei,
Der schauerlich klang wie Warnungsruf,
Erschraken wir alle drei.

Bin ich im Fieber? Ist das ein Spuk
Der nächtlichen Phantasei?
Äfft mich ein Traum? Es träumet mir
Grausame Narretei.

Grausame Narretei! Mir träumt,
Daß ich ein Heiland sei,
Und daß ich trüge das große Kreuz
Geduldig und getreu.

Die arme Schönheit ist schwer bedrängt,
Ich aber mache sie frei
Von Schmach und Sünde, von Qual und Not,
Von der Welt Unfläterei.

Du arme Schönheit, schaudre nicht
Wohl ob der bittern Arznei;
Ich selber kredenze dir den Tod,
Bricht auch mein Herz entzwei.

O Narretei, grausamer Traum,
Wahnsinn und Raserei!
Es gähnt die Nacht, es kreischt das Meer,
O Gott! o steh mir bei!

O steh mir bei, barmherziger Gott!
Barmherziger Gott Schaddey!
Da schollerts hinab ins Meer – O Weh –
Schaddey! Schaddey! Adonay! –

Die Sonne ging auf, wir fuhren ans Land,
Da blühte und glühte der Mai!
Und als wir stiegen aus dem Kahn,
Da waren wir unsrer zwei.
Ночное плавание

Волна на море, среди туч
Плыл месяц, мысля злое;
Когда мы сели в лодку, то
Нас было только трое.

Однообразьем раздражал
Плеск вод вокруг морских.
Носились в пене вóлны, чтоб
Обрызгать нас троих.

Стояла там она, стройна,
Недвижна, бледный вид –
Дианы статуя почти
Из мрамора стоит.

Вот месяц скрылся, просвистел
Холодный ветр ночной,
Над головами прозвучал
Крик резкий, неземной́.

То чайка белая была,
И жуткий этот крик,
Предупрежденьем прозвучав,
Нас испугал в тот миг.

В жару я? Призрак это всё
Фантазии ночной?
Дурачит сон меня? Да, он
Жестокий и дурной.

Какой-то бред! Мне снилось, что
Спаситель, дескать, я
И что несу с терпеньем крест
Земного бытия.

Краса бедна, угнетена,
Ее освобожу
От грязи, от нужды, греха,
Позора, грабежу.

Лекарство горько, не дрожи,
Приятно забытьё...
Сам смерть тебе я поднесу,
Что сердце рвет мое!

Безумие, ужасный сон,
Несется бред, звеня!
Зияет ночь, ревет волна,
О Бог! спаси меня!

Спаси же, милосердный Бог!
Спаси меня, Шаддай¹!
Грохочет нáд морем одно:
«Шаддай! О, Адонай²!..»

Взошло светило, всюду май
И штиль, никто не воет.
Когда сошли на берег мы,
Нас было только двое.

04.08.2023, 10-11.08.2023

¹ Шаддáй (Шадáй, Эль-Шаддáй) (др.-евр. ‏שדי‏‎) — одно из имён Бога в иудаизме. Слово Шаддай, которое всегда встречается рядом с именем Эль, употребляется также отдельно, как имя Бога, главным образом, в книге Иова. Обычно переводится как «Всемогущий»
² Адонáй (др.-евр. אדני‎, «Господь мой»; форма множественного числа от אדן‎, что значит «господин» или «Господь») — слово, встречающееся в масоретском тексте Библии 315 раз. Будучи первоначально обозначением Бога, слово Адонай явилось заместителем имени Яхве, когда последнее было признано слишком священным для обычного употребления.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 августа 2023, 17:24
Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":

Hier, auf gewalkten Lumpen, soll ich
Mit einer Spule von der Gans
Hinkritzeln ernsthaft halb, halb drollig,
Versifizirten Firlefanz –
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 12 августа 2023, 15:10
Цитата: zwh от 11 августа 2023, 17:24Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся"

Вот здесь утверждается, что это гусиное перо (пишущий инструмент).
https://www.lokalkompass.de/duesseldorf/c-kultur/schoenes-auf-papier_a563170
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 12 августа 2023, 15:53
Цитата: zwh от 11 августа 2023, 17:24Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":
Вы уже von от für не отличаете?..
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 августа 2023, 18:05
Цитата: Awwal от 12 августа 2023, 15:53
Цитата: zwh от 11 августа 2023, 17:24Никак не могу сообразить, что такое эта "шпулька для гуся":
Вы уже von от für не отличаете?..
Так звучит более по-русски, чем "шпулька от гуся".

Вообще Андрей Лукьянов уже предположил, что это значит "гусиное перо".  Я, посмотрев на картинки, предлагаемые Гуглом на слово "Gansspule", согласился.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 августа 2023, 18:51
In Mathildens Stammbuch

Hier, auf gewalkten Lumpen, soll ich
Mit einer Spule von der Gans
Hinkritzeln ernsthaft halb, halb drollig,
Versifizirten Firlefanz –

Ich, der gewohnt mich auszusprechen
Auf deinem schönen Rosenmund,
Mit Küssen, die wie Flammen brechen
Hervor aus tiefstem Herzensgrund!

O Modewuth! Ist man ein Dichter,
Quält uns die eigne Frau zuletzt
Bis man, wie andre Sangeslichter,
Ihr einen Reim in's Album setzt.
В альбом Матильды

Здесь, на мятых на бумажках,
Я пером от гусака
Должен что-то нацарапать
Наподобие стиха.

Мысль привычно выражать мне
Поцелуем губ твоих,
Кода пламень рвется нáверх
Из глубин сердечных, лих!

Черт возьми, будь ты поэтом,
Тебя женщина замучит,
Пока рифму от светила
Для альбома не получит.

12.08.2023 (19:05-19:33)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 12 августа 2023, 20:24
Цитата: zwh от 12 августа 2023, 18:05Так звучит более по-русски, чем "шпулька от гуся".
Видимо, мне не дано понять эту логику...  :donno:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Витамин Ц от 12 августа 2023, 21:34
С опозданием, подписываюсь
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 августа 2023, 09:11
Цитата: Awwal от 12 августа 2023, 20:24
Цитата: zwh от 12 августа 2023, 18:05Так звучит более по-русски, чем "шпулька от гуся".
Видимо, мне не дано понять эту логику...  :donno:
Да, нечеткая логика -- это сложно, сам не всегда понимаю :what:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 августа 2023, 09:18
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen seyn.
Я вижу – горячее лето
На щечках твоих лежит,
Вот только зима холодная
Сердечко твое сторожит.

Изменится это, любимая,
Изменится и во всем:
Зима на щеках твоих будет,
И лето – в сердце твоем.

13.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 августа 2023, 11:24
Neuer Frühling XXI

Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Dein Antlitz meiden – zürne nicht.
Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend,
Zu meinem traurigen Gesicht!

Weil ich dich liebe wird so bläßlich,
So elend mager mein Gesicht –
Du fändest mich am Ende häßlich –
Ich will dich meiden – zürne nicht.
Новая весна XXI

Тебя люблю, но вынужден скрываться –
Ты не сердись! – и избегать тебя.
Как может светлый облик твой равняться
С лицом моим трагическим! Любя

Тебя, стал бледным и несчастным,
Глаза запали, волосы сплелись...
Меня найдешь ты просто безобразным...
Тебя я избегаю – не сердись.

13.10.2022

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/De-Weil_ich_dich_liebe-wikisource.ogg
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 августа 2023, 13:19
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Честно говоря, да, отсебятина. Просто он всё повтрояет, что он стал бледным и несчастным, но никак не конкретизирует. Ну, или можно попытаться передать строку "So elend mager mein Gesicht" как "Из жалкого лица ушла вся жизнь" -- так чуть получше?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 13 августа 2023, 13:41
Несомненно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 13 августа 2023, 15:43
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
синоним для "побледнел и осунулся"  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 13 августа 2023, 16:07
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
Древние тюрки, маньчжуры, а также многие народы Сибири и Северной Америки - сплошь трансгендеры?  :uzhos:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 13 августа 2023, 16:09
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
во времена Маньчжурской династии китайцы носили косы в обязательном порядке не будучи трансгендерами
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 августа 2023, 17:56
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
Нашел в Инете такой заголовок, где выделенное болдом показывает, во что еще могут сплестись волосы: "Волосы девушки сплелись в грязный ком, но стилист не побоялась взяться за дело. И результат её работы поражает".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 августа 2023, 19:19
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmuth im Nachtigallenlaut.

O lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber, eine Thräne
Küß' ich so gern dir vom Gesicht.
Весна так стрóга, сны все мрáчны,
Цветы взирают, боль тая,
Дрожат в тоске неоднозначной
Напевы даже соловья.

Не смейся, краля, будь серьезна!
Что ж весела ты без конца?
Ты лучше плачь – я эти слезы
Сцелую с твоего лица.

14.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 13 августа 2023, 21:19
Цитата: Awwal от 13 августа 2023, 16:07
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
Древние тюрки, маньчжуры, а также многие народы Сибири и Северной Америки - сплошь трансгендеры?  :uzhos:
Цитата: Leo от 13 августа 2023, 16:09
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 11:48
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 11:24волосы сплелись...
Во-первых, непонятно, откуда это взялось. В оригинале нет. Во-вторых, что это означает или символизирует?
Волосы могут сплестись только в косу. Видино, в трансгендеры с горя-то такого решил трансформироваться парнишка...  :o
во времена Маньчжурской династии китайцы носили косы в обязательном порядке не будучи трансгендерами
Лирический герой Гейне (а точнее - zwh) у нас кто - древний тюрк, маньчжур, представитель народов Сибири или Сев. Америки, или, что уж там, китаец времён Маньчжурской династии?! Или он хотел закосить под эти народы?
 Или вы размышляете в тишине про что-то своё, про девичье, к сабжу не относящееся?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 13 августа 2023, 21:33
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Напевы даже соловья.
Я бы тут Вортфольге поменял. Сначала "даже", затем "напевы".

Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Не смейся, краля, будь серьезна!
Ну шо за "краля" в высокой поэзии? Вы бы ишшо "дроля" написали.

Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Сцелую с твоего лица.
Я, конечно, понимаю, что в поэзии многое простительно. Но вот слово "сцелую", мне кажется, перебор. Где вы такое нашли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 13 августа 2023, 22:22
Цитата: Рокуэлл от 13 августа 2023, 21:19Лирический герой Гейне (а точнее - zwh) у нас кто - древний тюрк, маньчжур, представитель народов Сибири или Сев. Америки, или, что уж там, китаец времён Маньчжурской династии?!
А что, всё-таки современный трансгендер?  :green:
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33Ну шо за "краля" в высокой поэзии? Вы бы ишшо "дроля" написали.
"Не ржи, чувиха, будь серьёзна."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 августа 2023, 22:42
Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Напевы даже соловья.
Я бы тут Вортфольге поменял. Сначала "даже", затем "напевы".
"Хандра в звучаньи соловья" потянет? Или можно "Уныние у соловья".

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Не смейся, краля, будь серьезна!
Ну шо за "краля" в высокой поэзии? Вы бы ишшо "дроля" написали.
Даже искать не полезу, что это за фрукт. Пусть будет "дева" тогда.

Цитата: Poirot от 13 августа 2023, 21:33
Цитата: zwh от 13 августа 2023, 19:19Сцелую с твоего лица.
Я, конечно, понимаю, что в поэзии многое простительно. Но вот слово "сцелую", мне кажется, перебор. Где вы такое нашли?
Само приползло. Мне показалось довольно живо и креативно. Разве нет?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 августа 2023, 13:54
Seraphine IX

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du, Närrin, alles bliebe
Unverändert, ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen,
Schwindet hin, wie Träumerein,
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.
Серафина IX

Поцелуй любовный в тайне,
В тайне жизнь – прикрас не счесть!
Ты глупа, дурёха, крайне –
Всё останется как есть!

Чем, любя, мы обладаем –
Всё проходит сном одним –
И сердца, что забываем,
И глаза, что сном пленим.

14.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 августа 2023, 17:39
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland':

Wo große Blumen schmachten
Im goldnen Abendlicht', -
Und zärtlich sich betrachten
Mit bräutlichem Gesicht;

Wo alle Bäume sprechen
Und singen, wie ein Chor,
Und laute Quellen brechen
Wie Tanzmusik hervor; -

Und Liebesweisen tönen,
Wie du sie nie gehört,
Bis wundersüßes Sehnen
Dich wundersüß betört!

Ach, könnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließts wie eitel Schaum.
Из старой сказки машет
Рукою мне она –
Поет, звенит и пляшет
Волшебная страна.

Цветы там все тоскуют
В лучах закатных и
Друг друга чуть ревнуют,
Как дéвицы, они.

Деревья все в общеньи
И хором любят петь,
Журчат ключи в волненьи –
«Куда нам танцы деть?»

Звучат любви напевы –
никто их не слыхал,
С томленьем сладким девы
Поет большой хорал.

Попасть туда мечтаю
И сердцем отдохнуть,
Где муки забывают,
Чтоб радость не спугнуть!

То царство наслажденья –
Всего лишь частый сон;
При солнца появленьи
Моментом тает он.

15-16.10.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20aus%20alten%20maerchen%20winkt%20es.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 августа 2023, 22:19
Оригинал представляет собой переделанный предыдущий стих, поэтому те слова, что не изменились, я выделил болдом.



Aus alten Mährchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland':

Wo
bunte Blumen blühen
Im goldnen Abendlicht',
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodein,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein.

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen,
Im wunderlichen Chor;

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rothe Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Wiederschein.

Ach! könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig seyn!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Из старой сказки машет
Рукою мне она –
Поет, звенит и пляшет
Волшебная страна.

Цветы там
расцветают
В лучах закатных и
Потом благоухают,
Как дéвицы, они.

Деревья напевают
Песнь древнюю свою,
Ветр тайны навевает,
И птицы все поют.

Вот миражи в природе
В тумане поднялись
И танцу в хороводе
Поспешно отдались.

И искры голубые
На листьях всех горят,
Все огоньки живые
Безумно так кружат.

Журчат ключи в волненьи
На мраморных камнях,
И странны отраженья
В диковинных ручьях.

Попасть туда мечтаю
И сердцем отдохнуть,
Где муки забывают,
Чтоб радость не спугнуть!

Ах, царство наслажденья –
Всего лишь частый сон;
При солнца появленьи
Моментом тает он.


16.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 августа 2023, 10:27


Berlin

Berlin! Berlin! du großes Jammertal,
Bei dir ist nichts zu finden als lauter Angst und Qual
Der Offizier ist hitzig, der Zorn und der ist groß:
Miserabel ist das Leben, das man erfahren muß.

Und wenns dann Sommer ist,
So ist eine große Hitz;
So müssen wir exerzieren,
Daß uns der Buckel schwitzt.

Komm ich auf Wachtparad
Und tu ein falschen Schritt.
So ruft der Adjutant:
»Den Kerl dort aus dem Glied!

Die Tasche herunter,
Den Säbel abgelegt,
Und tapfer drauf geschlagen.
Daß er sich nicht mehr regt!«

Und wenns dann Friede ist,
Die Kräfte sind dahin;
Die Gesundheit ist verloren,
Wo sollen wir denn nun hin?

Alsdann so wird es heißen:
Ein Vogel und kein Nest.
Nun, Bruder, häng den Schnappsack an,
Du bist Soldat gewest.


Dieses Volklied, welches, wie die Prügel-Erwähnung andeutet, aus früheren Zeiten herstammt, ist im Hannövrischen aus dem Munde des Volkes aufgeschrieben worden.
Берлин

Берлин! Берлин! Ты – скопище всех бед,
Здесь ничего нет, только страх и муки след.
А офицер так вспыльчив, гнев велик:
Столь мерзка жизнь, что каждый, зная, просто сник.

Вот летний день пришел,
И с ним жара пьянá...
Кто строевуху ввел?
У нас мокрá спина.

Вот вахтпарад идет,
Я шаг не тот, наклон –
И командир орет:
«Из строя быстро вон!

Чтоб патронташ долой,
И саблю положил,
И бравость чтоб ушла,
И чтоб вообще застыл!»

Когда же мир придет,
Нет силы и следа,
Здоровья тоже нет...
Куда же мы тогда?

Тогда и назовут –
Мол, птица без гнезда.
Брат, сидор за спиной...
Солдатом был ты, да.


Эта народная песня, которая, как упоминание о палочной дисциплине намекает, относится к более ранним временам, была записана на ганноверском диалекте со слов простых ганноверцев.

16-17.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 августа 2023, 13:35
Maulthierthum

Dein Vater, wie ein Jeder weiß,
Ein Esel leider war der Gute;
Doch deine Mutter, hochgesinnt,
War eine edle Vollblut-Stute.

Thatsache ist dein Maulthierthum,
Wie sehr du dessen dich erwehrest;
Doch sagen darfst du guten Fugs,
Daß du den Pferden angehörest, —

Daß du abstammst vom Bucephal,
Dem stolzen Gaul, daß deine Ahnen
Geharnischt nach dem heil'gen Grab
Gefolgt den frommen Kreuzzugfahnen, —

Daß du zu deiner Sippschaft zählst
Den hohen Schimmel, den geritten
Herr Gottfried von Bouillon, am Tag
Wo er die Gottesstatt erstritten; —

Kannst sagen auch, daß Roß-Bayard
Dein Vetter war, daß deine Tante
Den Ritter Don Quixote trug,
Die heldenmüth'ge Rosinante.

Freilich, daß Sancho's Grauchen auch
Mit dir verwandt, mußt du nicht sagen;
Verläugne gar das Eselein,
Das unsern Heiland einst getragen.

Auch ist nicht nötig, daß du just
Ein Langohr in dein Wappen setzest.
Sei deines eignen Werths Wardein —
Du giltst so hoch wie du dich schätzest.
Ословство

Отец твой многим был известен,
Ослом вполне достойным был он,
А мать – она из благородных
И чистокровная кобыла.

От своего ословства факта
Стараешься ты защититься,
«По справедливости, – твердишь ты, –
К коням я должен относиться».

От Буцефала происходишь –
Коня ты гордого, чьи предки
В броне к самой Святой могиле
В поход Крестовый шли нередко.

К своим недаром ты относишь
Ту лошадь белую, на коей
Сам Готфрид¹ из Булони въехал
В Господень Град как храбрый воин.

И про Коня Баярда² скажешь –
Кузена твоего, про дядю –
Про Росинанта Дон Кихота –
Геройский конь, огонь во взгляде.

Но то, что ослик Санчо Пансо
Родня тебе, смотри не брéхай!
И от осла отречься надо,
На коем наш Спаситель ехал.

И уши длинные не нужно
Вставлять тебе в свой герб, скорбя.
Пойми, ты стóишь ровно столько,
Насколько ценишь сам себя.

14-15.08.2023

¹ Го́тфрид IV Бульóнский, также известный как Годфруá де Бульóн (фр. Godefroi de Bouillon, нем. Gottfried von Bouillon, нидерл. Godfried van Bouillon) (ок. 1060, Булонь — 1100, Иерусалим) – граф Бульонский, герцог Нижней Лотарингии. Один из предводителей 1-го крестового похода 1096 – 1099 на Восток, после захвата Иерусалима был провозглашён правителем Иерусалимского королевства (с 1099), вместо королевского титула принял титул барона и «Защитника Гроба Господня».
² Баярд – волшебный гнедой конь из легенд, заимствованных из средневековых песен о героических подвигах. Эти тексты приписывают ему магические качества и сверхъестественное происхождение. Он известен своей силой и интеллектом и обладает сверхъестественной способностью приспосабливать свой рост к своим всадникам.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 августа 2023, 22:47
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Nach wenigen Stunden dann soll ich sie schauen,
Sie selber die Schönste der schönen Jungfrauen;
Du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege;
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaß't!
Aber wohl niemals liebten die Horen;
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
И гонит меня то туда, то сюда!
Лишь пара часов – и я должен увидеть
Красавицу... Краше еще вы найдите!
О сердце, ты бьешь тяжело в никуда!

Часы, до чего же негодные вы!
Вы тащитесь тихо, медлительно, вяло,
Зеваете вы по дороге устало...
Давайте, спешите, негодные вы!

Да, спешка всего охватила меня!
Часы и минуты любви недостойны –
Составили заговор тайный разбойный,
Смеются коварно, любви не ценя.

18.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 августа 2023, 10:12
Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.
Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!"
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut.
Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen
Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen.
O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne!
Во сне ночном увидел сам себя я:
Я в черном фраке, шелковом жилете,
Манжеты на руках – на праздник метил,
Стоит пред мной любимая родная.
Спросил я, поклонившись: «Вы невеста?
Ого! Так поздравляю, дорогая!»
Но горло быстро сжалось, издавая,
Холодный очень долгий стон заместо.
И слезы горькие вдруг хлынули внезапно
Из глаз моей любимой, в этих вóлнах
Расплылся милый образ поэтапно.
Кротки глаза, как звезды, и вольготны;
Хотя вы в яви лгали мне по полной,
Но здесь, во сне, я верю вам охотно!

19.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 августа 2023, 11:41
Кто-нибудь в курсе, что это за зверюга и что она может означать? -- "Mäzena's Hund". Собака Мецената?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 16 августа 2023, 13:05
"Воспой уже собаку Мецената, и наешься досыта." Вроде всё достаточно прозрачно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 августа 2023, 13:36
Цитата: Awwal от 16 августа 2023, 13:05"Воспой уже собаку Мецената, и наешься досыта." Вроде всё достаточно прозрачно.
Просто имеет ли это под собой какой-то исторический контекст?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 августа 2023, 14:17


Lasarus V
Lumpentum


Die reichen Leute, die gewinnt
Man nur durch platte Schmeichelei'n –
Das Geld ist platt, mein liebes Kind,
Und will auch platt geschmeichelt sein.

Das Weihrauchfaß, das schwinge keck
Vor jedem göttlich goldnen Kalb;
Bet' an im Staub, bet' an im Dreck,
Vor allem aber lob' nicht halb.

Das Brod ist theuer dieses Jahr,
Jedoch die schönsten Worte hat
Man noch umsonst – Besinge gar
Mäzena's Hund, und friß dich satt!
Лазарь V
Праздное разгульство


Те, кто богаты, победить
Способны лестью плоской лишь –
Банальны деньги, плоско льстить
Им будут. Лесть не запретишь.

Кадилом машут – только в путь! –
Тельцом пред каждым золотым;
Будь он в пыли, грязи – не суть,
Клянись ему, считай святым.

Хлеб стал дороже? Ничего.
Хоть речь дешевле только стала.
Славь Мецената* и его
Собаку – жри хоть до отвала!

15-16.08.2023

* Гай Цильний Меценáт (лат. Gāius Cilnius Maecēnās, около 70 до н.э. — 8 до н.э.) — древнеримский государственный деятель и покровитель искусств. Близкий друг императора Августа и своего рода министр культуры при нём. Имя Мецената как поклонника изящных искусств и покровителя поэтов сделалось нарицательным.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 августа 2023, 17:37
Почему-то никто не заметил лишнее слово в 5-й строке :( Правильно должно быть "Кадилом машут – только в путь! –". Сейчас подправлю предыдущий пост-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 августа 2023, 09:53
Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
Möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Todtenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh.
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, –
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Aetna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüth,
Und rings viel blitzende Funken versprüh't!

Nun liegen sie stumm und todtengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch auf's neu' die alte Gluth sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie thaut;
Einst kommt dieß Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend in's schöne Aug',
Und flüstern mit Wehmuth und Liebeshauch.
Миртом и розами с запахом нежным,
И кипарисом, и златом небрежным
Книгу сию я б украсил и сшил,
Справкой о смерти б в свой гроб положил.

Если б любовь положить так же смог,
Вырос бы там на могиле цветок.
Цвел бы он там, люди б рвали, дрожа...
Я же цвету, лишь в могиле лежá.

Здесь только песни, что были буйны,
Лавой из Этны как будто полны;
Выброшены из кипящих глубин
Россыпи искр, но конец их один.

Ныне лежат они немы, мертвы,
Окоченевши, немножко кривы.
Новый огонь весь их жар оживит,
Только когда здесь любовь воспарит.

В сердце предчувствие есть у меня:
Даст дух любви им однажды огня;
Книгу держа эту, знайте вполне
Дух этот в вашей далекой стране.

Вскоре растает волшебный тот след,
Бледные буквы сойдут все на нет,
Гладя в прекрасные очи твои
С грустным дыханьем ушедшей любви.

20.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 17 августа 2023, 10:41
В общем неплохо . Мне понравилось .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 августа 2023, 13:02
А мне вот что-то всё больше и больше не нравится это место:

Книгу держа эту, знайте вполне
Дух этот в вашей далекой стране.

Как можно знать дух? Хочу переделать на "Вы это в вашей далекой стране".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 августа 2023, 15:38
Wenn junge Herzen brechen,
So lachen drob die Sterne,
Sie lachen und sie sprechen
Herab aus der blauen Ferne:

»Die armen Menschen lieben
Sich zwar mit vollen Seelen,
Und müssen sich doch betrüben,
Und gar zu Tode quälen.

Wir haben nie empfunden
Die Liebe, die so verderblich
Den armen Menschen drunten;
Drum sind wir auch unsterblich.«
Когда сердца здесь рвутся,
Смеются сверху звезды,
Что в сини своей жмутся,
И говорят скабрезно:

«Бедняги люди любят
Душой друг друга полной,
Их огорченье губит,
И топят муки волны.

Мы ж никогда не знали
Любви немилосердной –
Как люди там в печали,
И потому бессмертны».

22/10/2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 августа 2023, 21:57
Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammniß
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft gethan.
Мил, не смейся ты над чертом –
Очень краток жизни путь,
Бредом черни Божьи кары
Не являются ничуть.

Мил, плати долги свои ты –
Очень длинен жизни путь,
Иногда давай в долг тоже –
Как ты делал, по чуть-чуть.

22.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 18 августа 2023, 06:03
Хеллерик не умеет ни в ритм, ни в рифму. Так что терпите.

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Смерть — это ночи прохлада,
Жизнь же — это солнца жар.
Вот темнеет, меня кимарит,
Я уж солнцем утомлен.

Над кроватью — древа ветви.
Слышу трели соловья.
О любви поет он песни,
И во сне их слышу я.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 августа 2023, 10:48
Der Ungläubige

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Von Wonnen sonder Schranken
Erbebt und schwillt mein ganzes Herz
Bei diesem Zaubergedanken.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Ich spiele mit den schönen
Goldlocken! Dein holdes Köpfchen wird
An meine Schulter lehnen.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Der Traum will Wahrheit werden,
Ich soll des Himmels höchste Lust
Hier schon genießen auf Erden.

O, heilger Thomas! Ich glaub es kaum!
Ich zweifle bis zur Stunde,
Wo ich den Finger legen kann
In meines Glückes Wunde.
Неверующий

Ты будешь здесь, в моих руках!
В блаженстве безграничном
Всё сердце у меня дрожит
От мысли столь магичной.

Ты будешь здесь, в моих руках!
Играю золотыми
Я локонами головы,
Лежащей рядом с ними.

Ты будешь здесь, в моих руках!
И сон тот явью станет,
Когда небесная вся страсть
Здесь, на земле, воспрянет.

Святой Фома! Я верю чуть!
И сомневаться стану,
Покуда не вложу перста
Однажды в счастья рану.

26.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 августа 2023, 13:10
An Alexander, Pr. von W.

Eine große Landstraß' ist unsre Erd',
Wir Menschen sind Passagiere;
Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd,
Wie Läufer oder Couriere.

Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt
Mit dem Taschentuch' aus der Karosse;
Man hätte sich gerne geherzt und geküßt, –
Doch jagen von hinnen die Rosse.

Kaum trafen wir uns auf derselben Station,
Herzliebster Prinz Alexander,
Da bläst schon zu Abfahrt der Postillon,
Und bläst uns schon auseinander.
К Александру, принцу фон В.

Земля наша – словно огромный тракт,
Мы, люди, – лишь пассажиры;
Все мчатся – кто конным, кто пешим, кто так –
Курьерами, скинув мундиры.

И все едут мимо, кивают «привет!»,
Платочком махнут из кареты;
Они б обнялись, целовались, но нет –
Их кони уносят, огреты.

На станции той же столкнемся едва,
Ты, принц Александр наш любимый,
Трубит уж ямщик отправленье сновá,
Плюем друг на друга незримо.

27.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 августа 2023, 17:50
Neuer Frühling XVII

Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen, sie sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Новая весна XVII

Что гонит в весеннюю ночь тебя вкуг?
Цветы ты на уши ставишь, друг,
Фиалки, вон, просто в ужасе!
Вон розы все красные от стыда,
И лилии бéлы как смерть, да-да!
Все плачут – никак не просушатся.

О, ты, Луна, чей род кроткий весь
Есть эти цветы! Они правы здесь,
Что сделал я! Дела плохи...
Как мог я знать, что слышат они,
Когда, столь горячей любовью пьяним,
Болтал со звездой под вздохи?

27.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 августа 2023, 21:31
Neuer Frühling XXXII

Durch den Wald, im Mondenscheine
Sah ich jüngst die Elfen reuten;
Ihre Hörner hört ich klingen,
Ihre Glöckchen hört' ich läuten.

Ihre weißen Rößlein trugen
Güldnes Hirschgeweih' und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.

Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im Vorüberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?
Новая весна XXXII

Через лес при свете лунном,
Вижу, эльфы конно мчатся,
В рог трубят, и колокольчик
Продолжает надрываться.

На коняшках их на белых
Всё рога растут златые,
Диким лебедем они все
В воздухе летят, младые.

Их кивнула королева
Мне, смеясь, промчавшись мимо.
Это новая любовь иль
Смерть послала знак незримый?

28.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 19 августа 2023, 01:16
В порядке шутки.

From a battle I've come
To a battle I ride
Blazing up to the sky
Chains of fate
Hold a fiery stride
I'll see you again when I die

С разборки пришёл,
На разборку иду,
Сияя под небом ночным.
Цепь судьбы
Держит огненный шаг,
Ещё раз увижу тебя, как помру.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 августа 2023, 09:24
Gesanglos war ich und beklommen
So lange Zeit – nun dicht' ich wieder!
Wie Thränen, die uns plötzlich kommen,
So kommen plötzlich auch die Lieder.

Melodisch kann ich wieder klagen
Von großem Lieben, größerm Leiden,
Von Herzen, die sich schlecht vertragen
Und dennoch brechen wenn sie scheiden.

Manchmal ist mir, als fühlt ich wehen
Ueber dem Haupt die deutschen Eichen –
Sie flüstern gar von Wiedersehen –
Das sind nur Träume – sie verbleichen.

Manchmal ist mir, als hört' ich singen
Die alten, deutschen Nachtigallen –
Wie mich die Töne sanft umschlingen! –
Das sind nur Träume – sie verhallen.

Wo sind die Rosen, deren Liebe
Mich einst beglückt? – All ihre Blüthe
Ist längst verwelkt! – Gespenstisch trübe
Spukt noch ihr Duft mir im Gemüthe.
Беспесен был я и подавлен
Так долго – но пишу я снова!
Как слезы, что внезапно каплют,
Пришло внезапно в песню слово.

Вновь жалуюсь я мелодично
То на любовь, то на страданья,
Что сердце износил прилично,
Что всё ж болит от расставанья.

Я иногда свободно вею
Над кронами дубов немецких –
Хотят, мол, свидеться скорее...
Но этот сон тускнеет детский.

Я иногда воспринимаю
И соловьев немецких старых,
Чьи звуки нежно обнимают...
Но это тоже сна фанфары.

Где розы, чья любовь когда-то
Была мне счастьем? Их цветенье
Увяло. А их ароматы
Мне принесло лишь привиденье.

28.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 августа 2023, 15:44
Wie die Tage macht der Frühling
Auch die Nächte mir erklingen;
Als ein grünes Echo kann er
Bis in meine Träume dringen.

Nur noch mährchensüßer flöten
Dann die Vögel, durch die Lüfte
Weht es sanfter, sehnsuchtwilder
Steigen auf die Veilchendüfte.

Auch die Rosen blühen röther,
Eine kindlich güldne Glorie
Tragen sie, wie Engelköpfchen
Auf Gemälden der Historie –

Und mir selbst ist dann, als würd' ich
Eine Nachtigall und sänge
Diesen Rosen meine Liebe,
Träumend sing' ich Wunderklänge –

Bis mich weckt das Licht der Sonne,
Oder auch das holde Lärmen
Jener and'ren Nachtigallen,
Die vor meinem Fenster schwärmen.
Как весь день весна звенит мне,
Так и ночью не стихает
И зеленым эхом прямо
Мне во сны всё проникает.

И на сказочных на флейтах
Птицы сладостно щебечут.
Воздух мягок. В страсти бурной
Аромат фиалок вечен.

Розы крáсны детской славой
Позолоченной былинной –
Словно ангелов головки
На истории картинах.

Для меня же, для меня же
Соловьи поют и розы
О любви, и эти звуки
Слышу я во сне сквозь слезы...

Солнца луч меня разбудит
Или гам – я сплю сторожко;
Просто снова соловьи все
Здесь роятся у окошка.

29.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 августа 2023, 19:37
Du sollst mich liebend umschließen,
Geliebtes, schönes Weib!
Umschling' mich mit Armen und Füßen,
Und mit dem geschmeidigen Leib.

* * *

Gewaltig hat umfangen,
Umwunden, umschlungen schon,
Die allerschönste der Schlangen
Den glücklichsten Laokoon.
Обвей меня всюду, кругами,
Любимая, с жаром таким,
Опутай ступнями, руками,
Всем гибким телом твоим.

* * *

Меня обхватила, обви́ла,
Обня́ла со всех сторон
Змея с могучею силой;
Я счастлив, как Лаокоон.

30.10.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 августа 2023, 10:05
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehaßet,
Und hat mich nie geliebt.
Терзали меня и злили
И всё раздражали сильней –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

В бокал подливали яду,
Травили мне хлеб всё живей –
Кто-то своей любовью,
Кто ненавистью своей.

Но те, кто больше всех злили,
И главные все мучители,
Меня никогда не любили
И не ненавидели.

30.10-01.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 августа 2023, 13:09
Schelm von Bergen

Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein
Wird Mummenschanz gehalten;
Da flimmern die Kerzen, da rauscht die Musik,
Da tanzen die bunten Gestalten.

Da tanzt die schöne Herzogin,
Sie lacht laut auf beständig;
Ihr Tänzer ist ein schlanker Fant,
Gar höfisch und behendig.

Er trägt eine Maske von schwarzem Sammt,
Daraus gar freudig blicket
Ein Auge, wie ein blanker Dolch,
Halb aus der Scheide gezücket.

Es jubelt die Fastnachtsgeckenschaar,
Wenn Jene vorüberwalzen.
Der Drickes und die Marizzebill
Grüßen mit Schnarren und Schnalzen.

Und die Trompeten schmettern drein,
Der närrische Brummbaß brummet,
Bis endlich der Tanz ein Ende nimmt
Und die Musik verstummet.

,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Ich muß nach Hause gehen –"
Die Herzogin lacht: Ich laß dich nicht fort,
Bevor ich dein Antlitz gesehen.

 ,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Mein Anblick bringt Schrecken und Grauen –"
Die Herzogin lacht: Ich fürchte mich nicht,
Ich will dein Antlitz schauen.

,,Durchlauchtigste Frau, gebt Urlaub mir,
Der Nacht und dem Tode gehör' ich –"
Die Herzogin lacht: Ich lasse dich nicht,
Dein Antlitz zu schauen begehr' ich.

Wohl sträubt sich der Mann mit finsterm Wort,
Das Weib nicht zähmen kunnt' er;
Sie riß zuletzt ihm mit Gewalt
Die Maske vom Antlitz herunter.

Das ist der Scharfrichter von Bergen! so schreit
Entsetzt die Menge im Saale
Und weichet scheusam – die Herzogin
Stürzt fort zu ihrem Gemahle.

Der Herzog ist klug, er tilgte die Schmach
Der Gattin auf der Stelle.
Er zog sein blankes Schwert und sprach:
Knie vor mir nieder, Geselle!

Mit diesem Schwertschlag mach' ich dich
Jetzt ehrlich und ritterzünftig,
Und weil du ein Schelm, so nenne dich
Herr Schelm von Bergen künftig.

So ward der Henker ein Edelmann
Und Ahnherr der Schelme von Bergen.
Ein stolzes Geschlecht! es blühte am Rhein.
Jetzt schläft es in steinernen Särgen.

1826
Шельма фон Берген

Есть град Дюссельдорф, что на Рейне стоит,
Там зáмок, а в нем маскарад –
Там свечи мерцают все музыке в такт,
Фигуры танцуют подряд.

Сама герцогиня прекрасная тут
Танцует, всё время смеясь,
Партнер ее строен, и гибок, и худ,
Лицом не ударит он в грязь.

Из черного бархата маска, глаза
Весельем так рады блестеть,
Как будто они обнаженный кинжал,
Что в ножнах всего лишь на треть.

Толпа карнавальных шутов весела,
Все мимо вальсируют там,
Встречаются Дрикес и Марицебиль¹,
Дразнясь, как пристало шутам.

Весьма оглушительно трубы ревут,
Дурнó контрабас там звучит,
И так пока танец не кончит свой бег
И музыка не замолчит.

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Мне нужно быть дома, не скрою...»
Но в смех герцогиня: «Я не разрешу,
Хочу твое видеть лицо я».

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Ужасно лицо, не судите».
Но в смех герцогиня: «А я не боюсь,
Хочу я лицо твое видеть».

«Сиятельство Ваше, позвольте уйти,
Смерть с ночью в лице том играют».
Но в смех герцогиня: «Нет, не отпущу,
Лицо твое видеть желаю!»

Суровым ответом танцор разозлен –
Гнев дама не сменит на ласку;
И властно тогда герцогиня сама
Срывает с него эту маску.

«Да это ж палач – тот, что с гор!» – закричал
Тут кто-то, толпа отшатнулась,
Ну, а герцогиня, в момент оробев,
Скорее к супругу вернулась.

Но герцог был мудрый и он оплатил
Супруги позор и смятенье –
Он меч обнажил и негромко сказал:
«Юнец, предо мной на колени!

Шлепком же меча я дарю тебе честь
И рыцарство, то есть немало.
И так как ты шельма, тебя нареку
Я Шельмой фон Берген², пожалуй.

Вот так-то дворянство палач получил,
Стал рода фон Берген основой.
Был гордый тот род всем на Рейне знаком,
Из камня гробы, пол дубовый.

17-20.08.2023

¹ Дрикес и Марицебиль – традиционные карнавальные персонажи.
² фон Берген (нем. von Bergen) – по-немецки буквально означает «с гор»
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 августа 2023, 21:37
Чтой-то никак не могу въехать в смысл:

Nur mit dem Ärgernis macht ein Komplott,
Wer viel von Freundschaft will buchen;
Только с негодованием делает заговор тот,
Кто многого хочет от дружбы

Чё-т хрень какая-то в первой строчке получается :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 августа 2023, 09:19
Что-то мне последняя строчка "Из камня гробы, пол дубовый" всё более активно не нравится (хотя я-то имел в виду, что речь про пол в чем-то вроде склепа... не уверен, что он там вообще есть). Есть еще неахтишный вариант:

Вот так-то дворянство палач получил,
Стал рода фон Берген началом.
Был гордый тот род всем на Рейне знаком --
В гробах, что из камня, лежал он.

Any suggestion?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 21 августа 2023, 09:33
Вот так палач дворянином стал,
И род от него шел фон Берген.
И славой своей по Рейну род слыл
А ныне — в гробницах камéнных.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 августа 2023, 16:59
Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!
Приходят, уходят годы,
В могилу сходят рода,
И лишь любовь не проходит,
Что в сердце моем всегда.
Еще раз тебя пусть увижу,
Колени свои преломлю
И, умирая, скажу я:
Мадам, я люблю Вас, люблю!

01.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 августа 2023, 08:20
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!
Кто-то молится Мадонне
Кто Петру и Павлу тоже;
Я ж тебе молиться буду,
Словно солнцу в небосклоне.

Будь ко мне ты благосклонно,
Дай мне поцелуй, блаженство,
Солнце среди дев прекрасных,
Дева под прекрасным солнцем!

01.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 августа 2023, 13:30
Aus einem »Kitty«-Zyklus II

Unsre Seelen bleiben freilich,
In platonischer Empfindung,
Fest vereinigt, unzerstörbar
Ist die geistige Verbindung.

Ja sogar im Trennungsfalle
Fänden sie doch leicht sich wieder;
Denn die Seelen haben Flügel,
Schnelles Schmetterlingsgefieder;

Und dabei sind sie unsterblich,
Und die Ewigkeit ist lange;
Und wer Zeit hat und wer suchet
Findet, was er auch verlange.

Doch den Leibern, armen Leibern,
Wird die Trennung sehr verderblich,
Haben keine Flügel, haben
Nur zwei Beine, und sind sterblich.

Das bedenke, schöne Kitty,
Sei vernünftig, klug und weise;
Bleib in Frankreich bis zum Frühling,
Bis ich mit nach England reise.
Из цикла «Китти», II

Наши души остаются
В платоническом сношеньи;
Крепко сбито, нерушимо
Духа их соединенье.

Они в случае разлуки
Вновь найдут друг друга быстро,
Ведь у душ всегда есть крылья,
Как у бабочек игристых.

И притом они бессмертны,
И длинна их вечность очень;
Коль есть время, тот, кто ищет,
Тот находит, что он хочет.

Но для наших тел для бедных
Столь ужасно расставанье,
Крыльев нет у них, лишь ноги,
Они смертные созданья.

Всё обдумай это, Китти,
Самой умной будь на свете
И во Франции останься,
После в Англию поедем.

02.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 августа 2023, 08:29

Aus einem »Kitty«-Zyklus III
Geträumtes Glück


Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.

Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

Lang und kalt sind schon die Nächte –
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
Из цикла «Китти», III
Приснившееся счастье


Пока роза всё цвела и
Соловей свистал немало,
Поцелуи мне дарила,
С нежной лаской обнимала.

Осень розу оголила,   
Соловья она прогнáла,
Я один совсем остался,
Ты ведь тоже упорхала.

Долги и холóдны ночи...
Сколько медлить будешь, Китти?
Сколько старое то счастье
Лишь во снах придется видеть?

03.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 августа 2023, 17:27
Aus einem »Kitty«-Zyklus IV

Kitty stirbt! und ihre Wangen
Seh ich immer mehr erblassen.
Dennoch kurz vor ihrem Tode
Muß ich Ärmster sie verlassen.

Kitty stirbt! und kaltgebettet
Liegt sie bald im Kirchhofsgrunde.
Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.

Sie verlangt, daß ich die Strümpfe
Nächsten Winter tragen solle,
Die sie selber mir gestrickt hat
Von der wärmsten Lämmerwolle.
Из цикла «Китти», IV

Умирает Китти! Щеки
У нее уже белеют.
Незадолго перед смертью
Я расстаться должен с нею.

Умирает Китти! В хладной
Кладбища лежать ей тверди.
Она знает, но заботы
О других до часа смерти.

Она просит, чтоб чулки я
Надевал зимою злобной,
Что сама она связала
Из овечьей шерсти теплой.

03/11/2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 23 августа 2023, 18:15
Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Она знает, но заботы
О других до часа смерти.
Не уловил смысла. А в оригинале он есть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 августа 2023, 22:42
Цитата: Poirot от 23 августа 2023, 18:15
Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Она знает, но заботы
О других до часа смерти.
Не уловил смысла. А в оригинале он есть.
Да вроде всё довольно прозрачно -- Она знает, что скоро умрет, но заботится о других до самой своей смерти.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 23 августа 2023, 23:32
Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.
Ну смотрите, что тут: "И она это знает, но о других она заботится (или даже "будет заботиться") до последнего часа". У вас куда-то смысловой глагол пропал, хотя вы попробовали его заменить словом "заботы". Короче, непонятно, что там с заботами.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 августа 2023, 06:25
Цитата: Poirot от 23 августа 2023, 23:32
Цитата: zwh от 23 августа 2023, 17:27Und sie weiß es - Doch für andre
Sorgt sie bis zur letzten Stunde.
Ну смотрите, что тут: "И она это знает, но о других она заботится (или даже "будет заботиться") до последнего часа". У вас куда-то смысловой глагол пропал, хотя вы попробовали его заменить словом "заботы". Короче, непонятно, что там с заботами.
Т.е. если бы было как-то так: "Но у нее заботы о других до часа (ее) смерти", было б понятнее?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 24 августа 2023, 09:05
Да, так яснее.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 августа 2023, 10:46
Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 августа 2023, 10:53
Цитата: Poirot от 24 августа 2023, 09:05Да, так яснее.
Ну, не знаю, удастся ли всё это впихнуть... Так лучше чуток? --

Умирает Китти! В хладной
Кладбища лежать ей тверди.
Знает, но ее заботы
О других до часа смерти.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 августа 2023, 14:20
Цитата: zwh от 24 августа 2023, 10:46Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Андрей Лукьянов подсказал:
ЦитироватьСмотрел в творящее чрево Природы,
Там всё бушевало бурно и шумно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 августа 2023, 14:56
Вот чего в итоге вышло:

Symbolik des Unsinns

Wir heben nun zu singen an
Das Lied von einer Nummer,
Die ist geheißen Nummer Drei;
Nach Freuden kommt der Kummer.

Arabischen Ursprungs war sie zwar,
Doch christenthümlich frummer
In ganz Europa niemand war,
Wie jene brave Nummer.

Sie war ein Muster der Sittlichkeit
Und wurde roth wie ein Hummer,
Fand sie den Knecht im Bette der Magd;
Gab beiden einen Brummer.

Des Morgens trank sie den Kaffee
Um sieben Uhr im Summer,
Im Winter um neun, und in der Nacht
Genoß sie den besten Schlummer.

Jetzt aber ändert sich der Reim,
Und ändern sich die Tage;
Es muß die arme Nummer Drei
Erdulden Pein und Plage.

Da kam ein Schuster und sagte: der Kopf
Der Nummer Drei, der sähe
Wie eine kleine Sieben aus,
Die auf einem Halbmond stehe.

Die Sieben sei aber die mystische Zahl
Der alten Pythagoräer,
Der Halbmond bedeute Dianendienst,
Er mahne auch an Sabäer.

Sie selber, die Drei, sei Schiboleth
Des Oberbonzen von Babel;
Durch dessen Buhlschaft sie einst gebar
Die heil'ge Dreieinigkeitsfabel.

Ein Kürschner bemerkte dagegen: die Drei
Sei eine fromme Trulle,
Verehrt von unsern Vätern, die einst
Geglaubt an jede Schrulle.

Da war ein Schneider, der lächend sprach,
Daß gar nicht existire
Die Nummer Drei, daß sie sich nur
Befinde auf dem Papiere.

Als solches hörte die arme Drei,
Wie eine verzweifelte Ente
Sie wackelte hin, sie wackelte her,
Sie jammerte und flennte:

Ich bin so alt wie das Meer und der Wald,
Wie die Stern', die am Himmel blinken;
Sah Reiche entstehn, sah Reiche vergehn,
Und Völker aufsteigen und sinken.

Ich stand am schnurrenden Webstuhl der Zeit
Wohl manches lange Jahrtausend;
Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Und dennoch widerstand ich dem Sturm
Der sinnlich dunkeln Gewalten –
Ich habe meine Jungferschaft
In all dem Spektakel behalten.

Was hilft mir meine Tugend jetzt?
Mich höhnen Weise und Thoren;
Die Welt ist schlecht und ungerecht,
Läßt Niemand ungeschoren.

Doch tröste dich, mein Herz, dir blieb
Dein Lieben, Hoffen, Glauben,
Auch guter Kaffee und ein Schlückchen Rum,
Das kann keine Skepsis mir rauben.
Символика бессмыслицы

Давайте  песню здесь споем
О цифре мы вначале –
О цифре три она; придут
За радостью печали.

Исток арабский у нее,
Но не было скромнее
В Европе христианской всей
Цифр по сравненью с нею.

Примером нравственным была,
Краснела пуще рака,
Коль в койке девка и слуга;
В тюрьму их, коль без брака!

Утрами кофеек пила
Часов так в семь, коль летом,
Зимой же в девять, ну а ночь
Для сна была при этом.

Теперь меняются и стих
И время, и сказанье –
Должна бедняга цифра три
Претерпевать страданья.

Один сказал: у тройки верх
И хвостик на конце –
Ведь это ж маленькая семь
На полумесяце!

Семь – это мистики исток
Пифагорейцев старых,
А полумесяц – символ у
Дианы¹, ее чары.

А тройка – просто шибболет²
Тех, Библию писавших,
И через связь с той тройкой миф
О Троице принявших.

Скорняк заметил: «Тройка та
Баба-огонь в реале,
Отцами чтима – всем ее
Причудам доверяли».

Портной, смеясь, рёк: «Цифра три
Вообще не существует,
Ведь на бумаге лишь ее
Изобразить могу я».

Они, число заслышав три,
Воображают утку –
Хромая, хнычет, жаль ее
Вокруг всем не на шутку.

Я стар как море и как лес,
Как звёзды, что блистают,
Зрил, страны и народы как,
Являясь, исчезают.

Бег времени мог наблюдать
Я много тысяч лет,
Гладел в природы чрево я,
В бурлящий там рассвет.

Но буре противостою
Я этих темных сил –
Свою невинность сквозь возню
Всю эту сохранил.

Чем добродетель в помощь мне?
Все надо мной смеются,
Кто мудр иль глуп; неверен мир –
Бьет, коль смог дотянуться.

Утешься ж, сердце, ты – любовь
Мне, вера и надёжа,
А кофе, ром – их скепсис мой
Лишить меня не может.

22-24.08.2023

¹ Изначально Диана — древнеримская богиня света и луны.
² Шибболéт, шиббóлет (ивр. ‏שיבולת‏‎, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык неродной.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 августа 2023, 17:21
Wenn sich die Blutegel vollgesogen,
Man streut auf ihren Rücken bloß
Ein bißchen Salz, und sie fallen ab –
Doch dich, mein Freund, wie werd ich dich los?

Mein Freund, mein Gönner, mein alter Blutsauger,
Wo find ich für dich das rechte Salz?
Du hast mir liebreich ausgesaugt
Den letzten Tropfen Rückgratschmalz.

Auch bin ich seitdem so abgemagert,
Ein ausgebeutet armes Skelett –
Du aber schwollest stattlich empor,
Die Wänglein sind rot, das Bäuchlein ist fett.

O Gott, schick mir einen braven Banditen,
Der mich ermordet mit raschem Stoß –
Nur diesen langweilgen Blutegel nicht,
Der langsam saugt – wie werd ich ihn los?
Когда напиваются пиявки кровью,   
На спину голую – надо решиться! –
Посыпать соли, они отпадают...
Тебя же, мой друг, как бы мне лишиться?

Мой друг, покровитель и мой кровопийца,
Мне соль для тебя найти надо стало!
Ведь из позвоночника ты мне просто
Последнюю каплю высосал сала.

С тех пор хожу я весь исхудалый,
Скелет изношен давно причем,
А ты стал статный, и щечки крáсны,
И жир в животике есть твоем.

Пошли мне смелого, Боже, бандита,
Один удар – и пусть всё завершится!
Но только не скучную пиявку эту,
Что долго сосет... Как ее мне лишиться?

24.08.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 августа 2023, 22:09
Так и чешутся руки вместо "красны" забить "алы", но ведь такой рифмы в исходнике нет... Даже не знаю, чего и делать...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 августа 2023, 11:53
Aus einem »Kitty«-Zyklus V
Der scheidende Sommer


Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund –
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund.

Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
Из цикла «Китти», V
Уходящее лето


Дрожат эти желтые листья,
На землю свалиться чтоб;
Ах, всё, что было прелестно,
Всё вянет и сходит во гроб.

Вершины дерев освещает
Печальный солнечный свет;
Прощальные поцелуи
От лета, что сходит на нет.

По мне – мне бы стоит заплакать
От всей души в полный глас...
Картина напоминает
Мне наш расставанья час.

Был должен тебя я покинуть,
Знал, скоро умрешь ты; земной,
Я был уходящим летом,
А ты – ты лес тот больной.

03/11/2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 августа 2023, 15:14
Aus einem »Kitty«-Zyklus VI

Das Glück, das gestern mich geküßt,
Ist heute schon zerronnen,
Und treue Liebe hab ich nie
Auf lange Zeit gewonnen.

Die Neugier hat wohl manches Weib
In meinen Arm gezogen;
Hat sie mir mal ins Herz geschaut,
Ist sie davongeflogen.

Die eine lachte, eh sie ging,
Die andre tät erblassen;
Nur Kitty weinte bitterlich,
Bevor sie mich verlassen.
Из цикла «Китти», VI

То счастье, что меня вчера
Поцеловало, скрылось,
И снова верная любовь
Со мной не приключилась.

О, любопытство, сколько дам
Прошло сквозь эти руки!
Чуть в сердце заглянут мое –
И улетают в скуке.

Одна смеется и бежит,
Та – бледность не сдержала;
Лишь Китти плакала навзрыд,
Пред тем как убежала.

04.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 августа 2023, 22:22
Aus einem »Kitty«-Zyklus VII

Es läuft dahin die Barke,
Wie eine flinke Gemse.
Bald sind wir auf der Themse,
Bald sind wir im Regentsparke.

Da wohnet meine Kitty,
Mein allerliebstes Weibchen;
Es gibt kein weißeres Leibchen
Im West-End und in der City.

Schon meiner Ankunft gewärtig,
Füllt sie den Wasserkessel
Und rückt an den Herd den Sessel;
Den Tee den find ich fertig.
Из цикла «Китти», VII

И вот я плыву на барке,
Что проворна, как серна,
По Темзе плыву я, верно,
Буду я в Риджентс-парке.

Здесь живет моя Китти,
Я к ней, дорогуше, еду;
Белее корсажей нету
В Вест-энде и даже в Сити.

Она меня поджидает,
Немало воды в чайник влезло,
Придвинет к камину кресло;
Готовой найду чашку чая.

04.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 августа 2023, 10:40
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß seyn noch größer
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Todtenbahre,
Von Brettern fest und dick;
Auch muß sie seyn noch länger
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker seyn
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Cöln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken in's Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt Ihr warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag seyn?
Ich legt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
Стары и злы все песни,
И сон весь полон злоб,
Позволил закопать нас,
Припер огромный гроб.

Туда вложу я что-то,
А что – смолчат уста;
Здоров гроб, словно бочка
Из Гейдельберга* та.

Принес тот сон и одр мне –
Из досок, крепок, прост,
Он должен быть длиннее,
Чем в граде Майнце мост.

И дюжину гигантов
Принес – они, без спора,
Сильней, чем даже Кристоф
Из Кельнского собора.

Тот гроб они возьмут и
Опустят в море, чтоб
Большой была могила,
Коли огромен гроб.

А знаете, с чего же
Тот гроб велик настоль?
Любимую туда я
Добавил и всю боль.

25-26/08/2023

* Большая гейдельбергская бочка (Großes Heidelberger Faß) – памятник истории виноделия XVI в
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 августа 2023, 19:35
Aus einem »Kitty«-Zyklus VIII

Augen, die ich längst vergessen,
Wollen wieder mich verstricken,
Wieder bin ich wie verzaubert
Von des Mädchens sanften Blicken.

Ihre Lippen küssen wieder
Mich in jene Zeit zurücke,
Wo ich schwamm des Tags in Torheit
Und des Nachts in vollem Glücke.

Wär nur nicht die tiefe Grube
In dem Kinn, geliebtes Liebchen:
Anno achtzehnhundertzwanzig
War dort nur ein leises Grübchen.
Из цикла «Китти», VIII

Очи, что давно забыл я,
Вновь меня опутать жаждут,
Снова весь я околдован
Этой девы взором влажным.

Эти губы вновь целуют,
Как в былое время власти,
Когда днем я был в безумстве,
А ночами полон счастья.

Только вот была та яма
В подбородке у любимой
В тыща восемьсот двадцатом
Ямкою чуть различимой.

04.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 августа 2023, 10:04
Aus einem »Kitty«-Zyklus IX

Mir redet ein die Eitelkeit,
Daß du mich heimlich liebest;
Doch klügre Einsicht flüstert mir,
Daß du nur Großmut übest;

Daß du den Mann zu würdgen strebst,
Den andre unterschätzen,
Daß du mir doppelt gütig bist,
Weil andre mich verletzen.

Du bist so hold, du bist so schön,
So tröstlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.

Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel grüßet,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versüßet.
Из цикла «Китти», IX

Тщеславье говорит, меня
Ты тайно любишь. Нужно
Знать, проницательность твердит:
Ты лишь великодушна.

Достойный нужен человек!
Недооценка прочих...
Со мною ты мила вдвойне,
Иным презрен я очень.

Ты столь прекрасна, столь мила,
Столь говоришь любовно,
Слова как музыка звучат
И пахнут розы словно.

Ты для меня – звезда в ночи,
Что с неба шлет приветы,
Что освещает жизнь внизу
И скрашивает беды.

04.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 августа 2023, 13:09
Aus einem »Kitty«-Zyklus X

Es glänzt so schön die sinkende Sonne,
Doch schöner ist deiner Augen Schein.
Das Abendrot und deine Augen,
Sie strahlen mir traurig ins Herz hinein.

Das Abendrot bedeutet Scheiden
Und Herzensnacht und Herzensweh.
Bald fließet zwischen meinem Herzen
Und deinen Augen die weite See.
Из цикла «Китти», X

Блестит заходящее солнце,
Прекраснее только твой взгляд.
Заря и глаза твои, дева,
Мне в сердце печально глядят.

Заря означает разлуку,
На сердце и ночь, и печаль,
Меж сердцем моим и глазами
Твоими – и море, и даль.

04.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 августа 2023, 18:56
Aus einem »Kitty«-Zyklus XI

Er ist so herzbeweglich,
Der Brief den sie geschrieben:
Sie werde mich ewig lieben,
Ewig, unendlich, unsäglich.

Sie ennuyiere sich täglich,
Ihr sei die Brust beklommen –
»Du mußt herüberkommen
Nach England, so bald als möglich.«
Из цикла «Китти», XI

Так трогательно оно,
Письмо, что она написала:
Что будет любить, сказала,  –
Всегда, без конца, неземно.

А днями скучает в тревожности,
И чуть стеснена ее грудь –
«Ты должен еще завернуть
И в Англию, по возможности».

05-06.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 27 августа 2023, 19:03
Цитата: zwh от 27 августа 2023, 18:56Sie ennuyiere sich
Где Гейне такие слова выкапывает?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 27 августа 2023, 20:38
Во французском?  ;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 августа 2023, 23:18
А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 27 августа 2023, 23:23
Цитата: zwh от 27 августа 2023, 23:18А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?
Не, я думаю, это просто способ передачи чужой речи.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 августа 2023, 09:53
Цитата: Poirot от 27 августа 2023, 23:23
Цитата: zwh от 27 августа 2023, 23:18А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?
Не, я думаю, это просто способ передачи чужой речи.
Типа, он показал, что это он говорит с ее слов?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 28 августа 2023, 10:38
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 09:53
Цитата: Poirot от 27 августа 2023, 23:23
Цитата: zwh от 27 августа 2023, 23:18А я вот, честно говоря, не понял, на фига тут конъюнктив... Типа, пусть она скучает и пусть ее грудь стесненная будет, что ли?
Не, я думаю, это просто способ передачи чужой речи.
Типа, он показал, что это он говорит с ее слов?
Ну как бы пересказывает то, что написано в письме. Вот, например: "Es wird in Massmedien behauptet, dass die Inflation hoch sei".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 августа 2023, 11:38
Blamier mich nicht, mein schönes Kind,
Und grüß mich nicht unter den Linden;
Wenn wir nachher zu Hause sind,
Wird sich schon alles finden.
Ты не позорь меня, дитя, –
Под липами не надо
Здороваться; домой придя,
Всё там найдем, отрада.

06.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20blamier%20mich%20nicht%20mein%20schoenes%20kind.mp3

Тут такая фигня, что если пытаться строго повторять количество слогов в оригинале, то вторая строчка выглядела бы так: "Под липами со мной не надо", но это ИМХО довольно сильно портит звучание стиха, поэтому я таки предпочел чуть сжатый вариант второй строки, который звучит гораздо краше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 августа 2023, 14:35
Für eine Grille

Für eine Grille – keckes Wagen! –
Hab ich das Leben eingesetzt;
Und nun das Spiel verloren jetzt,
Mein Herz, du darfst dich nicht beklagen.

Die Sachsen sagen: »Minschenwille
Ist Minschen-Himmelryk« – Ich gab
Das Leben hin, jedoch ich hab
Verwirklicht meines Herzens Grille!

Die Seligkeit, die ich empfunden
Darob, war nur von kurzer Frist:
Doch wer von Wonne trunken ist,
Der rechnet nicht nach eitel Stunden.

Wo Seligkeit, ist Ewigkeit;
Hier lodern alle Liebesflammen
In eine einzge Glut zusammen,
Hier gibt es weder Raum noch Zeit.
Причуды ради

Причуды ради – дерзкий малый! –
Я начал жизнь, что шла шустра;
Теперь закончена игра,
Зря жалуешься, сердце, вяло.

Саксонцы говорят, что воля
Людская есть небесный рай –
Вся жизнь в него из края в край,
Причуды ж – сердцу в меньшей доле.

Блаженства, прожитого мною
Поверх всего, был краток срок...
Коснуться кто блаженства смог,
Часов не чает за спиною.

Блаженство где, там бесконечность;
Огонь любви пылает здесь
И в каждом пламени, как смесь...
Пространства нет здесь, время – вечность.

27-28.08.2023

Поскольку это уже пятисотый перевод, а новые translatable poems у Гейне находить стало трудно, то на этом я с новыми переводами завершу, а пока буду выкладывать старые на проверку и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 августа 2023, 17:38
Das Hohelied

Des Weibes Leib ist ein Gedicht,
Das Gott der Herr geschrieben
Ins große Stammbuch der Natur,
Als ihn der Geist getrieben.

Ja, günstig war die Stunde ihm,
Der Gott war hochbegeistert;
Er hat den spröden, rebellischen Stoff
Ganz künstlerisch bemeistert.

Fürwahr, der Leib des Weibes ist
Das Hohelied der Lieder;
Gar wunderbare Strophen sind
Die schlanken, weißen Glieder.

O welche göttliche Idee
Ist dieser Hals, der blanke,
Worauf sich wiegt der kleine Kopf,
Der lockige Hauptgedanke!

Der Brüstchen Rosenknospen sind
Epigrammatisch gefeilet;
Unsäglich entzückend ist die Zäsur,
Die streng den Busen teilet.

Den plastischen Schöpfer offenbart
Der Hüften Parallele;
Der Zwischensatz mit dem Feigenblatt
Ist auch eine schöne Stelle.

Das ist kein abstraktes Begriffspoem!
Das Lied hat Fleisch und Rippen,
Hat Hand und Fuß; es lacht und küßt
Mit schöngereimten Lippen.

Hier atmet wahre Poesie!
Anmut in jeder Wendung!
Und auf der Stirne trägt das Lied
Den Stempel der Vollendung.

Lobsingen will ich dir, o Herr,
Und dich im Staub anbeten!
Wir sind nur Stümper gegen dich,
Den himmlischen Poeten.

Versenken will ich mich, o Herr,
In deines Liedes Prächten;
Ich widme seinem Studium
Den Tag mitsamt den Nächten.

Ja, Tag und Nacht studier ich dran,
Will keine Zeit verlieren;
Die Beine werden mir so dünn –
Das kommt vom vielen Studieren.
Песнь песней

«Всё тело женщины есть стих» –
Бог записал заветом
В природы хронике своей,
Как Дух просил об этом.

Да, час благоприятен был,
Бог вдохновлен был свыше,
Мятежным материалом Он
Владел точней и ближе.

А тело женщины – оно
Есть гимн и песня песней;
Как строфы части все его,
Одна другой чудесней.

О, чья идея, Бог, сия
Изысканная шея!
На ней в кудряшках голова,
Что мыслями владеет!

Бутоны-груди словно кто
Искусно обработал,
И лишь ложбинка между них
Их строго делит с лёту.

Творец наглядно проявил
И бедер параллели;
А там, под фиговым листком,
Они сойтись сумели.

И это не абстрактный стих,
Есть в песне плоть и ребра,
Есть руки, ноги, поцелуй,
Есть губы, смех их добрый.

Поэзии дыханье здесь!
И грация с блаженством!
И вот на лбу у песни той
Есть штемпель совершенства.

Да, славлю я Тебя, Господь,
Из праха шлю приветы!
Мы все профаны пред Тобой,
Небесным сверхпоэтом.

Я погрузиться так хочу
В шарм этой песни, Боже,
И посвящаю тем делам
Все дни и ночи тоже.

Я день и ночь учусь, учусь
И время не теряю;
Ослабли ноги у меня –
Ученостью страдают.

06.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20hohelied.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 28 августа 2023, 18:32
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 14:35...и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Редактировать не планируете? Не мешало бы обтесать до состояния нормального восприятия русского языка. На данный момент я далеко не в восторге от поэтического творчества Гейне. Естественно, с вашей подачи.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 28 августа 2023, 22:08
Цитата: VagneR от 28 августа 2023, 18:32
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 14:35...и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Редактировать не планируете? Не мешало бы обтесать до состояния нормального восприятия русского языка. На данный момент я далеко не в восторге от поэтического творчества Гейне. Естественно, с вашей подачи.

Рабинович и Карузо ?  :green: 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 августа 2023, 22:43
Цитата: VagneR от 28 августа 2023, 18:32
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 14:35...и думать, что мне теперь со всем этим добром делать.
Редактировать не планируете? Не мешало бы обтесать до состояния нормального восприятия русского языка. На данный момент я далеко не в восторге от поэтического творчества Гейне. Естественно, с вашей подачи.
Так я ж для того и выкладываю, чтобы желающие высказывали замечания. Если какой-то стишок в моем переводе не нравится, можно посмотреть, как он выглядит в других переводах (коих полн0), и если там он выглядит существенно симпатичнее, то mea culpa, иначе всё дело в исходнике. Сам я альтернативные переводы старался не смотреть, потому что от их просмотра у меня только усиливалось ощущение, что я занимаюсь никому не нужной фигней (что, в целом, так и было). Сейчас, в принципе, можно бы этим и заняться, но нет мотивации.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 28 августа 2023, 23:14
ЦитироватьРабинович и Карузо ?  :green: 
Примерно так.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 28 августа 2023, 23:24
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 22:43Так я ж для того и выкладываю, чтобы желающие высказывали замечания. Если какой-то стишок в моем переводе не нравится, можно посмотреть, как он выглядит в других переводах (коих полн0), и если там он выглядит существенно симпатичнее, то mea culpa, иначе всё дело в исходнике. Сам я альтернативные переводы старался не смотреть, потому что от их просмотра у меня только усиливалось ощущение, что я занимаюсь никому не нужной фигней (что, в целом, так и было). Сейчас, в принципе, можно бы этим и заняться, но нет мотивации.
Во-первых, вы не сильно реагируете на замечания. Во-вторых, выкладываете переводы порой с маниакальной скоростью, что вызывает ощущение, что вам глубоко безразлично качество стихов, не утруждаете себя старанием каким-либо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 августа 2023, 08:18
Цитата: VagneR от 28 августа 2023, 23:24
Цитата: zwh от 28 августа 2023, 22:43Так я ж для того и выкладываю, чтобы желающие высказывали замечания. Если какой-то стишок в моем переводе не нравится, можно посмотреть, как он выглядит в других переводах (коих полн0), и если там он выглядит существенно симпатичнее, то mea culpa, иначе всё дело в исходнике. Сам я альтернативные переводы старался не смотреть, потому что от их просмотра у меня только усиливалось ощущение, что я занимаюсь никому не нужной фигней (что, в целом, так и было). Сейчас, в принципе, можно бы этим и заняться, но нет мотивации.
Во-первых, вы не сильно реагируете на замечания. Во-вторых, выкладываете переводы порой с маниакальной скоростью, что вызывает ощущение, что вам глубоко безразлично качество стихов, не утруждаете себя старанием каким-либо.
Там, где замечания конкретные, везде реагирую. "С маниакальной скоростью" я выкладываю прошлогодние переводы, потому что считаю, что раз за три-четыре часа никто замечаний не высказал, то их и далее, скорее всего, не будет. Но если кто-то высказывает замечания к более раннему переводу, с ним диаложу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 августа 2023, 08:22
Das macht den Menschen glücklich,
Das macht den Menschen matt,
Wenn er drei sehr schöne Geliebte
Und nur zwei Beine hat.

Der einen lauf ich des Morgens,
Der andern des Abends nach;
Die dritte kommt zu mir des Mittags
Wohl unter mein eignes Dach.

Lebt wohl, ihr drei Geliebten,
Ich hab zwei Beine nur,
Ich will in ländlicher Stille
Genießen die schöne Natur.
Чтоб сделать мужчину счастливым
И обессилить его,
Он должен иметь трех любимых
И две лишь ноги всего.

К одной я бегаю утром,
Под вечер другой воздаю,
А третья же ровно в полдень
Под крышу приходит мою.

Прощайте же вы, три девы,
Ноги лишь две, в этом грусть.
Я ж лучше в сельском покое
Природою наслажусь.

07.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20macht%20den%20menschen%20gluecklich.mp3

Тема известную песню Высоцкого про слесаря шестого разряда сильно напоминает :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 августа 2023, 11:07


Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tränen nieder.
 
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab′ von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel′ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
А море блестит далеко за стеной
В вечернем лучей отраженьи,
В рыбацком домишке с тобою родной
Сидим и молчим без движенья.

Туман поднялся́, прибывает вода,
И чайки проносятся мимо;
Из глаз твоих, нежности полных всегда,
Слеза покатилась незримо.

Она на ладонь покатилась скорей,
Упала тебе на колено...
Давай эти слёзы с ладони твоей
Все выпью я одновременно!

Всё тело изводит с тех пор маета,
Душа от тоски умирает –
Своими слезами несчастная та
Меня изнутри отравляет.

07-08.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20meer%20erglaenzte%20weit%20hinaus.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 августа 2023, 12:35
Цитата: zwh от 29 августа 2023, 08:18потому что считаю, что раз за три-четыре часа никто замечаний не высказал, то их и далее, скорее всего, не будет.
Скажу за себя, что я читаю далеко не все переводы и не особо регулярно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 августа 2023, 15:02
Daß ich dich liebe, o Möpschen,
Das ist dir wohlbekannt.
Wenn ich mit Zucker dich füttre,
So leckst du mir die Hand.

Du willst auch nur ein Hund sein,
Und willst nicht scheinen mehr;
All meine übrigen Freunde
Verstellen sich zu sehr.
Ты знаешь отлично, моська,
Что я тебя так люблю.
Когда я даю тебе сахар,
Ты лижешь ладонь мою.

Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.

08.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20dass%20ich%20dich%20liebe%20o%20moepschen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 августа 2023, 17:49
Die Wahlverlobten

Du weinst und siehst mich an, und meinst,
Daß du ob meinem Elend weinst –
Du weißt nicht, Weib! dir selber gilt
Die Trän, die deinem Aug entquillt.

O, sage mir, ob nicht vielleicht
Zuweilen dein Gemüt beschleicht
Die Ahnung, die dir offenbart,
Daß Schicksalswille uns gepaart?
Vereinigt, war uns Glück hienieden,
Getrennt, nur Untergang beschieden.

Im großen Buche stand geschrieben,
Wir sollten uns einander lieben.
Dein Platz, er sollt an meiner Brust sein,
Hier wär erwacht dein Selbstbewußtsein;
Ich hätt dich aus dem Pflanzentume
Erlöst, emporgeküßt, o Blume,
Empor zu mir, zum höchsten Leben –
Ich hätt dir eine Seel gegeben.

Jetzt, wo gelöst die Rätsel sind,
Der Sand im Stundenglas verrinnt –
O weine nicht, es mußte sein –
Ich scheide, und du welkst allein;
Du welkst, bevor du noch geblüht,
Erlöschest, eh du noch geglüht;
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.

Ich weiß es jetzt. Bei Gott! du bist es,
Die ich geliebt. Wie bitter ist es,
Wenn im Momente des Erkennens
Die Stunde schlägt des ewgen Trennens!
Der Willkomm ist zu gleicher Zeit
Ein Lebewohl! Wir scheiden heut
Auf immerdar. Kein Wiedersehn
Gibt es für uns in Himmelshöhn.
Die Schönheit ist dem Staub verfallen,
Du wirst zerstieben, wirst verhallen.
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Обрученные

Ты плачешь, думая, скорей,
Что плач твой о беде моей.
Нет, женщина, увы, как раз
Плач о тебе из твоих глаз.

Скажи мне, разве в дней меже
Не открывалось ли душе
Прозренье, что в особый час,
Лишь воля рока сводит нас?
Соединенным счастье чтоб,
А разделенным – мор и гроб.

Должно же в Книге жизни быть:
Друг друга мы должны любить.
Лежи же на груди моей –
Познаешь так себя верней!
Цветок, тебя я из ростка
Вознес, поцеловав слегка.
Давай же вверх, до высших сил –
Тебе я душу подарил!

Вот где загадка решена! –
Песок в часах истек до дна...
Не плачь, иначе быть нельзя:
Я ухожу – ты вянешь вся;
Завянув, зацветешь ты вновь,
Потухнув, возгорится кровь;
Ты умираешь, смерть пришла,
Но прежде, чем ты пожила.

Теперь я знаю, что ты та
Кого любил я. Маета
В том, что к моменту узнаванья
Час пробивает расставанья.
«Привет» одновременно есть
«Пока». Мы расстаемся здесь
И навсегда. «Свиданий нет» –
Насмешка с неба нам в ответ.
В прах обратится красота,
Исчезнешь ты, умрет мечта.
Всё по-другому у поэта:
Не так страшна смерть в мире этом.
Нам чуждо разрушенье мира,
Живем мы, где бряцает лира,
На Авалоне*, в царстве фей –
Прощай, мой труп, до лучших дней!

10-12.11.2022

*Авалон – мифический остров во французских и английских обработках кельтских легенд, дошедших до нашего времени. Его древнерусский аналог – остров Буян.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 августа 2023, 22:10
Die weiße Blume

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
Lieb Brüderchen, pflücke mich!
Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich;
Ich such mit Müh und Not
Die Blume purpurrot.

Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflücken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr –
Da zag ich, und pflück ich es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.

1816 г
Белый цветок

В саду отцовском тайно он
Стоит печально-бледен;
Зимой метель, ветров разгон
Весной, а всё он бледен.
Такой цветок да в этом месте
Подобен лишь больной невесте.

Мне говорит негромко он:
«Братишка, ты меня сорви!»
А я в ответ ему и в тон:
«Не буду, даже не зови.
Я в этой жизни бурной
Ищу цветок пурпурный».

А он мне: «Много лет убьешь
Ты в поисках, пока
Поймешь, что в жизни не найдешь
Пурпурного цветка.
Лучше сорви меня, дитя,
Ты так же болен, как и я».

Он это шепотом твердит,
Срываю его быстро –
И сердце больше не болит,
И на душе так чисто.
Из раненой груди исторг
Я тихий ангельский восторг.

12.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 августа 2023, 09:07
Die Wälder und Felder grünen,
Es trillert die Lerch in der Luft,
Der Frühling ist erschienen
Mit Lichtern und Farben und Duft.

Der Lerchengesang erweicht mir
Das winterlich starre Gemüt,
Und aus dem Herzen steigt mir
Ein trauriges Klagelied.

Die Lerche trillert gar feine:
»Was singst du so trüb und bang?«
Das ist ein Liedchen, o Kleine,
Das sing ich schon jahrelang!

Das sing ich im grünen Haine,
Das Herz von Gram beschwert;
Schon deine Großmutter, o Kleine,
Hat dieses Liedchen gehört!
Леса и поля зеленеют,
И птицы щебечут в ответ,
Весна, приходя, пламенеет,
Несет аромат свой и цвет.

То пение птиц размягчает
Мой норов, застывший зимой,
А в сердце меж тем возникает
Плач в рифму – протяжный, немой.

Мне птичка свистит изящно:
«Что ж песня твоя мрачнá?»
Да, песня моя щемяща,
Годами звучит она.

Я в роще пою по привычке,
На сердце тяжесть узрев;
Еще твоя бабушка, птичка,
Могла слышать этот напев.

13.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 30 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07Плач в рифму – протяжный, немой.
Не уверен, что плач может быть немым. Беззвучным может.

Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07На сердце тяжесть узрев;
Как можно узреть тяжесть на сердце?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 августа 2023, 12:06
Цитата: Poirot от 30 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07Плач в рифму – протяжный, немой.
Не уверен, что плач может быть немым. Беззвучным может.
Ну, так "немой" тут как синоним к "беззвучный".

Цитата: Poirot от 30 августа 2023, 10:17
Цитата: zwh от 30 августа 2023, 09:07На сердце тяжесть узрев;
Как можно узреть тяжесть на сердце?
В смысле -- "почувствовав".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 30 августа 2023, 12:11
Меня больше всего потряс "плач из глаз". "Из глаз и носа" было бы ещё круче.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 августа 2023, 12:43
Цитата: Awwal от 30 августа 2023, 12:11Меня больше всего потряс "плач из глаз". "Из глаз и носа" было бы ещё круче.
Где это такое у меня? Сколь ни искал, не нашел.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 30 августа 2023, 12:54
Цитата: zwh от 29 августа 2023, 17:49Нет, женщина, увы, как раз
Плач о тебе из твоих глаз.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 августа 2023, 14:32
Цитата: Awwal от 30 августа 2023, 12:54
Цитата: zwh от 29 августа 2023, 17:49Нет, женщина, увы, как раз
Плач о тебе из твоих глаз.
Так это ж почти дословный перевод исходника: "Die Trän, die deinem Aug entquillt".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 30 августа 2023, 15:04
Вы между слезой и плачем точно не видите разницы?  :what:
И кого вообще волнует дословность, если на выходе какой-то бред получается?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 августа 2023, 15:39
Цитата: Awwal от 30 августа 2023, 15:04Вы между слезой и плачем точно не видите разницы?  :what:
И кого вообще волнует дословность, если на выходе какой-то бред получается?
Ну, определенный смысл в вашей критике таки есть, звучит логически несколько натянуто. Тода можно попробовать так:

Вердикт тут, женщина, прямой:
Ты плачешь о себе самой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 августа 2023, 16:59
Оказывается, вчера я один стишок пропустил. Вот он.



Die ungetreue Luise,
Sie kam mit sanftem Geflüster.
Da saß der arme Ulrich,
Die Kerzen, die brannten so düster.

Sie koste und sie scherzte,
Sie will ihn heiter machen ...
»Mein Gott, wie bist du verändert!
Ich hör dich nicht mehr lachen!«

Sie koste und sie scherzte,
Zu seinen Füßen gelagert ...
»Mein Gott, wie deine Hände
So kalt und abgemagert!«

Sie koste und sie scherzte,
Doch mußte sie wieder stocken ...
»Mein Gott, so grau wie Asche
Sind jetzo deine Locken!«

Da saß der arme Ulrich,
Sein Herz war wie gebrochen,
Er küßte sein böses Liebchen,
Doch hat er kein Wort gesprochen.
Неверная Луиза
Пришла, нежнá, под вечер,
Сидел тут бедный Ульрих,
Горели мрачно свечи.

Ласкалась и шутила,
Развеселить пыталась.
«Ты изменился, Боже!
И смеха не осталось!»

Ласкалась и шутила,
В ногах его лежала...
«Рука твоя столь хладна,
Настолько исхудала!»

Ласкалась и шутила,
Но часто запиналась...
«Столь седы твои кудри,
Как пепел... просто жалость!»

Сидел тут бедный Ульрих,
С разбитым сердцем вялым,
Любимую целуя,
Ни слова не сказал он.

10.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 августа 2023, 23:05
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, –
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
А мир так прекрасен, и небо так сине,
И воздух, что веет, столь тепл и невинен,
Цветы мне кивают, как в злате богини,
Блестят и сверкают в росе, как в перине,
И люди ликуют, лишь взглядом окинь их, –
А я предпочел бы в могиле лежать,
Любимую мертвую к сердцу прижать.

12-13.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 09:15
Doktrin

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht,
Und küsse die Marketenderin!
Das ist die ganze Wissenschaft,
Das ist der Bücher tiefster Sinn.

Trommle die Leute aus dem Schlaf,
Trommle Reveille mit Jugendkraft,
Marschiere trommelnd immer voran,
Das ist die ganze Wissenschaft.

Das ist die Hegelsche Philosophie,
Das ist der Bücher tiefster Sinn!
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit,
Und weil ich ein guter Tambour bin.
Учение

Бей в барабан и не бойся
И маркитантку целуй –
Вот это вся наука
И мудрость из книг, ликуй!

Бей, чтоб проснулись люди,
Бей, младость сил буди,
Только вперед маршируйте –
Вот вся наука, иди!

Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг сейчас!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик класс.

13.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05
Цитата: zwh от 30 августа 2023, 23:05Любимую мертвую к сердцу прижать.
Ффу. Некрофилия какая-то.
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 09:15И как барабанщик класс.
(O mein Gott...  :o )
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 31 августа 2023, 12:15
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05Ффу. Некрофилия какая-то.
Если оба мертвы какая же тут некрофилия .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 14:07
Цитата: forest от 31 августа 2023, 12:15
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05Ффу. Некрофилия какая-то.
Если оба мертвы какая же тут некрофилия .
Я потому у него некоторые про "в могиле лежать" и не переводил, что уж слишком натурально себе всё это представляю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 14:08
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 09:15И как барабанщик класс.
(O mein Gott...  :o )
Это таки восторг или недоумение?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:37
Цитата: forest от 31 августа 2023, 12:15
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05Ффу. Некрофилия какая-то.
Если оба мертвы какая же тут некрофилия .

Не хотите ли вы также сказать, что если, допустим, оба секс-партнёра - гомосексуалисты, то это уже не гомосексуализм?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 31 августа 2023, 15:24
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
"Вот философия Гегеля,
Вот книжная мудрость суть!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик круть."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 15:27
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
У вас есть в загашнике другие варианты перевода слова "Marketenderin"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 31 августа 2023, 15:30
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:37
Цитата: forest от 31 августа 2023, 12:15
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 11:05Ффу. Некрофилия какая-то.
Если оба мертвы какая же тут некрофилия .

Не хотите ли вы также сказать, что если, допустим, оба секс-партнёра - гомосексуалисты, то это уже не гомосексуализм?
А когда кобель с сукой то это зоофилия . Женщина занимающаяся анальным сексом гей . ;D 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 31 августа 2023, 15:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 15:27
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
У вас есть в загашнике другие варианты перевода слова "Marketenderin"?
Нет. У меня и загашника-то нет. Но при чём тут я?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 31 августа 2023, 15:36
И как барабанщик ас.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 15:54
Цитата: Awwal от 31 августа 2023, 15:24
Цитата: Рокуэлл от 31 августа 2023, 14:31
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 14:08Это таки восторг или недоумение?
Слово "класс" в переводе стихов Гейне, да ещё и при наличии в той же строфе такого слова, как "маркитантка", может вызвать, без сомнения, исключительно восторг.  :green:
"Вот философия Гегеля,
Вот книжная мудрость суть!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик круть."
Тогда уж лучше так:

Вот философия Гегеля:
От книжной мудрости мруть!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик круть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 15:56
Цитата: Poirot от 31 августа 2023, 15:36И как барабанщик ас.
Ну, вот это можно вроде бы...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 31 августа 2023, 15:59
Ас - лексика начала XX в., какой тут к бесу Гейне?...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 16:18
Du Lilje meiner Liebe,
Du stehst so träumend am Bach,
Und schaust hinein so trübe,
Und flüsterst Weh und Ach!

»Geh fort mit deinem Gekose!
Ich weiß es, du falscher Mann,
Daß meine Cousine, die Rose,
Dein falsches Herz gewann.«
Любовь моя ты Лилия,
Ты у ручья стоишь
И шепотом, печальная,
О боли всё твердишь.

«Уйди со своей нежностью,
Двуличный ты чудила!
Моя кузина Роза
Твое сердце покорила».

13.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20du%20lilje%20meiner%20liebe.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 16:22
Цитата: Awwal от 31 августа 2023, 15:59Ас - лексика начала XX в., какой тут к бесу Гейне?...
Смотрим, что в Lingvo пишут про аса:
Цитировать1) туз; единица (на игральных костях, в домино)
2) выигранный мяч (теннис)
3) мастер своего дела, виртуоз (особенно в спорте), ас

Придаст переводу толику немецкого колорита, не?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 31 августа 2023, 16:27
У читателя "ас" ни с чем немецким не проассоциируется. И тем более не проассоциируется с литературой XIX века. Может, вам стоит начать с перечитывания Пушкина там, Лермонтова?..
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 17:35
Ну, в процессе тягостных раздумий у меня был еще такой вариант, но мне он не нравится:

Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из толстых книг!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик шик.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 17:48
Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг, что толсты́!
Я понял, поскольку умный
И с барабаном на "ты".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 31 августа 2023, 18:23
Несколько лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 31 августа 2023, 18:38
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 17:48Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг, что толсты!
Я понял, поскольку умный
И с барабаном на "ты".
Во, мне даже нравится. Особенно "из книг, что толсты".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 31 августа 2023, 19:57
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 17:35Вот философия Гегеля,
А где ударение в " Гегеля"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 августа 2023, 23:01
Цитата: Poirot от 31 августа 2023, 19:57
Цитата: zwh от 31 августа 2023, 17:35Вот философия Гегеля,
А где ударение в " Гегеля"?
На первое "е", конечно. А куда еще можно его ударить?

ЗЫ На всякий случай поставил ударение над "ы", дабы избежать кривотолков и ambiguity.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 сентября 2023, 11:27
Eingehüllt in graue Wolken,
Schlafen jetzt die großen Götter,
Und ich höre, wie sie schnarchen,
Und wir haben wildes Wetter.

Wildes Wetter! Sturmeswüten
Will das arme Schiff zerschellen –
Ach, wer zügelt diese Winde
Und die herrenlosen Wellen!

Kanns nicht hindern, daß es stürmet,
Daß da dröhnen Mast und Bretter,
Und ich hüll mich in den Mantel,
Um zu schlafen wie die Götter.
Все закутанные в тучи,
Боги спят на небе где-то,
И я храп их слышу громкий,
А внизу здесь буря с ветром.

Непогода! Буря скоро
Разобьет наш бот по-полной –
Кто же сдержит этот ветер,
Неприкаянные волны!

Не сдержать их – они мчатся,
Грохот мачты, все в тревоге.
Но закутаюсь в пальто я,
Чтобы спать, как эти боги.

14.11.2022

Возможно, лучше не "пальто", а "шинель" или какой-нибудь моряцкий эквивалент.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 01 сентября 2023, 11:42
Цитата: zwh от 01 сентября 2023, 11:27Возможно, лучше не "пальто", а "шинель" или какой-нибудь моряцкий эквивалент.
Бушлат? В него, правда, не особо закутаешься, ибо коротковат.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 сентября 2023, 12:59
Цитата: Poirot от 01 сентября 2023, 11:42
Цитата: zwh от 01 сентября 2023, 11:27Возможно, лучше не "пальто", а "шинель" или какой-нибудь моряцкий эквивалент.
Бушлат? В него, правда, не особо закутаешься, ибо коротковат.
Посмотрел фотки -- да, таки коротковат-с. Хотя есть и подлиннее, например, этот:
(https://o-tendencii.com/uploads/posts/2023-04/1680550176_o-tendencii-com-p-s-chem-nosit-bushlat-morskoi-foto-8.jpg)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 сентября 2023, 14:13
Einst sah ich viele Blumen blühen
An meinem Weg; jedoch zu faul,
Mich pflückend nieder zu bemühen,
Ritt ich vorbei auf stolzem Gaul.

Jetzt, wo ich todessiech und elend,
Jetzt, wo geschaufelt schon die Gruft,
Oft im Gedächtnis höhnend, quälend,
Spukt der verschmähten Blumen Duft

Besonders eine feuergelbe
Viole brennt mir stets im Hirn.
Wie reut es mich, daß ich dieselbe
Nicht einst genoß, die tolle Dirn.

Mein Trost ist: Lethes Wasser haben
Noch jetzt verloren nicht die Macht,
Das dumme Menschenherz zu laben
Mit des Vergessens süßer Nacht.
А на пути моем цвели
Тогда цветы; но, в лени твердой,
Я не спускался до земли
Сорвать их с клячи своей гордой.

Теперь я дряхлый и несчастный
И склеп мой будет небогат,
Но вспоминаю очень часто
Цветов тех яркий аромат.

Особенно одна фиалка –
Желта как пламя – жжет мой мозг.
Не насладился я – как жалко! –
Той девой, мягкой, словно воск.

Одно лишь утешенье: Леты
Вода не потеряла власть,
Чтоб сердцу глупого поэта
Дать навоспоминаться всласть.

14.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 сентября 2023, 15:52
Es erklingt wie Liedestöne
Alles, was ich denk und fühl.
Ach! da hat der kleine schöne
Liebesgott die Hand im Spiel.

Der Maestro im Theater
Meines Herzens ist er jetzt;
Was ich fühl und denke, hat er
Gleich schon in Musik gesetzt.
Зазвучало песней ясной
Всё, что чувствую я весь, –
Это маленький прекрасный
Бог любви замешан здесь.

Как маэстро он в театре
Сердца моего, и вот
Мои чувства аккуратно
Он на музыку кладет.

15.11.2022

Что-то показалось тут мне, что вторая строчка несколько коряво вышла... Может, так получше будет? --

Всё, всех чувств и мыслей смесь.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 сентября 2023, 17:40
Es geht am End

Es geht am End, es ist kein Zweifel,
Der Liebe Glut, sie geht zum Teufel.
Sind wir einmal von ihr befreit,
Beginnt für uns die beßre Zeit,
Das Glück der kühlen Häuslichkeit.
Der Mensch genießet dann die Welt,
Die immer lacht fürs liebe Geld.
Er speist vergnügt sein Leibgericht,
Und in den Nächten wälzt er nicht
Schlaflos sein Haupt, er ruhet warm
In seiner treuen Gattin Arm.
Конец пришел

Конец пришел, сомненья – в хлам,
Любовный жар ушел к чертям.
Когда он покидает нас,
Для нас приходит лучший час –
Хозяйство, быт, еды запас...
Приятен человеку мир,
Где деньги – подлинный кумир.
Доволен он, поесть охоч,
И не ворочает он ночь
Главой бессонной. В теплых он
Жены объятьях растворен.

16.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 сентября 2023, 21:52
Ganz entsetzlich ungesund
Ist die Erde, und zugrund,
Ja, zugrund muß alles gehn,
Was hienieden groß und schön.

Sind es alten Wahns Phantasmen,
Die dem Boden als Miasmen
Stumm entsteigen und die Lüfte
Schwängern mit dem argen Gifte?

Holde Frauenblumen, welche
Kaum erschlossen ihre Kelche
Den geliebten Sonnenküssen,
Hat der Tod schon fortgerissen.

Helden, trabend hoch zu Roß,
Trifft unsichtbar das Geschoß;
Und die Kröten sich beeifern,
Ihren Lorbeer zu begeifern.

Was noch gestern stolz gelodert,
Das ist heute schon vermodert;
Seine Leier mit Verdruß
Bricht entzwei der Genius.

O wie klug sind doch die Sterne!
Halten sich in sichrer Ferne
Von dem bösen Erdenrund,
Das so tödlich ungesund.

Kluge Sterne wollen nicht
Leben, Ruhe, Himmelslicht
Hier einbüßen, hier auf Erden,
Und mit uns elendig werden –

Wollen nicht mit uns versinken
In den Twieten, welche stinken,
In dem Mist, wo Würmer kriechen,
Welche auch nicht lieblich riechen –

Wollen immer ferne bleiben
Vom fatalen Erdentreiben,
Von dem Klüngel und Geruddel,
Von dem Erdenkuddelmuddel.

Mitleidsvoll aus ihrer Höhe
Schaun sie oft auf unser Wehe;
Eine goldne Träne fällt
Dann herab auf diese Welt.
Как ужасно нездорова
Вся земля, ее основа –
Та, в которую уйдут
Все. Прекрасно это, гут.

Старых ль это грез фантазмы –
Те, что тело, как миазмы,
Покидают и вокруг
Яд свой выделяют вдруг?

Женщин нежные бутоны,
Что едва раскрыли лона
Ярким солнца поцелуям, –
Смерти все подвластны струям.

Вот герои мчат верхом,
Встречь им – пули с ветерком;
Жабы тоже преподносят –
Лавры всё свои поносят.

Что вчера еще пылает,
Нынче бодро загнивает;
От досады гений взял
Лиру надвое сломал.

Умны звёзды и прекрасны,
Виснут в дали безопасной
От Земли, что неумна
И смертельно так больна.

Не хотят те звезды, нет
Жизнь, покой и звездный свет
Потерять на нашем шаре,
Превратиться в злобных тварей –

Не хотят утопнуть с нами
В переулках грязных сами,
Где навоз и черви в нем
Пахнут утлым бытиём.

Быть хотят вдали, как прежде,
От фатальных действий здешних,
От хаóса с бучей тихих,
От земной неразберихи.

С состраданьем и в испуге
Смотрят вниз на наши муки.
Пала с неба, как роса,
Золотая звезд слеза.

16-17.11.2022

Может, лучше "Жизнь, покой, небесный свет"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 сентября 2023, 09:55
Вот еще свой старый комментарий к этому переводу нашел: "Конечно, в идеале в каждой строфе рифмы надо бы делать типа ЖЖММ (на предпоследний слог и на последний) или хотя бы ММММ, но уж чего получилось..."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 сентября 2023, 11:23
Geleert hab ich

Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Das ist ein Trank, der uns verzehrt
Wie flammenheißer Kognakpunsch.

Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft; jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedärme
Wie eine fromme Tasse Tee.
Опустошённый

Опустошен он, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Напиток этот изнурил,
Как пунш, пылающий в крови.

Теперь милей мне теплота
От дружбы – боли все души
Спасет, как чая чашка та
Мой ливер освежит в тиши.

18.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20geleert%20hab%20ich.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 сентября 2023, 14:11
Hab eine Jungfrau nie verführet
Mit Liebeswort, mit Schmeichelei;
Ich hab auch nie ein Weib berühret,
Wußt ich, daß sie vermählet sei.

Wahrhaftig, wenn es anders wäre,
Mein Name, er verdiente nicht
Zu strahlen in dem Buch der Ehre;
Man dürft mir spucken ins Gesicht.
Нет, с девушкой я не игрался
Любовной лестью, что пьяна,
И зрелой дамы не касался,
Коль знал, что замужем она.

Действительно, будь всё иначе,
Мое бы имя точно не
Сияло в Книге Чести; паче
В лицо плевали б люди мне.

19.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 сентября 2023, 15:35
Я тут не удержался-таки и перевел еще одно (хоть и крошечное). С другой стороны, у меня ж железная отмазка есть -- раз 11 стишков я дважды перевел, то общее количество переведенных на 11 штук меньше, чем переводов. Так что имею моральное право еще на 11 (ну, 10 уже, кончно).

Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt,
Und blühender Zauber dem Busen entquillt,
Dann greif ich zum Griffel rasch und wild,
Und male mit Worten das Zaubergebild. –
Когда час придет – сердце вопиёт
И поток чудес из груди польёт,
Я схвачу перо в тот же миг в ответ
И из слов волшебный сложу портрет.

02.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 сентября 2023, 20:39
Ich dacht an sie den ganzen Tag,
Und dacht an sie die halbe Nacht.
Und als ich fest im Schlafe lag,
Hat mich ein Traum zu ihr gebracht.

Sie blüht wie eine junge Ros,
Und sitzt so ruhig, still beglückt.
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.

Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
Warum ich traurig vor ihr steh.
»Was ist so blaß dein Angesicht,
Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?«

Sie schaut so sanft, und staunt, daß ich
Still weinend ihr ins Auge seh.
»Was weinest du so bitterlich,
Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?«

Sie schaut mich an mit milder Ruh,
Ich aber fast vor Schmerz vergeh.
»Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
Und in der Brust da sitzt das Weh.«

Da steht sie auf, und legt die Hand
Mir auf die Brust ganz feierlich;
Und plötzlich all mein Weh verschwand,
Und heitern Sinns erwachte ich.
О ней я думал целый день,
Полночи думал я о ней,
Когда же сна спустилась тень,
То к ней принес тот мир теней.

Как роза юная она,
Сидит спокойно, нежный взгляд.
На пяльцах – тем увлечена –
Барашков вышивает в ряд.

Она нежна, но не пойму
Я, отчего я хмур стою.
 «Ты бледен, Генрих... Почему?
Ты расскажи мне боль твою».

Она нежна... удивлена,
Что перед ней я слезы лью.
«Ты плачешь, Генрих... Чья вина?
Ты расскажи мне боль твою».

Глядит легко, не торопя,
А я извелся весь почти.
«Вся боль, любовь, из-за тебя,
Вот здесь она – в моей груди».

Вот встала, руку поднесла
К моей груди любовь моя,
И боль вся в тот же миг ушла,
И радостен, проснулся я.

19.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20dacht%20an%20sie%20den%20ganzen%20tag.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 сентября 2023, 10:14
Ich glaub nicht an den Himmel,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
'nen andern Gott hab ich nicht.

Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.
Я просто не верю в небо –
Попишкам доверья нет;
В твои глаза только верю,
Они – мой небесный свет.

Не верю в Господа Бога,
Попишкам доверье – бред;
Я верю в твое лишь сердце,
Мне Бога иного нет.

Не верю я также в черта,
В геену и муки ее;
В твои лишь глаза я верю
И злое сердце твое.

20.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 сентября 2023, 12:46
Ich habe verlacht

Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.

Die Magd ward schwanger und gebar –
Wozu das viele Gewimmer?
Wer nie im Leben töricht war,
Ein Weiser war er nimmer.
Мои насмешки

Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Несчастья мне все от мозгов.

Беременна Дева была, родила –
К чему столько стонов тогда?
Кто глупостей в жизни не делал без зла,
Не сможет быть мудр никогда.

20.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 сентября 2023, 16:09
Цитата: zwh от 03 сентября 2023, 12:46Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков...
Глумился над крепостными, значит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 сентября 2023, 17:13
Цитата: VagneR от 03 сентября 2023, 16:09
Цитата: zwh от 03 сентября 2023, 12:46Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков...
Глумился над крепостными, значит.
Наверное писал ещё во времена крепостного права.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 сентября 2023, 17:42
Пишут тут (https://wmbild.ru/otmena-krepostnogo-prava-v-germanii-istoricheskiy-perelom-i-sotsialnye-posledstviya):
ЦитироватьПервая волна отмены крепостного права началась в 1807 году в результате реформ, проведенных Наполеоном в Германии. Он ввел законы, гарантирующие права и свободы крестьян, и создал новую правовую систему, которая отменила крепостное право.

Однако, после падения Наполеона и его регуляторных реформ в Германии, крепостное право восстановили. В течение следующих десятилетий разные Германские государства освобождались от крепостного права постепенно, каждое в своей собственной темпе и с помощью различных реформ.

Вторая волна отмены крепостного права в Германии началась в 1848 году, во время революционных событий, которые принесли множество социальных и политических перемен. Многие реформаторы и активисты требовали полного уничтожения системы крепостного права.

В 1861 году Германская конфедерация приняла закон, который отменил крепостное право и установил основы современных отношений труда. Этот закон признал собственность и свободу для всех граждан Германии и стал важным шагом в направлении более справедливых социально-экономических отношений.

Но я что-то сильно сомневаюсь, что еврейские семьи в Германии XIX века владели крепостными.

ЦитироватьГейне происходил из образованной еврейской семьи, и отец с дядей прочили его в коммерсанты, поручив ему как-то большое дело, которое Генрих (Хаим при рождении) успешно провалил.
Отсюда (https://story.ru/istorii-znamenitostej/lichnoe-delo/genrikh-geyne-vrag-natsizma-/)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 сентября 2023, 17:54
Вот о родителях Гейне:
ЦитироватьДядя Генриха Гейне, Соломон, отправился за удачей в Гамбург и вскоре прочно встал на ноги, занялся финансами. А брат Соломона – Самсон, отец поэта – служил в армии квартирмейстером у сына британского короля, герцога Камберлендского: английские монархи в то время были и курфюрстами ганноверскими, и армия этого немецкого княжества считалась их личным войском. Потом Самсон появился в Дюссельдорфе, занялся торговлей тканями, но офицерские привычки остались с ним на всю жизнь. Самсон Гейне любил коней и красивую форму и состоял в офицерах дюссельдорфской гражданской гвардии. В наполеоновские времена, когда город стал вассалом Франции, Самсон Гейне считался украшением местных парадов. Зато его коммерческие дела шли год от года все хуже – полное разорение пришло не быстро, но обеспечить будущее детей он был не в состоянии. Приходилось положиться на помощь преуспевающего брата.

Пейра, мать поэта, была дочерью дюссельдорфского врача, на ней Самсон Гейне женился по страстной любви. Она была куда более здравомыслящим человеком, к тому же получила хорошее образование и тонко чувствовала поэзию, но совершенно точно знала, что эти радости – не для реальной жизни, а для души, и желала для своих детей более надежно обеспечивающих будущее профессий. Сначала мадам Гейне хотела, чтобы ее Генрих стал военным: наполеоновские маршалы зарабатывали куда больше торговцев. Когда же империя рухнула и Дюссельдорф отошел к Пруссии, куда привлекательнее стала выглядеть карьера финансиста. Точнее говоря – самой привлекательной из возможных: офицерские чины в Пруссии оказались прерогативой дворянства, а на государственную службу и в юриспруденцию евреи не допускались.
отсюда (https://jewish.ru/ru/people/culture/946/)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 сентября 2023, 18:37
Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt,
Zu hüten dich auf dieser Welt;
Hab dich mit meinem Brot geätzt,
Mit Wasser aus dem Born geletzt.
Wenn kalt der Wintersturm gelärmt,
Hab ich dich an der Brust erwärmt.
Hier hielt ich fest dich angeschlossen,
Wenn Regengüsse sich ergossen
Und Wolf und Waldbach um die Wette
Geheult im dunkeln Felsenbette.
Du bangtest nicht, hast nicht gezittert.
Selbst wenn den höchsten Tann zersplittert
Der Wetterstrahl – in meinem Schoß
Du schliefest still und sorgenlos.

Mein Arm wird schwach, es schleicht herbei
Der blasse Tod! Die Schäferei,
Das Hirtenspiel, es hat ein Ende.
O Gott, ich leg in deine Hände
Zurück den Stab. – Behüte du
Mein armes Lamm, wenn ich zur Ruh
Bestattet bin – und dulde nicht,
Daß irgendwo ein Dorn sie sticht –
O schütz ihr Vlies vor Dornenhecken
Und auch vor Sümpfen, die beflecken;
Laß überall zu ihren Füßen
Das allerbeste Futter sprießen;
Und laß sie schlafen, sorgenlos,
Wie einst sie schlief in meinem Schoß.
Я был, овечка, пастухом,
Берёг тебя я в мире сём.
Едой своей тебя кормил,
Из родника тебя поил.
Пока буран не ослабел,
Я у груди тебя всё грел.
Я прижимал к себе тебя,
Пока шел ливень, всё губя,
А волк с потоком взапуски
У скал ревели, как быки.
Ты не боялась, не дрожала.
Когда здесь молния летала,
За пазухой ты у меня,
Дремала, мира не ценя.

Рука слабеет, каждый день
Всё ближе смерть. Родная сень
Овчарни пропадет без звука.
О Бог, в Твою кладу я руку
Обратно посох. Ты храни
Мою овечку. Я в тени
Извечной буду – не снесу,
Что шип ей впился там в лесу.
Ее руно от всех колючек
Храни, от грязи и липучек;
И пусть у ног ее всегда
Растет роскошная еда;
Пусть спать ложится без забот,
Как было от моих щедрот.

21.11.2022

Может, лучше будет не "за пазухой", а "на коленях"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 сентября 2023, 08:21
Im Dome

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich in die heiligen Hallen;
Ihr Haar war blond, ihr Wuchs war klein,
Ihr Tuch vom Halse gefallen.

Ich sah für einiger Groschen Preis
Die Gräber und Kreuze und Lichte
Im alten Dom; da ward mir heiß –
Ich sah in Elsbeths Gesichte.

Und schaute wieder hie und da
Die heiligen Kirchenmonstranzen;
Im Unterrock, Halleluja!
Die Weiber am Fenster tanzen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Blieb mit mir zusammen stehen;
Sie hat ein Augenpaar gar fein,
Drin hab ich alles gesehen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich aus den heiligen Hallen;
Ihr Hals war rot, ihr Mund war klein,
Ihr Tuch vom Busen gefallen.
В соборе

Вела меня дочь главдьячка
По их священным залам;
Блондинка и невысока,
И шаль чуть с шеи спала.

Смотрел за несколько монет
В соборе я. могилы,
Кресты... Вдруг жарко стало мне –
Лицо ее так мило!

Смотрел по новой эти я
Священные красоты...
В подъюбнике, аллилуйя́!
В окне танцует кто-то...

А эта дочка главдьячка
Стояла со мной рядом.
Взгляд глаз ее, пока близка...
Всё сказано тем взглядом.

Вела меня дочь главдьячка
Из их священных залов;
Вот шея, ротик, вот рука,
Вот шаль с груди упала...

21.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 сентября 2023, 11:54
Burleskes Sonett

Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wüßt ich den Pinsel kunstgerecht zu führen
Und hübsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schlösser stolze Wände.

Wie flösse bald mir zu des Goldes Spende,
Wüßt ich auf Flöten, Geigen und Klavieren
So rührend und so fein zu musizieren,
Daß Herrn und Damen klatschten in die Hände.

Doch ach! mir Armen lächelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Künste, Poesie!

Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muß ich dürsten, oder ich muß – pumpen.
Бурлескный сонет

Меня бы бедность бросила мгновенно,
Когда бы кистью я владел прилично
И украшал картинами б эпично
Церквей и замков чопорные стены.

Дары златые мне текли бы денно,
Играй на скрипке с флейтой я отлично
И музицируй нежно и лирично,
Аплодисменты слыша неизменно.

Маммона мне не улыбнется – грустно,
Иначе бросить мне тебя придется,
Поэзия, бесхлебное искусство!

И ах! – когда другим из их бокалов
Шампанское легко с богами пьется,
Я в жажде деньги занимаю шало.

04.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 сентября 2023, 16:52
Im Mondenglanze ruht das Meer,
Die Wogen murmeln leise;
Mir wird das Herz so bang und schwer,
Ich denk der alten Weise,

Der alten Weise, die uns singt
Von den verlornen Städten,
Wo aus dem Meeresgrunde klingt
Glockengeläut und Beten –

Das Läuten und das Beten, wißt,
Wird nicht den Städten frommen,
Denn was einmal begraben ist,
Das kann nicht wiederkommen.
Спокойно море, лунный свет,
Волна отнюдь не яра;
На сердце тяжесть, счастья нет,
Напев я слышу старый.

Напев тот старый, что звучит
Из городов залитых,
Со дна морского не молчит
Нам колокол с молитвой.

Звон и молитвы – это сон,
В них пользы нет, основы,
Ведь кто однажды погребен,
Тот не придет к нам снова.

22.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 сентября 2023, 22:42
In den Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!

Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Сколько лжи-то в поцелуях,
Видимость насколь маняща!
Ах, обманывать так сладко,
Но обманываться слаще!

Милая, ты не даешься,
Но я знаю – бег умеришь:
Верю я, чему клянешься,
Поклянусь, чему ты веришь.

22.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 сентября 2023, 10:23
Jegliche Gestalt bekleidend,
Bin ich stets in deiner Nähe,
Aber immer bin ich leidend,
Und du tust mir immer wehe.

Wenn du, zwischen Blumenbeeten
Wandelnd in des Sommers Tagen,
Einen Schmetterling zertreten –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn du eine Rose pflückest,
Und mit kindischem Behagen
Sie entblätterst und zerstückest –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn bei solchem Rosenbrechen
Böse Dornen einmal wagen
In die Finger dich zu stechen –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Hörst du nicht die Klagetöne
Selbst im Ton der eignen Kehle?
In der Nacht seufz ich und stöhne
Aus der Tiefe deiner Seele.
Любой образ принимая,
От тебя я очень близко,
Но всё время я страдаю –
Причиняешь боль ты низко.

Если ты меж клумб цветочных,
Когда летом ходишь-дышишь,
Бабочку раздавишь сочно –
Жалобы мои ты слышишь?

Если розу ты срезаешь
И с улыбкой детской свыше
Все ей листья обрываешь –
Жалобы мои ты слышишь?

Если же у розы этой
Один шип на стебле ниже
Палец твой проколет где-то –
Жалобы мои ты слышишь?

Ты не слышишь жалоб тоны
Горла своего, немея?
Ночью там вздыхаю, сонный,
Из глубин души твоей я.

23.11.2022

Может, лучше не "любой", а "всякий" или "каждый"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 сентября 2023, 15:54
ЦитироватьМожет, лучше не "любой", а "всякий" или "каждый"?
Правлю на "разный".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 сентября 2023, 16:03
Gedichtanalyse: https://www.literaturwelt.com/jetzt-wohin-heinrich-heine-gedichtanalyse/

Die erste Strophe handelt davon, dass das lyrische-Ich einen starken inneren Willen hat, nach Deutschland zurückzukehren (vgl. Vers 1f.). Jedoch setzt sich dieser Wille nicht durch, da der Verstand das lyrische-Ich davon zurückhält.

Der ,,dumme Fuß" (Vers 1), ist eine Personifikation und steht für den inneren Willen oder die Lust nach Deutschland zurückzureisen.

Die Metapher ,,Doch es schüttelt klug das Haupt" (Vers 3), steht dabei für das rationale Denken, für den sinnvolle Verstand des lyrischen-Ich, welches sich über den emotional gesteuerten inneren Willen hinwegsetzt. Es weiß nämlich genau, dass es nicht nach Deutschland zurückkehren darf, da es dort zu gefährlich für das lyrische-Ich sein kann.

Die Frage ,,Jetzt wohin?" (Vers 1) wird dabei aus dem Titel wiederholt und spiegelt die Orientierungslosigkeit des lyrischen-Ichs, sowie auch die Verzweiflung wider. Es lässt den Leser ebenfalls hoffen, dass es im Laufe des Gedichts eine Antwort auf diese Frage finden wird.

Jetzt wohin

Jetzt wohin? Der dumme Fuß
Will mich gern nach Deutschland tragen;
Doch es schüttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen:
Куда теперь?

Куда теперь? Нога глупа,
Она в Германию желает;
Но ум качает головой
И, кажется, так рассуждает:


Die zweite Strophe handelt von den negativen Nachwirkungen des Krieges, auf das lyrische-Ich. Es habe viele Texte und Schriftstücke geschrieben, welche diesem nun zum Verhängnis werden könnten.

Mit ,,Viel Erschießliches" (Vers 8) meint das lyrische-Ich die oftmals regierungskritischen Werke und Schriften, welche es zuvor veröffentlicht habe.

Das kritische Denken und Schreiben gegenüber den Herrschern zu dieser Zeit, ist ein typisches Merkmal der Epoche des Vormärz. Damals (ab ca. 1815), lehnten sich viele Schriftsteller und Autoren gegen die stark dezimierte Meinungsfreiheit, sowie Pressefreiheit auf. Dabei waren Gedichte als Beispiel ein Zentrales Mittel, um den Widerstand auszudrücken und ans breite Volk zu bringen. Auf diese Weise sollten die modernen Ideen vielen, auch einfachen Menschen, zugänglich gemacht werden.

Zwar beendigt ist der Krieg,
Doch die Kriegsgerichte blieben,
Und es heißt, du habest einst
Viel Erschießliches geschrieben.
Хотя закончилась война,
Суды военные остались,
Что значит: многие себе
Под приговором подписались.


In der dritten Strophe, stellt das lyrische-Ich klar, dass es ungerne den autoritären Herrschern in die Hände fallen würde. Es sagt auch, dass es sich nicht ewig und grenzenlos gegen diese auflehnen kann.

Mit dem Wort ,,Erschossenwerden" (Vers 10) ist metaphorisch die Verhaftung, bzw. Stillsetzung des lyrischen-Ich gemeint. Auch dies ist eine Anspielung auf die Absichten der Regierenden, welche solche Kritiker gerne ,,ausschalten" würden.

Das lyrische-Ich behauptet kein Held zu sein (vgl. Vers 11f.) und stellt damit klar, wie oben schon erwähnt, dass es sich nicht um jeden Preis gegen die Herrscher auflehnen kann.

Das ist wahr, unangenehm
Wär mir das Erschossenwerden.
Bin kein Held, es fehlen mir
Die pathetischen Gebärden.
Да, правда – неприятно быть
Расстрелянным после ареста.
Я не герой, мне не идут
Все патетические жесты.


In den vier Strophen (Strophen: 4,5,6,7) umreist das lyrische-Ich gedanklich verschiedene Länder, in der Hoffnung, ein geeignetes Land als neue Heimat zu finden. Das lyrische-Ich denkt erst über England, dann Amerika und dann Russland nach, jedoch findet es immer wieder Kritikpunkte, welche es wieder resignieren lassen. Es scheint fast, als wolle das lyrische-Ich, seinen jetzigen Standort nicht verlassen. Dabei findet es immer wieder Argumente wie: Einen miesen ,,Duft" in der Luft (vgl. Vers 14f.), oder ,,schlechte" Sitten (vgl. Vers 21f.) oder einen zu kalten Winter (vgl. 27f.).
Daraus könnte man folgern, dass das lyrische-Ich entweder sich in seiner jetzigen Lage noch gut fühlt oder nicht eine neue Heimat zu finden vermag.

Die Hyperbel ,,Gibt Erbrechen mir und Krämpfe" (Vers 16), soll die Wirkung nochmals unterstreichen und das ,,Angeekeltsein" verdeutlichen.

Die Anaphern ,,Wo" (Verse 23,24,25) stellen das Wort ,,Wo" nochmals in den Fokus des Lesers und spiegeln den Wunsch des lyrischen-Ich, nach einer neuen, wohligen Heimat wider.

Gern würd ich nach England gehn,
Wären dort nicht Kohlendämpfe
Und Engländer – schon ihr Duft
Gibt Erbrechen mir und Krämpfe.

Manchmal kommt mir in den Sinn
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem großen Freiheitstall,
Der bewohnt von Gleichheitsflegeln –

Doch es ängstet mich ein Land,
Wo die Menschen Tabak käuen,
Wo sie ohne König kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.

Rußland, dieses schöne Reich,
Würde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter könnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.
Охотно б в Англию поехал,
Когда б не угольный их чад
И англичане – ихний запах
До рвоты доведет стократ.

Приходит иногда на ум мне
И до Америки доплыть,
Чтоб посетить их хлев свободы,
Где хамам равенства лишь жить.

Но жить в стране мне страшновато,
Где люди все табак жуют,
Нет короля, играют в кегли
И мимо урн они плюют.

Империя Россия – что же,
Страна бы подошла вполне,
Но их холодною зимою
Терпеть кнут трудно было б мне.


In den letzten beiden Strophen stellt das lyrische-Ich einen Bezug zu den Sternen am Himmel und sich selbst her. Es versucht seinen Stern am Himmel zu erblicken, wird jedoch, zwischen all den anderen Sternen, nicht fündig. Es schließt daraus, dass sich der ,,eigene" Stern verirrt haben muss, wie das lyrische-Ich sich selbst auch verirrt hat.

In dieser Strophe wird wiederholt klar, dass das lyrische-Ich sich selbst und seinen Halt verloren hat. Es sagt nämlich, ,,Wie ich selber mich verirrt [habe]" (Vers 35). Die Orientierungslosigkeit, zwischen einem Land wo das ,,Erschossenwerden" droht und zum anderen Länder mit anderen, vermeintlichen, Kritikpunkten scheinen dem lyrischen-Ich keine Heimat zu bieten. Auf diese Weise hat es sich ,,verirrt".

Traurig schau ich in die Höh,
Wo viel tausend Sterne nicken –
Aber meinen eignen Stern
Kann ich nirgends dort erblicken.

Hat im güldnen Labyrinth
Sich vielleicht verirrt am Himmel,
Wie ich selber mich verirrt
In dem irdischen Getümmel. –
Печально нá небо гляжу я –
Там много тысяч звезд других,
Но не могу нигде увидеть
Звезду свою я среди них.

Она в злаченом лабиринте
Там заблудилась средь теней,
Как сам внизу здесь заблудился
Я в бренной суматохе дней.

24.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 сентября 2023, 09:31
Laß die heilgen Parabolen,
Laß die frommen Hypothesen –
Suche die verdammten Fragen
Ohne Umschweif uns zu lösen.

Warum schleppt sich blutend, elend,
Unter Kreuzlast der Gerechte,
Während glücklich als ein Sieger
Trabt auf hohem Roß der Schlechte?

Woran liegt die Schuld? Ist etwa
Unser Herr nicht ganz allmächtig?
Oder treibt er selbst den Unfug?
Ach, das wäre niederträchtig.

Also fragen wir beständig,
Bis man uns mit einer Handvoll
Erde endlich stopft die Mäuler –
Aber ist das eine Antwort?

1854 г
Ты оставь святые притчи
И гипотезу благую –
Отыщи вопрос проклятый,
Чтоб ответить напрямую.

Почему плетется жалкий
Праведник под тяжкой ношей,
Если грешник рядом едет
На коне и как вельможа?

Чья вина в том? Неужели
Не совсем Бог всемогущий?
Иль Он Сам творит бесчинства?
Это было бы гнетуще.

Спрашиваем постоянно,
Пока глотку нашу где-то
Не заткнут земли нам горстью...
Только есть ль ответ на это?

25.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 06 сентября 2023, 09:37
Цитата: zwh от 06 сентября 2023, 09:31Только есть ль ответ на это?
Тяжеловато, но выглядит симпатично.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 сентября 2023, 17:06
Цитата: Poirot от 06 сентября 2023, 09:37
Цитата: zwh от 06 сентября 2023, 09:31Только есть ль ответ на это?
Тяжеловато, но выглядит симпатично.
Да, я, переводя, тоже чувствовал, что согласных многовато, но глаже, к сожалению, не получилось.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 сентября 2023, 17:10
Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild',
Wie's in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampyre,
Lindenwürm' und Ungeheu'r,
Solche schlimme Fabelthiere,
Die erschafft des Dichters Feu'r.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein süßes Angesicht,
Und die falschen, frommen Blicke –
Das erschafft der Dichter nicht.
Ты мне, милая, скажи-ка,
Ты ж не этот образ сонный,
Что от солнца знойнолика
В голове моей рожденный?

Всё – и ротик этот страстный,
И глаза, что всех дороже...
Нет создать такое счастье
Ни один поэт не сможет.

Василиски и вампиры,
Хищных монстров силуэты –
Вот сколь мрачные кумиры
Порождаются поэтом.

Но вот ты, твое коварство,
Твой фальшивый мне ответ,
Восхитительный твой облик –
Это сóздал не поэт.

23.08, 26-27.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 сентября 2023, 11:18
Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster –
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Когда от тебя недалёко
Я жил – показано в ней.

Я днями всё колебался,
По улицам смутно ходил,
И люди вокруг удивлялись –
Столь нем и печален я был.

Ночами всё было чуть лучше –
Пусты были улицы там,
И мы вдвоем с моей тенью
Ходили по разным местам.      

Мой шаг тяжело отзывался,
Когда по мостам я ходил,
Луна пробивалась сквозь тучи,
И взгляд ее строгим был.

Стоял, замерев, у дома,
Где ты, и глядел всё вверх,
Искал там окно твое я,
Была в сердце боль, не смех

Я знаю, ты очень часто
Смотрела из окон вниз
И видела – в лунном свете
Стоял я как столб кулис.

27.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 сентября 2023, 15:41
Mir träumte: traurig schaute der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es lugt aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine.
Мне снилось: печально смотрела луна,
И звезды светили убого;
Унесся я в город, живет где она
За тысячу миль одиноко.

И к дому ее привело там меня,
И я целовал те ступени,
Что часто касалась любимой ступня
И шлейф ее платья весенний.

Холодная долгая ночь наплыла,
В ступенях тепла не осталось;
Видна из окошка фигура была,
Что бледно луной освещалась.

27-28.11.2022

В принципе, "за много сот миль" тоже подходит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 08 сентября 2023, 06:28
Мне снилось: печально смотрела луна,
И звезды светили уныло;
Унесся я в город, живет где она
За сотней миль, та, что мне мила.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 сентября 2023, 08:47
Цитата: Hellerick от 08 сентября 2023, 06:28Мне снилось: печально смотрела луна,
И звезды светили уныло;
Унесся я в город, живет где она
За сотней миль, та, что мне мила.
Тут более тяжелая конструкция получается, трудна для понимания. И тогда уж тире хоть поставить между "миль" и "та".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 сентября 2023, 08:54
Mit dummen Mädchen

Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht,
Nichts ist mit dummen anzufangen;
Doch als ich mich an die klugen gemacht,
Da ist es mir noch schlimmer ergangen.

Die klugen waren mir viel zu klug,
Ihr Fragen machte mich ungeduldig,
Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Da blieben sie lachend die Antwort schuldig.
С девицами глупыми

С девицами глупыми – думал, друзья, –
И начинать нет смысла;
Но вот столкнулся с умными я,
И стало вообще всё кисло.

Девицы умные слишком умны –
Терпенья нет с их вопросов,
А если ж мои к ним вопросы важны,
В ответ мне смеются просто.

28.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 08 сентября 2023, 09:05
Цитата: zwh от 08 сентября 2023, 08:54Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Теперь пошла альтернативная грамматика. Ну шо за "frug"? Fragte жы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 сентября 2023, 13:39
Цитата: Poirot от 08 сентября 2023, 09:05
Цитата: zwh от 08 сентября 2023, 08:54Und wenn ich selber das Wichtigste frug,
Теперь пошла альтернативная грамматика. Ну шо за "frug"? Fragte жы.
Посмотрим, шо бает Lingvo:
Цитироватьfrug
  диал.
  impf.
от fragen

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 сентября 2023, 14:05


Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut
Von Wäldern, Bergen und Fluren;
Aus dem tollen Wust tritt endlich hervor
Ein Bild mit festen Konturen.

Das Städtchen, das mir im Sinne schwebt,
Ist Godesberg, ich denke.
Dort wieder unter dem Lindenbaum
Sitz ich vor der alten Schenke.

Der Hals ist mir trocken, als hätt ich verschluckt
Die untergehende Sonne.
Herr Wirt! Herr Wirt! Eine Flasche Wein
Aus Eurer besten Tonne!

Es fließt der holde Rebensaft
Hinunter in meine Seele
Und löscht bei dieser Gelegenheit
Den Sonnenbrand der Kehle.

Und noch eine Flasche, Herr Wirt! Ich trank
Die erste in schnöder Zerstreuung,
Ganz ohne Andacht! Mein edler Wein,
Ich bitte dich drob um Verzeihung.

Ich sah hinauf nach dem Drachenfels,
Der, hochromantisch beschienen
Vom Abendrot, sich spiegelt im Rhein
Mit seinen Burgruinen.

Ich horchte dem fernen Winzergesang
Und dem kecken Gezwitscher der Finken –
So trank ich zerstreut, und an den Wein
Dacht ich nicht während dem Trinken.

Jetzt aber steck ich die Nase ins Glas,
Und ernsthaft zuvor beguck ich
Den Wein, den ich schlucke; manchmal auch,
Ganz ohne zu gucken, schluck ich.

Doch sonderbar! Während dem Schlucken wird mir
Zu Sinne, als ob ich verdoppelt,
Ein andrer armer Schlucker sei
Mit mir zusammengekoppelt.

Der sieht so krank und elend aus,
So bleich und abgemergelt.
Gar schmerzlich verhöhnend schaut er mich an,
Wodurch er mich seltsam nergelt.

Der Bursche behauptet, er sei ich selbst,
Wir wären nur eins, wir beide,
Wir wären ein einziger armer Mensch,
Der jetzt am Fieber leide.

Nicht in der Schenke von Godesberg,
In einer Krankenstube
Des fernen Paris befänden wir uns –
Du lügst, du bleicher Bube!

Du lügst, ich bin so gesund und rot
Wie eine blühende Rose,
Auch bin ich stark, nimm dich in acht,
Daß ich mich nicht erbose!

Er zuckt die Achseln und seufzt: »O Narr!«
Das hat meinen Zorn entzügelt;
Und mit dem verdammten zweiten Ich
Hab ich mich endlich geprügelt.

Doch sonderbar! jedweden Puff,
Den ich dem Burschen erteile,
Empfinde ich am eignen Leib,
Und ich schlage mir Beule auf Beule.

Bei dieser fatalen Balgerei
Ward wieder der Hals mir trocken,
Und will ich rufen nach Wein den Wirt,
Die Worte im Munde stocken.

Mir schwinden die Sinne, und traumhaft hör
Ich von Kataplasmen reden,
Auch von der Mixtur – ein Eßlöffel voll –
Zwölf Tropfen stündlich in jeden.
Пылает в мозгу моем, льется поток
Лесов, гор, полей – как в чахотке;
Из груды безумной проступит вот-вот
Картина, чьи контуры четки.

Вот тот городок, что в сознаньи моем
Парит, – Годесберг¹ это вроде.
Там снова под липой сижу я один
Пред старой таверной на входе.

Всё в горле моем пересохло – глотал
Я будто заката кусочки.
Трактирщик! Трактирщик! Бутылку вина
Скорее из лучшей мне бочки!

Тот сок виноградный потек тут в меня,
Мне в душу, гася своим телом
Тот солнечный зной, что мне горло снедал, –
Ослаб он слегка между делом.

Еще мне бутылку, трактирщик! Я пил
Ту первую без уваженья,
Рассеян... Мое дорогое вино,
Прошу я за это прощенья!

Взираю и нáверх я – на Драхенфéльс²,
Чьи столь романтичны картины
В вечерней заре; тихо смотрятся в Рейн
Там старого замка руины.

Вот сборщики там винограда поют,
И зяблик чирикает нагло,
И нету ни мысли в моей голове,
Покуда вино не иссякло.

Нос вставив в стакан, я серьезно смотрю
На то, что я выпить собрался,
Но чаще не глядя глотаю я тот
Напиток, что там оказался.

Но странно – я пью, и приходит ко мне
Идея, что я раздвоился,
Что некий бедняга – такой же, как я –
Со мной в мое тело вселился.

Он болен, и жалок, и бледен на вид
И выглядит так истощенно.
Он с грустной издевкой из рюмки глядит,
Брюзжит на меня возмущенно.

Тот парень твердит мне, что он – это я,
Что мы с ним едины – мы двое
Один и всё тот же больной человек,
Горячка у нас у обоих.

И не в Годесберге в таверне мы с ним,
А в комнате вроде б больного
В далеком Париже мы вместе лежим...
Всё врешь, негодяй, ты мне снова!

Ты врешь мне, ведь я и здоров, и румян,
Я весь как цветущая роза,
Силен я, ты лучше меня берегись,
Не зли меня, это – угроза!

Пожал он плечами, вздохнул «Вот дурак!»
Мой гнев вмиг взметнулся, опасен,
И с этим проклятым вторым моим «я»
Я сам же себя отдубасил.

Но странно – практически каждый удар,
Что я тому парню отвесил,
Я чувствовал телом несчастным своим,
И бил я и бил, бассловесен.

Пока длилась драка досадная та,
Всё в горле опять пересохло,
Хотел я трактирщика крикнуть – слова
Застряли во рту и заглохли.

Душа замерла, слышу лишь, как во сне,
Припарок раздор эскулапий
С микстурой – столовую ложку раз в час,
Двенадцать должно быть в ней капель.

06-08.09.2023

¹ Бад-Годесберг (нем. Bad Godesberg) — город в Германии (до 1969 г.), ныне часть Бонна.
² Дрáхенфельс (нем. Drachenfels, в переводе «Скала дракона») — гора на правом берегу Рейна, на территории Германии, в горном районе Зибенгебирге, между городами Кёнигсвинтер и Бад-Хоннеф. На пути от вершины горы к городу Кёнигсвинтер находится замок Драхенбург, который был воздвигнут на вершине горы в 1138—1167 годах по указанию кёльнского архиепископа Арнольда и призван был защищать его владения от нападений с юга.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 сентября 2023, 13:49
Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

»Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

»Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

»Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

»Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.«

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! – ich bin erwacht.
Мне ночь глаза закрыла,
Свинец закрыл мне рот,
Застыли мозг и сердце,
Лежу в могиле, вот.

Как долго, я не знаю,
Провел я в этом сне;
Проснулся и услышал –
Стучится кто-то мне.

«Ты встать не хочешь, Генрих?
Ведь вечный день настал,
Все мертвые воскресли,
Счастливым каждый стал».

Любовь, я встать не в силах,
Я слеп теперь – беда;
Глаза мои от плача
Погасли навсегда.

«Я, Генрих, расцелую
Глаза, всю тьму скраду;
Ты ангелов увидишь
И неба красоту».

Любовь, я встать не в силах,
Всё хлещет кровь вовне,
Где сердце поразила
Ты острым словом мне.

«Где сердце твое, Генрих,
Ладонь свою прижму –
И кровь не будет литься,
И боль уйдет во тьму».

Любовь, я встать не в силах,
В крови вся голова;
Как был тобой похищен,
Я не погиб едва.

«Дай, локоном я, Генрих,
Остановлю ту кровь,
И голова мгновенно
Здоровой станет вновь».

Была та просьба нежной,
Не смог я возражать
И захотел подняться   ,
К любимой чтоб бежать.

Тут раны все открылись,
Пошла потоком кровь
Из головы и сердца,
И я очнулся вновь.

29-30.11.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 сентября 2023, 20:44
Neuer Frühling VI

Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.

1830 г
Новая весна VI

Тихо в душу мне летит
Нежный перезвон.
Песенка весны, звучи
Здесь и вширь – вдогон!         

Вплоть до дома, где цветы
Рóдятся на свет;
Как увидишь розу ты –
Передай привет.

30.11.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20leise%20zieht%20durch%20mein%20gemuet....mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 сентября 2023, 11:03
Nachts, erfaßt vom wilden Geiste,
Streck ich die geballten Fäuste
Drohend aus – jedoch erschlafft
Sinkt der Arm, mir fehlt die Kraft.

Leib und Seele sind gebrochen,
Und ich sterbe ungerochen.
Auch kein Blutsfreund, zornentflammt,
Übernimmt das Rächeramt.

Ach! Blutsfreunde sind es eben,
Welche mir den Tod gegeben,
Und die schnöde Meucheltat
Ward verübet durch Verrat.

Siegfried gleich, dem hörnen Recken,
Wußten sie mich hinzustrecken –
Leicht erspäht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.
Ночью, диким духом схвачен,
Я кулак отнюдь не прячу,
Я грожу им, но слабеет
Тут рука, а и мощь хиреет.

Дух и тело разделённы,
Я умру неотомщённый.
Самый гневный близкий друг
Мстить не станет – недосуг.

Ах, друзья так педантичны,
Чтобы смерть послать мне лично;
Все коварства их грязны,
А измены холодны.

Словно Зигфрид*, весь из рога
Ими сбит я был жестоко –
Хитрость рассказала им,
Где герой весьма раним.

30.11-02.12.2022

* Согласно мифу, Зигфрид был великим воином, который совершил множество подвигов. Одним из его подвигов была победа над драконом. Обмазавшись кровью и жиром чудовища, он приобрёл неуязвимость, однако небольшой участок тела на спине остался незащищённым. Во время охоты Хаген – один из вассалов бургундского короля Гунтера – убивает Зигфрида, поразив его копьём в уязвимое место на спине.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 сентября 2023, 17:38
Ramsgate I

»O, des liebenswürdgen Dichters,
Dessen Lieder uns entzücken!
Hätten wir ihn in der Nähe,
Seine Lippen zu beglücken!«

Während liebenswürdge Damen
Also liebenswürdig dachten,
Mußt ich, hundert Meil entfernet,
In der öden Fremde schmachten. –

Und es hilft uns nichts im Norden
Wenn im Süden schönes Wetter,
Und von zugedachten Küssen
Wird ein magres Herz nicht fetter.
Рамсгит* I

«О, поэт тот наш любезный,
Чьи нас песни восхитили!
Будь вблизи он, его губы
Мы бы точно усладили!»

Пока милые все дамы
Мило думают такое,
Зá сто миль и на чужбине
Прозябаю я в покое.

Что на севере нам толку,
Что погода юга манит?
И от мнимых поцелуев
Сердце счáстливей не станет.

03-04.12.2022
Рамсгит* I

«О, любезного поэта,
Чьи нас песни восхитили,
Хорошо бы, чтоб вблизи мы
Эти губы посетили!»

Пока милые те дамы
Столь любезно намекают,
Я за сотню миль в чужбине
В пустоте изнемогаю.

Не поможет здесь нам север,
Коль на юге столь погоже,
От воздушных поцелуев
Сердцу легче стать не может.

28.03.2023

* Рáмсгит (англ. Ramsgate) – город в Великобритании в графстве Кент.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 сентября 2023, 09:38
Romanzen XI
Die Nixen


Am einsamen Strande plätschert die Flut,
Der Mond ist aufgegangen,
Auf weißer Düne der Ritter ruht,
Von bunten Träumen befangen.

Die schönen Nixen, im Schleiergewand,
Entsteigen der Meerestiefe.
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.

Die eine betastet mit Neubegier
Die Federn auf seinem Barette.
Die andre nestelt am Bandelier
Und an der Waffenkette.

Die dritte lacht, und ihr Auge blitzt,
Sie zieht das Schwert aus der Scheide,
Und auf dem blanken Schwert gestützt
Beschaut sie den Ritter mit Freude.

Die vierte tänzelt wohl hin und her
Und flüstert aus tiefem Gemüte:
»O, daß ich doch dein Liebchen wär,
Du holde Menschenblüte!«

Die fünfte küßt des Ritters Händ,
Mit Sehnsucht und Verlangen;
Die sechste zögert und küßt am End
Die Lippen und die Wangen.

Der Ritter ist klug, es fällt ihm nicht ein,
Die Augen öffnen zu müssen;
Er läßt sich ruhig im Mondenschein
Von schönen Nixen küssen.
Баллады XI
Нимфы


Пустынный берег, ручей бежит,
Луна взошла над волною,
На дюне белой рыцарь лежит
Во власти сна без покоя.

Красотки-нимфы, одеты в туман,
Из моря вышли пучины,
Приблизились к месту, где донжуан
Наш спит, не зная кручины.

Одна теребит в берете перо,
Желанием алчным пóлна,
Другая мнет портупею его.
Морские щебечут волны...

Смеется третья, глаза блестят,
И вынула меч из ножен,
На меч опёрлась, веселый взгляд
Его озирает, скошен.

Четвертая скачет во весь пыл
И шепчет такие речи:
«Ах, если б мой ты любимый был,
Ты, милый цветок человечий!»

Ему руки пятая покрывать
Взялась поцелуями грубо;
Решилась шестая поцеловать
И в щеки его, и в губы.

А рыцарь умен – не проснулся, вопя,
Глаза не спешит открывать;
Он в лунном свете позволил себя
Тем нимфам расцеловать.

04-05.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 сентября 2023, 14:06
Widmung zu den »Reisebildern« III

Schau hinein ins Buch, da drinnen
Siehst du Nebelmenschen schwanken,
Siehst wie blutende Gedanken
Durch die weißen Herzen rinnen.

Aber auch lebendge Rosen
Lachen blühend dir entgegen,
Und auf süßverschwiegnen Wegen
Hörst du Nachtigallen kosen.

Und sie kosen von Italia;
Und geschieht es auch in Prose,
Murmelt doch durch das Gekose
Fern melodisch die Kastalia.

Hamburg den 15. Januar 1830.
Посвящение для книги «Путевые картины» III

В книжку глянь – слегка мерцая,
По туману люди бродят,
Мысли кровью их исходят
Через белые сердца их.

Но живые розы тоже
Над тобой, цветя, смеются;
На путях на тайных льются
Трели соловьев, пригожи.

Они манят из Итальи
И случаются и в прозе,
Нежности свои приносят
С мелодической Кастальи*.

10-11.09.2023

* Кастальский источник, Кастáлия (др.-греч. Κασταλία) — источник на горе Парнас около Дельф в Средней Греции. Способность давать пророческую силу Кастальскому источнику стали приписывать в позднее время; символом поэзии он начал считаться только с эллинистической эпохи.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 сентября 2023, 15:45
Что-то не понял... Что такое тут "Buchs"?

    Derweilen auf dem Lotterbette
    Mich Lauras Arm umschlang - der Fuchs,
    Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
    Stibitzt er mir die Bankbillette.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 11 сентября 2023, 16:54
Может, тут опять альтернативный немецкий? А на нормальном die Büchse?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 сентября 2023, 17:11
Цитата: Poirot от 11 сентября 2023, 16:54Может, тут опять альтернативный немецкий? А на нормальном die Büchse?
Хммм... да, похоже, может, и так... Надоть подумать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 сентября 2023, 17:28
Получается, что тут имеется в виду "die Buchse" = "разг. штаны, брюки".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 сентября 2023, 09:12
Romanzen XXIII
König Harald Harfagar


Der König Harald Harfagar
Sitzt unten in Meeresgründen
Bei seiner schönen Wasserfee;
Die Jahre kommen und schwinden.

Von Nixenzauber gebannt und gefeit,
Er kann nicht leben, nicht sterben;
Zweihundert Jahre dauert schon
Sein seliges Verderben.

Des Königs Haupt liegt auf dem Schoß
Der holden Frau, und mit Schmachten
Schaut er nach ihren Augen empor;
Kann nicht genug sie betrachten.

Sein goldnes Haar ward silbergrau,
Es treten die Backenknochen
Gespenstisch hervor aus dem gelben Gesicht,
Der Leib ist welk und gebrochen.

Manchmal aus seinem Liebestraum
Wird er plötzlich aufgeschüttert,
Denn droben stürmt so wild die Flut,
Und das gläserne Schloß erzittert.

Manchmal ist ihm, als hört er im Wind
Normannenruf erschallen;
Er hebt die Arme mit freudiger Hast,
Läßt traurig sie wieder fallen.

Manchmal ist ihm, als hört er gar,
Wie die Schiffer singen hier oben
Und den König Harald Harfagar
Im Heldenliede loben.

Der König stöhnt und schluchzt und weint
Alsdann aus Herzensgrunde.
Schnell beugt sich hinab die Wasserfee
Und küßt ihn mit lachendem Munde.
Баллады XXIII
Король Харальд Прекрасноволосый


Король наш Харальд Харфагар*
Сидит на дне морском
Среди прекрасных водных фей,
Года летят молчком.

Он нимф поддался колдовству,
Жить иль не жить не в силах,
И двести лет прошло уже
Сей полужизни милой.

На чреслах женщины глава
Всё короля лежит,
Он смотрит вверх, в ее глаза,
В томлении дрожит.

Златые волосы седы,
И скулы выступают
Из пожелтевшего лица,
И тело увядает.

Из сна любви он иногда
Внезапно выпадает,
Но сверху движется поток –
Стеклянный зáмок тает.

Еще услышит он порой
Норманнский старый клич,
Но чуть поднимет руку он –
Как снова паралич.

А иногда услышит он,
Как моряки поют
И в песнях Харальду они
Честь-славу воздают.

Король в слезах, тяжелый стон
Рыданье сердце рвет...
Но быстро нимфа льнет к нему,
Целует его в рот.

06.12.2022

* Харальд I Прекрасноволосый (Harald I Hårfagre) – первый король Норвегии. Родоначальник династии, правившей Норвегией до XIV века. Стал главным героем «Саги о Харальде Прекрасноволосом»
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 12 сентября 2023, 09:16
Цитата: zwh от 11 сентября 2023, 17:28Получается, что тут имеется в виду "die Buchse" = "разг. штаны, брюки".
Это безусловно лучше подходит по смыслу. А тырить ассигнации из ружья как-то странно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 сентября 2023, 13:11
Цитата: Poirot от 12 сентября 2023, 09:16
Цитата: zwh от 11 сентября 2023, 17:28Получается, что тут имеется в виду "die Buchse" = "разг. штаны, брюки".
Это безусловно лучше подходит по смыслу. А тырить ассигнации из ружья как-то странно.
'Büchse' -- это еще и "жестянка; банка; кружка (для сбора денег)". Я сперва на нее подумал, но там в следующем куплете он стоит с пустыми карманами, поэтому я решил, это всё же, скорей, таки брюки.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 сентября 2023, 16:12
Schnapphahn und Schnapphenne

Derweilen auf dem Lotterbette
Mich Lauras Arm umschlang – der Fuchs,
Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
Stibitzt er mir die Bankbillette.

Da steh ich nun mit leeren Taschen!
War Lauras Kuß gleichfalls nur Lug?
Ach! Was ist Wahrheit? Also frug
Pilat und tät die Händ sich waschen.

Die böse Welt, die so verdorben,
Verlaß ich bald, die böse Welt.
Ich merke: hat der Mensch kein Geld,
So ist der Mensch schon halb gestorben.

Nach Euch, Ihr ehrlich reinen Seelen,
Die Ihr bewohnt das Reich des Lichts,
Sehnt sich mein Herz. Dort braucht Ihr nichts,
Und braucht deshalb auch nicht zu stehlen.
Вор и воровка

Пока меня здесь на кровати
Лауры длань объяла, лис –
Ее супруг – из брюк – сюрприз! –
Мои банкноты тибрит, кстати.

Теперь стою с пустым карманом!
Лауры поцелуй был лжив?
Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

Злой мир, который столь ипорчен,
Покину скоро, злобный свет...
Заметил: если денег нет,
Ты мертв наполовину, скорчен.
   
По Вам, душе по честной Вашей,
Что в света царствии живет,
Тоскует сердце. Не гнетет
Нужда ни в чем Вас, даже в краже.

12.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 сентября 2023, 11:27
Заменил "Ах, правда что?" на "Что ж истина?", чтобы приблизить к синодальному переводу Библии (по наводкам Лингвофорума).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 сентября 2023, 11:27
Tag und Nacht hab ich gedichtet,
Und hab doch nichts ausgerichtet;
Bin in Harmonien geschwommen,
Und bin doch zu nichts gekommen.
Сутки рифмовал-трудился,
Ничего я не добился;
По гармонии я плыл,
Никуда не угодил.

13.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 сентября 2023, 16:35
Цитата: zwh от 13 сентября 2023, 11:27Заменил "Ах, правда что?" на "Что ж истина?", чтобы приблизить к синодальному переводу Библии (по наводкам Лингвофорума).
Еще более последний вариант: "«А истина-то что?» – спросив,".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 сентября 2023, 17:51
Ruhelechzend

Laß bluten deine Wunden, laß
Die Tränen fließen unaufhaltsam –
Geheime Wollust schwelgt im Schmerz,
Und Weinen ist ein süßer Balsam.

Verwundet dich nicht fremde Hand,
So mußt du selber dich verletzen;
Auch danke hübsch dem lieben Gott,
Wenn Zähren deine Wangen netzen.

Des Tages Lärm verhallt, es steigt
Die Nacht herab mit langen Flören.
In ihrem Schoße wird kein Schelm,
Kein Tölpel deine Ruhe stören.

Hier bist du sicher vor Musik,
Vor des Piano-Fortes Folter,
Und vor der großen Oper Pracht
Und schrecklichem Bravourgepolter.

Hier wirst du nicht verfolgt, geplagt
Vom eitlen Virtuosenpacke
Und vom Genie Giacomos
Und seiner Weltberühmtheitsclaque.

O Grab, du bist das Paradies
Für pöbelscheue, zarte Ohren –
Der Tod ist gut, doch besser wärs,
Die Mutter hätt uns nie geboren.
Жаждущий покоя

Пусть раны кровоточат, пусть
И слезы льются тут и там –
Вся страсть теперь одна лишь боль,
А слезы сладки, как бальзам.

Не тронет, нет врага рука,
Себя ты ранить должен сам;
Спасибо, мой любимый Бог,
Что слезы катят по щекам.

Вот шум дневной утих, и вот
Спустилась ночь в твои покои,
Но твой покой ни хитрый плут,
Ни остолоп не беспокоят.

Здесь нету музыки совсем
И фортепьяно нету муки,
Нет также оперы большой,
Невыносимы где все звуки.

Тебе не будут докучать
Заносчивые виртуозы,
И клаки гениев иных
Известности оставят грезы.

Могила, ты же просто рай,
Коль уши нежны и усталы!
Смерть хороша, но лучше бы,
Чтоб мать нас вовсе не рожала.

07.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 сентября 2023, 09:08
Lasarus II
Rückschau


Ich habe gerochen alle Gerüche
In dieser holden Erdenküche;
Was man genießen kann in der Welt,
Das hab ich genossen wie je ein Held!
Hab Kaffee getrunken, hab Kuchen gegessen,
Hab manche schöne Puppe besessen;
Trug seidne Westen, den feinsten Frack,
Mir klingelten auch Dukaten im Sack.
Wie Gellert ritt ich auf hohem Roß;
Ich hatte ein Haus, ich hatte ein Schloss.
Ich lag auf der grünen Wiese des Glücks,
Die Sonne grüßte goldigsten Blicks;
Ein Lorbeerkranz umschloß die Stirn,
Er duftete Träume mir ins Gehirn,
Träume von Rosen und ewigem Mai –
Es ward mir so selig zu Sinne dabei,
So dämmersüchtig, so sterbefaul –
Mir flogen gebratne Tauben ins Maul,
Und Englein kamen, und aus den Taschen
Sie zogen hervor Champagnerflaschen –
Das waren Visionen, Seifenblasen –
Sie platzten – Jetzt lieg ich auf feuchtem Rasen,
Die Glieder sind mir rheumatisch gelähmt,
Und meine Seele ist tief beschämt.
Ach jede Lust, ach jeden Genuß
Hab ich erkauft durch herben Verdruß;
Ich ward getränkt mit Bitternissen
Und grausam von den Wanzen gebissen;
Ich ward bedrängt von schwarzen Sorgen,
Ich mußte lügen, ich mußte borgen
Bei reichen Buben und alten Vetteln –
Ich glaube sogar, ich mußte betteln.
Jetzt bin ich müd von Rennen und Laufen,
jetzt will ich mich im Grabe verschnaufen.
Lebt wohl! Dort oben, ihr christlichen Brüder,
Ja, das versteht sich, dort sehn wir uns wieder.
Лазарь II
Оглядываясь назад


Все запахи прообонял, озорной,
На этой прелестной я кухне земной;
Всем, чем наслаждаются люди порой,
Я мог наслаждаться уже как герой!
Я кофе пивал, пироги я едал,
Прекрасными куклами я обладал;
Жилеты из шелка носил, лучший фрак,
Дукаты в кармане звенели и так.
Как Геллерт*, я ездил верхом на коне,
И дом я имел, и дворец – всё по мне!
Лежал на зеленом я счастья лугу,
И солнце сияло там мне, чудаку;
Лавровый венок нежно лоб обнимал
И запахом сны прямо в мозг посылал,
Сны были про розы и май без конца –
Блаженными были те сны молодца,
Я был зорьколюб, смертенéлюб, и вот –
Жаркое само забегало мне в рот,
И ангелы тут же летели, дурашки,
И мне приносили шампанского фляжки –
Всё это виденья, пузырь, что из мыла,
Он лопнул – меня мокрым дерном накрыло,
И руки, и ноги сковал ревматизм,
А душу снедает стыда пароксизм,
А всякая страсть, наслаждение кряду
Всегда окупается горькой досадой;
Та горечь меня пропитала до пят,
Свирепо клопы меня ночью едят;
Меня притесняют, меня угнетают,
Я вынужден лгать, деньги я занимаю
У толстого парня, у старой карги...
Я стал побираться, себе вопреки!
Теперь я устал ото всей беготни.
В могиле, – себе говорю, – отдохни.
Прощайте, вверху христианские братья!
Понятно, что встретимся, сцепим объятья.

08.12.2022

* Христиан Фюрхтеготт Геллерт (1715–1769) — немецкий поэт и философ-моралист эпохи Просвещения, один из наиболее читаемых немецких писателей того времени.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 сентября 2023, 10:12
Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.
Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 14 сентября 2023, 11:00
Цитата: zwh от 14 сентября 2023, 10:12Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.
Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:

Одна из двух ранее упомянутых крыс.
В отличие от неопределенной "eine Ratte", как будто бы не упоминаемой раньше.
Я так думаю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 сентября 2023, 09:49
Schöne, wirtschaftliche Dame,
Haus und Hof ist wohlbestellt,
Wohlversorgt ist Stall und Keller,
Wohlbeackert ist das Feld.

Jeder Winkel in dem Garten
Ist gereutet und geputzt,
Und das Stroh, das ausgedroschne,
Wird für Betten noch benutzt.

Doch dein Herz und deine Lippen,
Schöne Dame, liegen brach,
Und zur Hälfte nur benutzet
Ist dein trautes Schlafgemach.
Бережливая красотка,
Всё в порядке – двор и дом,
Погреб, хлев в порядке тоже,
Поле вспахано трудом.

Каждый уголок в саду том
Или прополот, иль цветет,
Обмолочена солома –
Для постелей подойдет.

Сердце лишь и эти губы
Невозделаны пока,
Спальня лишь наполовину
Обжита наверняка.

10.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 сентября 2023, 16:12
Schöpfungslieder I

Im Beginn schuf Gott die Sonne,
Dann die nächtlichen Gestirne;
Hierauf schuf er auch die Ochsen,
Aus dem Schweiße seiner Stirne.

Später schuf er wilde Bestien,
Löwen mit den grimmen Tatzen;
Nach des Löwen Ebenbilde
Schuf er hübsche kleine Katzen.

Zur Bevölkerung der Wildnis
Ward hernach der Mensch erschaffen;
Nach des Menschen holdem Bildnis
Schuf er intressante Affen.

Satan sah dem zu und lachte:
Ei, der Herr kopiert sich selber!
Nach dem Bilde seiner Ochsen
Macht er noch am Ende Kälber!
Песни Сотворения I

Бог сначала землю сóздал
И ночные все светила,
А потом быков из пота,
Что со лба стер, породил он.

И зверей создáл он диких,
Львов, чьи лапы очень грозны;
Львов подобие создáл он –
Кошек милых, грациозных.

Неудобья заселить чтоб,
Человека сóздал тоже;
По его ж изображенью –
Обезьяну, что с ним схожа.

Сатана смеяться начал:
Бог копирует себя так!
Но быков подобьем бледным
Оказались лишь телята!

10-11.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 сентября 2023, 09:43
Schöpfungslieder II

Und der Gott sprach zu dem Teufel:
Ich, der Herr, kopier mich selber,
Nach der Sonne mach ich Sterne,
Nach den Ochsen mach ich Kälber,
Nach den Löwen mit den Tatzen
Mach ich kleine liebe Katzen,
Nach den Menschen mach ich Affen;
Aber du kannst gar nichts schaffen.
Песни о Сотворении II

И Бог дьяволу сказал тут:
Множу я свой образ тонко:
После солнца сóздал звёзды,
А после быка теленка,
Копией со львов мятежных
Сóздал кошек мелких нежных,
С человека – обезьяну;
Ты ж не сотворишь ни грана.

12.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 11:49
Цитата: zwh от 16 сентября 2023, 09:43Песни о Сотворении II
После солнца сóздал звёзды,
А после быка теленка,
На "после" тут тоже надо было поставить ударение: послé. Чтоб хорей соблюдался. А то не соблюдается; непорядок.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 сентября 2023, 12:46
Цитата: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 11:49
Цитата: zwh от 16 сентября 2023, 09:43Песни о Сотворении II
После солнца сóздал звёзды,
А после быка теленка,
На "после" тут тоже надо было поставить ударение: послé. Чтоб хорей соблюдался. А то не соблюдается; непорядок.
Логическое-то удариние ж там на "быка"... Или можно "За быком создáл теленка" -- так лучше?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 12:55
Цитата: zwh от 16 сентября 2023, 12:46Логическое-то удариние ж там на "быка"
Тогда после этой строки дайте пояснение в скобках для всех, кто не понимает логики в поэзии, типа, мол "товарищи, тут логическое ударение на "быка", поэтому можно "после" куда хочешь, туда и впихивать, и нефиг тут о хореях всяких базар вести".  ;D
Цитата: zwh от 16 сентября 2023, 12:46Или можно "За быком создáл теленка" -- так лучше?
Чуть-чуть получше вроде как.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 сентября 2023, 13:00
Ну, так, значит, и оставлю.

Schöpfungslieder III

Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen
Die Menschen, Löwen, Ochsen, Sonne;
Doch Sterne, Kälber, Katzen, Affen
Erschuf ich zu meiner eigenen Wonne.
Песни о Сотворении III

Для славы великой своей я сóздал
Людей, и львов, и быков, и солнце;
А кошек, телят, обезьян и звёзды
Я сóздал для удовольствия просто.

13.12.2022

Тут, конечно, можно придраться, что в оригинале рифмы АБАБ, а в переводе АБАА... А можно и не придираться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 сентября 2023, 14:38
Интересно, а почему здесь сначала ich habe erschaffen, а потом erschuf?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 сентября 2023, 14:40
Цитата: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 11:49На "после" тут тоже надо было поставить ударение: послé. Чтоб хорей соблюдался. А то не соблюдается; непорядок.

В хорее ударение на первый слог, вроде. Поэтому непонятно, что вас не устроило.  :donno:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 сентября 2023, 14:41
Цитата: Damaskin от 16 сентября 2023, 14:38Интересно, а почему здесь сначала ich habe erschaffen, а потом erschuf?
Думаю, чисто рифмы для.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 сентября 2023, 15:08
Цитата: zwh от 16 сентября 2023, 14:41Думаю, чисто рифмы для.

То есть как ни скажи, на смысл не влияет?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 сентября 2023, 16:11
Цитата: Damaskin от 16 сентября 2023, 15:08
Цитата: zwh от 16 сентября 2023, 14:41Думаю, чисто рифмы для.

То есть как ни скажи, на смысл не влияет?
В первом случае - Perfekt (тут результат вроде как очевиден), во втором - Imperfekt (а тут нет).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 сентября 2023, 16:19
Цитата: Poirot от 16 сентября 2023, 16:11В первом случае - Perfekt (тут результат вроде как очевиден), во втором - Imperfekt (а тут нет).

Какие времена использованы, это понятно.
Непонятно, почему во втором случае результат не очевиден.
Впрочем, я встречал информацию, что реальной разницы между перфектом и имперфектом в немецком давно уже нет...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 17:42
Цитата: Damaskin от 16 сентября 2023, 14:40
Цитата: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 11:49На "после" тут тоже надо было поставить ударение: послé. Чтоб хорей соблюдался. А то не соблюдается; непорядок.

В хорее ударение на первый слог, вроде. Поэтому непонятно, что вас не устроило.  :donno:
А вы хоть сам стих-то прочитайте, не поленитесь; может быть, тогда вам и станет всё-всё-всё понятно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 сентября 2023, 18:43
Цитата: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 17:42А вы хоть сам стих-то прочитайте, не поленитесь; может быть, тогда вам и станет всё-всё-всё понятно.

Вот чего вы грубите? Не с той ноги встали?
Теперь понял, вы про вторую строчку.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 19:02
Цитата: Damaskin от 16 сентября 2023, 18:43
Цитата: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 17:42А вы хоть сам стих-то прочитайте, не поленитесь; может быть, тогда вам и станет всё-всё-всё понятно.

Вот чего вы грубите? Не с той ноги встали?
Теперь понял, вы про вторую строчку.
В моём вам ответе не было ни единого грубого слова. Я не грубил, а слегка посмеялся над вашим торопливым желанием как-нибудь возразить этому несносному Рокуэллу.
А я встал с той ноги. "Эта нога у того, у кого надо нога".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: bvs от 16 сентября 2023, 19:28
Цитата: Damaskin от 16 сентября 2023, 16:19Впрочем, я встречал информацию, что реальной разницы между перфектом и имперфектом в немецком давно уже нет...
Если точнее, имперфект не используется в разговорной речи, кроме некоторых глаголов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 сентября 2023, 19:45
Цитата: Рокуэлл от 16 сентября 2023, 19:02В моём вам ответе не было ни единого грубого слова. Я не грубил, а слегка посмеялся над вашим торопливым желанием как-нибудь возразить этому несносному Рокуэллу.

Это ваши проекции, уважаемый.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 сентября 2023, 21:00
Schöpfungslieder IV

Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen,
In einer Woche wars abgetan.
Doch hatt ich vorher tief ausgesonnen
Jahrtausendlang den Schöpfungsplan.

Das Schaffen selbst ist eitel Bewegung,
Das stümpert sich leicht in kurzer Frist;
Jedoch der Plan, die Überlegung,
Das zeigt erst, wer ein Künstler ist.

Ich hab allein dreihundert Jahre
Tagtäglich drüber nachgedacht,
Wie man am besten Doctores juris
Und gar die kleinen Flöhe macht.
Песни о Сотворении IV

Едва я мир создавать приня́лся,
То за неделю проект был сдан,
Но я заранее им занимался –
Я триста лет вынашивал план.

Само творение было напрасным,
Халтура вылезла в краткий срок;
Но план и проект – они были прекрасны,
Явили они, чтó художник мог.

И долго думал я – все лет триста –
О том день каждый без суматох:
Как лучше всего создают юристов
И в чем отличие их от блох?

13-14.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 сентября 2023, 00:22
Цитата: bvs от 16 сентября 2023, 19:28Если точнее, имперфект не используется в разговорной речи, кроме некоторых глаголов.
Есть такое.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 сентября 2023, 09:58
Цитата: Poirot от 17 сентября 2023, 00:22
Цитата: bvs от 16 сентября 2023, 19:28Если точнее, имперфект не используется в разговорной речи, кроме некоторых глаголов.
Есть такое.
А в поэзии, по-моему, что для рифмы подходит, то и используется. Пример навскидку:

Wir saßen so fröhlich beisamen
In einer so stürmlichen Nacht;
Mit seinen Freiheitsliedern
Hat er uns so lustig gemacht.


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 сентября 2023, 10:10
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 09:58beisamen
Опять альтернативная грамматика?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 сентября 2023, 10:20

Schöpfungslieder V

Sprach der Herr am sechsten Tage:
Hab am Ende nun vollbracht
Diese große, schöne Schöpfung,
Und hab alles gut gemacht.

Wie die Sonne rosengoldig
In dem Meere widerstrahlt!
Wie die Bäume grün und glänzend!
Ist nicht Alles wie gemalt?

Sind nicht weiß wie Alabaster
Dort die Lämmchen auf der Flur?
Ist sie nicht so schön vollendet
Und natürlich die Natur?

Erd und Himmel sind erfüllet
Ganz von meiner Herrlichkeit,
Und der Mensch, er wird mich loben
Bis in alle Ewigkeit!
Песни о Сотворении V

В День Шестой Господь промолвил:
Наконец, я завершил,
И в великое творенье
Всё, что нужно, заложил.

Отраженье солнца в море
В штиль в сияньи золотом!
Зелены́ деревьев кроны!
Не картинка ль всё кругом?

Бéлы, как из алебастра,
Там овечки на полях!
Как естественна природа
На лугах и на морях!   

И земля, и небо пóлны
Всем величием моим;
У людей я вечность буду
Почитаем и хвалим!

14.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 сентября 2023, 10:25
Цитата: Poirot от 17 сентября 2023, 10:10
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 09:58beisamen
Опять альтернативная грамматика?
Это я по памяти набирал, поэтому с одной "m" набил. А сейчал еще на оригинал глянул -- там, оказывается, не "lustig", а "glücklich". Ну, шо делать -- human memory несовершенна есть :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 сентября 2023, 11:53
Aus der Zopfzeit

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.

Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:

»Ich weiß einen Topf mit Hirsebrei,
Doch leider steht eine Schildwach dabei;

Sie trägt kurfürstliche Uniform,
Und hat einen Zopf, der ist enorm;

Die Flinte ist geladen mit Schrot,
Und wer sich naht, den schießt sie tot!«

Die andere Ratte knistert
Mit ihren Zähnchen und wispert:

»Des Kurfürsten Durchlaucht sind gescheit
Er liebt die gute alte Zeit,

Die Zeit der alten Katten,
Die lange Zöpfe hatten.

Durch ihre Zöpfe die Katten
Wetteiferten mit den Ratten.

Der Zopf ist aber das Sinnbild nur
Des Schwanzes, den uns verlieh die Natur;

Wir auserwählten Geschöpfe,
Wir haben natürliche Zöpfe.

O Kurfürst, liebst du die Katten,
So liebst du auch die Ratten;

Gewiß für uns dein Herze klopft,
Da wir schon von der Natur bezopft.

O gib, du edler Philozopf,
O gib uns frei den Hirsetopf,

O gib uns frei den Topf mit Brei,
Und löse ab die Schildwach dabei!

Für solche Huld, für solchen Brei,
Wir wollen dir dienen mit Lieb und Treu.

Und stirbst du einst, auf deinem Grab
Wir schneiden uns traurig die Schwänze ab,

Und flechten sie um dein Haupt als Kranz;
Dein Lorbeer sei ein Rattenschwanz!«
Из времени кос

Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.

Настолько долга голодуха была,
Что первая крыса шептать начала:

«Горшок с пшенной кашей стоит
Где, знаю, но там караул сторожит.

Курфюрста на нем униформа,
Коса – даже больше, чем норма.

Заряжено дробью ружье,
Приблизься – пристерлят и всё!»

Другая поскрежетала
Зубами и прошептала:

«А ихняя светлость умен,
И в доброе время жил он,

Имели все старые кошки
Длинней тогда косы немножко.

Соревновались те кошки
И крысы по косам трошки.

Коса – это просто символ хвоста,
Что нам природа дала неспроста.

Мы избранны и божественны,
И косы у нас естественны.

Курфюрст, если любишь кошек –
Любить крыс ты должен тоже.

Кончно, для нас твое сердце бьется,
Коса ж нам уже природой дается.

Пошли нам, возвышенный наш филосóф
Горшок этот с пшенною кашей в наш кров.

Горшок этот с кашею нам подари,
Охранника злого от них убери.

За кашу, за прелесть сию полной мерой
Служить тебе будем с любовью и верой.

Когда ж ты умрешь, на могиле твоей
Хвосты мы отрежем себе поскорей,

И вскоре венок тебе будет готов –
Лавровый венок из крысиных хвостов!»

14-17.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 сентября 2023, 19:53
Schöpfungslieder VI

Der Stoff, das Material des Gedichts,
Das saugt sich nicht aus dem Finger;
Kein Gott erschafft die Welt aus nichts,
So wenig wie irdische Singer.

Aus vorgefundenem Urweltsdreck
Erschuf ich die Männerleiber,
Und aus dem Männerrippenspeck
Erschuf ich die schönen Weiber.

Den Himmel erschuf ich aus der Erd
Und Engel aus Weiberentfaltung;
Der Stoff gewinnt erst seinen Wert
Durch künstlerische Gestaltung.
Песни о Сотворении VI

Материю, что для стихов материал,
Из пальца не высосешь – нету;
Не из ничего Бог наш мир создавал,
Касается то же поэта.

Из грязи первичной я тело создáл
Мужское, трудясь не меньше,
Немного потом сала с ребер я взял
И сóздал прекрасных женщин.

А небо сумел я создать из земли,
А ангелов – из дев прекрасных;
Субстанции ценность свою обрели
В руках лишь художника властных.

15.12.2022

Третья с конца строчка, конечно, не очень, но идей to improve ее пока нет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 сентября 2023, 20:03
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Не из ничего Бог наш мир создавал,
Касается то же поэта.
Тут всё сложно и непонятно.

Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Der Stoff, das Material des Gedichts,
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Из пальца не высосешь – нету;
А тут напрашивается такое продолжение:

"К любым чертям с матерями катись
Любая бумажка, но эту"

Шутка.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 сентября 2023, 20:07
Цитата: Poirot от 17 сентября 2023, 20:03А тут напрашивается такое продолжение:

"К любым чертям с матерями катись
Любая бумажка, но эту"

 :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 сентября 2023, 21:40
Цитата: Poirot от 17 сентября 2023, 20:03
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53Не из ничего Бог наш мир создавал,
Касается то же поэта.
Тут всё сложно и непонятно.
Может, тогда так чуть яснее: "Еще меньше прав у поэта"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 сентября 2023, 11:29
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 21:40Может, тогда так чуть яснее: "Еще меньше прав у поэта"?
Не, всё равно непонятно будет. Вроде, получше так: "Еще больше немощь поэта".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2023, 11:47
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53материал

Думаю, лучше написать "матерьял".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 сентября 2023, 14:00
Цитата: Damaskin от 18 сентября 2023, 11:47
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 19:53материал

Думаю, лучше написать "матерьял".
Да? Хм... Но читается-то по-любому ж через "ь"! Ну а так, в принципе, можно, конечно...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 сентября 2023, 14:06
Schöpfungslieder VII

Warum ich eigentlich erschuf
Die Welt, ich will es gern bekennen:
Ich fühlte in der Seele brennen
Wie Flammenwahnsinn, den Beruf.

Krankheit ist wohl der letzte Grund
Des ganzen Schöpferdrangs gewesen;
Erschaffend konnte ich genesen,
Erschaffend wurde ich gesund.
Песни Сотворения VII

Зачем я, собственно, создáл
Сей мир, готов я в том признаться:
Я чувствовал, в душе теснятся
Безумье, дар и их накал.

Последняя из всех причин –
Болезнь – для акта Сотворенья;
Творя, я ждал выздоровленья,
Творя, я здрав стал и един.

16.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2023, 14:49
Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 14:00Да? Хм... Но читается-то по-любому ж через "ь"! Ну а так, в принципе, можно, конечно...

Нет, в стихах - не по-любому.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 сентября 2023, 16:45
Sie haben dir viel erzählet,
Und haben viel geklagt;
Doch was meine Seele gequälet,
Das haben sie nicht gesagt.

Sie machten ein großes Wesen
Und schüttelten kläglich das Haupt;
Sie nannten mich den Bösen,
Und du hast alles geglaubt.

Jedoch das Allerschlimmste,
Das haben sie nicht gewußt;
Das Schlimmste und das Dümmste,
Das trug ich geheim in der Brust.
Они тебе много сказали
И жаловались опять,
Но чувства, что душу терзали,
Они не могли рассказать.

Они большой шум затевали,
Покачивали головой;
Злым духом меня называли,
Ты ж верила им с лихвой.

Однако всё наихудшее,
О чем не знали они,
Глупейшее всё, нелучшее
Я прячу в груди все дни.

17.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 18 сентября 2023, 17:52
Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Но чувства, что душу терзали,
Они не могли рассказать.
Как можно рассказать чувства? И тут непонятно, чью душу?

Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Ты ж верила им с лихвой.
Можно ли верить с лихвой?


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 сентября 2023, 22:29
Цитата: Poirot от 18 сентября 2023, 17:52
Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Но чувства, что душу терзали,
Они не могли рассказать.
Как можно рассказать чувства? И тут непонятно, чью душу?
Можно тогда "Про чувства", но жаль, что пропадает "но"(="doch"). Пытаясь хоть как-то его сохранить, можно добавить "ж". Получилось: "Про чувства ж, что душу терзали". Речь идет о душе лирического героя, ессно.

Цитата: Poirot от 18 сентября 2023, 17:52
Цитата: zwh от 18 сентября 2023, 16:45Ты ж верила им с лихвой.
Можно ли верить с лихвой?
Ну, непривычно, конечно, так говорить, но надо стараться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 сентября 2023, 08:36
Steiget auf, Ihr alten Träume!
Öffne dich, du Herzenstor!
Liederwonne, Wehmutstränen
Strömen wunderbar hervor.

Durch die Tannen will ich schweifen,
Wo die muntre Quelle springt,
Wo die stolzen Hirsche wandeln,
Wo die liebe Drossel singt.

Auf die Berge will ich steigen,
Auf die schroffen Felsenhöhn,
Wo die grauen Schloßruinen
In dem Morgenlichte stehn.

Dorten setz ich still mich nieder
Und gedenke alter Zeit,
Alter blühender Geschlechter
Und versunkner Herrlichkeit.

Gras bedeckt jetzt den Turnierplatz,
Wo gekämpft der stolze Mann,
Der die Besten überwunden
Und des Kampfes Preis gewann.

Efeu rankt an dem Balkone,
Wo die schöne Dame stand,
Die den stolzen Überwinder
Mit den Augen überwand.

Ach! den Sieger und die Siegrin
Hat besiegt des Todes Hand –
Jener dürre Sensenritter
Streckt uns Alle in den Sand!
Поднимайтесь, сны былые!
Раскрывайтесь, двери сердца!
Упоению с тоскою
Никуда отсель не деться.

Между елей я блуждаю,
Где ключи звенят так живо,
Гордые олени бродят,
Дрозд поет себе игриво.

Я на горы забираюсь,
На скалистые вершины,
В свете утреннем там тают
Зáмков серые руины.

Долго там сижу я тихо,
Дни былые вспоминаю,
Поколенья, что уходят,
И величие, что тает.

Нынче травы, где турниры
Были – гордые мужчины
Побеждали, получали
Высший приз и лет морщины.

Плющ увил всё на балконе,
Где стояла сердца дама,
Что глазами обнимала
Победителя так прямо.

Ах, но рыцаря и даму
Рука смерти победила –
Та пришла себе с косою
И в песок их всех зарыла.

18.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 сентября 2023, 15:29
Aucassin und Nicolette
oder: Die Liebe aus der guten alten Zeit
[An J. F. Koreff]


Hast einen bunten Teppich ausgebreitet,
Worauf gestickt sind leuchtende Figuren.
Es ist der Kampf feindseliger Naturen,
Der halbe Mond, der mit dem Kreuze streitet.

Trompetentusch! Die Schlacht wird vorbereitet;
Im Kerker schmachten, die sich Treue schwuren;
Schalmeien klingen auf Provencer Fluren;
Auf dem Bazar Karthagos Sultan schreitet.

Freundlich ergötzt die bunte Herrlichkeit:
Wir irren, wie in märchenhafter Wildnis,
Bis Lieb und Licht besiegen Haß und Nacht.

Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht,
Und gabst in schlechter, neuer Zeit das Bildnis
Von Liebe aus der alten, guten Zeit!

Berlin, den 27. Februar 1827
Окассен и Николетта¹, или
Любовь из добрых старых времен
(К И.Ф.Кореффу²)


Лишь на пол расстели ковер ты пестрый,
Глянь, светлые там вышиты фигуры;
В борьбе там две враждебные натуры –
С крестом там полумесяц в ссоре острой.

Играют туш! И битва происходит;
В тюрьме томятся те, кто в вере клялся;
Свирели звук в полях Прованса крался;
Султан базаром Карфагена ходит.

Нам радостно всего вокруг величье:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.

Берлин, 27 февраля 1827 г.

18-19.09.2023

¹ «Окассéн и Николéтта»  (фр. Aucassin et Nicolette) — французский рыцарский роман первой половины XIII века в жанре песни-сказки.
² Иоганн Фердинанд Корефф (Johann Ferdinand Koreff, 1783–1851) – врач и писатель, один из «Серапионовых братьев».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 19 сентября 2023, 17:03
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 11:53Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.
А как бы ловко звучали бы эти две строчки по-украински:
Два щури в Каселю жили́,
Вони голодними були́.
Идеальный ямб!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 сентября 2023, 17:44
Цитата: Рокуэлл от 19 сентября 2023, 17:03
Цитата: zwh от 17 сентября 2023, 11:53Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.
А как бы ловко звучали бы эти две строчки по-украински:
Два щура в Каселю жили́,
Вони голодними були́.
Идеальный ямб!
То есть "пращур" -- это как бы "прáкрыс"? 8-0
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 19 сентября 2023, 20:01
Цитата: zwh от 19 сентября 2023, 17:44То есть "пращур" -- это как бы "прáкрыс"?
А "щуриться" - это "крыситься"?
Для крысы в мове есть ещё слово пацюк - как казак Пацюк из "Вечеров на хуторе", которому галушкы (или варэныкы, фиг его помнит) сами в рот прыгали.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 сентября 2023, 00:23
ЦитироватьТы образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.
Теплится мысль, что стОит заменить "отличных" на "приличных", ибо тут может показаться (а мне как раз и кажется), что тут слово "отличных" использовано в значении "отличающихся". Any thought?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 20 сентября 2023, 00:50
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 00:23
ЦитироватьТы образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.
Теплится мысль, что стОит заменить "отличных" на "приличных", ибо тут может показаться (а мне как раз и кажется), что тут слово "отличных" использовано в значении "отличающихся". Any thought?

Думаю, что и так и так непонятно. :) 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 сентября 2023, 09:30
Тогда вот такой вариант (поменял первую и последнюю строки):

Нас радуют вокруг величья чары:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:03
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

Анвая нужна  :)

*anvaya - the natural order or connection of words in a sentence
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 сентября 2023, 10:12
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Das verstehe ich nicht.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:19
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 10:12Das verstehe ich nicht.

Гейне писал темно и энигматично, для посвященных.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 сентября 2023, 10:59
Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:19
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 10:12Das verstehe ich nicht.

Гейне писал темно и энигматично, для посвященных.  :)
Не, у Гейне как раз понятно написано.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 20 сентября 2023, 11:55
Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:03
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

Анвая нужна  :)

*anvaya - the natural order or connection of words in a sentence
Мешает анвая пути постижению Силы истинного, юный падаван мой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 сентября 2023, 13:14
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 10:12
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Das verstehe ich nicht.
Лезаем оригинал: "Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht" = "Ты, Мастер, знал контрастов власть". Ну и чем это от личается от "Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад"? (Хотя можно, в принципе, заменить "всю" на "был", дабы еще более приблизиться к исходнику.)

ЗЫ. "Не, у Гейне как раз понятно написано. " Seriously? Покажите-ка мне таки 10 отличий!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 сентября 2023, 13:30
Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 10:03
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 09:30Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

Анвая нужна  :)

*anvaya - the natural order or connection of words in a sentence
Вроде так уж и ежу понятно должно быть:

Придал же новым временам гнетущим
Ты лик любви времен тех добрых старых.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 сентября 2023, 13:31
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14Ну и чем это от личается от "Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад"?
С третьего раза я, кажется, понял. Если поменять разлетающуюся структуру на более привычную, то получится так: "Ты, Мастер, рад знать всю власть контрастов".

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14ЗЫ. "Не, у Гейне как раз понятно написано. " Seriously? Покажите-ка мне таки 10 отличий!
Например, у Гейне нет слова "рад".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 сентября 2023, 14:04
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 13:31
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14Ну и чем это от личается от "Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад"?
С третьего раза я, кажется, понял. Если поменять разлетающуюся структуру на более привычную, то получится так: "Ты, Мастер, рад знать всю власть контрастов".
Ну дак да! Наше Всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".

Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 13:31
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:14ЗЫ. "Не, у Гейне как раз понятно написано. " Seriously? Покажите-ка мне таки 10 отличий!
Например, у Гейне нет слова "рад".
Ну, то есть 2 отличия всего лишь (первое -- что на разных языках).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 сентября 2023, 14:05
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 14:04Наше всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".
Не сказал бы. Сан Сергеич местами мудрёно писал. Ну он классик, ему можно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 20 сентября 2023, 15:34
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 14:04Ну дак да! Наше Всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".

А вот у Пушкина все ясно.

Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:30Вроде так уж и ежу понятно должно быть:

Извините, я не ёж.  Другой биологический вид.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 сентября 2023, 17:17
Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 15:34
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 14:04Ну дак да! Наше Всё ж без труда понимаете: "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянньи свою".

А вот у Пушкина все ясно.
Приводил же я уже и это:

Он из германии туманной
Привез учености плоды.

Помню, кто-то писал, что видел как-то туман на просторах ФРГ, посему, типа, она слегка туманная, с чем я, мягко говоря, не согласен.

Цитата: Damaskin от 20 сентября 2023, 15:34
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 13:30Вроде так уж и ежу понятно должно быть:

Извините, я не ёж.  Другой биологический вид.  :)
Ну, всеж мы млекопитающие -- т.е. как бы братья/сёстры :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 сентября 2023, 17:20
Die Liebesgluten, die so lodernd flammten,
Wo gehn sie hin, wenn unser Herz verglommen?
Sie gehn dahin, woher sie einst gekommen,
Zur Hölle, wo sie braten, die Verdammten.
Любовный жар, что столь неистово пылал,
Куда ты делся, когда сердце догорело?
Ушел туда, пришел откуда смело, –
В ад, к обреченным, в пекло и накал.

20.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 08:29
Lasarus IV
Sterbende


Flogest aus nach Sonn und Glück,
Nackt und schlecht kommst du zurück.
Deutsche Treue, deutsche Hemde,
Die verschleißt man in der Fremde.

Siehst sehr sterbebläßlich aus,
Doch getrost, du bist zu Haus.
Warm wie an dem Flackerherde
Liegt man in der deutschen Erde.

Mancher leider wurde lahm
Und nicht mehr nach Hause kam –
Streckt verlangend aus die Arme,
Daß der Herr sich sein erbarme!
Лазарь IV
Умирающий


К солнцу и счастью ты улетел,
Лишь голым и слыбым назад сумел.
Немецкие верность и сюртук
Истерлись все на чужбине, друг.

Смертельно бледен ты, как кома,
Но спокоен, теперь ты дома.
Ты тёпл, как мерцающий очаг, –
Лежишь в немецкой земле ты так.

Но кто-то, увы, остался без сил,
Домой он больше не приходил –
В мольбе он просто руки воздел,
Чтоб Бог помочь ему захотел.

18-19.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 21 сентября 2023, 08:41
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 17:20В ад, к обреченным, в пекло и накал.

Накал, наверное, раздельно надо?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 13:13
Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 08:41
Цитата: zwh от 20 сентября 2023, 17:20В ад, к обреченным, в пекло и накал.

Накал, наверное, раздельно надо?
Хотите сказать, что в Геенне (свалке нечистот около Иерусалима) могло быть всякое?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 21 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 13:13Хотите сказать, что в Геенне (свалке нечистот около Иерусалима) могло быть всякое?

Я не знаю, что там в Геене, а у вас "накал" явно читается в два слова.  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 14:21
Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 13:13Хотите сказать, что в Геенне (свалке нечистот около Иерусалима) могло быть всякое?

Я не знаю, что там в Геене, а у вас "накал" явно читается в два слова.  :green:
Тогда надо будет написать примечание, чтобы не вздумали так читать, ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет. Хотя... прочтя такой коммент, даже тот, кому ничего подобного деселе в голову не приходило, таки придет. Буриданов осел какой-то получается прямо...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 21 сентября 2023, 14:56
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21Тогда надо будет написать примечание, чтобы не вздумали так читать, ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет.

Если вслух читать, то комментарий не поможет )

Как один поэт написал: "Смерть летить над городом, ищет она нас". И получилось: "Смерть летит над городом, ищет ананас". Про бессмертное "Сруби лихую голову" и вспоминать не стоит... 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 15:05
Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 14:56
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21Тогда надо будет написать примечание, чтобы не вздумали так читать, ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет.

Если вслух читать, то комментарий не поможет )

Как один поэт написал: "Смерть летить над городом, ищет она нас". И получилось: "Смерть летит над городом, ищет ананас". Про бессмертное "Сруби лихую голову" и вспоминать не стоит... 
В приведенных вами двух случаях как раз правильное чтение вслух способно нивелировать эффект превратного понимания. Этого можно достичь (в чем только что убедился, прочтя так шепотом вслух), сделав немаленькую паузу после "она" и "сруби". Что можно сделать в моем случае, я даже в затруднении покамест...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 21 сентября 2023, 15:14
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет
Теперь пошла альтернативная фонетика.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 21 сентября 2023, 15:15
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 15:05В приведенных вами двух случаях как раз правильное чтение вслух способно нивелировать эффект превратного понимания. Этого можно достичь (в чем только что убедился, прочтя так шепотом вслух), сделав немаленькую паузу после "она" и "сруби".

Да нет, надо просто писать нормально.

ЦитироватьЧто можно сделать в моем случае, я даже в затруднении покамест...

Лоботомировать читателя?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 16:19
Цитата: Damaskin от 21 сентября 2023, 15:15
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 15:05В приведенных вами двух случаях как раз правильное чтение вслух способно нивелировать эффект превратного понимания. Этого можно достичь (в чем только что убедился, прочтя так шепотом вслух), сделав немаленькую паузу после "она" и "сруби".

Да нет, надо просто писать нормально.
Ну, предположить, насколько через одно место слушатель может понять, порой практически невозможно. Со своей стороны могу предложить пока лишь такой вариант: "В ад, к обреченным, в пекло и в накал".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 16:20
Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 15:14
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 14:21ибо слова типа "шайзе" в оригинале нет
Теперь пошла альтернативная фонетика.
Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 21 сентября 2023, 17:36
Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Хохдойч  он на то и хох, чтобы в нём употреблять благопристойные слова типа Fäkalien и Exkremente, а не грубятину всякую.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 17:39
Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Помню, читал в 90-е автобиографическую книжку военного переводчика -- так в ней было "шайзе". Помню, полез тогда в словарь (ГДРовский, на 20 тыс.), не нашел, решил, что в словаре, видимо, такое не положено у них. Потом уже где-то увидел спеллинг и изумился.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 сентября 2023, 17:47
Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen,
Diese dreie hört ich preisen,
Und ich pries und suchte sie,
Aber ach! ich fand sie nie.
Дружбу, мудрость и любовь,
Слышал, хвалят вновь и вновь;
Долог поиск был, тяжел –
Я их так и не нашел.

21.09.2023
Дружбу, мудрость и любовь,
Слышал, хвалят вновь и вновь;
Я искал их и хвалил,
Только ах! – не находил.

21.09.2023

Первый перевод звучит глаже, второй -- ближе к оригиналу (т.е. у каждого свои достоинства).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 21 сентября 2023, 18:12
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 17:39
Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Помню, читал в 90-е автобиографическую книжку военного переводчика -- так в ней было "шайзе". Помню, полез тогда в словарь (ГДРовский, на 20 тыс.), не нашел, решил, что в словаре, видимо, такое не положено у них. Потом уже где-то увидел спеллинг и изумился.
Мои знакомые переводчицы, работавшие с немцами, сказали, что немцы постоянно ругаются "шайзэ" и на недоумённый вопрос отвечали, что "шайсэ" никто не произносит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 10:21
Цитата: Рокуэлл от 21 сентября 2023, 18:12
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 17:39
Цитата: Poirot от 21 сентября 2023, 16:26
Цитата: zwh от 21 сентября 2023, 16:20Да вроде они именно так это слово и произносят, несмотря на эс-цет.
Если только в диалектах. А я про хохдойч.
Помню, читал в 90-е автобиографическую книжку военного переводчика -- так в ней было "шайзе". Помню, полез тогда в словарь (ГДРовский, на 20 тыс.), не нашел, решил, что в словаре, видимо, такое не положено у них. Потом уже где-то увидел спеллинг и изумился.
Мои знакомые переводчицы, работавшие с немцами, сказали, что немцы постоянно ругаются "шайзэ" и на недоумённый вопрос отвечали, что "шайсэ" никто не произносит.
Видимо, двойной "с" озвончился из-за постоянного употребления (как у нас в "косьбе").
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 10:31
Tragödie I

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.
Трагедия I

Сбеги со мной и стань женой,
Будь в сердце моем твой покой;
Вдали на чужбине будь сердце мое
И дом отеческий твой.

Со мной нейдешь, умру я здесь,
Ты будешь совсем одной;
Останешься ты в том же доме отца
И будешь там всем чужой.

21.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 10:35
Может, лучше "и женою стань", чтобы лишняя рифма не вылезала?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 сентября 2023, 10:36
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 10:35Может, лучше "и женою стань", чтобы лишняя рифма не вылезала?

Безразлично чьей?  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 22 сентября 2023, 10:54
Все смешалось в доме Облонских... Какое отношение косьба (которую в принципе по правилам русской фонологии невозможно произнести иначе как через [з'], ибо регрессивная ассимиляция по звонкости действует даже на границах слов) имеет к частотности?.. И откуда в Scheiße [z]? На Форво больше десятка записей для Scheiße, и хоть бы одна собака произносила его через [z] (и Форво тут не одинок).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 10:57
Цитата: Damaskin от 22 сентября 2023, 10:36
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 10:35Может, лучше "и женою стань", чтобы лишняя рифма не вылезала?

Безразлично чьей?  :)
Ну, имплицитно-то его же (т.е. лирического героя). Ну, или можно что-то там такое: "Сбеги со мной, стань женою моей".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 11:08
Цитата: Awwal от 22 сентября 2023, 10:54Все смешалось в доме Облонских... Какое отношение косьба (которую в принципе по правилам русской фонологии невозможно произнести иначе как через [з'], ибо регрессивная ассимиляция по звонкости действует даже на границах слов) имеет к частотности?.. И откуда в Scheiße [z]? На Форво больше десятка записей для Scheiße, и хоть бы одна собака произносила его через [z] (и Форво тут не одинок).
Ну, насколько я предполагаю, в старонемецком вообще везде был звук близкий к [ s], потом уже он разделился на [∫], [ s] и [z] (в начале слова и между гласными произошло озвончение).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 22 сентября 2023, 11:50
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 11:08Ну, насколько я предполагаю, в старонемецком вообще везде был звук близкий к [ s], потом уже он разделился на [∫], [ s] и [z] (в начале слова и между гласными произошло озвончение).
А вы не предполагайте, а изучите историю немецкого. Сибилянт в Scheiße, как легко догадаться уже по английскому shit, восходит не к альвеолоапикальной /s/, а к дентодорсальной /z/ ([s]), которая нигде никогда не "озвончалась" (ср.-в.-н. Schīze).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 22 сентября 2023, 12:08
С немцами и австрийцами общался многократно. Хотя это слово слышал от них нечасто, но никакого "з" там никогда не слышал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 сентября 2023, 12:19
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 10:57Ну, имплицитно-то его же (т.е. лирического героя). Ну, или можно что-то там такое: "Сбеги со мной, стань женою моей".

Тогда лучше: "Сбеги со мной, стань моей женой".
Почти рэп получится.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 12:54
Цитата: Damaskin от 22 сентября 2023, 12:19
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 10:57Ну, имплицитно-то его же (т.е. лирического героя). Ну, или можно что-то там такое: "Сбеги со мной, стань женою моей".

Тогда лучше: "Сбеги со мной, стань моей женой".
Почти рэп получится.  :)
Да, так вроде бы лучше, но я ж всё пытаюсь избавиться от паразитной рифмы, которой в оригинале не было. Т.е. даже внешне видно, что в ориганале рифмы идут АБВБ, а у меня вначале получилось (и вы предлагаете) ААБА.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 12:55
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 12:08С немцами и австрийцами общался многократно. Хотя это слово слышал от них нечасто, но никакого "з" там никогда не слышал.
Вот придет к нам Leo, Leo нас рассудит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 сентября 2023, 12:58
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 12:54
Цитата: Damaskin от 22 сентября 2023, 12:19
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 10:57Ну, имплицитно-то его же (т.е. лирического героя). Ну, или можно что-то там такое: "Сбеги со мной, стань женою моей".

Тогда лучше: "Сбеги со мной, стань моей женой".
Почти рэп получится.  :)
Да, так вроде бы лучше, но я ж всё пытаюсь избавиться от паразитной рифмы, которой в оригинале не было. Т.е. даже внешне видно, что в ориганале рифмы идут АБВБ, а у меня вначале получилось (и вы предлагаете) ААБА.

Я не предлагаю, я иронизирую.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 22 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 12:55Вот придет к нам Leo, Leo нас рассудит.
Лео в Албании сейчас.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 сентября 2023, 13:42
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 12:55Вот придет к нам Leo, Leo нас рассудит.
Лео в Албании сейчас.


Там нет интернета?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 22 сентября 2023, 14:04
Цитата: Damaskin от 22 сентября 2023, 13:42
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 12:55Вот придет к нам Leo, Leo нас рассудит.
Лео в Албании сейчас.


Там нет интернета?
Не знаю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 14:26
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 12:55Вот придет к нам Leo, Leo нас рассудит.
Лео в Албании сейчас.
Надеюсь, на олбанском там общаться не пытается?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 14:37
Вроде в качестве последнего 511-го перевода мог бы и посерьезней какой-нибудь стишок взять, но вот не удержался я :(

Ich wohnte früher weit von hier,
Zwei Häuser trennen mich jetzt von Dir.
Es kam mir oft schon in den Sinn:
Ach! wärst Du meine Nachbarin.
Я жил вдали, и лишь сейчас
Два дома разделяют нас.
В душе звучит как в полусне:
Была б ты – ах! – соседкой мне.

22.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 22 сентября 2023, 15:02
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 13:20
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 12:55Вот придет к нам Leo, Leo нас рассудит.
Лео в Албании сейчас.

Да, он сейчас может только про албанское "говно" сказать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 сентября 2023, 22:31
Träumereien I

Mir träumte von einem schönen Kind,
Sie trug das Haar in Flechten;
Wir saßen unter der grünen Lind,
In blauen Sommernächten.

Wir hatten uns lieb und küßten uns gern,
Und kosten von Freuden und Leiden.
Es seufzten am Himmel die gelben Stern,
Sie schienen uns zu beneiden.

Ich bin erwacht und schau mich um,
Ich steh allein im Dunkeln.
Am Himmel droben, gleichgültig und stumm,
Seh ich die Sterne funkeln.
Грезы I

Мне снилась прекрасная дева тем днем –
Косы́ две... Забыть нет силы.
Под липой зеленой сидели вдвоем
Мы летом с той девою милой.

Ласкались мы и целовались всегда,
Отведали дружбу и муки.
И желтая в небе вздыхала звезда,
Завидуя нашей нескуке.

Очнулся, гляжу – а вокруг только тьма...
Стоял я, ее озирая.
На небе вверху, безразлично нема,
Сияла звезда, мигая.

22-23.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 22 сентября 2023, 23:49
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 22:31Завидуя нашей нескуке.
Рази есть слово "нескука"?

Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 22:31На небе вверху, безразлично нема,
А вот это шикарная строчка.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 сентября 2023, 00:21
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 23:49
Цитата: zwh от 22 сентября 2023, 22:31Завидуя нашей нескуке.
Рази есть слово "нескука"?
Да вродь встречается: https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&q=нескука#ip=1
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 сентября 2023, 09:29
Вот такой вариант нарисовался: "Завидуя мне и подруге". Получше так? Плюс "Сияла звезда, чуть мигая" -- там чувствуется, что слога не хватает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 сентября 2023, 09:40
И еще "Мы ночи с той девою милой" -- потому что раз всё зеленое, то и так ясно, что лето, а вот что была ночь и не одна -- эту инфу хорошо б сохранить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 сентября 2023, 11:22
Во вторую строчку тоже надо как-то слог впендюрить... Придется сделать "забыть нету силы", хоть форма и несколько разговорна.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 сентября 2023, 13:18
Valkyren

Unten Schlacht. Doch oben schossen
Durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Valkyren, und es klang
Schilderklirrend ihr Gesang:

Fürsten hadern, Völker streiten,
Jeder will die Macht erbeuten;
Herrschaft ist das höchste Gut,
Höchste Tugend ist der Mut.

Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Und das Heldenblut zerrinnt
Und der schlechtre Mann gewinnt.

Lorbeerkränze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
Der den Bessern überwand
Und gewonnen Leut und Land.

Bürgermeister und Senator
Holen ein den Triumphator,
Tragen ihm die Schlüssel vor,
Und der Zug geht durch das Tor.

Hei! da böllerts von den Wällen,
Zinken und Trompeten gellen,
Glockenklang erfüllt die Luft,
Und der Pöbel Vivat! ruft.

Lächelnd stehen auf Balkonen
Schöne Fraun, und Blumenkronen
Werfen sie dem Sieger zu.
Dieser grüßt mit stolzer Ruh.
Валькирии

Бой внизу. Но мчатся смело
На конях из тучек белых
Три валькирии, и звон
Их щитов – как песни тон.

Короли, народы спорят,
Захватить чтоб власть им вскоре;
Власть – она важней всего,
И в почете удальство.

Жизни плохо защищает
Каска гордая стальная,
Кровью весь герой залит,
Тот, кто хуже, победит.

В лаврах славы, как воитель,
В город входит победитель,
Он всех лучших победил,
Люд и землю захватил.

Бургомистры и сенатор,
Перед вами триумфатор!
Ключ несут, и до ворот
Вся процессия идет.

Пушки тут со стен грохочут,
Трубы лавры славы прочат,
Громко колокол звучит,
Чернь вокруг виват кричит.

Вот смеются на балконах
Женщины в венках-коронах;
Победителю их бросят,
Что потом их гордо носит.

24-27.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 сентября 2023, 20:38
Warnung

Verletze nicht durch kalten Ton
Den Jüngling, welcher dürfrig, fremd,
Um Hilfe bittend, zu dir kömmt –
Er ist vielleicht ein Göttersohn.

Siehst du ihn wieder einst, sodann
Die Gloria sein Haupt umflammt;
Den strengen Blick, der dich verdammt,
Dein Auge nicht ertragen kann.
Предупреждение

Холодным тоном не порань
Юнца, что бедноват и дик,
К тебе он просится на миг –
Он сын богов, возможно, – глянь!

А позже встретишь – чудеса! –
Он в славы пламени и свят;
Проклятий полный строгий взгляд
Твои не вынесут глаза.

28.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 сентября 2023, 20:46
Новый вариант 2-й и 3-й строк:

Юнца, что неизвестен, гол,
К тебе за помощью пришел –
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 сентября 2023, 09:22
Warte, warte, wilde Schiffsmann,
Gleich folg ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

Blutquell, rinn aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachtst beides, Flamm und Tod.
Подожди, моряк суровый,
В гавань мчусь к тебе как раз;
Двух девиц уже покинул
И Европу... даже Вас.

Кровь, струись из глаз печальных,
И из тела, и из жил,
Чтоб перо взяв, я той кровью
Свои беды изложил.

Как вдруг, милая, сегодня
Крови вид тебя пронял?
Я ведь, сердцем кровоточа,
Годы пред тобой стоял!

Старую ты помнишь песню
Про змею из рая ту,
Что раз яблочным подарком
Предка ввергла в нищету?

Все несчастия от яблок!
А от Евы смерть – заметь! –
От Эриды* пламя Трои,
От тебя ж – огонь и смерть.

29.12.2022

* Эрида – в древнегреческой мифологии богиня раздора и хаоса. Наиболее известный миф повествует о том, как она подкинула богиням «яблоко раздора» на свадебном пиру смертного Пелея и богини Фетиды.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 сентября 2023, 10:11
Спрошу уж тут. Мне тут один стишок Гете приглянулся, но что-то мне в последнем куплете смысл юзанья конъюнктива непонятен:

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 24 сентября 2023, 14:43
Что-то типа "и будь ты далёко", "и даже если ты далёко".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 сентября 2023, 19:56
Версия Андрея Лукьянова: "Как бы ты ни был(а) далеко, ты рядом со мной".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 сентября 2023, 08:29
Кстати, обнаружил вдруг, что не понимаю, почему в последнем перводе (выше) "wilde Schiffsmann", а не "wilder Schiffsmann"...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 25 сентября 2023, 11:00
Цитата: zwh от 25 сентября 2023, 08:29Кстати, обнаружил вдруг, что не понимаю, почему в последнем перводе (выше) "wilde Schiffsmann", а не "wilder Schiffsmann"...
Тут либо опечатка, либо альтернативная грамматика.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 сентября 2023, 11:02


Wenn ich bei meiner Liebsten bin
Dann geht das Herz mir auf
Dann dünk ich mich reich in meinem Sinn
Und frag: ob die Welt zu Kauf?

Doch wenn ich wieder scheiden tu
Aus ihrem Schwanenarm
Dann geht das Herz mir wieder zu
Und ich bin bettelarm.
Когда с моей любимой я –
Лечу, не чуя крыл;
Богатым чувствую себя,
Что весь бы мир купил.

Но чуть уйду из-под ее
Лебяжего крыла –
На сердце мрак и небытье,
Я нищ весь догола.

30.12.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:30
Цитата: Poirot от 25 сентября 2023, 11:00
Цитата: zwh от 25 сентября 2023, 08:29Кстати, обнаружил вдруг, что не понимаю, почему в последнем перводе (выше) "wilde Schiffsmann", а не "wilder Schiffsmann"...
Тут либо опечатка, либо альтернативная грамматика.
Опечатка, ибо всюду в интернете, кроме НЛ и ЛФ, wilder.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 сентября 2023, 13:12
Да, в самом деле, опечатка какая-то, ибо:

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6a/Buch_der_Lieder_44.jpg/364px-Buch_der_Lieder_44.jpg)

Да, откуда-то из другого места я копировал, потому что тут и "Schiffsmann" без "s"...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 сентября 2023, 15:02
Wer ein Herz hat und im Herzen
Liebe trägt, ist überwunden
Schon zur Hälfte; und so lieg ich
Jetzt geknebelt und gebunden - - -

Wenn ich sterbe, wird die Zunge
Ausgeschnitten meiner Leiche;
Denn sie fürchten, redend käm ich
Wieder aus dem Schattenreiche.

Stumm verfaulen wird der Tote
In der Gruft, und nie verraten
Werd ich die an mir verübten
Lächerlichen Freveltaten.
Если сердце есть и в сердце
Есть любовь, то, побежденный
Вполовину, я лежу так,
Крепко связан и сраженный...

Как умру я, то язык мой
Вырежут без извинений
Чтоб умолк, красноречивый,
Я скорее в мире тéней.

Буду гнить безгласно в склепе
И не выдам, кто сплошные
Надо мною совершали
Злодеяния смешные.

Ночь 01-02.01.2023
Коль есть сердце и в том сердце
Есть любовь, наполовину
Побежден ты; и лежу я
Связан, кляп мне в рот задвинут...

Как умру я, то язык мой
Вмиг отрежут, без сомнений –
Из опаски, что вещать я
Стану вновь из мира тени.

Нем гнить труп в могиле будет
И не выдаст, осипело,
Кто смешное то кощунство
Надо мною взял проделал.

12.07.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 сентября 2023, 17:50
Wie schön er ist

Wie schön er ist, so qualvoll auch
Mit seinen Feuerbränden,
Ist dieses Lebens Fiebertraum –
Laß bald, o Gott, ihn enden.

Erschließe mir dein Schattenland,
Ich will die Lippe dort nässen
Mit jener Flut, die kühlend schenkt
Ein ewiges Vergessen.

Vergessen wird alles – die Liebe allein
Vergißt man nicht im Tode!
Das Märchen vom Lethestrand ersann
Ein griechisch liebloser Rhapsode.
Как он прекрасен

Как он мучительно-прекрасен,
С золой и в дыме,
Тот лихорадочный бред жизни,
Что скоро минет.

Открой мне мир теней волшебный!
Мне губы смочит
Поток, что дарит забытьё нам
И зябкость ночи.

Мы всё забудем, лишь любви мы
Забыть не сможем!
Рапсод* из Греции про Лету
Нам сказку сложит.

04.01.2023

* Рапсоды — профессиональные исполнители эпических, главным образом гомеровских поэм в классической Греции; странствующие певцы, декламировавшие поэмы с жезлом в руке (жезл — символ права выступать на собрании).

Может быть, лучше "В золе и дыме"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 сентября 2023, 09:35
Wir müssen zugleich uns betrüben
Und lachen, wenn wir schaun,
Daß sich die Herzen lieben
Und sich die Köpfe nicht traun.

Fühlst du, mein süßes Liebchen,
Wie liebend mein Herz bewegt?
Sie schüttelt das Köpfchen und flüstert:
»Gott weiß, für wen es schlägt!«
Мы вместе смеемся и плачем,
Когда замечаем вдруг мы:
Сердца наши любят друг друга,
Опасливы наши умы.

Ты чувствуешь, милая? – страстно
Мое сердце рвется из рук...
Качает головкой и шепчет:
«Бог весть, для кого этот стук!»

04.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 11:36
Цитата: zwh от 25 сентября 2023, 13:12потому что тут и "Schiffsmann" без "s"...
(Блин, если нет одной опечатки, то непременно другую впиндюрят...  :o )
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 сентября 2023, 13:10
Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:

https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3903&context=gc_etds
ЦитироватьIn terms of poetic content, Schumann's placement of this Heine poem in his cycle after "Schöne Wiege meines Leiden," (op. 24, no. 5) and "Warte, warte wilde Schiffsman" (op. 24, no. 6) creates a smooth connection between songs due to the logical procession of motifs. The nostalgic motif of leave-taking in song no. 5—precipitated by the protagonist's misfortune in love—returns in song no. 7 in full force. Meanwhile the theme of seafaring carries over from song no. 6, while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind.

и https://composers-classical-music.com/s/SchumannRobert.htm
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 сентября 2023, 13:13
("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:40
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:13("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )
Посмотрите значения устойчивого сочетания leave behind. Если бы это была "задница", было бы Schiffman's.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:50
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:10Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:
Так как правильно-то - с "s" или без?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 26 сентября 2023, 14:05
Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:50
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:10Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:
Так как правильно-то - с "s" или без?
C "s". Но сама по себе эта тема с соединительной буквой "s" непростая.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 14:09
Цитата: Poirot от 26 сентября 2023, 14:05
Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:50
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:10Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:
Так как правильно-то - с "s" или без?
C "s". Но сама по себе эта тема с соединительной буквой "s" непростая.
Да я уж заглянул в словарик на сложные слова с первым корнем Schiff(s)- и понял это.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 сентября 2023, 15:28
Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:40
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:13("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )
Посмотрите значения устойчивого сочетания leave behind. Если бы это была "задница", было бы Schiffman's.
А зачем же их так-то отделять друг от друга? Это ж вроде только у немцев привычка такая -- утаскивать приствку куда-нибудь в задницу на конец предложения.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 15:32
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 15:28
Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:40
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:13("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )
Посмотрите значения устойчивого сочетания leave behind. Если бы это была "задница", было бы Schiffman's.
А зачем же их так-то отделять друг от друга? Это ж вроде только у немцев привычка такая -- утаскивать приствку куда-нибудь в задницу на конец предложения.
Ну в английском-то это отнюдь не приставка. Здесь это элементарное наречие. Его можно и в задн в конец.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 сентября 2023, 16:17
Wir wollen jetzt Frieden machen,
Ihr lieben Blümelein.
Wir wollen schwatzen und lachen,
Und wollen uns wieder freun.

Du weißes Maienglöckchen,
Du Rose mit rotem Gesicht,
Du Nelke mit bunten Fleckchen,
Du blaues Vergißmeinnicht!

Kommt her, ihr Blumen, jede
Soll mir willkommen sein –
Nur mit der schlimmen Resede
Laß ich mich nicht mehr ein.
Давайте помиримся, братцы,
Цветочки родные мои!
Мы будем болтать и смеяться
И радоваться любви.

Послушай меня, ландыш белый,
И роза – красна и пряма,
Гвоздика с каймой пожелтелой
И вот незабудка сама!

Идите, цветы, чередою
Ко мне – всех люблю, не шучу!
Лишь с мерзкою резедою
Я связываться не хочу.

05.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 сентября 2023, 17:39
Не сдержался вот...

Narretei

Torheiten begangen, Torheiten gemacht,
Ich mache deren noch immer.
Ich hab sie gemacht bei Tag und bei Nacht,
Die nächtlichen waren weit schlimmer.

Ich hab sie gemacht zu Wasser und Land,
Im Freien wie im Zimmer.
Ich machte viele sogar mit Verstand,
Die waren noch viel dümmer.
Глупости

Глупости делаю все и творю
Я постоянно и страстно.
Делаю ночью я их и на дню,
Ночные же хуже гораздо.

Делал на суше я их, на воде,
И в комнате, и на просторе.
Которые делал я в здравом уме,
Те были глупей всем на горе.

26.09.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 сентября 2023, 10:12
Zeitgedichte V
Geheimnis


Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blutgem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Säugling in der Wiege,
Frag du die Toten in dem Grab,
Vielleicht daß diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab.
Стихи о времени V
Тайна


Мы не вздыхаем, сухи очи,
Видна улыбка, слышен смех;
И взглядом, и лицом, и прочим
Мы скроем тайну ото всех.

В немом страданьи она ляжет
На дне кровавом там, в душе,
И если сердце что расскажет,
Рот будет крепко сжат уже.

Спроси младенца в колыбели,
Спроси хоть мертвых из могил
Пускай они тебе доверят,
О чем я тайну всё хранил.

06.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 сентября 2023, 15:48
Zeitgedichte XXIII
Wartet nur


Weil ich so ganz vorzüglich blitze,
Glaubt ihr, daß ich nicht donnern könnt!
Ihr irrt euch sehr, denn ich besitze
Gleichfalls fürs Donnern ein Talent.

Es wird sich grausenhaft bewähren,
Wenn einst erscheint der rechte Tag;
Dann sollt ihr meine Stimme hören,
Das Donnerwort, den Wetterschlag.

Gar manche Eiche wird zersplittern
An jenem Tag der wilde Sturm,
Gar mancher Palast wird erzittern
Und stürzen mancher Kirchenturm!
Стихи о времени XXIII
Ну, погодите!


Я восхитительно блистаю,
Греметь мне вроде б не под стать...
Ошиблись вы, ведь обладаю
Талантом я и грохотать!

Ужасною проверка будет –
Когда придут тот день и час,
Мой голос-грохот вас разбудит
Как слово неба – грома глас!

И несколько дубов сломает
Ужасной бурей там и тут,
И замки все посотрясает,
И колокольни все падут.

08.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 сентября 2023, 08:24
Тут не смог связно перевести второй заголовок.

Zu den Reisebildern, erster Teil
Giebelrede des Verfassers


Die schönsten Blumen – Leiden und Lieben –
Sind längst aus der Seele herausgeschrieben,
Die wenigen Blümchen, die drin geblieben,
Hat der Lenz nun wieder hervorgetrieben –
Du, Merckel, hast treulich die Kleinen gehegt,
Hast manche selbst in die Wiege gelegt,
Die Wiege, das ist dies kleine Buch,
Es machte uns Müh und Plage genug –
Gott, der so gut und gnadenreich,
Er schenk uns allen das Himmelreich,
Er schütz auf Erden die Blinden und Lahmen
Und dies lahm und blinde Büchlein – Amen!

Hamburg den 26. Mai 1826.
К  книге «Путевые картины», первая часть


Цветы, что прекрасны, – страданье с любовью –
Давно из души вышли с потом и кровью;
Другие немногие, что в ней остались,
Весною самóй вновь вперед продвигались,
Ты, Меркель*, заботою их окружил,
Сам малых иных в колыбель положил,
А та колыбель – книжка малая, вот –
Конец наших многих мучений, хлопот.
Бог – он милосерден, и к нам, и к цветам
Небесное царство подарит он нам,
Слепых и хромых защитит неба синь
И с ними книжонку вот эту – аминь!

Гамбург, 26 мая 1826 г.

09-10.01.2023

* Фридрих Теодор Меркель (с 1828 года фон Меркель) – прусский обер-президент провинции Силезия. (Friedrich Theodor Merckel, auch Merkel, ab 1828 von Merckel war königlich preußischer Oberpräsident der Provinz Schlesien.)

Насколько я понял из текста стиха, этот самый Фридрих Меркель помог некой группе поэтов издать некий сборник их стихов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 сентября 2023, 14:13
Zu »Angelique« I

Wie entwickeln sich doch schnelle,
Aus der flüchtigsten Empfindung,
Leidenschaften ohne Grenzen
Und die zärtlichste Verbindung!

Täglich wächst zu dieser Dame
Meiner Herzens tiefe Neigung,
Und daß ich in sie verliebt sei,
Wird mir fast zur Überzeugung.

Schön ist ihre Seele. Freilich,
Das ist immer eine Meinung;
Sichrer bin ich von der Schönheit
Ihrer äußeren Erscheinung.

Diese Hüften! Diese Stirne!
Diese Nase! Die Entfaltung
Dieses Lächelns auf den Lippen!
Und wie gut ist ihre Haltung!
К «Анжелике» I

Развиваемся мы быстро
Из поверхностного чувства,
Безграничной страсти яркой,
Нежной связи и безумства!

И растет к вот этой даме
Каждый день расположенье,
И, что я в нее влюбился,
Нарастает убежденье.

А душа ее прекрасна!
Но всё это только мненье;
Ну а то, в чем я уверен, –
Внешнее лишь впечатленье.

Эти бедра, лоб и носик!
Как цветет ее улыбка
На губах! Что за осанка!
Как стройна она и гибка!

11.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 сентября 2023, 09:46
Zu »Clarisse« I

Jetzt verwundet, krank und leidend,
In den schönsten Sommertagen,
Trag ich wieder, Menschen meidend,
Nach dem Wald die bittern Klagen.

Die geschwätzgen Vögel schweigen
Mitleidvoll in meiner Nähe;
In den dunkeln Lindenzweigen
Seufzt es mit bei meinem Wehe.

In dem Tal, auf grünem Platze,
Setz ich jammervoll mich nieder.
Katze, meine schöne Katze!
Jammerts aus den Bergen wider.

Katze, meine schöne Katze,
Konntest du mich so verletzen,
Wie mit grimmer Tigertatze
Mir das arme Herz zerfetzen!

Dieses Herz war, ernst und trübe,
Längst verschlossen allem Glücke;
Ach, da traf mich neue Liebe,
Denn mich trafen deine Blicke.

Heimlich schienst du zu miauen:
Glaube nicht, daß ich dich kratze,
Wage nur mir zu vertrauen,
Ich bin eine gute Katze.
К «Клариссе» I

Ранен, страждущ и шатаясь,
В дни для лета ликованья,
Я тащу, людей чураясь,
В лес все горькие страданья.

Птицы шумные замолкли,
Мне сочувствуя, порхают;
Ветви лип темны и волглы,
О беде моей вздыхают.

Там, в долине, зелень тиса,
Сяду наземь, жалок, мрачен...
Киса, милая ты киса!
Слышу я, как горы плачут.

Киска, милая ты киска!
Ранен я тобой и страстью;
Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.

Сердце мрачно, взор несветел,
Я от счастья весь закрылся;
Новую любовь я встретил,
Но твой взгляд в меня вонзился.

Еле слышно ты мяучешь:
«Не царапка я и близко,
Ты поверь мне, милый, лучше –
Буду я хорошей киской».

13-14.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 сентября 2023, 11:04
Странно офранцуженное предложение стретил вот тут (https://www.google.com/url?esrc=s&q=&rct=j&sa=U&url=https://www.school-scout.de/vorschau/39322/heine-die-tendenz.pdf&ved=2ahUKEwij3YHUq8-BAxUqAhAIHce3DJMQFnoECAsQAg&usg=AOvVaw0IuOu7yeBdiNOVma4hOiBI):

"Heinrich Heines ,,Die Tendenz" wurde 1842 geschrieben und besteht aus vier Strophen à fünf Verszeilen."

Это сейчас у них нормально?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 сентября 2023, 12:26
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 11:04Это сейчас у них нормально?
Судя по моему словарику 1964 года,этот предлог был в какой-то степени нормальным уже тогда:
a, à präp по; 3 m à  25 Pf. 3 метра по 25 пфеннигов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 29 сентября 2023, 12:32
(https://i.ibb.co/5Bc0JPq/image.png)

Дык чё, еще и с номинативом бывают?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 сентября 2023, 12:56
Цитата: Hellerick от 29 сентября 2023, 12:32Дык чё, еще и с номинативом бывают?
Из чего такой вывод?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 29 сентября 2023, 13:12
Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2023, 12:56
Цитата: Hellerick от 29 сентября 2023, 12:32Дык чё, еще и с номинативом бывают?
Из чего такой вывод?

С того, что я не вижу информации о том, с каким падежом используется прадлог "à". Значит, со словарной формой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 29 сентября 2023, 13:16
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 сентября 2023, 13:28
Цитата: Hellerick от 29 сентября 2023, 13:12
Цитата: Рокуэлл от 29 сентября 2023, 12:56
Цитата: Hellerick от 29 сентября 2023, 12:32Дык чё, еще и с номинативом бывают?
Из чего такой вывод?

С того, что я не вижу информации о том, с каким падежом используется прадлог "à". Значит, со словарной формой.
Да, предлог, конечно, загадочный. И в интернете про него у меня ничего не находится...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 сентября 2023, 16:52
Цитата: Awwal от 29 сентября 2023, 13:16
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:
Пытался выразить мысль, что это действие было морально низкое, но, видать, не получилось... Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 сентября 2023, 17:13
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
Будто/словно лапою когтистой?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 сентября 2023, 22:38
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 17:13
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
Будто/словно лапою когтистой?
Не хотелось бы терять, что лапа тигриная... Можно попробовать "Тигра лапою когтистой", но тогда пропало "как", что печально-с... Или им можно пожертвовать? Если нельзя, то да -- "Словно лапою когтистой" останется.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 сентября 2023, 09:13
Остановился-таки на варианте "Тигра лапою когтистой", ибо тигр тут не просто абстрактный хищник, родич той вышеописанной киски... ну, или эта киска предстала в образе тигра.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 сентября 2023, 09:17
Zu »Clarisse« II

Wälderfreie Nachtigallen
Singen wild und ohne Regel,
Besser müssen dir gefallen
Flatternde Kanarienvögel.

Diese gelben zahmen Dinger
Seh ich dich im Käfig füttern,
Und sie picken an den Finger,
Wenn sie deinen Zucker wittern.

Welch gemütlich zarte Szene!
Engel müssen drob sich freuen!
Und ich selbst muß eine Träne
Meiner tiefsten Rührung weihen.
К «Клариссе» II

Соловьи в лесу глубóко
Голосят без правил смело,
Но тебе милей намного
Канареек писк без дела.

Этих желтеньких девчушек
Кормишь ты – я видел – в клетке;
В палец клюнет стайка дружек,
Сахар чувствуя, как детки.

До чего нежна вся сцена!
Боги в радостном волненьи!
И слеза моя мгновенно
Покатилась в умиленьи.

15.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 30 сентября 2023, 12:12
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52
Цитата: Awwal от 29 сентября 2023, 13:16
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:
Пытался выразить мысль, что это действие было морально низкое, но, видать, не получилось... Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
А разве это не переводится как " свирепый , яростный "
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 сентября 2023, 13:00
Цитата: forest от 30 сентября 2023, 12:12
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 16:52
Цитата: Awwal от 29 сентября 2023, 13:16
Цитата: Poirot от 29 сентября 2023, 12:33
Цитата: zwh от 29 сентября 2023, 09:46Как тигриной лапой, низко,
Сердце порвано на части.
Низко порвано? Это как?
Порвано в задницу?..  :what:
Пытался выразить мысль, что это действие было морально низкое, но, видать, не получилось... Может, тогда "Как тигрингой лапой быстрой"?
А разве это не переводится как " свирепый , яростный "
Мне ж рифму надо было к киске.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 сентября 2023, 13:07
Zu »Clarisse« III

Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk,
Mit Jubel und Musizieren,
Das Bräutchen und den Bräutigam
Kommt er zu gratulieren.

Er bringt Jasmin und Röselein,
Und Veilchen und duftige Kräutchen,
Und Sellerie für den Bräutigam,
Und Spargel für das Bräutchen.
К «Клариссе» III

Пришла весна со свадебным
Подарком – радость справить,
Невесту вместе с женихом
Пришла она поздравить.

Душица есть, и есть жасмин,
Фиалка с розой вместе,
И сельдерей для жениха,
И спаржа вся – невесте.

16.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 сентября 2023, 20:45
Zu »Clarisse« V

Jetzt kannst du mit vollem Recht,
Gutes Mädchen, von mir denken:
Dieser Mensch ist wirklich schlecht,
Mich sogar sucht er zu kränken –

Mich, die niemals ihm gesagt,
Was im gringsten ihn beleidigt,
Und, wo man ihn angeklagt,
Leidenschaftlich ihn verteidigt –

Mich, die im Begriffe stand
Einstens ihn sogar zu lieben,
Hätt ers nicht zu überspannt,
Hätt ers nicht zu toll getrieben!
К «Клариссе» V

С полным правом, видит Бог,
Дева, ты решила смело:
Этот человек так плох,
Оскорбить меня хотел он!

А ему я ничего
Для обиды не сказала;
Упрекнули чуть его –
Защищать его я стала.

Может быть, когда-нибудь
Я его бы полюбила,
Будь его попроще суть
Иль безумья б меньше было.

17-18.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 октября 2023, 09:57
Zu »Clarisse« VI

Wie du knurrst und lachst und brütest,
Wie du dich verdrießlich windest,
Wenn du ohne selbst zu lieben
Dennoch Eifersucht empfindest!

Nicht die duftig rote Rose
Willst du riechen oder küssen
Nein, du schnüffelst an den Dornen,
Bis die Nase dir zerrissen.
К «Клариссе» VI

Как же ты ворчишь, смеешься,
Что-то мрачно замышляешь,
Когда ты, любви не чуя,
Всё же ревность ощущаешь!

И не красную ты розу
Нежно обонять изволишь,
Нет, ты нюхаешь колючки,
Пока нос весь не исколешь.

18.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 01 октября 2023, 11:34
Цитата: zwh от 30 сентября 2023, 20:45Was im gringsten ihn beleidigt
Шо тут за "gringsten"? "Geringsten" жы. Или в поэзии для ритма можно целые слоги выкидывать?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 октября 2023, 11:45
Цитата: Poirot от 01 октября 2023, 11:34
Цитата: zwh от 30 сентября 2023, 20:45Was im gringsten ihn beleidigt
Шо тут за "gringsten"? "Geringsten" жы. Или в поэзии для ритма можно целые слоги выкидывать?
Ну. Гейне вон довольно часто второе "i" из "heilig" выкидывает для сохранения размера (хотя, на мой взгляд, он всё равно у него часто плавает). Не говоря уж о всяких там "drin" и "droben".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 01 октября 2023, 12:20
Цитата: zwh от 01 октября 2023, 11:45Не говоря уж о всяких там "drin" и "droben".
Ну это-то как раз для разговорной речи нормально.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 октября 2023, 14:02
Вообще же, посмотрев свежим взглядом, я подумал, что это "im gringsten" правильно звучало бы как "am geringsten". Am I right?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 01 октября 2023, 16:48
Цитата: zwh от 01 октября 2023, 14:02Вообще же, посмотрев свежим взглядом, я подумал, что это "im gringsten" правильно звучало бы как "am geringsten". Am I right?
Надо подумать. Видимо, "am geringsten" это "малейший", а "im geringsten" это "ничуть". Я вот тут послушал речь Хонеккера. Очень невнятно говорит. И голос как-то по козлиному дрожит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 октября 2023, 19:32
Нашел только такое вот:
Цитироватьnicht im geringsten

1. союз
общ. вовсе не
2. част.
1) общ. ни в малейшей степени, нисколько, ничуть, ничуть не бывало
2) разг. ни на йоту
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 октября 2023, 19:35
Zum Lazarus 2

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zärtlich ans Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Tränen geflossen.

Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank,
Sie küßte mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rückgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.

Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert –
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.

Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege töten.
Ertrage die Schickung, und versuch
Gelinde zu flennen, zu beten.
К Лазарю 2

Есть Черная дама в моей голове,
В нее я влюбился так сильно;
Седы уже волосы все мои, где
Текли ее слезы обильно.

Меня целовала, до боли стесня,
До глаз слепоты и до дрожи,
И выпила мозг весь спинной из меня
И разум весь выпила тоже.

Теперь мое тело лишь труп, где сидит
Мой дух, как в тюрьме за решеткой, –
То с разумом спорит, то просто кипит,
Рыча на цепи на короткой.

Бессильны проклятья! Не в силах они
Убить даже мухи обычной.
Прими этот рок, тихо плачь и стони,
Молясь о судьбе горемычной.

19.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 октября 2023, 13:15
По результатам обсуждения на ЛФ правлю на "Влюбилась в меня она сильно".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 октября 2023, 13:26
Zum Lazarus 3

Wie langsam kriechet sie dahin,
Die Zeit, die schauderhafte Schnecke!
Ich aber, ganz bewegungslos
Blieb ich hier auf demselben Flecke.

In meine dunkle Zelle dringt
Kein Sonnenstrahl, kein Hoffnungsschimmer,
Ich weiß, nur mit der Kirchhofsgruft
Vertausch ich dies fatale Zimmer.

Vielleicht bin ich gestorben längst;
Es sind vielleicht nur Spukgestalten
Die Phantasien, die des Nachts
Im Hirn den bunten Umzug halten.

Es mögen wohl Gespenster sein,
Altheidnisch göttlichen Gelichters;
Sie wählen gern zum Tummelplatz
Den Schädel eines toten Dichters. –

Die schaurig süßen Orgia,
Das nächtlich tolle Geistertreiben,
Sucht des Poeten Leichenhand
Manchmal am Morgen aufzuschreiben.

1854 г
К Лазарю 3

Как медленно ползет оно –
О, время – жуткая улитка!
Я ж полностью недвижим и
На том же месте всё, непрыткий.

В мою темницу не влетит
Ни солнца луч, ни луч надежды.
Темница эта – просто склеп,
Не вижу разницы я между...

Возможно, умер я давно,
И всё вокруг – лишь привиденья,
Фантазии, что мне в ночи
В мой мозг мне шлют изображенья.

Иль это призраки всех тех
Племен языческих, отпетых,
Что ставили на площадях
В центр черепа своих поэтов.

Ночная оргия идет,
Мелькают духи, силуэты...
Нужна поэта лишь рука,
Чтоб утром описать всё это.

20.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 октября 2023, 13:48
Цитата: zwh от 02 октября 2023, 13:15По результатам обсуждения на ЛФ правлю на "Влюбилась в меня она сильно".
Вы и на ЛФ переводы выкладываете?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 октября 2023, 17:09
Цитата: Poirot от 02 октября 2023, 13:48
Цитата: zwh от 02 октября 2023, 13:15По результатам обсуждения на ЛФ правлю на "Влюбилась в меня она сильно".
Вы и на ЛФ переводы выкладываете?
Я этот еще 19 января выложил, и тогда замечаний не было. А тут Бенни попросил меня его там выложить, чтобы прокомментировать (про январскую выкладку он, похоже, не знал). Тогда я просто "отфорвардил" мою там январскую выкладку. Обсуждение состояло в том, что он заметил, что в паре "Haupt" и "Frau" и то, и другое слово может быть либо подлежащим, либо прямым дополнением. На что я сказал, что раз эта тетка -- судя по дальнейшим ее действиям -- такая активная, то логично предположить, что это именно она полюбила его голову, а не наоборот.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 октября 2023, 09:48
Zum Lazarus 6

Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig,
So niedlich und so kühl – vergebens harrt ich
Der Stunde, wo dein Herz sich erschlösse
Und sich daraus Begeisterung ergösse –

Begeisterung für jene hohen Dinge,
Die zwar Verstand und Prosa achten gringe,
Für die jedoch die Edlen, Schönen, Guten
Auf dieser Erde schwärmen, leiden, bluten.

Am Strand des Rheins, wo Rebenhügel ragen,
Ergingen wir uns einst in Sommertagen.
Die Sonne lachte; aus den liebevollen
Kelchen der Blumen Wohlgerüche quollen.

Die Purpurnelken und die Rosen sandten
Uns rote Küsse, die wie Flammen brannten.
Im kümmerlichsten Gänseblümchen schien
Ein ideales Leben aufzublühn.

Du aber gingest ruhig neben mir,
Im weißen Atlaskleid, voll Zucht und Zier,
Als wie ein Mädchenbild gemalt von Netscher;
Ein Herzchen im Korsett wie'n kleiner Gletscher.
К Лазарю 6

Была ты блондинкой, девушкой славной
И милой – напрасно я ждал исправно
Тот час, когда сердце твое открыться
Мне сможет и счастьем оттуда политься –

Любовью ко всем тем вещам высоким,
Что разум и проза считают убогим,
Для коих вся красота с благородством
На этой земле граничат со скотством.

В холмах виноградник, у Рейна песок,
В день летний гуляли мы здесь разок.
Смеялось солнце, любовью пóлны,
Лились от цветов аромата волны.

Гвоздики и розы нам посылали
Там те поцелуи, что жаром пылали.
А жалкие маргаритки сияли
И жизнь идеальную все прославляли.

А ты так спокойно шла со мной рядом –
В атласном платье, краса и порядок,
Портрет словно девушки, автор – Нетшер¹;
Сердечко в корсете, как маленький глетчер².

22.01.2023

¹ Каспар Нетшер – голландский живописец золотого века голландской живописи, известен своими портретами.
² глетчер = ледник
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 октября 2023, 13:17
Die Tendenz

Deutscher Sänger! sing und preise
Deutsche Freiheit, daß dein Lied
Unserer Seelen sich bemeistre,
Und zu Taten uns begeistre,
In Marseillerhymnenweise.

Girre nicht mehr wie ein Werther,
Welcher nur für Lotten glüht –
Was die Glocke hat geschlagen,
Sollst du deinem Volke sagen,
Rede Dolche, rede Schwerter!

Sei nicht mehr die weiche Flöte,
Das idyllische Gemüt –
Sei des Vaterlands Posaune,
Sei Kanone, sei Kartaune,
Blase, schmettre, donnre töte!

Blase, schmettre, donnre täglich,
Bis der letzte Dränger flieht –
Singe nur in dieser Richtung,
Aber halte deine Dichtung
Nur so allgemein als möglich.

1842 г
Тенденция

Пой, хвали, певец немецкий,
Здесь свободу, чтобы песнь
Душами овладевала,
На деянья увлекала,
Как тот гимн марсельский светский.

Не воркуй как Вертер снова,
Что горел любовью к Лотте* –
Что бьет колокол, об этом
Должен ты народу ведать,
Меч с кинжалом, ваше слово!

И не будь ты флейтой нежной
Идиллического нрава,
Будь Отечества трубою,
Грозной пушкою большою,
Бей, труби, реви мятежно!

Дуй, труби ты ежедённо,
Притеснитель чтоб бежал, –
Пой лишь в этом направленьи,
Но поэзии стремленья
Будь всеобщи неуклонно.

30.09, 02-03.10.2023

* Лотта – дочь чиновника, которую полюбил Вертер, познакомившись с ней на загородном увеселительном балу. Она живет не только чувствами, в ней развито понятие долга, она наивна и женственна, добра и трудолюбива. Она сдержанна и спокойна,  поэтому очевидно, что уравновешенный, рассудительный Альберт подходит ей больше, чем мятежный и пылкий Вертер. Выйдя замуж за Альберта, она со всей решительностью объявляет Вертеру о прекращении встреч, вероятно до конца не сознавая, что наносит ему смертельный удар и толкает к гибели. Гете назвал героиню именем своей потерянной возлюбленной Лотты Буфф (в замужестве Кестнер), но намеренно изменил ее внешность, что было отмечено всеми исследователями и иронически подчеркнуто в романе Томаса Манна «Лотта в Веймаре».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 октября 2023, 17:42
Zum Lazarus 7

Vom Schöppenstuhle der Vernunft
Bist du vollständig freigesprochen;
Das Urteil sagt: die Kleine hat
Durch Tun und Reden nichts verbrochen.

Ja, stumm und tatlos standest du,
Als mich verzehrten tolle Flammen –
Du schürtest nicht, du sprachst kein Wort,
Und doch muß dich mein Herz verdammen.

In meinen Träumen jede Nacht
Klagt eine Stimme, die bezichtet
Des bösen Willens dich, und sagt,
Du habest mich zugrund gerichtet.

Sie bringt Beweis und Zeugnis bei,
Sie schleppt ein Bündel von Urkunden;
Jedoch am Morgen, mit dem Traum,
Ist auch die Klägerin verschwunden.

Sie hat in meines Herzens Grund
Mit ihren Akten sich geflüchtet –
Nur eins bleibt im Gedächtnis mir,
Das ist: ich bin zugrund gerichtet.
К Лазарю 7

Да, если разум брать судьей,
Ты невиновна абсолютно!
Малышке приговор таков:
Нет слов и дел за ней подсудных.

Стоишь недвижна и нема,
Когда меня огонь снедает,
А сердце бедное мое
Тебя за что-то осуждает.

А голос жалобный во снах
Моих тебя всё обвиняет –
Мол, злою волею своей
Меня ты губишь, мне пеняет.

Он доказательства несет,
Волóчит документы, справки;
Но исчезает тот истец,
Чуть сон заявит об отставке.

В глубинах сердца моего
Скрывается тот голос хилый,
Лишь память держит, чтó он рёк, –
Что меня что-то погубило.

23.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 октября 2023, 09:02
Zum Lazarus 8

Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich
Des Abgrunds Nacht, war mir dein Brief;
Er zeigte blendend hell, wie tief
Mein Unglück ist, wie tief entsetzlich.

Selbst dich ergreift ein Mitgefühl!
Dich, die in meines Lebens Wildnis
So schweigsam standest, wie ein Bildnis,
Das marmorschön und marmorkühl.

O Gott, wie muß ich elend sein!
Denn sie sogar beginnt zu sprechen,
Aus ihrem Auge Tränen brechen,
Der Stein sogar erbarmt sich mein!

Erschüttert hat mich, was ich sah!
Auch du erbarm dich mein und spende
Die Ruhe mir, o Gott, und ende
Die schreckliche Tragödia.
К Лазарю 8

Как молния, что осветила
Внезапно ночь, твое письмо,
Что светом залило само
Несчастья глубину немило.

Тебя сочувствие объяло –
Тебя, что в дебрях моих лет
Стояла молча, как портрет
В прохладе мраморного зала.

О Боже, как же я убог!
И вот она заговорила,
Слеза глаза ее залила  –
То камень сжалился как мог!

Увиденное – как удар!
Ты сжалься надо мною, Боже,
И подари покой мне тоже,
Прерви трагедии кошмар.

24.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 октября 2023, 14:46
Zum Ostwind sprach ich

Zum Ostwind sprach ich: Ostwind schere dich,
Nur deinen Vetter Westwind kann ich brauchen,
Und mag er stürmen, brüllen, flöten, hauchen,
Gleichviel, doch zu der Liebsten bring er mich.

Ostwind, in deinen starren Launen gleichst du
Der Herzgeliebten, meinem süßen Kind,
Ich bitte dich, ich fleh, und doch nicht weichst du,
Du bist wie sie, und sie ist wie der Wind.
Сказал я осту

Сказал я осту: «Прочь, родимый!
Кузен твой вест мне только нужен,
Он с ревом, свистом, бризом дружен,
Как ты, но пусть несет к любимой».

Ост, ты в причудах всех своих подобен
Моей любимой – деве всех нежней,
Прошу тебя: помягче будь, не злобен,
Она как ты, а ты подобен ей.

25.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 октября 2023, 11:01
Zum Polterabend I

Mit deinen großen, allwissenden Augen
Schaust du mich an, und du hast Recht:
Wie konnten wir zusammen taugen,
Da du so gut, und ich so schlecht!

Ich bin so schlecht und bitterblütig,
Und Spottgeschenke bring ich dar
Dem Mädchen, das so lieb und gütig,
Und ach! sogar aufrichtig war.
К вечеринке перед свадьбой I

Большими мудрыми глазами
Ты смотришь, как душа:
Как разны мы, мы знаем сами –
Я плох, ты хороша.

Я плох, и кровь моя столь гóрька,
И лишь насмешка – дар мой весь
Той деве, что добра настолько,
Что откровенна была днесь.

26-27.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 октября 2023, 16:00
Zum Polterabend IV

Der weite Boden ist überzogen
Mit Blumendecken, der grüne Wald
Er wölbt sich hoch zu Siegesbogen,
Gefiederte Einzugmusik erschallt.

Es kommt der schöne Lenz geritten,
Sein Auge sprüht, die Wange glüht!
Ihr solltet ihn zur Hochzeit bitten,
Denn gerne weilt er, wo Liebe blüht.
К вечеринке перед свадьбой IV

Вся даль усеяна цветами,
Зеленый лес вверху – как свод,
Грохочет музыка над нами,
Звучит, звенит весны приход!

Красавица явилась конной,
Глаза блестят, румянец щёк...
Позвать на свадьбу деву ону,
Она несет любви цветок!

28-29.01.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 октября 2023, 11:09
Zur Beruhigung

Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief –
Doch jener erwachte und bohrte tief
In Cäsars Brust das kalte Messer!
Die Römer waren Tyrannenfresser.

Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak.
Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,
Ein jedes Volk hat seine Größe;
In Schwaben kocht man die besten Klöße.

Wir sind Germanen, gemütlich und brav,
Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,
Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu dürsten
Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.

Wir sind so treu wie Eichenholz,
Auch Lindenholz, drauf sind wir stolz;
Im Land der Eichen und der Linden
Wird niemals sich ein Brutus finden.

Und wenn auch ein Brutus unter uns wär,
Den Cäsar fänd er nimmermehr,
Vergeblich würd er den Cäsar suchen;
Wir haben gute Pfefferkuchen.

Wir haben sechsunddreißig Herrn
(Ist nicht zuviel!), und einen Stern
Trägt jeder schützend auf seinem Herzen,
Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen.

Wir nennen sie Väter, und Vaterland
Benennen wir dasjenige Land,
Das erbeigentümlich gehört den Fürsten;
Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten.

Wenn unser Vater spazierengeht,
Ziehn wir den Hut mit Pietät;
Deutschland, die fromme Kinderstube,
Ist keine römische Mördergrube.
К умиротворению

Мы спим, как Брут однажды спал,
Но он проснулся и вогнал
В грудь Цезаря холодный нож!
Рим не любил тиранских рож.

Не римляне мы, мы курим табак.
У всех здесь народов свой вкус и смак.
У каждого самость, каждый живучий;
Но в Швабии клецки варят всех лучше.

Мы все германцы – приветливы, честны,
Спим сном растений пока повсеместно.
Когда ж просыпаемся, часто мы жаждем,
Только не крови властей или граждан.

А мы верны, как будто дубы
И липы, и этим мы очень горды.
В стране лип, дубов, их зеленой листвы
Едва ли Брута найдете вы.

А будь среди нас этот Брут – не беда,
Ведь Цезаря он не найдет никогда,
Напрасно всё будет искать он его;
И пряники тоже у нас ничего.

У нас тридцать шесть хозяев, ну-ну...
(И это  не много!), звезду одну
Каждый в сердце из них хранит
И не боится мартовских ид*.

Отцами зовем мы их всех, причем
Родину мы «той страной» зовем,
Она почему-то досталась им;
Сосиски с капустой мы тоже чтим.

Встречаем гуляющим нашего папу –
Мы с пиететом снимаем шляпу;
Германия, ты – словно детская тихая,
Не римская яма с убийцей неслыханным.

31.01.2023

* Иды – в римском календаре так назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщиками был убит Гай Юлий Цезарь.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 октября 2023, 16:06
An Georg Herwegh

Herwegh, du eiserne Lerche,
Mit klirrendem Jubel steigst du empor
Zum heilgen Sonnenlichte!
Ward wirklich der Winter zu nichte?
Steht wirklich Deutschland im Frühlingsflor?

Herwegh, du eiserne Lerche,
Weil du so himmelhoch dich schwingst,
Hast du die Erde aus dem Gesichte
Verloren – Nur in deinem Gedichte
Lebt jener Lenz den du besingst.
К Георгу Гервегу*

Железный жаворонок Гервег,
Ты с ликованьем вверх идешь
К святому солнечному свету!
Неужто всё – зимы уж нету?
Германия в цвету – не ложь?

Железный жаворонок Гервег,
Ты столь высóко улетел,
Что потерял из виду землю,
И лишь в стихах твоих не дремлет,
Живет весна, что ты воспел.

05-06.10.2023

* Георг Гервег (нем. Georg Friedrich Rudolph Theodor Herwegh, 1817–1875) — немецкий революционно-демократический поэт и публицист.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 06 октября 2023, 17:29
Цитата: zwh от 06 октября 2023, 16:06Ward wirklich der Winter zu nichte?
Шо за "ward"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 октября 2023, 09:25
Цитата: Poirot от 06 октября 2023, 17:29
Цитата: zwh от 06 октября 2023, 16:06Ward wirklich der Winter zu nichte?
Шо за "ward"?

Цитироватьwerden

wird · wurde/ward ·
ist geworden
https://www.verbformen.ru/sprjazhenie/werden.htm
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 октября 2023, 09:50
An Hoffmann von Fallersleben

O Hoffmann, deutscher Brutus,
Wie bist du mutig und kühn,
Du setzest Läuse den Fürsten
In den Pelz, in den Hermelin.

Und wen es juckt, der kratzt sich,
Sie kratzen sich endlich tot,
Die sechsunddreißig Tyrannen,
Und es endigt sich unsere Not.

O Hoffmann, deutscher Brutus,
Von Fallersleben genannt,
Mit deinem Ungeziefer
Befreist du uns das Land.
К Гофману фон Фаллерслебену¹

О, Гофман, ты – немецкий Брут,
Как смел ты и отважен!
Ты фюрстам² нашим садишь вшей
В их горностаи даже.

Когда же подступает зуд,
То чешутся до смерти
Все тридцать шесть тиранов тут,
Нужде ж конец, поверьте!

О, Гофман, ты – немецкий Брут,
«Фон Фаллерслебен» прозван!
Освободил нам всю страну
Ты теми вшами просто.

06-07.10.2023

¹ Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798–1874) — немецкий германист и автор песен. Более всего известен тем, что 26 августа 1841 года, находясь на острове Гельголанд (тогда часть Великобритании), написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»). Он не был дворянского происхождения. Его настоящее имя было Август Генрих Гофман, приставку «фон» с именем Фаллерслебен (по месту рождения) он использовал, чтобы его не путали с другими литераторами, которые тоже носили распространённую немецкую фамилию Гофман.
² Фюрсты – правители немецких княжеств, коих во времена Гейне было 36.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 октября 2023, 21:10
Zum William Ratcliff 1

Mit starken Händen schob ich von den Pforten
Des dunkeln Geisterreichs die rostgen Eisenriegel;
Vom roten Buch der Liebe riß ich dorten
Die urgeheimnisvollen sieben Siegel;
Und was ich schaute in den ewgen Worten,
Das bring ich dir in dieses Liedes Spiegel.
Ich und mein Name werden untergehen,
Doch dieses Lied muß ewiglich bestehen.

Weihnachten 1823
К Уильяму Рэтклиффу 1

Руками сильными сдвигаю на воротах
Царства теней я ржавые засовы;
С Книги Любви срываю расторопно
Печати тайны древней и суровой;
И что узрел в словах тех допотопных,
Принес тебе зеркально в песне снова.
И я, и мое имя смертны, тленны,
А песня эта вечна, незабвенна.

Рождество, 1823 г.

01.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 07 октября 2023, 21:38
Цитата: zwh от 07 октября 2023, 21:10Vom roten Buch der Liebe riß ich dorten
Опять Гейне рвёт шаблоны. Ну шо за "dorten"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 октября 2023, 10:42
Цитироватьdorten
Grammatik Adverb
Aussprache
Worttrennung dor-ten

Bedeutung
altertümelnd, österreichisch dort

Beispiele:
habe man ihr doch dorten so viel Liebe und Sorgfalt bezeigt
ein Ende weiter, dorten, wo es nicht mehr weitergeht
https://www.dwds.de/wb/dorten
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 октября 2023, 12:01
Zum William Ratcliff 2

Ich habe die süße Liebe gesucht,
Und hab den bittern Haß gefunden,
Ich habe geseufzt, ich habe geflucht,
Ich habe geblutet aus tausend Wunden.

Auch hab ich mich ehrlich Tag und Nacht
Mit Lumpengesindel herumgetrieben,
Und als ich all diese Studien gemacht,
Da hab ich ruhig den Ratcliff geschrieben.

Hamburg, den 12. April 1826
К Уильяму Рэтклиффу 2

Всю жизнь я сладкой любви искал,
Но горькую ненависть лишь находил,
И я ругался, и я вздыхал,
И кровь из тысячи ран я лил.

И честно я день и ночь от души
С подонками, сбродом бродил-слонялся,
И только исследования завершил,
Спокойно Рэтклиффам я отписался.

Гамбург, 12-го апреля 1826 г.

02.02.2023

Что мне, честно говоря, не ясно, -- в чем разница между "An <smb>" и "Zum <smb>" и счего во втором случае определенный артикль?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 октября 2023, 18:55
Zum Rabbi von Bacherach 1
(An Edom!)

Ein Jahrtausend schon und länger,
Dulden wir uns brüderlich,
Du, du duldest, daß ich atme,
Daß du rasest, dulde Ich.

Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,
Ward dir wunderlich zu Mut,
Und die liebefrommen Tätzchen
Färbtest du mit meinem Blut!

Jetzt wird unsre Freundschaft fester,
Und noch täglich nimmt sie zu;
Denn ich selbst begann zu rasen,
Und ich werde fast wie Du.
К рабби фон Бахераху 1
(К Эдему! (?))

Тыщу лет и даже больше
Терпим братски мы друг дружку:
Ты – что я дышу, а я – что
Буен ты на всю катушку.

Иногда, коль время тёмно,
Странно смел ты и проказишь –
Мягкие свои две лапки
Кровью ты моею красишь.

Нынче дружба наша крепнет
День за днем без суеты:
Начал буйствовать я тоже,
Становлюсь почти как ты.

03.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 октября 2023, 09:46
Zum Rabbi von Bacherach 2

Brich aus in lauten Klagen,
Du düstres Martyrerlied,
Das ich so lang getragen
Im flammenstillen Gemüt!

Es dringt in alle Ohren,
Und durch die Ohren ins Herz;
Ich habe gewaltig beschworen
Den tausendjährigen Schmerz.

Es weinen die Großen und Kleinen,
Sogar die kalten Herrn,
Die Frauen und Blumen weinen,
Es weinen am Himmel die Stern!

Und alle die Tränen fließen
Nach Süden, im stillen Verein,
Sie fließen und ergießen
Sich all in den Jordan hinein.
К рабби фон Бахераху 2

Так вспыхни ж ты плачем громким,
Песнь мрачная всех тех мук,
Что прежде носил я в котомке
Души, как пылающий круг.

Пусть в уши она проникает
И к сердцу скользит всё вдоль,
Ведь ею я так заклинаю
Всех тысячелетий боль.

Мужи все пусть слез не прячут,
Все слуги и их господа,
Цветы пусть и жёны плачут
И даже на небе звезда.

Пусть слёзы все соберутся
На юг течь из разных стран
И пусть все потом сольются
Потоком в один Иордан.

05.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 октября 2023, 15:44
Zur Ollea IV
Wandere!


Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
К оливе  IV
Странствуй!


Когда тебя женщина вдруг предает,
Влюбись ты в другую скорее;
А лучше – покинь поскорей город тот
И странствуй с котомкой своею!

И озера скоро найдешь ты хрусталь,
Плакучие ивы вокруг;
Здесь выплачешь ты свою крошку-печаль,
Круг тесный страданий и мук.

На гору ползя по отвесным местам,
Ты будешь дышать тяжело;
Когда же вершины достигнешь, то там
Ты крики услышишь орлов.

Орлом ощутишь там себя ты почти –
Как снова рожден и воспрял,
Свободы глотнешь и поймешь: не ахти
Ты много внизу потерял.

06.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 октября 2023, 22:54
Zur Ollea V
Winter


Die Kälte kann wahrlich brennen
Wie Feuer. Die Menschenkinder
Im Schneegestöber rennen
Und laufen immer geschwinder.

O, bittre Winterhärte!
Die Nasen sind erfroren,
Und die Klavierkonzerte
Zerreißen uns die Ohren.

Weit besser ist es im Summer,
Da kann ich im Walde spazieren,
Allein mit meinem Kummer,
Und Liebeslieder skandieren.
К оливе V
Зима


А холод жечь способен
Огню подобно. Дети
Несутся по сугробам
Быстрее всех на свете.

Морозит постоянно!
Нос мерзнет хуже, хуже...
Концерт для фортепьяно
Терзает наши уши.

Уж лучше летом, не спорю, –
По лесу можно гулять
И одному в своем горе
Стихи о любви повторять.

06-07.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 октября 2023, 00:26
Цитата: zwh от 09 октября 2023, 22:54im Summer,
Шо за английские вкрапления?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 октября 2023, 09:09
Цитата: Poirot от 10 октября 2023, 00:26
Цитата: zwh от 09 октября 2023, 22:54im Summer,
Шо за английские вкрапления?
не знаю, в словаре https://translate.academic.ru/summer/de/ru/ в качестве перевода предлагается только "зуммер". Видимо, это он чисто для рифмы так. В ккачестве некой аналогии только из Есенина пример словотворчества (Маяковского, понятно, не рассматриваем -- там через строчку словотворчество) на ум приходит (хотя тут и не для рифмы):

По дворам в погорающем инее
Над застрехами храп лошадей.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 октября 2023, 10:57
Zur Ollea VI
Altes Kaminstück


Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.

Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien.

Und ein Kätzchen sitzt daneben,
Wärmt die Pfötchen an der Glut;
Und die Flammen schweben, weben,
Wundersam wird mir zu Mut.

Dämmernd kommt heraufgestiegen
Manche längst vergeßne Zeit,
Wie mit bunten Maskenzügen
Und verblichner Herrlichkeit.

Schöne Fraun, mit kluger Miene,
Winken süßgeheimnisvoll,
Und dazwischen Harlekine
Springen, lachen, lustigtoll.

Ferne grüßen Marmorgötter,
Traumhaft neben ihnen stehn
Märchenblumen, deren Blätter
In dem Mondenlichte wehn.

Wackelnd kommt herbeigeschwommen
Manches alte Zauberschloß;
Hintendrein geritten kommen
Blanke Ritter, Knappentroß.

Und das alles zieht vorüber,
Schattenhastig übereilt –
Ach! da kocht der Kessel über,
Und das nasse Kätzchen heult.
К оливе VI
Старый камин


За окном снежинки мчатся
Через ночь, и буря воет;
Здесь, в каморке, сухо, братцы,
И тепло полно покоя.

В кресле думаю, печальный,
Чуть камин трещит из чрева,
И фырчит кипящий чайник
Отзвеневшие напевы.

Здесь и кошка вечерами
Лапки греет с наслажденьем;
И парит, витает пламя,
Дарит чудо-настроенье.

В полумраке возникают
Времена из тьмы и пепла,
Маскарадом пробегают,
Чья краса давно поблекла.

Дамы стройные мигают
Так таинственно и сладко,
Арлекины выбегают,
Скачут до полуприпадка.

Мраморных богов статýи,
Мартовских цветов букеты
Обдувают ветра струи
В свете лунном, ненагретом.

Замки словно бы из злата
Здесь дрожат в неровном свете,
Рыцари в блестящих латах,
Их пажи и блики эти.

Мимо, мимо проплывают
Тени прошлого поспешно...
Ах, то чайник закипает,
И котей урчит, конечно.

07.02.2023 (+night)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 октября 2023, 11:02
Цитата: zwh от 10 октября 2023, 09:09в словаре https://translate.academic.ru/summer/de/ru/ в качестве перевода предлагается только "зуммер"
Это правильный перевод.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 октября 2023, 12:52
Тут же можно подойти вот с какой стороны: поскольку современный английский спеллинг выглядит как "summer", то не исключено, что по-старонемецки или по-старонижненемецки спеллинг тоже выглядел как "summer". Лезем в этимологический словарь:
Цитироватьsummer (n.1)

"hot season of the year," Middle English somer, from Old English sumor "summer," from Proto-Germanic *sumra- (source also of Old Saxon, Old Norse, Old High German sumar, Old Frisian sumur, Middle Dutch somer, Dutch zomer, German Sommer). This is from PIE root *sm- "summer" (source also of Sanskrit sama "season, half-year," Avestan hama "in summer," Armenian amarn "summer," Old Irish sam, Old Welsh ham, Welsh haf "summer").
Т.е. и в самом деле, в староверхненемецком м старофризском было нечто похожее. Т.е. не исключено (тут поможет нам только Лео), что для true-немцев слово [zumə] звучит просто как архаичная форма [zomə] -- ну, типа как для нас "егда" или там "поелику".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 октября 2023, 12:56
А, вот нашел, что мне еще в феврале написали на ЛФ:
ЦитироватьFantemumrikken: Summer – это так швабы говорят «лето», через звук «у». Гейне был тоже с Рейна, но вроде не шваб. Зумма – это в берлинском немецком значит ещё чё-то типа жужжания насекомых (противовес «фортепьяну снежного скрипа»)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 октября 2023, 21:52
Zur Ollea VII
Sehnsüchtelei


In dem Traum siehst du die stillen
Fabelhaften Blumen prangen;
Und mit Sehnsucht und Verlangen
Ihre Düfte dich erfüllen.

Doch von diesen Blumen scheidet
Dich ein Abgrund tief und schaurig,
Und dein Herz wird endlich traurig,
Und es blutet und es leidet.

Wie sie locken, wie sie schimmern!
Ach, wie komm ich da hinüber?
Meister Hämmerling, mein Lieber,
Kannst du mir die Brücke zimmern?
К оливе VII
Страстные желания


Ты во сне вдруг замечаешь
Те цветы, что столь прекрасны;
С вожделением неясным
Аромат их ощущаешь.

От цветов тех отделяет
Тебя пропасть, что глубока;
Сердцу грустно, одиноко,
Всё болит оно, страдает.

Они манят, беспокоят...
Как же к ним добраться, Боже?
Может, ты, волшебник, сможешь
Через бездну мост построить?

08.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 октября 2023, 09:23
Zur Ollea IX
Kluge Sterne


Die Blumen erreicht der Fuß so leicht,
Auch werden zertreten die meisten;
Man geht vorbei und tritt entzwei
Die blöden wie die dreisten.

Die Perlen ruhn in Meerestruhn,
Doch weiß man sie aufzuspüren;
Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch,
Ins Joch von seidenen Schnüren.

Die Sterne sind klug, sie halten mit Fug
Von unserer Erde sich ferne;
Am Himmelszelt, als Lichter der Welt,
Stehn ewig sicher die Sterne.
К оливе IX
Умные звезды


Цветы под ногой, потом под другой –
Их так легко растоптать;
И люди пройдут, раздавят, согнут,
Чтоб робких и дерзких смять.

Жемчужин покой – в пучине морской,
Но только и там их найдут;
Просверлят дыру, чтоб легче шнуру
Связать их в шелкóвый жгут.

А звёзды умны, с небес вышины
На дальнюю Землю глядят;
И вечно с небес свет льют нам отвес,
Не ведая бед и утрат.

09.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 11 октября 2023, 10:59
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 октября 2023, 16:24
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 10:59
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
Ну, как бы да... Правда, в Рунете я его так и не нашел, но языковая чуйка говорит мне, что такое слово таки есть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: GHOST от 11 октября 2023, 17:36
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 16:24
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 10:59
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
Ну, как бы да... Правда, в Рунете я его так и не нашел, но языковая чуйка говорит мне, что такое слово таки есть.
Странно, что не нашли
https://www.google.com/search?q=%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%81&sca_esv=572530057&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwj30YqJm-6BAxVwCRAIHa8QAJAQ_AUIBigB&biw=1584&bih=752&biw=1584&bih=752  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 октября 2023, 17:46
Цитата: GHOST от 11 октября 2023, 17:36
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 16:24
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 10:59
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23льют нам отвес
Шо тут за "отвес"? Какое-то дико старомодное наречие, образованное от "отвесно"?
Ну, как бы да... Правда, в Рунете я его так и не нашел, но языковая чуйка говорит мне, что такое слово таки есть.
Странно, что не нашли
https://www.google.com/search?q=%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%81&sca_esv=572530057&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwj30YqJm-6BAxVwCRAIHa8QAJAQ_AUIBigB&biw=1584&bih=752&biw=1584&bih=752  :)
Так зачем мне существительное? Я ж наречие искал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 11 октября 2023, 17:49
Лучше уж "окрест".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 октября 2023, 17:54
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 17:49Лучше уж "окрест".
Да? Хм... фиг знает... с "отвесом"-то я как-то уж сжился. Пусть еще кто-нибудь выскажется, и тогда уж решу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 11 октября 2023, 20:12
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 11 октября 2023, 22:22
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 17:54
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 17:49Лучше уж "окрест".
Да? Хм... фиг знает... с "отвесом"-то я как-то уж сжился. Пусть еще кто-нибудь выскажется, и тогда уж решу.

О чем высказываться?
Такого слова в русском языке нет.
У читателя возникает недоумение, что за отвес и кого он льют.
Читатель не обязан разгадывать словотворчество переводчика и справедливо посылает его на хер.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 октября 2023, 22:48
Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 20:12
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
Там рифма между "небес" и "отвес"/"окрест".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 11 октября 2023, 23:02
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 22:48
Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 20:12
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
Там рифма между "небес" и "отвес"/"окрест".
Я это понял. А что, эту рифму ну никак нельзя заменить на "лет" - "свет"? Действует табу?
Вообще не пойму, зачем вы это написали.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 08:18
Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 23:02
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 22:48
Цитата: Рокуэлл от 11 октября 2023, 20:12
Цитата: zwh от 11 октября 2023, 09:23И вечно с небес свет льют нам отвес,
И тысячи лет с небес льют свой свет...
И тысячи лет на нас льют свой свет...
И тысячи лет на мир льют свой свет...
Там рифма между "небес" и "отвес"/"окрест".
Я это понял. А что, эту рифму ну никак нельзя заменить на "лет" - "свет"? Действует табу?
Вообще не пойму, зачем вы это написали.
Аа, пардон, сонный был, не въехал. Да, можно и так. Надо обдумать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 08:43
Да, получается, что вариант "И тысячи лет с небес льют свой свет" самый близкий к оригиналу. Danke.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 08:48
Zur Ollea X
Die Engel


Freilich, ein ungläubger Thomas,
Glaub ich an den Himmel nicht,
Den die Kirchenlehre Romas
Und Jerusalems verspricht.

Doch die Existenz der Engel,
Die bezweifelte ich nie;
Lichtgeschöpfe sonder Mängel,
Hier auf Erden wandeln sie.

Nur, genädge Frau, die Flügel
Sprech ich jenen Wesen ab;
Engel gibt es ohne Flügel,
Wie ich selbst gesehen hab.

Lieblich mit den weißen Händen,
Lieblich mit dem schönen Blick
Schützen sie den Menschen, wenden
Von ihm ab das Mißgeschick.

Ihre Huld und ihre Gnaden
Trösten jeden, doch zumeist
Ihn, der doppelt qualbeladen,
Ihn, den man den Dichter heißt.
К оливе X
Ангелы


Слóв нет, как Фома неверный
Я не верю в небеса –
Нам попы из Рима мерно
Обещают чудеса.

Но что ангелы реальны,
Очевидно в нашей мгле –
Их тела чисты кристально
И гуляют по Земле.

Только не нужны им крылья,
Этим светлым существам;
Ангелы всегда бескрылы,
Что я лично видел сам.

Милы, белы руки, шеи,
Нежный взгляд с ума сведет,
Защищают всех людей и
Охраняют от невзгод.

Благосклонность их и милость
Утешают чаще тут
Тех, чья мука долго длилась,
Что поэтами зовут.

09-10.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 08:59
Лучше, наверное, так:

Но насколько крылья милы
Этим светлым существам?
Ангелы всегда бескрылы,
Что я лично видел сам.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 12 октября 2023, 10:58
Цитата: zwh от 12 октября 2023, 08:48Нам попы из Рима мерно
Ну какие ишшо попЫ в Риме?

Цитата: zwh от 12 октября 2023, 08:48Nur, genädge Frau, die Flügel
Много думал.


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 11:51
Лучше "Эти ангелы бескрылы".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 11:54
Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 10:58
Цитата: zwh от 12 октября 2023, 08:48Нам попы из Рима мерно
Ну какие ишшо попЫ в Риме?
А как их еще одним слогом назвать?

Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 10:58
Цитата: zwh от 12 октября 2023, 08:48Nur, genädge Frau, die Flügel
Много думал.
Да, это еще пример, где он букву "i" съел.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 12:06
Если уже так сильно "попы" достают, можно

Церковь нам из Рима мерно
Обещает чудеса.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 13:15
Можно еще так:

Церковь Рима нам всемерно
Обещает чудеса.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 12 октября 2023, 13:18
Первый вариант лучше. Хотя не супер.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 14:05
Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 13:18Первый вариант лучше. Хотя не супер.
Это который "Церковь нам из Рима мерно"? Но ведь тут не очень понятно, что значит "мерно". "Через равные промежутки времени"? В этом отношении "безмерно" или "всемерно" гораздо понятнее ИМХО-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 12 октября 2023, 14:35
Вариант "верно" ещё рабочий.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 15:24
Цитата: Poirot от 12 октября 2023, 14:35Вариант "верно" ещё рабочий.
Да, но рифма "неверный - верно" как-то ж не очень... Не намного лучше, чем "ботинки - полуботинки".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 17:25
Ладно, раз аргументов больше нет, останавливаюсь на "Церковь Рима нам всемерно".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 октября 2023, 17:39
Der tugendhafte Hund

Ein Pudel, der mit gutem Fug
Den schönen Namen Brutus trug,
War vielberühmt im ganzen Land
Ob seiner Tugend und seinem Verstand.
Er war ein Muster der Sittlichkeit,
Der Langmut und Bescheidenheit.
Man hörte ihn loben, man hörte ihn preisen
Als einen vierfüßigen Nathan den Weisen.
Er war ein wahres Hundejuwel!
So ehrlich und treu! eine schöne Seel!
Auch schenkte sein Herr in allen Stücken
Ihm volles Vertrauen, er konnte ihn schicken
Sogar zum Fleischer. Der edle Hund
Trug dann einen Hängekorb im Mund,
Worin der Metzger das schöngehackte
Rindfleisch, Schaffleisch, auch Schweinefleisch packte. –
Wie lieblich und lockend das Fett gerochen,
Der Brutus berührte keinen Knochen,
Und ruhig und sicher, mit stoischer Würde,
Trug er nach Hause die kostbare Bürde.

Doch unter den Hunden wird gefunden
Auch eine Menge von Lumpenhunden
– Wie unter uns –, gemeine Köter,
Tagdiebe, Neidharde, Schwerenöter,
Die ohne Sinn für sittliche Freuden
Im Sinnenrausch ihr Leben vergeuden!
Verschworen hatten sich solche Racker
Gegen den Brutus, der treu und wacker,
Mit seinem Korb im Maule, nicht
Gewichen von dem Pfad der Pflicht. –

Und eines Tages, als er kam
Vom Fleischer und seinen Rückweg nahm
Nach Hause, da ward er plötzlich von allen
Verschwornen Bestien überfallen;
Da ward ihm der Korb mit dem Fleisch entrissen
Da fielen zu Boden die leckersten Bissen,
Und fraßbegierig über die Beute
Warf sich die ganze hungrige Meute –
Brutus sah anfangs dem Schauspiel zu,
Mit philosophischer Seelenruh;
Doch als er sah, daß solchermaßen
Sämtliche Hunde schmausten und fraßen,
Da nahm auch er an der Mahlzeit teil
Und speiste selbst eine Schöpsenkeul.

Moral

Auch du, mein Brutus, auch du, du frißt?
So ruft wehmütig der Moralist.
Ja, böses Beispiel kann verführen;
Und, ach! gleich allen Säugetieren,
Nicht ganz und gar vollkommen ist
Der tugendhafte Hund – er frißt!
Добродетельный пес

Был пудель один, что законно – не врут! –
Носил красивое имя Брут.
Известен в округе за кротость был дум,
И за добродетель и острый свой ум.
Терпенья и скромности был образец,
А также высокой морали венец.
Его звали люди, хваля беспрестанно,
Все четвероногим Премудрым Натаном*.
Не пес, а сокровище был он с большой
Прекрасною честной и верной душой.
Хозяин, конечно, ему доверял
И в лавку за мясом не раз посылал.
С корзинкой в зубах благородный наш пес
Мог просто зайти к мяснику – не вопрос,
Тот мясо ему клал кусками туда –
Свинину, говядину – в чем есть нужда.
Шел запах от сала вкуснейший... Но бросьте –
Наш пес ни одной не касался там кости!
Спокойно, с достоинством, словно святоша,
Домой он носил драгоценную ношу.

Увы, средь собак вам встречается тоже
Негодников масса большая, похоже, –
Всё как среди нас – есть и подлые шавки,
Лентяи, завистники, просто мерзавки –
Те, что безо всякого светлого чувства
Свою расточают жизнь глупо и гнустно!
Составили заговор грязный все вместе
Они против Брута – пса долга и чести,
С корзинкой что мирно путем шел своим,
Ведомый лишь долгом собачьим одним...

Однажды с корзинкой наш Брут по прямой
Шел от мясника, возврящаясь домой.
Внезапно напали, как стая ворон,
Зверье-заговорщики с разных сторон,
Корзинку отняли, и масса
На землю вся выпала мяса.
И бросилась жадно голодная свора
Добычу зубами хватать без разбора.
Наш Брут философски сначала взирал
На этот спектакль, но потом увидал,
Что просто собаки те жрут и пируют –
Что без исключенья все мясо воруют,
И принял участие сам, как ни странно,
Зубами схвативши бедро от барана.

Мораль

«Ах, ты, Брут, тóже жрешь – лишь свист!» –
Вскричит печально моралист.
Дурной пример – он бьет под дых
Млекопитающих любых.
И пёс несовершенен тот –
Он добродетелен, но жрет!

09-11.10.2023 (+12.10.2023)

* «Натан Мудрый» (нем. Nathan der Weise) — пьеса немецкого драматурга Готхольда Эфраима Лессинга, написанная и опубликованная в 1779 году.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 октября 2023, 08:41
Хоть бы кто-нибудь заметил, что уменя там написано "гнустно"! Чему, кстати, объяснение простое -- исходно это было слово "грустно".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 октября 2023, 11:26
Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie'n Mährchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.

Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

Die Jungfrau steht still wie ein Bildniß,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildniß,
Die bange Jungfrau flieht.

Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus;
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Mährchen aus.
Любви моей свет так непрочен
И мрáчны его все лучи...
И вот сказка грустная очень
Звучит себе в летней ночи.

В волшебном саду там гуляют
Влюбленные молча одни,
Весь сад соловьи оглашают,
Свет лунный мерцает в черни́.

Девица нема, как картина,
А он на коленях пред ней...
Явилась вдруг тень исполина –
Девица сбежала скорей.

Упал рыцарь наземь, сражённый,
Всё к дому гигант ковылял...
Остынет мой прах, погребённый, –
И сказке наступит финал.

12-13.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 октября 2023, 16:07
Die Fensterschau

Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!

Der unten erhub sein Aug in die Höh',
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Alltäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.
Обзор из окна

Раз бледный Генрих проходил,
Гедвига у окóн
Шепнула: «Боже, дай мне сил!
Как призрак бледен он!»

Глаза он томно поднял ввысь
До милого окна.
В Гедвиге чувства родились,
Как призрак вся она.

Она, с тоской любви в уме,
Весь день у тех окóн.
И вот до призраков во тьме
Всю ночь – она и он.

15.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 13 октября 2023, 16:14
Цитата: zwh от 13 октября 2023, 16:07Гедвига у окóн
Если Хедвихь стала Гедвигой, то можно из неё смело сделать Ядвигу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 октября 2023, 22:52
Цитата: Poirot от 13 октября 2023, 16:14
Цитата: zwh от 13 октября 2023, 16:07Гедвига у окóн
Если Хедвихь стала Гедвигой, то можно из неё смело сделать Ядвигу.
Я просто впервые это имя встретил и не знаю, какая у него классическая транслитерация, поэтому просто прикинул, какова она могла бы быть. А Ядвига -- это уж что-то очень польское.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 октября 2023, 23:35
Heut Nacht, im Traum, unglücklicherweis,
Tät ich an der schmutzigsten Magd mich laben,
Und ich konnte doch für denselben Preis
Die allerschönste Prinzessin haben.
Сегодня ночью в ненастном сне
Грязнейшая девка меня ублажала,
А можно ведь, чтобы по той же цене
Принцесса-красавица там возлежала.

13.10.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 октября 2023, 19:43
Ach, wenn ich nur der Schemel wär'

(Der Kopf spricht:)

Ach, wenn ich nur der Schemel wär',
Worauf der Liebsten Füße ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen thun.

(Das Herz spricht:)

Ach, wenn ich nur das Kißchen wär',
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und stäche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freu'n.

(Das Lied spricht:)

Ach, wär' ich nur das Stück Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich flüstern ihr
In's Ohr, was in mir lebt und haucht.
Ах, если бы я скамейкой была...

Голова:

Ах, если бы я скамейкой была
Для ножек любимой моей!
Топтала меня бы она, мила,
Ни жалобы бы о ней.

Сердце:

Ах, если б подушечкой было я,
Где иглы торчат у ней!
Колола бы больно она меня –
Всё к радости бы моей.

Песня:

Ах, мне бы кусочком бумажки быть,
Служить папильоткой* ей!
Могла б тихим шепотом ей говорить
На ушко о страсти моей.

15-16.02.2023

* Папильо́тка (фр. papillote) — небольшой жгут ткани или бумаги, на который до изобретения бигуди накручивали прядь волос для их завивки. Папильотки использовали как женщины, так и мужчины.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 октября 2023, 09:50
An eine Sängerin
Als sie eine alte Romanze sang

Ich denke noch der Zaubervollen,
Wie sie zuerst mein Auge sah!
Wie ihre Töne lieblich klangen,
Und heimlich süß in's Herze drangen,
Entrollten Thränen meinen Wangen, –
Ich wußte nicht wie mir geschah.

Ein Traum war über mich gekommen:
Als sey ich noch ein frommes Kind,
Und säße still, beim Lämpchenscheine,
In Mutters warmen Kämmerleine,
Und läse Mährchen wunderfeine,
Derweilen draußen Nacht und Wind.

Die Mährchen fangen an zu leben,
Die Ritter steigen aus der Gruft;
Bei Ronzisvall da giebt's ein Streiten,
Da kommt Herr Roland herzureiten,
Viel kühne Degen ihn begleiten,
Auch leider Ganelon, der Schuft.

Durch den wird Roland schlimm gebettet;
Er schwimmt in Blut, und athmet kaum;
Kaum mochte fern sein Jagdhornzeichen
Das Ohr des großen Carls erreichen, –
Da muß der Ritter schon erbleichen, –
Und mit ihm stirbt zugleich mein Traum.

Das war ein laut verworr'nes Schallen,
Das mich aus meinem Träumen rief.
Verklungen war jetzt die Legende,
Die Leute schlugen in die Hände,
Und riefen ,,Bravo" ohne Ende;
Die Sängerin verneigt sich tief.
Одной певице
когда она пела старинный романс

Я вспомнил сказку ту, когда
Она в глаза мои взглянула,   
Как речь ее тут зазвучала,
Как сладко сердце застучало,
Слеза по щёчке зажурчала –
Меня тут что-то захлестнуло.

Я видел странный сон в ту ночь:
Я был спокойным малышом,
Сидел так тихо в свете лампы
В чулане теплом я у мамы
За чтеньем сказки нежной самой,
И ночь и ветер за окном.

И сказки стали оживать,
Поднялся рыцарь из могилы,
У Ронсесвальеса¹ сраженье,
Ролáнда² видим приближенье,
Отряд в его распоряженьи,
Предатель Ганелон унылый...

И им Ролáнд повержен смелый;
Он весь в крови и еле дышит;
Без сил рожок он свой поднял,
И Карл Великий звукам внял,
Ролáнд, бледнея, кровь терял...
На этом весь мой сон и вышел.

И звуков гром утих на этом,
Что вывел изо сна меня.
На том легенда отзвучала,
Рукоплесканье грохотало,
И «браво!» долго не смолкало...
Певица кланялась полдня.

16-17.02.2023

¹ Ронсесвáльес (исп. Roncesvalles) – Известность этого места обусловлена битвой при Ронсесвальесе 15 августа 778 года. Здесь арьергард войска Карла Великого под предводительством Роланда был уничтожен местными басками, что легло в основу песни о Роланде.
² Ролáнд (фр. Roland, старофр. Hruodland) – В эпосе Хруодланд – Роланд является не только образцом христианского рыцаря и лучшим воином Карла, но и родным его племянником; размеры поражения расширены; баски заменены сарацинами; их нападение в Ронсевальской долине, где воинам Карла, находившимся под предводительством Роланда, трудно было защищаться, объясняется изменой одного из вельмож Карла – Ганелона (на деле архиепископа во времена правления Карла Лысого), личного врага Роланда. Падая в неравной борьбе, Роланд трубит в свой знаменитый рог; Карл Великий услышав его, повернул назад и отомстил сарацинам, а по возвращении в Ахен предал казни изменника Ганелона.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 октября 2023, 12:51
Ich will mich im grünen Wald ergehn,
Wo Blumen sprießen und Vögel singen;
Denn wenn ich im Grabe einst liegen werde,
Ist Aug und Ohr bedeckt mit Erde,
Die Blumen kann ich nicht sprießen sehn,
Und Vögelgesänge hör ich nicht klingen.
Хочу в зеленом лесу гулять,
Цветы где всходят, щебечут птицы;
Когда же меня в могиле зароют,
Глаза мне и уши земля закроет,
Цветов не смогу больше я наблюдать,
Не будет и пение птиц доноситься.

15.10.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 октября 2023, 12:59
Можно добавить по одному слогу в первые две строки, тогда будет звучать чуть плавнее, но количество слогов будет больше, чем в оригинале. Но ведь в двух последних я количество слогов уже превысил. В общем, как говаривала моя мать, Буриданов тире осёл...

Хочу в зеленом лесу я гулять,
Где всходят цветы и щебечут птицы;
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 октября 2023, 19:13
Die Minnesänger

Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das giebt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon',
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit des Sieges Myrthenkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Aber Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

Und wem dort am besten dringen
Liedes Blutström' aus der Brust,
Der wird's beste Lob erringen,
Und sein Weh giebt Andern Lust.
Миннезингеры

На турнир по пенью песен
Миннезингеры собрáлись;
Да, спор будет интересен,
Мы его давно заждáлись!

А фантазия, что пенна, –
Миннезингеровский конь!
И искусство – щит толстенный,
Слово – меч, а в нем огонь.

Дамы резво выбегают
На балкон под стук сердец,
Правы ж те, что мирт вплетают
В победителя венец.

Люди скачут беспрестанно
За оградой, все здоровы,
Миннезингерам же раны –
Это их души основы.

Кто свою представит песню
Из груди потоком крови
Похвала тому и честь, и
Радость боли, скрытой в слове.

18-20.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 октября 2023, 08:48
Minneklage

Einsam klag ich meine Leiden,
Im vertrauten Schooß' der Nacht;
Frohe Menschen muß ich meiden,
Fliehen scheu wo Freude lacht.

Einsam fließen meine Thränen,
Fließen immer, fließen still;
Doch des Herzens brennend Sehnen
Keine Thräne löschen will.

Einst ein lachend muntrer Knabe
Spielt' ich manches schöne Spiel,
Freute mich der Lebensgabe,
Wußte nie von Schmerzgefühl.

Denn die Welt war nur ein Garten,
Wo viel bunte Blumen blüh'n,
Wo mein Tagwerk Blumen-warten,
Rosen, Veilchen und Jasmin.

Träumend süß auf grüner Aue
Sah ich Bächlein fließen mild;
Wenn ich jetzt in Bächlein schaue,
Zeigt sich mir ein bleiches Bild.

Bin ein bleicher Mann geworden,
Seit mein Auge sie gesehn;
Heimlich weh ist mir geworden,
Wundersam ist mir gescheh'n.

Tief im Herzen hegt' ich lange
Englein stiller Friedensruh;
Diese flohen zitternd, bange,
Ihrer Sternenheimath zu.

Schwarze Nacht mein Aug' umdüstert',
Schatten drohen feindlich grimm;
Und im Busen heimlich flüstert
Eine eigen fremde Stimm'.

Fremde Schmerzen, fremde Leiden
Steigen auf mit wilder Wuth,
Und in meinen Eingeweiden
Zehret eine fremde Glut.

Aber daß in meinem Herzen
Flammen wühlen sonder Ruh,
Daß ich sterbe hin vor Schmerzen –
Minne sieh! das thatest du!
Любовное стенание

В чреве ночи я страдаю
Одинок, один от всех,
Я веселых избегаю
И бегу, чуть слышу смех.

Слёзы льются бесконечно,
Им ведь некуда спешить,
Но пожар тоски сердечной
Не способны потушить.

Мальчик бойкий, я смеялся,
В игры разные играл,
Даром жизни наслаждался,
Чувства боли я не знал.

Весь мой мир был сад, и милость
Что я каждый день один
Наблюдал, что распустилось –
Роза, лютик иль жасмин.

В дреме на лугу сидел я,
Мне ручей журчал в ответ;
На ручей на тот глядел я
Видел бледный свой портрет.

Был я бледен, неприметен,
Но глаза не застил мрак.
Тайно я страдал всем этим;
Чудно, что случилось так.

Глубоко  в душе лелеял
Нежных ангелов я сам;
Все сбежали поскорее
К своим звездным небесам.

Ночь сомкнула очи крепче,
От теней лишь страх большой,
И в душе мне тайно шепчет
Голос собственный чужой.

Все страдания чужие
Превращаются в кошмар,
И нутро мое снедает
Непонятный чуждый жар.

Пламя, что в печальном сердце,
Согналó с души всю тишь,
Некуда от боли деться –
Глянь, любовь, чтó ты творишь!

20-22.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 октября 2023, 14:06
Als ich ging nach Ottensen hin
Auf Klopstocks Grab gewesen ich bin.
Viel schmucke und stattliche Menschen dort standen,
Und den Leichenstein mit Blumen umwanden,
Die lächelten sich einander an
Und glaubten Wunders was sie getan. –
Ich aber stand beim heiligen Ort,
Und stand so still und sprach kein Wort,
Meine Seele war da unten tief
Wo der heilige deutsche Sänger schlief: – –
Я отправиться в Óттензен¹ раз пожалал,
На могиле у Клóпштока² там побывал.
Много статных нарядных людей было там,
Вкруг могильной плиты там раздолье цветам.
Улыбались те люди друг другу покуда,
Они верили: что они сделали – чудо...
Я ж у места священного молча стоял,
Никому и ни слова я там не сказал,
А мой дух глубоко-глубоко пребывал,
Где великий немецкий поэт тихо спал...

16.10.2023

¹ Óттензен расположен в Гамбурге, Германия, в районе Альтона на правом берегу реки Эльба, является бывшим городом. В настоящее время это один из 104 кварталов Гамбурга.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724–1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада». Эмоциональный, возвышенный стиль Клопштока оказал влияние на поэзию Германии XIX–XX веков.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 октября 2023, 17:50
O, mein genädiges Fräulein, erlaubt
Mir kranken Sohn der Musen,
Daß schlummernd ruhe mein Sängerhaupt
Auf Eurem Schwanenbusen!

»Mein Herr! wie können Sie es wagen,
Mir so was in Gesellschaft zu sagen?«
Девица милая, позволь же
Ты мне, больному сыну муз,
Раз на груди твоей лебяжей
Вздремнуить, главы сложивши груз!

«Герр, как посмели Вы? Вы не дерзнете    
Мне говорить такое при народе!»

16.10.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 октября 2023, 08:42
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Thäler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blüh'n.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.
Повозка моя мерно катит
Сквозь лéса зеленую мглу,
Сквозь чудо цветущей долины
И солнечных бликов игру.

Сижу, размышляю, мечтаю
О милой любимой моей;
Вдруг три непонятных созданья
Кивнули из мира теней.

Всё лица скрывают и скачут,
Насмешливы людям в ответ,
И кружатся вместе с туманом,
Хихикают едущим вслед.

22.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 октября 2023, 09:34
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 08:42Всё лица скрывают и скачут,
Вроде как скачут и строят рожи.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 октября 2023, 11:58
Цитата: Poirot от 17 октября 2023, 09:34
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 08:42Всё лица скрывают и скачут,
Вроде как скачут и строят рожи.
Да, сейчас посмотрел, что мне на это еще в феврале Андрей Лукьянов уже указывал. Я исправил на "Они строят рожи и скачут", но в чистовом варианте поправить забыл.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 октября 2023, 12:03
Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte wieder mit liebender Glut
Nach meiner Liebsten Schlosse.

Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte zum Streite, mit hassender Wut,
Schon harret der Kampfgenosse.

Ich jage geschwind wie der Wirbelwind,
Die Wälder und Felder fliegen!
Mein Kampfgenoß und mein schönes Kind,
Sie müssen beide erliegen.
Отвага меня охватила вновь,
И я вскочил на коня
И к замку рванул, аж вскипела кровь! –
Живет там любовь моя.

Отвага меня охватила опять,
И я вскочил на коня,
Чтоб с яростью, гневом на бой примчать,
Где ждет соперник меня.

Стремглав, как вихрь, я несусь, свистя,
Леса и поля летят!
Соперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.

23.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 17 октября 2023, 12:17
В оригинале автору кажется, будто он вскочил на коня и далее по тексту (mir ist, als + SUBJ). Вы грамматику вообще при переводе игнорируете?
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 12:03Соперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.
Опять, что с грамматикой? Тут же очевидно непереходное erliegen (mein Kampfgenoß und mein schönes Kind недвусмысленно в номинативе, и не случайно отделены запятой).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 октября 2023, 12:47
Цитата: Awwal от 17 октября 2023, 12:17В оригинале автору кажется, будто он вскочил на коня и далее по тексту (mir ist, als + SUBJ). Вы грамматику вообще при переводе игнорируете?
Ну, пусть будет "Я будто вскочил на коня".

Цитата: zwh от 17 октября 2023, 12:03
ЦитироватьСоперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.
Опять, что с грамматикой? Тут же очевидно непереходное erliegen (mein Kampfgenoß und mein schönes Kind недвусмысленно в номинативе, и не случайно отделены запятой).
Я так всё и понял: "Мой боевой товарищ и мое дитя, Они должны оба быть побеждены". У меня: "мой гнев и жар победят их". Практически ж то же самое.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 17 октября 2023, 12:56
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 12:47У меня: "мой гнев и жар победят их". Практически ж то же самое.
Гм. Звучит, однако, своеобразно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 октября 2023, 13:05
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 12:47Практически ж то же самое.
Ну, кстати, да.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 октября 2023, 14:59
Tragödie III

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde, die wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel, die singen so süß und so traurig,
Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Трагедия III

Над ее над могилою липа стоит,
Вместе с птицами ветер вечерний свистит,
А под липой сидит на траве, раним,
Слуга мельника вместе с богатством своим.

Ветры, что нежны и колоссальны,
Птицы, что сладко поют и печально,
Двое те смолкнут, глядя во тьму,
Плачут, не зная о том, почему.

23.02.2023

Может, лучше "плача"? Или слишком много деепричастий будет?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 октября 2023, 23:19
Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht.
Mir jauchzte stets mein Volk, wenn ich die Leier
Der Dichtkunst schlug. Mein Lied war Lust und Feuer,
Hat manche schöne Gluten angefacht.

Noch blüht mein Sommer, dennoch eingebracht
Hab' ich die Ernte schon in meine Scheuer –
Und jetzt soll ich verlassen, was so theuer,
So lieb und theuer mir die Welt gemacht!

Der Hand entsinkt das Saitenspiel. In Scherben
Zerbricht das Glas, das ich so fröhlich eben
An meine übermüth'gen Lippen preßte.

O Gott! wie häßlich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie süß und traulich läßt sich leben
In diesem traulich süßen Erdenneste!
Мой день был весел и счастли́ва ночь.
Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я. Моя песня в этом мире
Дарила жар и радость во всю мочь.

А лето длится, только всё же я
Внес урожай уже в свои амбары
И должен я покинуть мир, чьи чары
Столь дороги, желанны для меня.

Ломается звучанье инструментов,
Ломается бокал, что в два момента
Столь весело к губам прижать я мог.

О Боже! как же смерть мерзкá и мутна!
О Боже! как же жизнь сладка, уютна,
Земного захолустья где мирок!

29.09.2022, 24.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 октября 2023, 10:30
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
Mich aller Thorheit entled'ge;
Ich hab' so lang als ein Comödiant
Mit dir gespielt die Comödie.

Die prächt'gen Coulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Style,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fühlte die feinsten Gefühle.

Und nun ich mich gar säuberlich
Des tollen Tands entled'ge,
Noch immer elend fühl' ich mich,
Als spielt' ich noch immer Comödie.

Ach Gott! im Scherz und unbewußt
Sprach ich was ich gefühlet;
Ich hab' mit dem eignen Tod in der Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.
Время со всем умом и талантом
От сумасбродства избавиться;
Долго был я лишь комедиантом,
Больше играть мне не нравится.

Кулисы расписаны были пышно
Там в романтическом стиле,
Сияли доспехи мои престижно,
Ведь златом покрыты были.

А ныне безумную всю мишуру я
С себя поспешно снимаю;
Я понял внезапно: комедию злую
Я всю эту жизнь играю.

О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Чтó чувствую в эти дни я:
Сыграл фехтовальщика с раной жуткой,
Смертельной в своей груди я.

26-27.02.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 18 октября 2023, 10:40
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 23:19Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я.
Бряцать на лире это явно плохо. Вы бы ишшо "бренчал" написали.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?

Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Может, не в шутке, а в шутку?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 октября 2023, 11:19
Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:40
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 23:19Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я.
Бряцать на лире это явно плохо. Вы бы ишшо "бренчал" написали.
Смотрим, что на сей счет думает русская классика:

ЦитироватьЦитаты из русской классики со словосочетанием «бряцать на лире»

— Поезжайте! — не стал его отговаривать Егор Егорыч, и едва только доктор ушел от него, он раскрыл лежавшую перед ним бумагу и стал писать на ней уже не объяснение масонское, не поучение какое-нибудь, а стихи, которые хотя и выходили у него отчасти придуманными, но все-таки не были лишены своего рода поэтического содержания. Он бряцал на своей лире...
Писемский А. Ф., Масоны, 1880

Балетоманы наверху блаженства; поэты бряцают на лирах.
Иван Федорович Горбунов, Воспоминания, 1881

Кто бряцает на лире...
Сергей Протянов, В жизни рано ставить точку
Взято тут: https://kartaslov.ru/цитаты-из-русской-классики/со-словосочетанием/бряцать на лире
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 октября 2023, 11:29
Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?
Ну, если выглядеть престижно можно, то почему сиять престижно нельзя?

Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Может, не в шутке, а в шутку?
Нет, именно "в шутке", потому что далее следует двоеточие и приводится сама эта шутка.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 октября 2023, 15:16
Auf den Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag′ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen und klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Lieb′ und Ruhe trinken
Und träumen den seligen Traum.
Я на крыльях этих песен
Дорогая, уношу
Тебя к Гангу, что чудесен,
Там местечко покажу.

Там сады пораспускались
Красным цветом при луне,
Цветы лотоса заждались
Их сестру как свет в окне.

Фиалки нежны чрезвычайно,
На звезды взирают, подружки,
А розы мурлыкают тайно
Душистые сказки на ушко.

Там чуткие скачут газели,
Глаза их лишь кротостью пóлны;
И бури далекой пропели
Мотивы священные волны.

Нам там бы с тобой опуститься
Под пальму и в дремы волнáх,
Покоем с любовью напиться
В блаженных и радостных снах.

28.02.2023
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20auf%20fluegeln%20des%20gesanges.mp3

В оригинале стихотворный размер меняется с третьей строфы, что я и отразил в переводе в меру способностей.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 18 октября 2023, 19:21
Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:40
Цитата: zwh от 17 октября 2023, 23:19Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я.
Бряцать на лире это явно плохо. Вы бы ишшо "бренчал" написали.
А можно ещё "бацал".
Тоже смешно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: GHOST от 18 октября 2023, 20:07
Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?
А как же ещё? Вот не сиять - это непрестижно. :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 октября 2023, 22:33
Цитата: GHOST от 18 октября 2023, 20:07
Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 10:43
Цитата: zwh от 18 октября 2023, 10:30Сияли доспехи мои престижно,
Разве можно сиять престижно?
А как же ещё? Вот не сиять - это непрестижно. :)
Имелся в виду такой образ: золоченые доспехи сияют на солнце, и это выглядит очень круто и престижно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 октября 2023, 09:25
Clarisse III

Hol' der Teufel deine Mutter,
Hol' der Teufel deinen Vater,
Die so grausam mich verhindert
Dich zu schauen im Theater.

Denn sie saßen da und gaben,
Breitgeputzt, nur seltne Lücken,
Dich im Hintergrund der Loge,
Süßes Liebchen, zu erblicken.

Und sie saßen da und schauten
Zweyer Liebenden Verderben,
Und sie klatschten großen Beyfall
Als sie beide sahen sterben.
Кларисса III

Черт возьми твою мамашу,
И папашу мне б обидеть –
Помешать они желают
Мне тебя в театре видеть!

Вот уселись, вид закрыли
Мне... Лишь в редкие мгновенья
Разглядеть тебя я в силах
В ложе, милое творенье!

Вот сидят они и смотрят –
Двое от любви сгорают,
Аплодируют тому, что
Эти двое умирают.

28.02.2023, 18.10.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 19 октября 2023, 09:35
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 09:25И папашу мне б обидеть –
Может так: "И твово папашу тоже"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 октября 2023, 11:23
Цитата: Poirot от 19 октября 2023, 09:35
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 09:25И папашу мне б обидеть –
Может так: "И твово папашу тоже"?
А в 4-й строчке тогда что?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 октября 2023, 13:03
Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит, но альтернатив пока не наблюдаю-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 октября 2023, 15:36
Zu »Clarisse« IV

Schütz Euch Gott vor Überhitzung,
Allzu starke Herzensklopfung,
Allzu riechbarliche Schwitzung,
Und vor Magenüberstopfung.

Wie am Tage Eurer Hochzeit,
Sei die Liebe Euch erfreulich,
Wenn Ihr längst im Ehejoch seid,
Und Eur Leib er sei gedeihlich.
К «Клариссе» IV

Защити Вас Бог от жара,
Сильного сердцебиенья,
От потливости кошмара
И от ада несваренья.

В свадьбы день у Вас в уме
Пусть любовь вокруг витает,
Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.

01.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 19 октября 2023, 16:20
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит, но альтернатив пока не наблюдаю-с.

Забейте, я прикололся. Просто вы несколько отошли от оригинала, но в поэтических переводах это, как я понимаю, допустимо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 октября 2023, 17:52
Цитата: Poirot от 19 октября 2023, 16:20
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит, но альтернатив пока не наблюдаю-с.

Забейте, я прикололся. Просто вы несколько отошли от оригинала, но в поэтических переводах это, как я понимаю, допустимо.
Да вроде в итоге-то неплохо получилось (если не обращать внимание на "там").
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 октября 2023, 10:58
Zum Polterabend II

O, du kanntest Koch und Küche,
Loch und Schliche, Tür und Tor!
Wo wir nur zusammen strebten,
Kamst du immer mir zuvor.

Jetzt heiratest du mein Mädchen,
Teurer Freund, das wird zu toll –
Toller ist es nur, daß ich dir
Dazu gratulieren soll!
К вечеринке перед свадьбой II

Ты силен в готовке, чинке –
Дверь, забор, интрижек пыл!
Куда вместе мы стремились,
Ты всё первым приходил.

В жены взял мою девчонку –
Друг, безумства не понять!
Лишь безумней, что тебя я
С этим должен поздравлять!

01.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 октября 2023, 14:53
Der Wanzerich 1

Es saß ein brauner Wanzerich
Auf einem Pfennig und spreizte sich
Wie ein Rentier, und sprach: »Wer Geld hat,
Auch Ehr und Ansehn in der Welt hat.

Wer Geld hat, ist auch lieblich und schön
Es kann kein Weib ihm widerstehn;
Die Weiber erbleichen schon und zittern,
Sobald sie meinen Odem wittern.

Ich habe manche Sommernacht
Im Bett der Königin zugebracht;
Sie wälzte sich auf ihren Matratzen,
Und mußte sich beständig kratzen.«

Ein lustiger Zeisig, welcher gehört
Die prahlenden Worte, war drob empört;
Im heiteren Unmut sein Schnäbelein schliff er,
Und auf das Insekt ein Spottlied pfiff er.

Gemein und schmutzig, der Wanzerich,
Wie Wanzen pflegen, rächte er sich:
Er sagte, daß ihm der Zeisig grollte,
Weil er kein Geld ihm borgen wollte.

*

Und die Moral? Der Fabulist
Verschweigt sie heute mit klugem Zagen,
Denn mächtig verbündet in unseren Tagen
Das reiche Ungeziefer ist.
Es sitzt mit dem Geldsack unter dem Arsch
Und trommelt siegreich den Dessauer Marsch.
Клоп 1

Раз Клоп на пфенинге сидел
И важно – как рантье – глядел,
Всё вторя: «Деньги у кого,
Тем в мире честь и торжество.

С деньгами если – всё на «пять»,
Не в силах баба устоять;
Уже дрожат, трепещут бабы,
Мой дух почувствовав хотя бы.

Ночь не одну провел, друзья,
В постели с королевой я –
Она в перине той каталась
И беспрестанно вся чесалась».

Ту похвальбу услышав, Чиж
Веселый возмущен был лишь –
С негодованьем клюв воздел,
В насмешку на Клопа свистел.

Как подобает, мерзок был
Наш Клоп – Чижу он отомстил.
«Чиж просто зол, – Клоп всем сказал, –
Что я взаймы ему не дал».

*

И где мораль? Сам сочинитель
Вдруг умолкает и робеет,
Ведь паразит-то здоровеет
И богатеет, видит зритель.
Под жопой денег куль, лишь знает
Свой марш победный напевает.

19-20.10.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 октября 2023, 15:17
Такой перевод не напечатают.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 октября 2023, 16:47
Цитата: Poirot от 20 октября 2023, 15:17Такой перевод не напечатают.  :)
Из-за "жопы"? Ну, скрипя сердцем и обливаясь слезами, заменю на "зад" :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 октября 2023, 17:37
Prolog

Schwarze Röcke, Seidenstrümpfe
weiße, höfliche Manschetten,
sanfte Reden, embrassieren,
wenn sie doch nur Herzen hätten.

Herzen in der Brust und Liebe,
warme Liebe in dem Herzen;
ach, mich tötet ihr Gesinge
von erlogenen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die frommen Hütten stehen
wo die Brust sich frei erschließet
und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen
und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
glatte Herren, glatte Fraun′,
auf die Berge will ich steigen,
lachend auf euch niederschaun.
Пролог

Юбки черные, чулочки
белые, еще манжетки,
речи нежно обнимают,
но сердца у них так редки.

Сердце, чтоб в груди стучало,
теплое в любви сияньи;
ах, убийственны их песни
про любовные страданья.

Вот на гору поднимусь я,
где чуть хижины белеют,
где в груди легко, свободно,
где свободный ветер веет.

На другую заберусь я,
ели там темны и смольны,
там звенят ручьи и птицы,
облака горды и вольны.

Здравы ж будьте, эти залы,
фрау гладкие и герры!
Посмеюсь с горы над вами,
залы, дамы, кавалеры.

02.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 20 октября 2023, 20:04
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит...

То есть вас только "там" смущает?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 октября 2023, 22:44
Цитата: VagneR от 20 октября 2023, 20:04
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит...

То есть вас только "там" смущает?
Пока что только "там". Если укажете мне на что-то еще, может, оно меня тоже засмущает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 октября 2023, 10:49
Кстати, от "там" можно и избавиться. Например, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре ведь, похоже.

"Днесь" вместь "ведь" ИМХО было б хуже.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 октября 2023, 11:03
Tirer la queue du diable

Es war einmal ein Teufel,
Ein Teufel gar und ganz,
Da kam ein kleines Äfflein,
Das zog ihn an dem Schwanz.

Es zog und zog so lange,
Ihm ward er wußt nicht wie,
Er jauchzte und er brüllte,
Er gab ihm drei Ecü.
Таскание чёрта за хвост

Вот был раз черт на свете,
Чертовская в нем стать,
Явилась обезьянка,
За хвост его как хвать.

Таскала его долго,
Что с ним – он знать не знал,
Орал и ликовал он
И три экю ей дал.

21.12.2022, 03.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 21 октября 2023, 11:04
Цитата: zwh от 21 октября 2023, 10:49"Днесь" вместь "ведь" ИМХО было б хуже.
"Днесь" это уже вроде ЦСЯ.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 октября 2023, 13:21
Цитата: zwh от 21 октября 2023, 11:03
Tirer la queue du diable
Таскание чёрта за хвост

Пожалуй, дословный перевод "Таскать черта за хвост" даже лучше...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 октября 2023, 13:26
Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; –
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang keine Welt.
В действительности

Как весна к нам идет и свет солнечный,
Распускаются почки с цветочками;
Как луна дарит свет темной ночью нам,
То плывут следом звездочки волнами;
Глаз певец видит ультрамарин –
Льется песня с душевных глубин.
Только песни, цветы те и звезды,
И глаза, и луна та, и солнце –
Как бы сильно ни нравилось это,
Мир не станет таким в наши лета.

03.03.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20wahrhaftig.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 октября 2023, 10:51
Zu der Lauheit und der Flauheit
Deiner Seele paßte nicht
Meiner Liebe wilde Rauheit,
Die sich Bahn durch Felsen bricht.

Du, du liebtest die Chausseen
In der Liebe, und ich schau
Dich am Arm des Gatten gehen,
Eine brave, schwangre Frau.
Нерешительность и робость
У твоей души не могут
Сбить любви моей суровость,
Что меж скал торит дорогу.

Ты в любви шоссе так любишь
И, счастливей всех на свете,
Под руку с супругом ступишь
Смелой беременною леди.

04.03.2023

Подразумевается, что в слове "беременная" первая "е" немая.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 октября 2023, 17:29
Zum Lazarus 9

Die Gestalt der wahren Sphinx
Weicht nicht ab von der des Weibes;
Faselei ist jener Zusatz
Des betatzten Löwenleibes.

Todesdunkel ist das Rätsel
Dieser wahren Sphinx. Es hatte
Kein so schweres zu erraten
Frau Jokastens Sohn und Gatte.

Doch zum Glücke kennt sein eignes
Rätsel nicht das Frauenzimmer;
Spräch es aus das Lösungswort,
Fiele diese Welt in Trümmer.
К Лазарю 9

Облик Сфинкса – он способен
С женским образом сравниться:
Болтовня – лишь дополнение
К видимому телу львицы.

Сфинкса хоть темна загадка,
Разобраться не труднее,
Чем для сына и супруга
С мамой и женой своею.

К счастью, баба-то не знает
О своей загадке ёмкой,
Ведь скажи ее решенье –
Будет мир лежать в обломках.

05.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 22 октября 2023, 17:58
Цитата: zwh от 22 октября 2023, 17:29Frau Jokastens
Это хто?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 октября 2023, 18:05
Цитата: Poirot от 22 октября 2023, 17:58
Цитата: zwh от 22 октября 2023, 17:29Frau Jokastens
Это хто?

Иокаста, мать и жена Эдипа.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 октября 2023, 22:22
Zu »Angelique« II

Ach, wie schön bist du, wenn traulich
Dein Gemüt sich mir erschließet,
Und von nobelster Gesinnung
Deine Rede überfließet!

Wenn du mir erzählst, wie immer
Du so groß und würdig dachtest,
Wie dem Stolze deines Herzens
Du die größten Opfer brachtest!

Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!

Und ich steh vor dir und höre,
Und ich höre dich zu Ende;
Wie ein stummes Bild des Glaubens,
Falt ich andachtsvoll die Hände –
К «Анжелике» II

Как прекрасна ты, как нрав твой
Твой характер раскрывает,
Речь твоя от мыслей высших
Через край переливает!

Говоря со мной, всегда ты
Благородно размышляешь,
Жертвы гордости своей ты
Регулярно предъявляешь.

Мол, тебя за миллионы
Получить нельзя так с лёту;
Чем за деньги продаваться,
Умерла бы, мол, и всё тут!

Слушаю всё до конца я
Пред тобой без всякой муки
И стою немой картиной,
В размышленьи слóжив руки...

13.01.2023, 05.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 октября 2023, 11:21
Romanzero – Historien

Wenn man an dir Verrat geübt,
Sei du um so treuer;
Und ist deine Seele zu Tode betrübt,
So greife zur Leier.

Die Saiten klingen! Ein Heldenlied,
Voll Flammen und Gluten!
Da schmilzt der Zorn, und dein Gemüt
Wird süß verbluten.
Цикл романсов – Истории

Когда тебя все предают,
Ты верным оставайся;
Когда в душе печаль, то тут
За лиру ты хватайся.

Пылают струны, песнь поя
Нам о геройских схватках!
Весь гнев пройдет, душа твоя
В крови потонет сладкой.

06.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 23 октября 2023, 11:54
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 11:21песнь поя
Чёт я задумался. Разве бывает деепричастие от "петь"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 23 октября 2023, 12:52
Цитата: Poirot от 23 октября 2023, 11:54Чёт я задумался. Разве бывает деепричастие от "петь"?

Поя - это от слова поить. Поэт поит песнь, очень красивый образ.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 октября 2023, 13:33
Цитата: Damaskin от 23 октября 2023, 12:52
Цитата: Poirot от 23 октября 2023, 11:54Чёт я задумался. Разве бывает деепричастие от "петь"?

Поя - это от слова поить. Поэт поит песнь, очень красивый образ.
А "вспоя" и "пропоя" от какой исходной формы тогда? Или можно "тая", но это по смыслу хуже. "Неся"лучше п смыслу, но плоше по рифме. И куда податься?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 23 октября 2023, 13:37
Пропоя?

пропой — ПРОПОЙ, я, м. Распитие спиртного, посвященное завершению какого л. дела :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 октября 2023, 15:46
Цитата: Damaskin от 23 октября 2023, 13:37Пропоя?

пропой — ПРОПОЙ, я, м. Распитие спиртного, посвященное завершению какого л. дела :)
Типа, надо было мне ударение жирным фломастером поставить, чтобы указать, что оно таки на "я"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 октября 2023, 15:59
Ладно, пусть будет "песнь струя".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 23 октября 2023, 16:10
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 15:46Типа, надо было мне ударение жирным фломастером поставить, чтобы указать, что оно таки на "я"?

Типа сначала найдите мне "пропоя" в значении деепричастия от глагола пить. 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 октября 2023, 16:39
Цитата: Damaskin от 23 октября 2023, 16:10
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 15:46Типа, надо было мне ударение жирным фломастером поставить, чтобы указать, что оно таки на "я"?

Типа сначала найдите мне "пропоя" в значении деепричастия от глагола пить. 
Если от "пропить", то "пропья" (и "припив"). Если от "пропеть", то"пропев", видимо, "пропоя" (как редкий вариант). Ну, и от "пропоить" тоже "пропоя" Например, что-нибудь такое: "Пропоя всех больных микстурами, Лизочка прикорнула".

ЗЫ. Хотя лучше, конечно, "пропоив".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 23 октября 2023, 21:51
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 16:39Если от "пропить", то "пропья" (и "припив"). Если от "пропеть", то"пропев", видимо, "пропоя" (как редкий вариант). Ну, и от "пропоить" тоже "пропоя" Например, что-нибудь такое: "Пропоя всех больных микстурами, Лизочка прикорнула".

Нет, вы мне, пожалуйста, не собственные фантазии, а пример из русской литературы 19 - начала 20 века.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 23 октября 2023, 23:02
Цитата: Damaskin от 23 октября 2023, 21:51
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 16:39Если от "пропить", то "пропья" (и "припив"). Если от "пропеть", то"пропев", видимо, "пропоя" (как редкий вариант). Ну, и от "пропоить" тоже "пропоя" Например, что-нибудь такое: "Пропоя всех больных микстурами, Лизочка прикорнула".

Нет, вы мне, пожалуйста, не собственные фантазии, а пример из русской литературы 19 - начала 20 века.
И.И . Лапин " Дневник" 1818 г
ЦитироватьС нею мы с час посидели на столбочке, близь ворот лежащем и, получа в знак благодарности, жаркий поцелуй, расстался и ― прямо домой, где не более как час проходил по горнице, поя песенку Анны Лаврентьевны: «Певец прекрасный, милый».
Из письма брата Чехова Чехову 1877 г
ЦитироватьИногда же некто, дирижировавший во дворце, тщится придать концерту еще вящую сладость, помавает десницею семо и овамо, внушительно поя «Достойно» на ухо поющему «Лучинушку».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 23 октября 2023, 23:05
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 15:59Ладно, пусть будет "песнь струя".
Лучше "струяча".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 23 октября 2023, 23:06
Ну окей.
Хотя я бы воздержался от употребления такого слова.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 23 октября 2023, 23:21
Цитата: Poirot от 23 октября 2023, 23:05
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 15:59Ладно, пусть будет "песнь струя".
Лучше "струяча".
Какая-какая песнь?  :)
Исконные деепричастия всю жизнь кончались на -чи.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 09:02
Цитата: Awwal от 23 октября 2023, 23:21
Цитата: Poirot от 23 октября 2023, 23:05
Цитата: zwh от 23 октября 2023, 15:59Ладно, пусть будет "песнь струя".
Лучше "струяча".
Какая-какая песнь?  :)
Исконные деепричастия всю жизнь кончались на -чи.
Ладно, я понял, что все внутренне согласились с "песнь струя". Можно и "песнь поя" оставить, но
Пообщался тут телефонно с представителем vox populi -- чтоб незамыленным ухом выбрал, который же из выриантов лучше, "поя" или "струя". Он сказал, что оба не ахти, и порекомендовал первые две строчки вообще переработать. Мдя-с :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 09:26
Может, так:

Пылают струны, не тая
Песнь о геройских схватках!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 11:11
Ладно, от этого варианта, похоже, все испытали чувство глубокого удовлетворения, посему будет он. Тем боле, что vox populi тоже его одобрил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 11:18
Stunden, Tage, Ewigkeiten
Sind es, die wie Schnecken gleiten;
Diese grauen Riesenschnecken
Ihre Hörner weit ausrecken.

Manchmal in der öden Leere,
Manchmal in dem Nebelmeere
Strahlt ein Licht, das süß und golden,
Wie die Augen meiner Holden.

Doch im selben Nu zerstäubet
Diese Wonne, und mir bleibet
Das Bewußtsein nur, das schwere,
Meiner schrecklichen Misere.
Дни, часы и вечность даже –
Все ползут улиток глаже;
Те гигантские улитки
Рожки высунули прытко.

Иногда в пустом просторе,
Иногда в туманном море
Светит луч неотразимый –
Как глаза моей любимой.

Но момент – и унесется
То блаженство, остается
Осознание беды –
Отвратительной нужды.

07.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 15:46
Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen,
Sie haben mir kredenzt den Saft der Reben,
Sie haben mich dabei mit Gift vergeben –
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Es schmilzt das Fleisch von meinen armen Rippen.
Ich kann mich nicht vom Siechbett mehr erheben,
Arglistig stahlen sie mein junges Leben –
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Ich bin ein Christ – wie es im Kirchenbuche
Bescheinigt steht – deshalb, bevor ich sterbe,
Will ich euch fromm und brüderlich verzeihen.

Es wird mir sauer – ach! mit einem Fluche
Möcht ich weit lieber euch vermaledeien:
Daß euch der Herr verdamme und verderbe!
Меня двуличными губами целовали,
Потом поили соком виноградным,
Потом они же потчевали ядом –
Желудок и родня меня терзали.

На ребрах крохи плоти убывали,
С постели встать не мог из-за невзгоды,
Коварно крали у меня младые годы –
Желудок и родня меня терзали.

Я – христианин, так в церковной книге
Написано, и, прежде чем умру я,
Хочу простить вас кротко и по-братски.

Мне будет тяжело – проклятьем диким
Хотел бы вас проклясть я лучше адским,
Чтоб и Господь вас проклял, негодуя!

07.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 24 октября 2023, 16:28
Цитата: zwh от 24 октября 2023, 15:46Я – христианин, так в церковной книге написано
Это Гейне о ком?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 16:52
Цитата: Poirot от 24 октября 2023, 16:28
Цитата: zwh от 24 октября 2023, 15:46Я – христианин, так в церковной книге написано
Это Гейне о ком?

Цитировать«Чтобы повысить свои шансы устройства на работу в качестве юриста, Гейне в июле 1825 года крестился в протестантской церкви в г.Хайлигенштадт и принял имя - Иоанн Генрих. С тех пор он известен как Генрих Гейне. Сначала поэт старался держать свое крещение в тайне, поэтому оно состоялось не в церкви, а на квартире у знакомого священника в присутствии одного крестного (в качестве свидетеля). Не имея в ту пору никаких религиозных убеждений, Гейне рассматривал свое крещение исключительно как «входной билет» в европейскую культуру. Однако вскоре он должен был констатировать, что даже крещёного еврея, каковым он стал, представители этой самой культуры, не желали признавать себе равным» - обнаружила я в немецком варианте Википедии.
Взято тут: https://proza.ru/2010/03/14/1052
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: GHOST от 24 октября 2023, 18:24
Так Гейне что, из иудеев был? А я-то думал, что нацисты его запрещали из-за его идеологических воззрений, а оказывается, по расовым причинам...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 21:22
Цитата: GHOST от 24 октября 2023, 18:24Так Гейне что, из иудеев был? А я-то думал, что нацисты его запрещали из-за его идеологических воззрений, а оказывается, по расовым причинам...

Из Вики:
ЦитироватьБиография

Родился 13 декабря 1797 года в Дюссельдорфе в еврейской семье. Его отец Самсон Гейне (1764—1829) был обедневшим купцом, занимавшимся торговлей тканями.

При рождении был назван Хаим, домашние называли его Гарри. Кроме него в семье росли ещё трое детей — Шарлотта (1800—1899), Густав (1803—1886) и Максимилиан (1804—1879). Первоначальное воспитание Генрих получил в местном католическом лицее, где ему была привита любовь к пышности католического богослужения. ...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 октября 2023, 22:44
Im lieben Deutschland

Im lieben Deutschland daheime,
da wachsen viele Lebensbäume;
doch lockt die Kirsche noch so sehr,
die Vogelscheuche schreckt noch mehr.

Wir lassen uns wie Spatzen
einschüchtern von Teufelsfratzen;
wie auch die Kirsche lacht und blüht,
wir singen ein Entsagungslied:

Die Kirschen sind von außen rot,
doch drinnen steck als Kern der Tod;
nur droben, wo die Sterne,
gibt′s Kirschen ohne Kerne.

Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Geist,
die unsere Seele lobt und preist –
nach diesen sehnet ewiglich
die arme deutsche Seele sich.

Nur wo die Engel fliegen,
da wächst das ewige Vergnügen;
hier unten ist alles Sünd und Leid
und saure Kirschen und Bitterkeit.
В милой Германии

В Германии – милой Отчизне –
Растет много туй – древ жизни,
И вишни привлечь спешат,
И пугала нас страшат.

Пугаемся, как воробьи, мы
Всех дьявольских рож незримых;
В цветении вишни весеннем
Поем нашу песнь отреченья:

Красны все вишни снаружи, смотри,
Но в каждой смерть, словно кость, внутри;
И лишь вверху, средь звезд горстей,
Есть вишни без костей.

Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой –
Их души наши зовут мечтой,
По ним тоскует, чуть дыша,
У немца бедная душа.

Где ангелы парят, лишь там
Есть радость вечная и нам;
А здесь, внизу, печаль и грех
И вишня кислая для всех.

08-09.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 октября 2023, 11:15
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen;
Er peitscht die Wellen so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh', mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist als wollt' die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die Möve sich,
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.
Вот ветер взял надел штаны –
То смерчи водяные;
И волны бьют, обозлены,
Ревут, бурлят, шальные.

Из неба темного вся мощь
Сплошному ливню вторит;
Как возжелала бы праночь
Всё затопить праморе.

Вцепилась в мачту чайка и
Таким охрипшим криком
Пророчит беды нам свои,
Раскачиваясь дико.

10.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 октября 2023, 22:57
Habe mich mit Liebesreden
Festgelogen an dein Herz,
Und, verstrickt in eignen Fäden,
Wird zum Ernste mir mein Scherz.

Wenn du dich, mit vollem Rechte,
Scherzend nun von mir entfernst,
Nah'n sich mir die Höllenmächte,
Und ich schieß' mich todt im Ernst.
Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Нитка спуталась случайно,
Правдой стала шутка детства.

Если ты, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня ты просто сводишь
И готов я застрелиться.

10-11.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 октября 2023, 09:18
Es kommt der Tod

Es kommt der Tod – jetzt will ich sagen,
Was zu verschweigen ewiglich
Mein Stolz gebot: für dich, für dich,
Es hat mein Herz für dich geschlagen!

Der Sarg ist fertig, sie versenken
Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh.
Doch du, doch du, Maria, du
Wirst weinen oft und mein gedenken.

Du ringst sogar die schönen Hände –
O tröste dich – Das ist das Los,
Das Menschenlos: – was gut und groß
Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende.
Вот смерть пришла

Вот смерть пришла – сказать случилось,
О чем мне гордость, мне грубя,
Молчать велела: для тебя
Лишь только это сердце билось!

Вот гроб готов, и опускают
Меня в могилу. Здесь покой.
Лишь ты, Мария, голос твой
Меня оплачет, вспоминая.

Ты руки дивные сжимаешь...
Утешься – это лишь удел
Людской: кто был велик и смел,
Кончает скверно тот, ты знаешь.

11.03.2023

Неплохо бы как-то обозначить, что "лишь только" интонацией должно быть связано с "для тебя", а не с сердцем. Но как это сделать, не знаю :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 октября 2023, 14:21
Bertha

Sie tat so fromm, sie tat so gut,
Ich glaubt einen Engel zu lieben;
Sie schrieb die schönsten Briefe mir,
Und konnt keine Blume betrüben.

In Bälde sollte Hochzeit sein,
Das hörten die lieben Verwandten,
Die Bertha war ein dummes Ding,
Denn sie folgte den Basen und Tanten.

Sie hielt nicht Treu, sie hielt nicht Schwur,
Ich hab es gern ihr vergeben;
Sie hätte in der Ehe sonst
Verbittert mir Lieben und Leben.

Denk ich nun an ein treulos Weib,
So denke an Bertha ich wieder,
Und habe nur noch einen Wunsch:
Sie komme recht glücklich nieder.
Берта

Благочестивой она была,
Я думал – ну, просто ангел любимый!
Писала прекрасные письма мне,
Невинность цветка только с ней сравнима!

Вот скоро свадьба будет уже,
Об этом все родственники узнали,
А Берта, как дура, делает всё,
Что ей ее тетушки делать сказали.

Ни верность, ни клятву она не блюла,
Но я ей это простил охотно,
Чтоб в браке быт и любовь не травить
Мне этой горечью всей бесплодной.

О бабьей неверности думаю я –
И снова о Берте мысли довлеют...
Одно желанье теперь у меня –
Чтоб родила она поскорее.

12.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 26 октября 2023, 14:38
Цитата: zwh от 26 октября 2023, 14:21konnt
Опять автор теряет буквы.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 26 октября 2023, 21:39
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Твое́го или мне послышалось?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 26 октября 2023, 21:42
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Если ты, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня ты просто сводишь
И готов я застрелиться.
:no:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 00:41
Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:39
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Твое́го или мне послышалось?
Да, получается, что ударение на "е", но это допустимо (хотя и нежелательно) где-нибудь в центре строки, где это слово интонационно не выделяется. У меня и до этого подобное изредка встречалось. Насколько я помню, и у более классических авторов, чем я, подобное иногда случается. К сожалению, навскидку пример дать не могу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 00:43
Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:42
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Если ты, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня ты просто сводишь
И готов я застрелиться.
:no:
Да, не очень хорошо. Подумаю, но заранее пообещать ничего не могу-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 08:54
Если вдруг, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня буквально сводишь
И готов я застрелиться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 09:14
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 00:41
Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:39
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Твое́го или мне послышалось?
Да, получается, что ударение на "е", но это допустимо (хотя и нежелательно) где-нибудь в центре строки, где это слово интонационно не выделяется. У меня и до этого подобное изредка встречалось. Насколько я помню, и у более классических авторов, чем я, подобное иногда случается. К сожалению, навскидку пример дать не могу.
Сейчас только обратил внимание, что тут, при переносе ударения на "е", как бы получается неаясно звучащим народно-разговорный вариант "твоёго", что для стихов, конечно, не очень хорошо, но для самого по себе языка вроде не сильно ухокоробельно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 09:29
Цитата: Poirot от 26 октября 2023, 14:38
Цитата: zwh от 26 октября 2023, 14:21konnt
Опять автор теряет буквы.
Возможно, в прижизненном издании (ну, или там просто до 1901 года) в соответствии с тогдашними правилами там стоял бы апостроф.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 10:22
Wenn ich die Brüder zähle
Die mir geblieben treu,
So zähl ich Dich für zwei
Du liebe treue Seele.

Und liest Du in der Ferne
Von mir 'ne Reimerei,
Und schläfst nicht ein dabei
So denk auch meiner gerne.
Когда я братьев считаю,
Что мне остались верны,
Тебя за двоих должны
Считать все, душа святая!

И если читаешь вдали
Мое рифмоплетство где-то
И не засыпаешь при этом,
То вспомни о нашей любви.

13.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 27 октября 2023, 10:28
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 10:22So denk auch meiner gerne
"Meiner" тут значит "обо мне"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 13:32
Цитата: Poirot от 27 октября 2023, 10:28
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 10:22So denk auch meiner gerne
"Meiner" тут значит "обо мне"?
Скорее всего, да. Кстати, решил тут для интересу посмотреть, как с этим предложением спрявятся Яндекс и Гугл. Не справились (в смысле -- получилась фигня).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 27 октября 2023, 14:29
Дык это архаичный немецкий. На современном было бы: "So denk(e) auch an mich gerne".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 16:48
Worte! Worte! Keine Taten!
Niemals Fleisch, geliebte Puppe,
Immer Geist und keinen Braten,
Keine Knödel in der Suppe!

Doch vielleicht ist dir zuträglich
Nicht die wilde Lendenkraft,
Welche galoppieret täglich
Auf dem Roß der Leidenschaft.

Ja, ich fürchte fast, es riebe,
Zartes Kind, dich endlich auf
Jene wilde Jagd der Liebe,
Amors Steeple-chase-Wettlauf.

Viel gesünder, glaub ich schier,
Ist für dich ein kranker Mann
Als Liebhaber, der gleich mir
Kaum ein Glied bewegen kann.

Deshalb unsrem Herzensbund,
Liebste, widme deine Triebe;
Solches ist dir sehr gesund,
Eine Art Gesundheitsliebe.
Слово, слово – как основа!
Нету дел и мяса вкупе,
Только дух и нет жаркого,
Нет и фрикаделек в супе!

́́́Можеть быть, тебе душевна
Не мужская власть идей –
Та, что скачет ежедневно
На коне своих страстей.

Детка нежная, ужасно,
Что смотреть ты будешь хмуро
На сумбур любви тот страстный,
Эти скáчки для амуров.

Здоровей намного, право,
Спутник для тебя, что болен,
Как возлюбленный – как я вот,
Что и двигаться не волен.

Посвяти же все порывы
Наших Ты сердец союзу –
Для здоровья это диво –
Здраволюбие и муза.

25, 27.10.2023

Сразу признáюсь, что в последних двух строчках меня занесло меленько далеко от оригинала, но, может, все-таки сойдет?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 27 октября 2023, 18:39
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 09:14
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 00:41
Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:39
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Твое́го или мне послышалось?
Да, получается, что ударение на "е", но это допустимо (хотя и нежелательно) где-нибудь в центре строки, где это слово интонационно не выделяется. У меня и до этого подобное изредка встречалось. Насколько я помню, и у более классических авторов, чем я, подобное иногда случается. К сожалению, навскидку пример дать не могу.
Сейчас только обратил внимание, что тут, при переносе ударения на "е", как бы получается неаясно звучащим народно-разговорный вариант "твоёго", что для стихов, конечно, не очень хорошо, но для самого по себе языка вроде не сильно ухокоробельно.
Для частушечного задора самое то.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 октября 2023, 23:07
Цитата: VagneR от 27 октября 2023, 18:39Для частушечного задора самое то.  :)
Ну-у, не так, чтоб прям частушечного, потому что "ё" там слабенькое, ударение тоже слабо чувствуется -- ну, а диссонанса вроде наоборот не чувствуется... Я ведь, собственно, почему тут так теоретизирую -- потому, что перестроить строчку без потери хотя бы одного слова не удается, вот и приходится подводить некую базу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 28 октября 2023, 01:27
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 23:07
Цитата: VagneR от 27 октября 2023, 18:39Для частушечного задора самое то.  :)
Ну-у, не так, чтоб прям частушечного, потому что "ё" там слабенькое, ударение тоже слабо чувствуется -- ну, а диссонанса вроде наоборот не чувствуется... Я ведь, собственно, почему тут так теоретизирую -- потому, что перестроить строчку без потери хотя бы одного слова не удается, вот и приходится подводить некую базу.
И без ё коряво звучит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 октября 2023, 10:26
Цитата: VagneR от 28 октября 2023, 01:27
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 23:07
Цитата: VagneR от 27 октября 2023, 18:39Для частушечного задора самое то.  :)
Ну-у, не так, чтоб прям частушечного, потому что "ё" там слабенькое, ударение тоже слабо чувствуется -- ну, а диссонанса вроде наоборот не чувствуется... Я ведь, собственно, почему тут так теоретизирую -- потому, что перестроить строчку без потери хотя бы одного слова не удается, вот и приходится подводить некую базу.
И без ё коряво звучит.
Так едва ли лучше:

Я, с любовными речами,
Твоего на мель сел сердца...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 октября 2023, 11:58
Zum Lasarus 11

Mich locken nicht die Himmelsauen
Im Paradies, im selgen Land;
Dort find ich keine schönre Frauen
Als ich bereits auf Erden fand.

Kein Engel mit den feinsten Schwingen
Könnt mir ersetzen dort mein Weib;
Auf Wolken sitzend Psalmen singen,
Wär auch nicht just mein Zeitvertreib.

O Herr! Ich glaub, es wär das Beste,
Du ließest mich in dieser Welt;
Heil nur zuvor mein Leibgebreste,
Und sorge auch für etwas Geld.

Ich weiß, es ist voll Sünd und Laster
Die Welt; jedoch ich bin einmal
Gewöhnt, auf diesem Erdpechpflaster
Zu schlendern durch das Jammertal.

Genieren wird das Weltgetreibe
Mich nie, denn selten geh ich aus;
Im Schlafrock und Pantoffeln bleibe
Ich gern bei meiner Frau zu Haus.

Laß mich bei ihr! Hör ich sie schwätzen,
Trinkt meine Seele die Musik
Der holden Stimme mit Ergötzen.
So treu und ehrlich ist ihr Blick!

Gesundheit nur und Geldzulage
Verlang ich, Herr! O laß mich froh
Hinleben noch viel schöne Tage
Bei meiner Frau in statu quo!
К Лазарю 11

Влекут меня гораздо меньше
Луга небесные и рай –
Там нет таких прекрасных женщин,
Что на земле здесь через край.

А ангел с дивными крылами
Жену не сможет заменить;
На облаке сидеть с псалмами –
Не мне так время проводить.

Господь, уж лучше на досуге
Оставь меня в сём мире бед,
Лишь прежде излечи недуги
И обеспечь чуток монет.

Я знаю, этот мир порочен,
Но я приучен без затей
По мостовой брести полночи
Через юдоль печали сей.

Бурленье мира мне привычно,
Но быть в толпе я не стремлюсь;
В халате, шлепанцах обычно
С женою дома остаюсь.

Оставь меня с ней! Пусть болтает,
Тем музыку мне в душу льет,
Пусть милый голос развлекает,
А верный взгляд меня ведет!

Надбавки только и здоровья
Прошу, Господь! Творя добро,
Позволь нам долго жить с любовью
И сохранять с ней статус-кво.

13-14.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 октября 2023, 13:58
Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.
Из всех моих горестей тайных
Я делаю песенки эти;
Как крылья они, как ветер –
Трепещут, к ней в сердце влетая.

Они дивно сметыми стали –
Летят, но, конечно, вернутся
И в жалобе не заикнутся,
Чтó в сердце они увидали.

15.03.2023, 29.10.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 октября 2023, 14:09
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 13:58Летят, но, конечно, вернутся
(Прям будто про Карлсонов...)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 29 октября 2023, 16:16
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 13:58Они дивно сметыми стали –
Что есть "сметый"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 октября 2023, 16:41
"Смелый", видать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 29 октября 2023, 17:33
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 16:41"Смелый", видать.
может " Смятый "
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 октября 2023, 17:55
Цитата: forest от 29 октября 2023, 17:33
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 16:41"Смелый", видать.
может " Смятый "
Или "смытый".
Или "спетый".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 октября 2023, 18:04
Цитата: forest от 29 октября 2023, 17:33
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 16:41"Смелый", видать.
может " Смятый "
Не, из немецкого оригинала не выводится.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 октября 2023, 18:44
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 18:04
Цитата: forest от 29 октября 2023, 17:33
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 16:41"Смелый", видать.
может " Смятый "
Не, из немецкого оригинала не выводится.
Вот! Детектив Пуаро оказался самым дедуктивным! Он единственный допёр, что зашифровано было именно слово "смелыми"! А теперь -- танцуют все!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 октября 2023, 18:48
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 18:44Он единственный допёр
Ну так нам с Форестом просто поприкалываться же хотелось...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 октября 2023, 19:43
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 18:44Детектив Пуаро оказался самым дедуктивным!
:dayatakoy:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 октября 2023, 19:58
Der Traurige

Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf's Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.
Печальный

Всем на сердце очень больно
Видеть бледного мальца,
Чьи страдания невольно
Не сойдут с его лица.

Ветерком из состраданья
Лоб горячий охладись;
Чтоб прервать его терзанья,
Одна дева улыбнись!

Он от гама городского
В лес скорее убежит –
Пенье птиц здесь вечно ново,
Лист здесь весело шуршит.

Шелест листьев станет вялым,
Всё печально запоет,
Лишь угрюмый этот малый
Медленно в тот лес войдет.

15-16.03.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20der%20traurige.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 октября 2023, 20:23
(Дааа, труд zwh - титанический! Это ж как надо сильно любить творчество Хайнриха Хайне...)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 октября 2023, 20:31
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 19:58Manche sonst so spröde Dirn'.
Чёт не могу распарсить эту фразу. Глагол-то где?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 октября 2023, 22:22
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 20:31
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 19:58Manche sonst so spröde Dirn'.
Чёт не могу распарсить эту фразу. Глагол-то где?
В марте у меня со второй строфой тоже были трудности, вот что мне тогда ответил Андрей Лукьянов про ung'овые формы: "Можно их трактовать как прямые дополнения: ветерок навевает охлаждение для горячего лба, а девушки могли бы наулыбать утешение ему в сердце".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 29 октября 2023, 22:49
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 20:31
Цитата: zwh от 29 октября 2023, 19:58Manche sonst so spröde Dirn'.
Чёт не могу распарсить эту фразу. Глагол-то где?

Глагол(ы) - в предыдущих строках: möcht ... lächeln. Здесь и правда напрашивается внезапно возникшая в поэтическом мозгу Хайнриха  переходность  обычно непереходного глагола  lächeln (т. е.   lächeln Labung) , как  сказано выше у zwh и Лукьянова, и как ещё до прочтения того поста подумалось и мне. Уж не знаю, может ли такое быть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 октября 2023, 23:08
Цитата: Рокуэлл от 29 октября 2023, 22:49Глагол(ы) - в предыдущих строках: möcht ... lächeln.
Точно. Всё разъяснилось.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 октября 2023, 09:13
Цитата: Рокуэлл от 29 октября 2023, 20:23(Дааа, труд zwh - титанический! Это ж как надо сильно любить творчество Хайнриха Хайне...)
Только потому ласкаю слово,
тиская, лепя и теребя,
что не знаю лучшего иного
способа порадовать себя.
(Губерман, конечно)

Набрадось 500 с небольшим переводов стихов, а дальше проблема, потому что почти все оставшиеся -- это либо непонятные, либо слишком длинные, либо белый стих, либо про мертвецов, утопленников и т.п. Иногда еще кое-что нахожу... В общем, довольно скоро всё подойдет к логическому концу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 октября 2023, 10:18
Philister in Sonntagsröcklein
Spazieren durch Wald und Flur;
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Begrüßen die schöne Natur.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Wie Alles romantisch blüht;
Mit langen Ohren saugen
Sie ein der Spatzen Lied.

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
Es machen mir meine Gespenster
Sogar einen Tagesbesuch.

Die alte Liebe erscheinet,
Sie stieg aus dem Todtenreich,
Sie setzt sich zu mir und weinet,
Und macht das Herz mir weich.
Мещане в одеждах воскресных   
Гуляют в лесу, по полям,
Как козлики, скачут чудесно
И рады погожим всем дням.

Округлыми смотрят глазами,
Как всё романтично цветет;
И слушают страстно ушами
То, что воробей им поет.

Я ж шторою черной завесил
Окошко в каморке моей,
Мне лишь календарь интересен
Минующих призрачных дней...

Былая любовь появилась,
Из царства умéрших пришла,
Подсела ко мне, прослезилась
И нежность мне в сердце влила.

18-19.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 октября 2023, 13:37
Katharina VI

Der Frühling schien schon an dem Thor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.

Die Liebste sitzt an meiner Seit'
Im rasch hinrollenden Wagen;
Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit,
Ihr Herz, das fühl ich schlagen.

Das trillert und duftet so sonnenvergnügt!
Das blinkt im grünen Geschmeide!
Sein weißes Blüthenköpfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.

Die Blumen schaun aus der Erd' hervor,
Betrachten, neugierigen Blickes,
Das schöne Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glückes.

Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt
Die Sichel über den Saaten,
Der holde Frühling verwelken wird,
Das Weib wird mich verrathen.
Катарина VI

Уже вон весна у ворот
Меня, словно друг, поджидает,
А местность вокруг вся цветет –
Сад вешний мне напоминает.

Любовь на коленях сидит
Моих в быстро мчащей пролетке,
С улыбкою, нежно глядит,
И седце стучит ее кротко.

Вокруг всё цветет и поет,
Зеленым блестит ожерелье,
Головку качает ее,
Как деревце ветер в весельи.

Воззрились цветы к небесам
Своим любознательным взглядом...
Вот краля, что выбрал я сам,
А вот я, счастливый, с ней рядом.

Но счастья сойдет пелена,
Поля скоро серп все разденет,
Увянет, поблекнет весна,
Жена неизбежно изменит.

20.03.2023, 30.10.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 октября 2023, 17:53
Friederike I

Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande
Und dünnen Tee und überwitzgen Leuten,
Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten,
Begriffen längst mit Hegelschem Verstande.

Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande,
Wo Ambrablüten ihren Duft verbreiten,
Die Pilgerscharen nach dem Ganges schreiten,
Andächtig und im weißen Festgewande.

Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken,
Am heilgen Ufer Lotosblumen ragen
Empor zu Indras Burg, der ewig blauen;

Dort will ich gläubig vor dir niedersinken,
Und deine Füße drücken, und dir sagen:
Madame! Sie sind die schönste aller Frauen!
Фридерика I

Оставь Берлин с его песка скопленьем,
И жидким чаем, и людьми смешными,
Что чрез законы Гегеля сплошные
Всё Бога с миром поняли значенье.

Уедем в Индию мы к солнцу спозаранку,
Цветы разносят запах там так смело;
Торжественно в своих одеждах белых
Там пилигримы шествуют все к Гангу.

Вот там, где пальмы веют, волны кроют,
Растет на бреге лотос, торжествуя,
Он в храме Индры голубом трепещет;

Там с верою склонюсь я пред тобою,
Прильнув к твоим ногам, тебе скажу я:
«Мадам! Вы красивее прочих женщин!»

21-22.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 октября 2023, 10:22
Zeitgedichte XVI
Der Wechselbalg


Ein Kind mit großem Kürbiskopf¹,
Hellblondem Schnurbart, greisem Zopf,
Mit spinnig langen, doch starken Aermchen,
Mit Riesenmagen, doch kurzen Gedärmchen, –

Ein Wechselbalg, den ein Corporal,
Anstatt des Säuglings, den er stahl,
Heimlich gelegt in unsre Wiege, –
Die Mißgeburt, die mit der Lüge,

Mit seinem geliebten Windspiel vielleicht,
Der alte Sodomiter² gezeugt, –
Nicht brauch' ich das Ungethüm zu nennen –
Ihr sollt es ersäufen oder verbrennen!

¹ Gemeint ist Friedrich Wilhelm IV. von Preußen.
² Friedrich II. von Preußen.
Стихи о времени XVI
Ребенок-уродец


Ребенок с тыквой-головой¹,
Бродки шнур и верх седой,
Дурны, длинны, сильны ручонки,
Живот велик, кишочки тонки,

Уродец, маленький капрал –
Взамен младенца он им стал,
Подкинут в нашу люльку он,
Ублюдок, ложью порожден;

Возможно, содомит наш старый²
Зачал его с борзой поджарой –
Страшилище, о коем речь,
Вам надо утопить иль сжечь!

¹ Имеется в виду Вильгельм IV Прусский
² Фридрих II Прусский

22-23.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 31 октября 2023, 10:46
Цитата: zwh от 31 октября 2023, 10:22Бродки шнур и верх седой,
"Бродки", я так понял, опечатка?

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 октября 2023, 13:35
Цитата: Poirot от 31 октября 2023, 10:46
Цитата: zwh от 31 октября 2023, 10:22Бродки шнур и верх седой,
"Бродки", я так понял, опечатка?
Да, данке, "бородки".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 октября 2023, 13:44
Emma I

Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz' und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fußzeh',
Die Arme erhoben sind.

So quält sich Bagiratha lange,
Und Brama will enden sein Weh',
Er läßt den Ganges fließen
Herab von der Himmelshöh'.

Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und quäl' ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Fließt mir kein Tropfen herab.
Эмма I

Стоит недвижным он стволом
В жару, мороз и ветер,
Врастают в землю пальцы ног,
Вверх руки, как в обете.

В мученьях Бхагиратха* весь,
Лишь с Брамой горе минет –
Позволит Ганга водам течь
Он вниз с небесной сини.

А я, любимая, в тщете,
Душа изнемогает –
Из глаз небесных из твоих
Ни капли не сбегает.

23.03.2023

* Бхагиратха – в индуистской мифологии великий царь, по преданию принёсший Гангу (индуистская богиня, воплощение священной реки Ганг) из духовного мира на Землю.


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 октября 2023, 17:53


Ein Wintermährchen
Geschrieben im Januar 1844.

Caput I.

Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist' ich nach Deutschland hinüber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zu Muthe;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.

Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.

Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.

Sie sang vom irdischen Jammerthal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklärt in ew'gen Wonnen.

Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eyapopeya vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den großen Lümmel.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn' auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich Euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich seyn,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch
Was fleißige Hände erwarben.

Es wächst hienieden Brod genug
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrthen, Schönheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für Jedermann,
Sobald die Schooten platzen!
Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

Und wachsen uns Flügel nach dem Tod,
So wollen wir Euch besuchen
Dort oben, und wir essen mit Euch
Die seligsten Torten und Kuchen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
Es klingt wie Flöten und Geigen!
Das Miserere ist vorbey,
Die Sterbeglocken schweigen.

Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem schönen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.

Und fehlt der Pfaffenseegen dabei,
Die Ehe wird gültig nicht minder –
Es lebe Bräutigam und Braut,
Und ihre zukünftigen Kinder!

Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der höchsten Weihe –

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerfließen in Flammenbächen –
Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!

Seit ich auf deutsche Erde trat
Durchströmen mich Zaubersäfte –
Der Riese hat wieder die Mutter berührt,
Und es wuchsen ihm neu die Kräfte.

1844 г
Зимняя сказка
Написано в январе 1844 г.

Глава I

В пасмурном месяце ноябре
Дни становились печальней,
Ветер листву с деревьев срывал,
Мой путь был в Германию дальний.

И вот у границы я ощутил
Стук сердца в своей груди,
И что-то закапало тут из глаз
В этой точке пути.

Услышал едва я немецкий язык,
Мне стало легко на душе,
Сердце приятно умылось своей
Горячею кровью уже.

Там пела арфистка – от сердца, тепло,
Голос ее был фальшив;
Но песня меня растрогала та
И умилил мотив.

Пела она о любви, тоске,
Жертве и встречи стезе –
Там, где в мире прекрасном вверху
Страданья исчезнут все.

Пела она о печали земной,
О радости, что испарилась,
О свете том, где душа живет,
Внимая вечную милость.

Это была отречения песнь
И колыбельная неба,
Ею всегда усыпляют народ,
Что недоволен, но слепо.

Знаю мелодию, знаю слова
И даже авторов знаю;
Не делают только они ничего,
К чему в песне той призывают.

Вот новая песня, и лучше слова!
Друзья, ее вам прочесть бы!
Хотим постоить мы здесь на земле
Небесное церство вместе.

Хотим на земле мы счáстливо жить
И не в нищете при том;
Лентяй и толстяк не должны спускать,
Что нажито честным трудом.

Довольно хлеба растет на земле
Для всех детей понемножку,
Еще веселья, роз, красоты
И сахарного горошка.

Горошек пусть сахарный в каждый рот,
Стручки зачерпнув горстями,
А небо спокойно уступим тогда
Мы ангелам с воробьями.

Крылья посмертные мы отрастим
И захотим к вам в гости,
Чтоб там наверху торты-пироги
Вместе поесть без злости.

Новая песня и лучше она!
Звук скрипок и флейт нам слышен!
Хоть прозвучало начало псалма,
Колокол смерти недвижен.

Девица Европа обручена
С прекрасным духом свободы,
В объятьях друг друга они лежат,
И их поцелуй на годы.

Не нужно тут одобренье попов –
Законен тот брак в нашем свете.
Будь здравы невеста, ее жених
И будущие их дети!

Подарком на свадьбе мой будет стих –
Пусть самый лучший и новый!
И тихо восходит в моей душе
Звезда Посвященья святого.

Звезда восхищает, пылает, горит,
Потоками пламени светит.
Я чувствую силу в себе – я готов
Сломать все дубы на планете!

Лишь я на немецкую землю ступил,
Текут во мне чудные соки –
Притронулся к матери тот великан,
И силы проснулись, глубоки.

23-26.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 ноября 2023, 10:05
Im tollen Wahn hatt' ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn ob ich die Liebe fände,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.

Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Thüre streckt' ich aus die Hände,
Und bettelte um gringe Liebesspende, –
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.
Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug' geschwommen,
Das war die süße, langgesuchte Liebe.
В бреду безумном я тебя покинул
И захотел один бродить по миру,
Чтобы найти любовь свою и лиру
И чтобы жар любви меня не минул.

Любовь искал я в каждом закаулке,
У каждой двери – часто без ответа –
Как нищий, я просил любви монеты...
В ответ – со смехом крик холодный, гулкий.

В любви я ошибался часто, вечно,
Хоть поиски те были бесконечны,
Домой вернулся, мрачный и больной.
Навстречу вышла ты, в тебе всё было –
То, что в глазах твоих жилó и плыло, –
Любовью мной не найденною той.

27.06.2022, 29.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 ноября 2023, 13:12
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Про сердце цветы если б знали,
Глубóка в нем рана насколь,
Они бы со мною рыдали,
Чтоб тем исцелить эту боль.

А вот соловьи если б знали,
Сколь мрачна в душе западня,
Они веселей бы звучали
И тем услаждали меня.

А знали бы нá небе звёзды
Про скорбь и душевную муть,
Спустились бы вниз они просто
Утешить меня хоть чуть-чуть.

Они все об этом не знают,
А знает про боль лишь одна –
Сама лишь, сама разрывает,
Рвет сердце сама мне она.

30.03.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 ноября 2023, 15:41
Die Ilse

Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig seyn.

Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well',
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!

In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Mährchenlust.

Ich will dich küssen und herzen
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.

Es bleiben todt die Todten,
Und nur der Lebendige liebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.

Und bebt mein Herz dort unten,
So klingt mein kristallenes Schloß,
Es tanzen die Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentroß.

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisenspor'n,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.

Doch dich soll mein Arm umschlingen
Wie er Kaiser Heinrich umschlang;
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet' erklang.
Ильза

А вот я, принцесса я Ильза,
И я в Ильзенштейне живу,
Приди же ко мне ты в мой замок,
Нас счастье там ждет наяву!

И голову там орошу я
Тебе моей чистой волной,
Ты сразу все беды забудешь,
Ты, юноша с болью земной!

В руках моих нежных и белых,
На белой груди на моей
Лежать будешь мирно и грезить,
Как в сказке всех сказок милей.

Тебя я, обняв, расцелую,
Как был расцелованным мной
Возлюбленный мой кайзер Генрих –
Ушел он из жизни земной.

Для умерших есть Царство мертвых,
И только живые живут;
Прекрасна я, сердце трепещет,
Смеется, не ведает пут.

И так мое сердце трепещет,
И зáмок хрустальный звучит,
И рыцари в танце, и дамы,
И свита, ликуя, кричит.

Звук шелеста шелковых платьев
И шпор переливчатый звон...
А карликов трубы, литавры
И скрипки звучат в унисон.

Как кайзера Генриха, стиснет
Моя тебя нежно рука
И уши прикроет, как только
Труба звук возвысит слегка.

01.11.2023

Честно говоря, не понимаю, зачем Гене часто ставит определенные артикли перед именами людей. Добро бы это были какие-то библейские персонажи, а то...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 ноября 2023, 08:40
Einem Abtrünnigen

O des heilgen Jugendmutes!
O, wie schnell bist du gebändigt!
Und du hast dich, kühlern Blutes,
Mit den lieben Herrn verständigt.

Und du bist zu Kreuz gekrochen,
Zu dem Kreuz, das du verachtest,
Das du noch vor wenig Wochen
In den Staub zu treten dachtest!

O, das tut das viele Lesen
Jener Schlegel, Haller, Burke –
Gestern noch ein Held gewesen,
Ist man heute schon ein Schurke.
Мятежному

О, святая смелость юных!
Тебя быстро усмиряют!
Хладна кровь, и господа с ней
Соглашений достигают.

Вот к кресту ты подползаешь –
Ты, что им пренебрегала
И еще неделей раньше
В прах его ниспровергала!

Вот как нас меняет чтиво –
Эти Шлегель¹, Галлер², Бёрк³, и
Тот, кто был вчера героем,
Нынче – плут в своей каморке.

31.03.2023

¹ Август Вильгельм Шлегель (нем. August Wilhelm von Schlegel; 1767–1845) — немецкий писатель, историк литературы, критик, поэт-переводчик, крупнейший теоретик немецкого романтизма.
Карл Вильгельм Фридрих фон Шлегель (нем. Friedrich Schlegel; 1772–1829) — немецкий писатель, поэт, критик и философ, лингвист, педагог. Он и его старший брат Август Вильгельм были главными теоретиками йенского романтизма.

² Карл Людвиг Галлер (нем. Karl Ludwig von Haller, 1768–1854) — швейцарский государственный деятель, один из теоретиков Европейской Реставрации.

³ Эдмунд Бёрк (англ. Edmund Burke, 1729–1797) — англо-ирландский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, родоначальник идеологии консерватизма.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 ноября 2023, 16:42
Katharina III

Wie Merlin, der eitle Weise,
Bin ich armer Nekromant
Nun am Ende festgebannt
In die eignen Zauberkreise.

Festgebannt zu ihren Füßen
Lieg ich nun, und immerdar
Schau ich in ihr Augenpaar;
Und die Stunden, sie verfließen.

Stunden, Tage, ganze Wochen,
Sie verfließen wie ein Traum,
Was ich rede, weiß ich kaum,
Weiß auch nicht, was sie gesprochen.

Manchmal ist mir, als berühren
Ihre Lippen meinen Mund –
Bis in meiner Seele Grund
Kann ich dann die Flammen spüren.

Катарина III

Умник, Мерлину* подобный,
Некромантом бедным, я
В чары угодил ея
В круг магический, загробный.

В чарах ее ножек славных
Час лежу я, два часа
И гляжу в ее глаза,
А часы текут исправно.

День за днем недели цугом
Пролетают, как во сне,
Понимаю не вполне,
Говорим мы что друг другу.

Иногда коснутся плавно
Ее губы уст моих –
В глубине души не стих,
Ощущаю, пламень главный.

31.03-01.04.2023

* Мéрлин (англ. Merlin) – в британском цикле легенд наставник и советник короля Артура, а также ранее его отца Утера и короля Вортигерна. Кроме того, имя Мерлина встречается как эпитет в средневековой кельтской поэзии бардов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 ноября 2023, 08:48
Der Scheidende

Erstorben ist in meiner Brust
Jedwede weltlich eitle Lust,
Schier ist mir auch erstorben drin
Der Haß des Schlechten, sogar der Sinn
Für eigne wie für fremde Not –
Und in mir lebt nur noch der Tod!

Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und gähnend wandelt jetzt nach Haus
Mein liebes deutsches Publikum,
Die guten Leutchen sind nicht dumm,
Das speist jetzt ganz vergnügt zu Nacht,
Und trinkt sein Schöppchen, singt und lacht –
Er hatte recht, der edle Heros,
Der weiland sprach im Buch Homeros':
Der kleinste lebendige Philister
Zu Stukkert am Neckar, viel glücklicher ist er
Als ich, der Pelide, der tote Held,
Der Schattenfürst in der Unterwelt.
На прощание

Затих в груди моей шальной
Весь жар тщеславный и земной,
И вскоре также в ней замрет
Вся ненависть, а даже тот
Пыл отвращения к нужде...
Лишь смерть в ней будет жить везде!

Пал занавес, настал финал;
Зевая, покидают зал
Все немцы, публика моя –
Не дураки, не без чутья!
Они под вечер чуть попьют,
И поедят, и попоют.
Был благородный прав герой
В Гомера книге основной:
Живой мельчайший мещанин –
В сто раз счастливей он один,
Чем мертвый я – герой, Ахилл,
Хоть я б царем подземным был.

03.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 ноября 2023, 15:25
Ich wollte, meine Lieder
Das wären Blümelein:
Ich schickte sie zu riechen
Der Herzallerliebsten mein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Küsse fein:
Ich schickt sie heimlich alle
Nach Liebchens Wängelein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Erbsen klein:
Ich kocht eine Erbsensuppe,
Die sollte köstlich sein.
Когда б мои романсы
Цветочками бы были,
Послал бы их любимой,
Чтоб пахли и манили.

А были б те романсы
Как поцелуй изящны,
Тайком послал б любимой,
Ее щекам горящим.

Когда б мои романсы
Горошинами были,
Я б суп сварил гороховый,
Который все б любили.

04.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 ноября 2023, 09:26
Babylonische Sorgen

Mich ruft der Tod – Ich wollt, o Süße,
Daß ich dich in einem Wald verließe,
In einem jener Tannenforsten,
Wo Wölfe heulen, Geier horsten
Und schrecklich grunzt die wilde Sau,
Des blonden Ebers Ehefrau.

Mich ruft der Tod – Es wär noch besser,
Müßt ich auf hohem Seegewässer
Verlassen dich, mein Weib, mein Kind,
Wenngleich der tolle Nordpol-Wind
Dort peitscht die Wellen, und aus den Tiefen
Die Ungetüme, die dort schliefen,
Haifisch' und Krokodile, kommen
Mit offnem Rachen emporgeschwommen –
Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde,
Nicht so gefährlich ist das wilde,
Erzürnte Meer und der trotzige Wald,
Als unser jetziger Aufenthalt!
Wie schrecklich auch der Wolf und der Geier,
Haifische und sonstige Meerungeheuer:
Viel grimmere, schlimmere Bestien enthält
Paris, die leuchtende Hauptstadt der Welt,
Das singende, springende, schöne Paris,
Die Hölle der Engel, der Teufel Paradies –
Daß ich dich hier verlassen soll,
Das macht mich verrückt, das macht mich toll!

Mit spöttischem Sumsen mein Bett umschwirrn
Die schwarzen Fliegen; auf Nas und Stirn
Setzen sie sich – fatales Gelichter!
Etwelche haben wie Menschengesichter,
Auch Elefantenrüssel daran,
Wie Gott Ganesa in Hindostan. – –
In meinem Hirne rumort es und knackt,
Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt,
Und mein Verstand reist ab – o wehe –
Noch früher als ich selber gehe.
Вавилонские заботы

Смерть позвала меня – желаю
В лесу расстаться, дорогая, –
В бору густом, где только елки,
Вьет гнезда коршун, воют волки
И дико хрюкает кабан –
Свиньи-блондинки донжуан.

Смерть позвала меня – и лучше
Расстаться в море, что кипуче,
С тобой, жена моя, дитя,
Пусть даже ветер, не шутя,
Свирепый северный бьет волны
И из глубин, чудовищ полных,
Взойдут акула, крокодил,
Что воды, пасть раскрыв, мутил...
Поверь, дражайшая супруга,
Не столь опасно море-злюка
И лес с его лесным зверьем,
Как место, в коем мы живем!
Ужасны коршун, волк, акула
И чудище, что в глубь нырнуло,
Но есть зверье куда страшней
В столице мира наших дней...
Париж – смесь песен и страстей,
Ад ангелов и рай чертей...
Что я тебя покину здесь –
Невыносима эта весть!

С жужжаньем мерзким койки вкруг
Летают мухи сворой мук,
На нос и лоб садясь с разбегу –
С лицом, подобным человеку,
Иль хобот там слона подвешен,
Как у индийского Ганеши.
В мозгу шум-грохот беспрестанно –
Идут там сборы чемодана,
И разум мой, как по часам,
Отъедет раньше, чем я сам.

06-07.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 ноября 2023, 12:49
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

Caput II

Während die Kleine von Himmelslust
Getrillert und musiciret,
Ward von den preußischen Douanièrs
Mein Koffer visitiret.

Beschnüffelten Alles, kramten herum
In Hemden, Hosen, Schnupftüchern;
Sie suchten nach Spitzen, nach Bijouterien,
Auch nach verbotenen Büchern.

Ihr Thoren, die Ihr im Koffer sucht!
Hier werdet Ihr nichts entdecken!
Die Contrebande, die mit mir reist,
Die hab' ich im Kopfe stecken.

Hier hab' ich Spitzen, die feiner sind
Als die von Brüssel und Mecheln,
Und pack' ich einst meine Spitzen aus,
Sie werden Euch sticheln und hecheln.

Im Kopfe trage ich Bijouterien,
Der Zukunft Krondiamanten,
Die Tempelkleinodien des neuen Gotts,
Des großen Unbekannten.

Und viele Bücher trag' ich im Kopf!
Ich darf es Euch versichern,
Mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest
Von konfiszirlichen Büchern.

Glaubt mir, in Satans Bibliothek
Kann es nicht schlimmere geben;
Sie sind gefährlicher noch als die
Von Hoffmann von Fallersleben! –

Ein Passagier, der neben mir stand,
Bemerkte mir, ich hätte
Jetzt vor mir den preußischen Zollverein,
Die große Douanenkette.

,,Der Zollverein" – bemerkte er –
,,Wird unser Volksthum begründen,
Er wird das zersplitterte Vaterland
Zu einem Ganzen verbinden.

,,Er giebt die äußere Einheit uns,
Die sogenannt materielle;
Die geistige Einheit giebt uns die Censur,
Die wahrhaft ideelle –

,,Sie giebt die innere Einheit uns,
Die Einheit im Denken und Sinnen;
Ein einiges Deutschland thut uns Noth,
Einig nach Außen und Innen."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

Глава II

Покуда небесные ангелы все
На арфах играли и пели,
На прусской таможне весь мой чемодан
Детально вполне осмотрели.

Обнюхали всё, перебрали они
Рубашки, носки и штаны;
Искали оружие, золото и
Те книги, что запрещены.

Они не найдут ничего – не понять
Таможенному дурачью,
Что всю контрабанду вожу я с собой
И в голову втиснул свою.

Оружие острое вытащу я –
Брюссельское будто б – сейчас
И буду колоть вас, и буду язвить,
И стану вычесывать вас.

Всё злато ношу я в своей голове
Алмазы в корону с ним вместе,
Для храма для нового Бога они –
Того, что пока неизвестен.

И много я книжек ношу в голове,
В ней – смею заверить – всё лише
Пищит и чирикает птичье гнездо
Из всех конфискованных книжек.

На полке, вы знаете, у Сатаны
Иной набор книг не потребен;
Опасней они, чем всё, что написал
Сам Гофман фон Фаллерслебен¹!

Один пассажир, что за мною стоял,
Заметил: «Нам всем поможет
Сегодня Таможенный Прусский союз² –
Единая цепь таможен.

Союз тот, – добавил он, – сможет наш дух
Немецкий не уронить,
Поможет радробленную страну
В единое объединить.

Единство он внешнее нам принес,
А это первостатейно;
Единство же духа цензуру дает,
Она же теперь идейна.

Она же дает нам единство внутри,
И чувств всех и мыслей к тому же;
Единство Германии нужно нам всем,
Единство внутри и снаружи».

02-04.11.2023

¹ Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (нем. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798–1874) — немецкий германист и автор песен. Более всего известен тем, что 26 августа 1841 года, находясь на острове Гельголанд (тогда часть Великобритании), написал текст к «Песне немцев» («Deutschland, Deutschland über alles»).
² Пруссия в период 1819—1830 годов заключила ряд договоров с мелкими немецкими государствами, в силу которых внутренние торговые сношения между этими странами и Пруссией были освобождены от всяких пошлин. Позже был образован Германский таможенный союз (нем. Deutscher Zollverein).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 ноября 2023, 09:22
Epilog

Unser Grab erwärmt der Ruhm.
Torenworte! Narrentum!
Eine beßre Wärme gibt
Eine Kuhmagd, die verliebt
Uns mit dicken Lippen küßt
Und beträchtlich riecht nach Mist.
Gleichfalls eine beßre Wärme
Wärmt dem Menschen die Gedärme,
Wenn er Glühwein trinkt und Punsch
Oder Grog nach Herzenswunsch
In den niedrigsten Spelunken,
Unter Dieben und Halunken,
Die dem Galgen sind entlaufen,
Aber leben, atmen, schnaufen,
Und beneidenswerter sind,
Als der Thetis großes Kind –
Der Pelide sprach mit Recht:
Leben wie der ärmste Knecht
In der Oberwelt ist besser,
Als am stygischen Gewässer
Schattenführer sein, ein Heros,
Den besungen selbst Homeros.

1855 г
Эпилог

«Слава наш согреет склеп» –
Фраза глýпа, смысл нелеп!
Нам была б теплей доярка,
Чтоб, любя, лобзала жарко
Толстою губой стократ
Сквозь навоза аромат.
А еще теплы, близки
Людям всем свои кишки –
Пьет ли он глинтвейн иль грог
Или пунш его увлек   
В кабачишке самом грязном
Среди негодяев разных –
Виселицы избежали
И зажили, задышали;
Каждый столь завиден был,
Что Фетиды сын Ахилл
Прав, когда сказал с тоской:
Самым нищим жить слугой
В нашем мире каждый б свыкся,
Нежли за водою Стикса
Слыть героем средь химер,
Коего поспел Гомер.

09-10.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 ноября 2023, 18:39
Miserere

Die Söhne des Glückes beneid ich nicht
Ob ihrem Leben, beneiden
Will ich sie nur ob ihrem Tod,
Dem schmerzlos raschen Verscheiden.

Im Prachtgewand, das Haupt bekränzt
Und Lachen auf der Lippe,
Sitzen sie froh beim Lebensbankett –
Da trifft sie jählings die Hippe.

Im Festkleid und mit Rosen geschmückt,
Die noch wie lebend blühten,
Gelangen in das Schattenreich
Fortunas Favoriten.

Nie hatte Siechtum sie entstellt,
Sind Tote von guter Miene,
Und huldreich empfängt sie an ihrem Hof
Zarewna Proserpine.

Wie sehr muß ich beneiden ihr Los!
Schon sieben Jahre mit herben,
Qualvollen Gebresten wälz ich mich
Am Boden und kann nicht sterben!

O Gott, verkürze meine Qual,
Damit man mich bald begrabe;
Du weißt ja, daß ich kein Talent
Zum Martyrtume habe.

Ob deiner Inkonsequenz, o Herr,
Erlaube, daß ich staune:
Du schufest den fröhlichsten Dichter, und raubst
Ihm jetzt seine gute Laune.

Der Schmerz verdumpft den heitern Sinn
Und macht mich melancholisch;
Nimmt nicht der traurige Spaß ein End,
So werd ich am Ende katholisch.

Ich heule dir dann die Ohren voll,
Wie andre gute Christen –
O Miserere! Verloren geht
Der beste der Humoristen!
Помилуй, Господи

Я счастья сынам не завидую, нет –
Их жизни, завидовать буду
Я только лишь быстрой кончине для них –
Без боли, подобной лишь чуду.

В роскошной одежде, с венком на главе,
И смех на губах их играет,
Сидят все за жизни банкетным столом –
И вдруг их коса настигает.

Вот в праздничном платье и розы вокруг –
В венки, неживые, увиты,
И тут в мир теней попадают они,
Фортуны самой фавориты.

Не мучили хвори их все никогда,
И в смерти их лица прекрасны,
Их встретить с почетом в своем во дворе
Сама Прозерпина* согласна.

Как сильно их доле завидую я!
Семь лет мой недуг торжествует.
Я в муках ворочаюсь где-то на дне
И всё умереть не могу я!

Ты, Боже, мучения те сократи,
Скорей чтоб меня закопали;
Ты знаешь, талант у меня небольшой
Быть мучеником и дале.

Ты столь непоследователен, Господь,
Чему изумлен я немало:
Тобою был создан веселый поэт,
Ты óтнял всё, вот что с ним стало.

Страданье всю радость убило во мне,
Теперь я простой меланхолик;
Печальная шутка случилась со мной,
Что стал под конец я католик.

И вот в уши Божьи я громко кричу –
Как все христиане, я истов:
«Помилуй меня! Ведь лишишься сейчас
Ты лучшего из юмористов!»

11-12.04.2023

* Прозерпина – в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 ноября 2023, 08:19
Dich fesselt mein Gedankenbann,
Und was ich dachte, was ich sann,
Das mußt du denken, mußt du sinnen –
Kannst meinem Geiste nicht entrinnen.

Ein gar subtiler Spiritus
Ist dieser Geist, ein Dominus
Im Geisterheer vom höchsten Range;
Ihn ehrt sogar die Muhme Schlange.

Stets weht dich an sein wilder Hauch,
Und wo du bist, da ist er auch;
Du bist sogar im Bett nicht sicher
Vor seinem Kusse und Gekicher!

Mein Leib liegt tot im Grab, jedoch
Mein Geist, er ist lebendig noch
Und wohnt gleich einem Hauskobolde
In deinem Herzchen, meine Holde!

Vergönn das traute Nestchen ihm,
Du wirst nicht los das Ungetüm,
Du wirst nicht los den kleinen Schnapphahn,
Und flöhest du bis China, Japan.

Denn überall, wohin du reist,
Sitzt ja im Herzchen dir mein Geist;
Hier träumt er seine tollsten Träume,
Hier schlägt er seine Purzelbäume.

Hörst du, er musizieret jetzt –
Die Flöh in deinem Hemd ergötzt
So sehr sein Saitenspiel und Singen,
Daß sie vor Wonne hochaufspringen.
Мой мыслей ход тебя пленил,
Всё, что я думал и хранил,
Должна ты думать – не отложишь!
Мой дух ты избежать не сможешь.

Дух этот тонкий весь, подвижный
И нежный. Словно сам Всевышний
В духовном войске самый главный;
Мой дух Змий райский чтит исправно.

Всегда с тобой дыханье это,
Где ты, там и оно – примета.
Мой дух и в полусне помеха –
То поцелуй, то эхо смеха!

В могиле тело, но мой дух –
Он полон жизни, не протух,
В твоем сердечке домовым
Живет он, милая, твоим.

Дай гнездышко он там совьет
И в нем то чудищем живет,
То словно он Шолтай-Болтай –
Всегда, сбеги ты хоть в Китай.

Везде, куда ты ни пойдешь,
Мой дух ты в сердце понесешь –
Во снах дичайших, несуразных
И в кувырках судьбы опасных.

Он музицирует, и это
Блохе на том, во что одета
Ты, очень нравится – она
Летит в прыжке, возбуждена.

13-14.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 ноября 2023, 13:11
Duelle

Zwei Ochsen disputierten sich
Auf einem Hofe fürchterlich.
Sie waren beide zornigen Blutes,
Und in der Hitze des Disputes
Hat einer von ihnen, zornentbrannt,
Den andern einen Esel genannt.
Da »Esel« ein Tusch ist bei den Ochsen,
So mußten die beiden John Bulle sich boxen.

Auf selbigem Hofe zu selbiger Zeit
Gerieten auch zwei Esel in Streit,
Und heftig stritten die beiden Langohren,
Bis einer so sehr die Geduld verloren,
Daß er ein wildes I-A ausstieß,
Und den andern einen Ochsen hieß.
Ihr wißt, ein Esel fühlt sich tuschiert,
Wenn man ihn »Ochse« tituliert.
Ein Zweikampf, die beiden stießen
Sich mit den Köpfen, mit den Füßen,
Gaben sich manchen Tritt in den Podex,
Wie es gebietet der Ehre Kodex.

Und die Moral? Ich glaub, es gibt Fälle,
Wo unvermeidlich sind die Duelle;
Es muß sich schlagen der Student,
Den man einen dummen Jungen nennt.
Дуэли

А на дворе раз два быка
Вели спор жаркий – на века.
Бурлила кровь, гремела ссора,
И в самом жарком месте спора
Один из них на всё плевал –
Ослом другого обозвал.
Сильнее оскорбить трудней, на самом деле,
И стали два быка готовиться к дуэли.

Но в том дворе во время то же
Осла два спорили похоже;
Столь резко было столкновенье,
Что потерял один терпенье
И дикий крик «Иа!»  издал –
Быком другого обозвал.
А средь ослов так называть
Другого – значит оскорблять.
Толкаться начали открыто
Телами, и один копытом
Поддал другому в заднем месте,
Как наставляет Кодекс чести.

Мораль в чем? Есть случаи, в самом деле,
Где неизбежны порой дуэли;
Студент вообще должен драться с любым,
Кто смел его обозвать тупым*.

15, 17-18.04.2023

* Здесь Гейне издевается над стандартной моралью корпоративного студента.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 ноября 2023, 22:17
Autodafé

Welke Veilchen, stäub'ge Locken,
Ein verblichen blaues Band,
Halb zerrissene Billette,
Längst vergeßner Herzenstand –

In die Flammen des Kamines
Werf ich sie verdroßnen Blicks;
Ängstlich knistern diese Trümmer
Meines Glücks und Mißgeschicks.

Liebeschwüre, flatterhafte
Falsche Eide, in den Schlot
Fliegen sie hinauf – es kichert
Unsichtbar der kleine Gott.

Bei den Flammen des Kamines
Sitz ich träumend, und ich seh,
Wie die Fünkchen in der Asche
Still verglühn – Gut' Nacht – Ade!
Аутодафе

Флоксы вялы, кудри пыльны,
Голубая лента блекла,
В клочья порваны билеты,
Сердце чует: недалёко.

Недовольны мои взгляды,
Их бросаю внутрь камина:
Там сгорают блики счастья
И невзгод моих руины.

Клятвы о любви – фальшивы,
Легкомысленны, щемимы,
Улетают дымоходом,
Весел лишь божок незримый.

Так, весь в пламени камина,
Я сижу, мечты мне в очи,
Угли, тихо догорая,
Гаснут... Всем спокойной ночи!

20.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 ноября 2023, 10:38
Lasarus IX
Der Abgekühlte


Und ist man tot, so muß man lang
Im Grabe liegen; ich bin bang,
Ja, ich bin bang, das Auferstehen
Wird nicht so schnell vonstatten gehen.

Noch einmal, eh' mein Lebenslicht
Erlöschet, eh' mein Herze bricht –
Noch einmal möcht ich vor dem Sterben
Um Frauenhuld beseligt werben.

Und eine Blonde müßt es sein,
Mit Augen sanft wie Mondenschein –
Denn schlecht bekommen mir am Ende
Die wild brünetten Sonnenbrände.

Das junge Volk voll Lebenskraft
Will den Tumult der Leidenschaft,
Das ist ein Rasen, Schwören, Poltern
Und wechselseit'ges Seelenfoltern!

Unjung und nicht mehr ganz gesund,
Wie ich es bin zu dieser Stund',
Möcht ich noch einmal lieben, schwärmen
Und glücklich sein – doch ohne Lärmen.
Лазарь IX
Остывающий


Кто умер, тот в земле лежит;
Но робок я, рука дрожит,
Засим процесса воскресенья
Не столь стремительно теченье.

Еще хоть раз, покуда свет
Мне сердце греет столько лет,
Я женской прелестью сторицей
Хочу пред смертью насладиться.

Блондинкой будет пусть она,
Свет глаз – как тот, что шлет луна,
Ведь вреден в мои годы, детки,
Уже палящий зной брюнетки.

Вот силы молодежь полна,
Страстей потока ждет она,
Безумства, бурного теченья
И душ взаимного мученья!

Немолод, не вполне здоров,
И к часу этому не нов,
Хочу познать любви чертоги,
Вновь счастив быть – но без тревоги.

22.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 ноября 2023, 14:03
Lasarus XX
Enfant perdu


Verlorner Posten in dem Freiheitskriege,
Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus.
Ich kämpfte ohne Hoffnung, daß ich siege,
Ich wußte, nie komm' ich gesund nach Haus.

Ich wachte Tag und Nacht – Ich konnt' nicht schlafen,
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar –
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war).

In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen
Mich oft, auch Furcht – (nur Narren fürchten nichts) –
Sie zu verscheuchen, hab' ich dann gepfiffen
Die frechen Reime eines Spottgedichts.

Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme,
Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch,
So schoß ich gut und jagt' ihm eine warme,
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch.

Mitunter freilich mocht' es sich ereignen,
Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut
Zu schießen wußte – ach, ich kann's nicht leugnen –
Die Wunden klaffen – es verströmt mein Blut.

Ein Posten ist vakant! – Die Wunden klaffen –
Der eine fällt, die andern rücken nach –
Doch fall' ich unbesiegt, und meine Waffen
Sind nicht gebrochen – nur mein Herze brach.
Лазарь XX
Enfant perdu (Одинокий боец)*


Боец забытый в битве за свободу,
Все тридцать лет я выдержал сурово.
Я бился без надежды, без расчета,
Что я смогу домой вернуться снова.

Я бдил и день, и ночь, не мог уснуть я –
Как в лагере спалá друзей орава.
Я бдил, боролся с сумеречной мутью
Под громкий храп товарищей тех бравых.

Охватывали ночью часто скука
И страх – лишь дураки его не знают;
Пугал их часто свиста резким звуком
Рифм дерзких, что в насмешку я кропаю.

Я на посту стоял, в руке винтовка,
Дурак какой-то путь сюда разнюхал,
И выстрелил, всадив довольно ловко
Я пулю в подозрительное брюхо.

Случается порою и такое –
Дурак тот тоже выстрелил умело,
И рана зазияла, и – не скрою –
Кровь, вытекая, густо заалела.

Пост часового пуст! Зияют раны,
Один упал, других на повышенье...
Непобежденным пал я в стычке бранной,
Оружье цело – сердцу нет спасенья.

23.04.2023

* Вообще-то «enfant perdu» – это «потерянное дитя». Использовалось это выражение в смысле «смертник» – так во французской армии называли солдат, которые выполняли приказы, обрекающие их на гибель, – шли в атаку в авангарде наступающего военного отряда или стояли на часах на удаленном посту охранения.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 ноября 2023, 22:23
Lasarus VIII
Fromme Warnung


Unsterbliche Seele, nimm dich in acht,
Daß du nicht Schaden leidest,
Wenn du aus dem Irdischen scheidest;
Es geht der Weg durch Tod und Nacht.

Am goldnen Tore der Hauptstadt des Lichts,
Da stehen die Gottessoldaten;
Sie fragen nach Werken und Taten,
Nach Namen und Amt fragt man hier nichts.

Am Eingang läßt der Pilger zurück
Die stäubigen, drückenden Schuhe –
Kehr ein, hier findest du Ruhe,
Und weiche Pantoffeln und schöne Musik.
Лазарь VIII
Набожное предостережение


Хоть вечна душа, осторожнее будь,
Не то от потерь пострадаешь,
Когда мир земной оставляешь;
Сквозь смерть и сквозь ночь этот путь.

Стоят в граде света у злáтых ворот
Божественные солдаты;
Ответишь здесь лишь за дела ты,
Здесь имя и чин не волнуют народ.

На входе паломник оставит свои
Покрытые пылью ботинки –
Входи, здесь покой, ни слезинки,
А мягкие тапочки и соловьи.

25-26.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 ноября 2023, 09:04
Lasarus XII
Gedächtnisfeier


Keine Messe wird man singen,
Keinen Kadosch wird man sagen,
Nichts gesagt und nichts gesungen
Wird an meinen Sterbetagen.
 
Doch vielleicht an solchem Tage,
Wenn das Wetter schön und milde,
Geht spazieren auf Montmartre
Mit Paulinen Frau Mathilde.
 
Mit dem Kranz von Immortellen
Kommt sie, mir das Grab zu schmücken,
Und sie seufzet: «Pauvre homme!»
Feuchte Wehmut in den Blicken.
 
Leider wohn ich viel zu hoch,
Und ich habe meiner Süßen
Keinen Stuhl hier anzubieten;
Ach! sie schwankt mit müden Füßen.
 
Süßes, dickes Kind, du darfst
Nicht zu Fuß nach Hause gehen;
An dem Barrieregitter
Siehst du die Fiaker stehen.
Лазарь XII
Годовщина


Не споют по мне ни мессы,
Кáдиш¹ не прочтут, поверьте, –
Ни споют, ни прочитают
Ничего в день моей смерти.

Если ж будет день погожим,
Ветер дуть не будет сильно,
То пройдется по Монмартру
Там с Полиной фрау Матильда².

И венок из сухоцветов
На могилу мне приладит,
Повздыхает: «Pauvre homme³!»,
Грусть и слезы в ее взгляде.

Слишком высоко, увы, я –
Даже стул подать убогий
Не могу, чтоб сесть любимой;
Ах! усталы ее ноги.

Ты, толстушка4, не ходи-ка
Дó дому пешком так смело –
За кладбищенской оградой
Там стоит фиакр целый.

25.04.2023

¹ Кáдиш, кадди́ш (иуд.-арам. ‏קדיש‏‎ — «святой») — молитва в талмудическом иудаизме, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному избавлению и спасению.
² Гейне похороненъ на Монмартрскомъ кладбищѣ. Матильда — жена Гейне; Полина — ея компаньонка. (https://imwerden.de/pdf/heine_polnoe_sobranie_sochineny_tom5_1904_text.pdf)
³ Pauvre homme! [пóврэ óмэ] – фр. Бедный муж!
4 Матильда была полноватой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 ноября 2023, 13:23
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

1823 г
Не печалься, сердце шало,
Покорись своей судьбе –
Вновь весна отдаст тебе,
Что зима тогда забрáла.

Больше станет вновь, чем было,
Славен мир сам по себе,
И что нравится тебе,
То всё сердцу будет мило!

27-28.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 ноября 2023, 16:22

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput III

Zu Aachen, im alten Dome, liegt
Carolus Magnus begraben.
(Man muß ihn nicht verwechseln mit Carl
Mayer, der lebt in Schwaben.)

Ich möchte nicht todt und begraben seyn
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.

Zu Aachen langweilen sich auf der Straß'
Die Hunde, sie flehn unterthänig:
Gieb uns einen Fußtritt, o Fremdling, das wird
Vielleicht uns zerstreuen ein wenig.

Ich bin in diesem langweilgen Nest
Ein Stündchen herumgeschlendert.
Sah wieder preußisches Militär,
Hat sich nicht sehr verändert.

Es sind die grauen Mäntel noch,
Mit dem hohen, rothen Kragen –
(Das Roth bedeutet Franzosenblut,
Sang Körner in früheren Tagen.)

Noch immer das hölzern pedantische Volk,
Noch immer ein rechter Winkel
In jeder Bewegung, und im Gesicht
Der eingefrorene Dünkel.

Sie stelzen noch immer so steif herum,
So kerzengrade geschniegelt,
Als hätten sie verschluckt den Stock
Womit man sie einst geprügelt.

Ja, ganz verschwand die Fuchtel nie,
Sie tragen sie jetzt im Innern;
Das trauliche Du wird immer noch
An das alte Er erinnern.

Der lange Schnurbart ist eigentlich nur
Des Zopfthums neuere Phase:
Der Zopf, der ehmals hinten hing,
Der hängt jetzt unter der Nase.

Nicht übel gefiel mir das neue Costum
Der Reuter, das muß ich loben,
Besonders die Pikkelhaube, den Helm,
Mit der stählernen Spitze nach oben.

Das ist so ritterthümlich und mahnt
An der Vorzeit holde Romantik,
An die Burgfrau Johanna von Montfaucon,
An den Freyherrn Fouquè, Uhland, Tieck.

Das mahnt an das Mittelalter so schön,
An Edelknechte und Knappen,
Die in dem Herzen getragen die Treu
Und auf dem Hintern ein Wappen.

Das mahnt an Kreuzzug und Turney,
An Minne und frommes Dienen,
An die ungedruckte Glaubenszeit,
Wo noch keine Zeitung erschienen.

Ja, ja, der Helm gefällt mir, er zeugt
Vom allerhöchsten Witze!
Ein königlicher Einfall war's!
Es fehlt nicht die Pointe, die Spitze!

Nur fürcht' ich, wenn ein Gewitter entsteht,
Zieht leicht so eine Spitze
Herab auf Euer romantisches Haupt
Des Himmels modernste Blitze! – –

Zu Aachen, auf dem Posthausschild,
Sah ich den Vogel wieder,
Der mir so tief verhaßt! Voll Gift
Schaute er auf mich nieder.

Du häßlicher Vogel, wirst du einst
Mir in die Hände fallen,
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen.

Du sollst mir dann, in luft'ger Höh,
Auf einer Stange sitzen,
Und ich rufe zum lustigen Schießen herbei
Die Rheinischen Vogelschützen.

Wer mir den Vogel herunterschießt,
Mit Zepter und Krone belehn' ich
Den wackern Mann! Wir blasen Tusch
Und rufen: es lebe der König!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава III

Есть в городе Ахене¹ древний собор,
Там сам Карл Великий лежит.
(Не путайте в Карлом Майером² лишь,
Он в Швабии жил и зарыт.)

Желания нет похороненным быть
Мне в Ахене в этом соборе,
А буду я жить как мельчайший поэт,
Не знающий в Штуккерте³ горя.

На улицах скучно здесь в Ахене псам,
Покорно они умоляют:
Дай нам, незнакомец, скорее пинка –
Лишь это нас тут развлекает.

С часок побродил я по этой дыре,
Где псы двинуть лапой ленились,
Увидел – военные прусские не
Намного совсем изменились.

Шинели всё так же серы, и красны
Их воротники уставные.
(Цвет красный здесь значит французскую кровь,
Как Кёрнер4 писал в дни былые.)

Всё тот педантичный неловкий народ,
Всё делает он угловато,
И тень самомненья на этом лице
Как будто застыла когда-то.

Негнущесе, чопорно ходят они,
Разряжены очень обильно,
Прямы, словно трость проглотили они,
Которой их били так сильно.

Да-да, никуда не исчез тот палаш,
Который внутри тут все носят;
Ты, ставши душевным, останешься тем,
Кем был, даже если попросят.

Усы подлиней – это костность сама
В той фазе, что с новым заносом:
Коса, что всегда на затылке была,
Недавно повисла под носом.

У конников выглядит новый костюм
Недурно, я должен признаться, –
Особенно шлем со стальным остриём,
Что будет еще возвышаться.

Так рыцарски это, ушедших времен
Романтика словно дохнула –
Встают Иоганна пред мной Монфокон5,
Бароны Фукé6, Тик7 и Уланд8.

И средневековье напомнило мне
Всё это и оруженоцев,
Что верность синьору носили в груди
И герб на заду – всё так просто!

Походы крестовые, песни любви,
Служение, смерть на турнире...
И вера была непечатной тогда –
Газет еще не было в мире.

Да-да, этот шлем мне так нравится, есть
В сей шутке великое что-то!
То просто затея была короля9,
Того острия в том острóта!

Боюсь лишь, что чуть непогода придет,
Так та романтичная пика,
Что на голове, будет молнии все
С небес привлекать к себе дико.

Есть в Ахене дома почтового знак,
Там птица – когда ее вижу,
С презреньем гладящую вниз на меня,
Я просто ее ненавижу.

Ты, мерзкая птица, хоть раз попадись
Мне в руки – я не прозеваю
И с радостью выщиплю перья твои
И когти все поотрубаю.

А после такого в своей вышине
На жердочку можешь садиться,
И тут призову я к веселой стрельбе
Охотников рейнских на птицу10.

Тому, кто подстрелит мне птицу сию,
Корону и скипетр вручу я –
Он храбрый мужик! Мы играем все туш:
«Король мой, да здравствуй!» – кричу я.

04-08.11.2023

¹ Ахен (нем. Aachen) — город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия. Карл Великий умер и был похоронен в Ахене в 814 году.
² Карл Фридрих Майер (нем. Karl Friedrich Hartmann Mayer; 1786-1870) — немецкий поэт. Примыкал к так называемой «Швабской школе».
³ Штуккерт (нем. Stuckert или Stukkert) местное швабское название Штуттгарта (нем. Stuttgart).
4 Карл Теодор Кёрнер (нем. Carl Theodor Körner; 1791—1813) — немецкий писатель, драматург и поэт-патриот.
5 «Иоганна фон Монфокон" (1800) — пьеса популярного тогда немецкого драматурга Августа фон Коцебý (1761–1819), имеющая подзаголовок «Романтическая картина из четырнадцатого столетия»
6 Барон Фридрих Генрих Карл де ля Мотт Фукé (фр. Friedrich de La Motte-Fouqué; 1777–1843) — немецкий писатель и поэт эпохи романтизма, известный главным образом благодаря сказочной повести «Ундина» (1811); участник Наполеоновских войн, кавалер Железного креста
7 Людвиг Иоганн Тик (нем. Johann Ludwig Tieck; 1773–1853) — немецкий поэт, драматург, переводчик, один из ключевых представителей литературы «золотого века» немецкого романтизма.
8 Иоганн Людвиг У́́ланд (нем. Johann Ludwig Uhland; 1787–1862) — немецкий поэт, драматург, филолог и политик. Основоположник швабской школы романтизма.
9 Пикельхельм (шлем с пикой) был введён в прусской армии в 1842 году по приказу короля Фридриха Вильгельма IV. Долгое время считалось, что пикельхельм — чисто прусское изобретение. Но мало кто знает, что в 1837 г. во время дружественного визита принца Карла Прусского (младшего брата Фридриха Вильгельма IV) в Россию Николай I подарил гостю первый вариант будущей «каски обр. 1844 года», и та настолько понравилась Карлу, что по возвращении на родину он начал просить у своего отца Фридриха Вильгельма III провести реформу и одеть в «русские каски» прусскую армию. Однако практичный король Пруссии наотрез отказался проводить ненужную и дорогостоящую, по его мнению, реформу, да и «каски русского образца» не произвели на монарха никакого впечатления. Но через три года старый Вильгельм III умирает и к власти в 1840 году приходит его старший сын Фридрих Вильгельм IV, который послушался своего младшего брата и в 1842 году всё-таки вводит после некоторых конструктивных доработок (пылающая гренада была заменена на остроконечный конус «пику») в прусской армии «каску русского образца», раньше, чем в русской армии. Отсюда берёт своё происхождение известное заблуждение о прусских корнях данного вида каски.
10 Комментарий из немецкого издания 2008 года:
«К завершению прогулок Гейне по Ахену его взгляд упал на знак почтового дома с изображением орла, как символа господствующего класса, напоминающего орла из герба Пруссии:

Ты, мерзкая птица, хоть раз попадись
Мне в руки – я не прозеваю
И с радостью выщиплю перья твои
И когти все поотрубаю.

Апогея своей насмешки Гейне достиг в призыве:

И тут призову я к веселой стрельбе
Охотников рейнских на птицу

в котором он косвенно формулирует призыв к революции».

Оригинал:

Zum Abschluss seines Rundgangs durch Aachen fällt sein Blick auf ein Posthausschild mit einem Vogel, dem Symbol der herrschenden Klasse, der Bezeichnung für den Preußischen Adler:

,,Du häßlicher Vogel, wirst du einst
Mir in die Hände fallen,
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen."

Den Höhepunkt seines Spottens erreicht Heine durch den Aufruf:

,,Und ich rufe zum lustigen Schießen herbei
die rheinischen Vogelschützen"

mit dem er indirekt den Aufruf zur Revolution formuliert.

(Pascu, Christina-Andreea
Georg Grosz und Heinrich Heine - zwei Künstler, ein Volk, ein Gedanke
Neue Didaktik (2008) 1, S. 87-100)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 ноября 2023, 23:07
Lasarus XIII
Wiedersehen


Die Geisblattlaube – Ein Sommerabend –
Wir saßen wieder wie ehmals am Fenster –
Der Mond ging auf, belebend und labend –
Wir aber waren wie zwei Gespenster.

Zwölf Jahre schwanden, seitdem wir beisammen
Zum letztenmale hier gesessen;
Die zärtlichen Gluthen, die großen Flammen,
Sie waren erloschen unterdessen.

Einsilbig saß ich. Die Plaudertasche,
Das Weib hingegen schürte beständig
Herum in der alten Liebesasche.
Jedoch kein Fünkchen ward wieder lebendig.

Und sie erzählte: wie sie die bösen
Gedanken bekämpft, eine lange Geschichte,
Wie wackelig schon ihre Tugend gewesen –
Ich machte dazu ein dummes Gesichte.

Als ich nach Hause ritt, da liefen
Die Bäume vorbei in der Mondenhelle,
Wie Geister. Wehmüthige Stimmen riefen –
Doch ich und die Todten, wir ritten schnelle.
Лазарь XIII
Встреча


Беседка, жимолость, летний вечер –
Мы прежде здесь у окна сидели,
Взошла луна, освещая встречу –
Как два привидения, мы пустели.

Двенадцать лет пролетело с тех пор, как
Последний раз мы здесь вместе бывали;
А жар сердечный и пламя восторга
Уже померкли и не волновали.

Я молча сидел, а болтливая баба,
Напротив, во мне возбудить пыталась
Любовный пепел тот старый и слабый,
Искрá из которого не разгоралась.

Она рассказала о том, как сражалась
Со злыми мыслями – длинная сага,
Ее добродетель едва держалась –
Я глупо глядел на нее из мрака.

Верхом я мчался домой, пролетали
Деревья мимо все в лунном блеске,
Как призраки. И голоса рыдали –
И мой, и мертвых, мы мчались вместе.

29.04.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 ноября 2023, 11:39
Diana I

Diese schönen Gliedermassen
Kolossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Widerstreit,
Meinen Wünschen überlassen.

Wär ich, leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereute solche Tat!
Ja, sie hätte mich geprügelt.

Welcher Busen, Hals und Kehle!
(Höher seh ich nicht genau.)
Eh ich ihr mich anvertrau,
Gott empfehl ich meine Seele.
Диана I

Это тело, эти массы
Женственности грандиозной
Ныне без сопротивленья
Я познаю скрупулезно.

Был бы я обуздан страстью,
Сам приблизился бы к милой,
Но об этом пожалел бы,
Ведь она б меня побила.

Что за грудь и что за шея!
(Разглядеть мне выше трудно.)
Лишь себя ей только вверю –
Богу душу сдам попутно.

01.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 ноября 2023, 16:26
Что-то плохо понимаю , что тут за Geselle:

Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Cöllen.


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 10 ноября 2023, 17:31
Цитата: zwh от 10 ноября 2023, 16:26Что-то плохо понимаю , что тут за Geselle:

Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Cöllen.



Я так понимаю , обыватель , тип , в общем  хрен какой то .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 ноября 2023, 17:34
Пацан наверное.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 ноября 2023, 22:50
Андрей Лукьянов предложил варианты "фигура" и "туша". Я к вечеру к чему-то подобному тоже склоняться начал. Завтра обдумаю толком.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 ноября 2023, 10:02
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt' ich, daß du mir gewogen bist;
Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.

Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,
Und freundliche Grüße werf' ich hinauf.
Увидали друг друга едва – по глазам и по голосу
Я заметил, что ты благосклонно глядишь на меня;
Не стояла б там мать, что не любит подобные фокусы,
Целовались бы мы в тот же миг там, друг дружку пленя.

А наутро покину я тот городок, ничего не желая,
И продолжу свой бег, для которого рóжден на свет;
И блондинка сидеть у окна будет та дорогая,
Вверх пошлю ей рукою я дружеский теплый привет.

18.07.2022, 01.05.2023

Никому Окуджаву не напоминает? :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 ноября 2023, 13:18
Цитата: forest от 10 ноября 2023, 17:31
Цитата: zwh от 10 ноября 2023, 16:26Что-то плохо понимаю , что тут за Geselle:

Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Cöllen.
Я так понимаю , обыватель , тип , в общем  хрен какой то .
Вот что из этой строфы получилось:

Взгляни вон туда! В лунном свете стоит
Там туша, что просто огромна!
То Кельнский собор устремляется вверх
И ввысь тенью дьявольски темной.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 ноября 2023, 09:16
Столкнулся с очередной проблемой, заключающейся в незнании исторических фактов.

Vergebens wird der große Franz Lißt
Zum Besten des Doms musiziren,
Und ein talentvoller König wird
Vergebens deklamiren!

Сколько ни искал по Инету, что и где мог декламировать прусский король, чтобы собрать деньги для завершения строительства Кельнского собора, сколько ни шерстил биографию Фридриха Вильгельма IV, так ничего и не нашел. Поэтому получился только такой вот вариант, основанный на том, что он таки дал деньги на строительство двух башен собора:

И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денжных сборах,
Напрасно талантливый прусский король
Дал деньги на башни столь скоро.

Если у кого-нибудь есть соответствующие факты из биографии сего короля или какие-то иные конструктивные замечания, прошу поделиться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 ноября 2023, 17:10
Werdet nur nicht ungeduldig,
Wenn von alten Schmerzensklängen
Manche noch vernehmlich klingen
In den neuesten Gesängen.

Wartet nur, es wird verhallen
Dieses Echo meiner Schmerzen,
Und ein neuer Liederfrühling
Sprießt aus dem geheilten Herzen.
Подождите, потерпите,
Что мои былые боли
Всё звучат в новоейших песнях
В той своей привычной роли.

Годы канут, это эхо
Сможет отзвучать, стереться,
Новая весна настанет
Для излéченного сердца.

02.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 ноября 2023, 08:40
Mag da draußen Schnee sich thürmen
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend mir an's Fenster schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.
Если снег снаружи сыплет,
Град идет иль буря хрипнет,
В окнах стеклами звеня,
Нету жалоб у меня,
Ведь в груди в это мгновенье
Образ милой, жар весенний.

02.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 14 ноября 2023, 11:29
Цитата: zwh от 13 ноября 2023, 09:16Сколько ни искал по Инету, что и где мог декламировать прусский король, чтобы собрать деньги для завершения строительства Кельнского собора, сколько ни шерстил биографию Фридриха Вильгельма IV, так ничего и не нашел. Поэтому получился только такой вот вариант, основанный на том, что он таки дал деньги на строительство двух башен собора:
Нашёл это 
Цитировать,,Er ist das Werk des Brudersinns aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Der Dom zu Köln, das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten, reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden, bis an das Ende der Tage!"
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 ноября 2023, 11:55
Цитата: forest от 14 ноября 2023, 11:29
Цитата: zwh от 13 ноября 2023, 09:16Сколько ни искал по Инету, что и где мог декламировать прусский король, чтобы собрать деньги для завершения строительства Кельнского собора, сколько ни шерстил биографию Фридриха Вильгельма IV, так ничего и не нашел. Поэтому получился только такой вот вариант, основанный на том, что он таки дал деньги на строительство двух башен собора:
Нашёл это 
Цитировать,,Er ist das Werk des Brudersinns aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Der Dom zu Köln, das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten, reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden, bis an das Ende der Tage!"

А, типа того, что вот этот королевский спич и описывается словом "deklamieren"? Хорошо, спс, подумаю...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 ноября 2023, 13:13
В этой строфе переделал последнюю строчку:

И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денежных сборах,
Напрасно талантливый прусский король
О братстве* вещал без раздора.

* Из рассказа местного жителя Матиаса Демля: «Король, вдохновленный романтизмом, хотел сделать из этого готического храма символ зарождающейся немецкой национальной идентичности. Сегодня на южной стороне Кельнского собора установлена мемориальная доска, посвященная 4 сентября 1842 года, когда прусский король заложил первый камень в фундамент для дальнейшего строительства собора. Тысячи зрителей пришли посмотреть на это зрелище. Для высокопоставленных гостей приготовлены места на трибунах. Коадъютор архиепископа освятил краеугольный камень. Затем король нанес свои символические три удара молотком по камню основания. Затем он взял слово и закончил несколько патетическим восклицанием:
"Это произведение братского чувства всех немцев, всех конфессий. Кельнский собор, я прошу этого у Бога, возвышайся над этим городом,возвышайся над Германией на времена, богатые человеческим миром, богатые Божьим миром, до конца дней!"»

(Оригинал: «Der von der Romantik beseelte König möchte mit dem gotischen Gotteshaus ein Symbol der aufkeimenden deutschen nationalen Identität schaffen. An der Südseite des Kölner Doms erinnert heute eine Gedenktafel an den 4. September 1842, als der Preußen-König den Grundstein für den Weiterbau der Kathedrale legt. Tausende Schaulustige waren gekommen, um dem Spektakel beizuwohnen. Für die hochrangigen Gäste stehen Tribünenplätze bereit. Der Koadjutor des Erzbischofs weihte den Grundstein. Dann hat der König seine symbolischen drei Hammerschläge auf den Grundstein gegeben. Hat auch das Wort ergriffen, und hat dann in dem etwas pathetischen Ausruf geendet:
,,Er ist das Werk des Brudersinns aller Deutschen, aller Bekenntnisse. Der Dom zu Köln, das bitte ich von Gott, rage über diese Stadt, rage über Deutschland, über Zeiten, reich an Menschenfrieden, reich an Gottesfrieden, bis an das Ende der Tage!"»)

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 ноября 2023, 14:27
Gaben mir Rat und gute Lehren,
Überschütteten mich mit Ehren,
Sagten, daß ich nur warten sollt,
Haben mich protegieren gewollt.

Aber bei all ihrem Protegieren
Hätte ich können vor Hunger krepieren,
Wär nicht gekommen ein braver Mann,
Wacker nahm er sich meiner an.

Braver Mann! Er schafft mir zu essen!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!
Schade, daß ich ihn nicht küssen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann.
Давали все мне наставленья, советы,
Засы́пали почестями при этом,
Твердили, что должен я лишь подождать,
Протекцию стали мне дружно давать.

Только вот, будучи их протеже,
Мог я от голода сдохнуть уже,
Если б не друг – парень честный вполне,
Он и заботиться стал обо мне.

Он мне еду добывал делово,
Я никогда не забуду его!
Жаль, не могу его расцеловать!
Он – это сам я, напрасно скрывать.

03.05, 14.11.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10
Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Протекцию стали мне дружно давать.
Могу ошибаться, но в далёкие времена протекцию составляли.

Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Он мне еду добывал делово,
Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 14 ноября 2023, 18:07
Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
Да и вообще - есть ли в р. я. такое наречие? Я, например, не слыхал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 ноября 2023, 22:26
Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10
Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Протекцию стали мне дружно давать.
Могу ошибаться, но в далёкие времена протекцию составляли.
В Рунете пишут, что ее можно еще и оказать. ИМХО рифма между "подождать" и "оказать" чуть рифмистее, чем между "подождать" и "составлять". Посему да будет так:

Твердили, что должен я лишь подождать,
Стремились протекцию мне оказать.

Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10
Цитата: zwh от 14 ноября 2023, 14:27Он мне еду добывал делово,
Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
Ну, в смысле, не как размазня, а энергично, зная, с кем можно договориться, а кому проще в лапу сунуть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 ноября 2023, 22:27
Цитата: Рокуэлл от 14 ноября 2023, 18:07
Цитата: Poirot от 14 ноября 2023, 15:10Как можно "делово" добывать еду? Бизнес-схемы крутить?
Да и вообще - есть ли в р. я. такое наречие? Я, например, не слыхал.
Вот тут https://dictinary.ru/определение%20слова/делово.html пишут так:
ЦитироватьОпределения слова делово
так, как свойственно занятому человеку; проявляя сосредоточенность, озабоченность каким-либо делом.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 ноября 2023, 10:52
Mir träumt': ich bin der liebe Gott,
Und sitz' im Himmel droben,
Und Englein sitzen um mich her,
Die meine Verse loben.
 
Und Kuchen ess' ich und Confekt
Für manchen lieben Gulden,
Und Kardinal trink' ich dabei,
Und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
Ich wollt', ich wär' auf Erden,
Und wär' ich nicht der liebe Gott,
Ich könnt' des Teufels werden.

Du langer Engel Gabriel,
Geh', mach' dich auf die Sohlen,
Und meinen theuren Freund Eugen
Sollst du herauf mir holen.

Such' ihn nicht im Collegium,
Such' ihn beim Glas Tokaier;
Such' ihn nicht in der Hedwigskirch,
Such' ihn bei Mamsell Meyer.

Da breitet aus sein Flügelpaar
Und fliegt herab der Engel,
Und packt ihn auf, und bringt herauf
Den Freund, den lieben Bengel.

Ja, Jung', ich bin der liebe Gott,
Und ich regier' die Erde!
Ich hab's ja immer dir gesagt,
Daß ich was Rechts noch werde.

Und Wunder thu' ich alle Tag,
Die sollen dich entzücken,
Und dir zum Spaße will ich heut
Die Stadt Jr-Jr beglücken.

Die Pflastersteine auf der Straß',
Die sollen jetzt sich spalten,
Und eine Auster, frisch und klar,
Soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
Soll thauig sie begiessen,
Und in den Straßengössen soll
Der beste Rheinwein fließen.

Wie freuen die Jr-Jrer sich,
Sie gehen schon an's Fressen;
Die Herren von dem Landgericht,
Die saufen aus den Gössen.

Wie freuen die Poeten sich
Bei solchem Götterfraße!
Die Leutnants und die Fähnderichs,
Die lecken ab die Straße.

Die Leutnants und die Fähnderichs,
Das sind die klügsten Leute,
Sie denken, alle Tag' geschieht
Kein Wunder so wie heute.
Мне снилось, дескать, я – Господь,
Сижу в небесной дáли,
И ангелы вокруг меня
Стихи мои всё хвалят.

Здесь пироги не дороги́,
Во рту все сласти тают,
Крюшоном запиваю их,
А долг не вырастает!

Но скука мучает меня...
Уж лучше б на земле я
Не сим любимым Богом был,
А дьяволом, скорее!

Эй, тощий ангел Гавриил,
Ногами двигай слáвней
И друга Ойгена давай
Ты принеси сюда мне!

На лекциях ты не ищи
Его – он пьет, скорее;
В соборе тоже не найдешь –
С мамзель он будет Мейер.

Тут ангел распустил крыла,
Рванул вниз безоглядно,
И друга моего схватил,
И вверх взлетел обратно.

Да, парень, я теперь Господь,
Землею правлю смело!
Всегда тебе твердил, что я
Смогу хоть что-то сделать.

Весь день творю я чудеса –
Восторга жду, фурора!
И осчастливить я могу
Хоть в шутку целый город.

Пусть весь булыжник мостовой
Расколется на части,
И каждая из тех частей
У устрицы будь в пасти!

Дождем пусть льет лимонный сок
На эту мостовую,
В канавах сточных пусть рейнвейн
Течет, людей балуя.

Как рады горожене все –
Едят всё без приправы,
Юристы местного суда
Пьют прямо из канавы.

Поэты рады той жратве,
Им посланной от Бога,
И мостовую унтерá
Вылизывают строго.

По сути, эти унтерá –
Умнейшие парниши,
Не каждый день ведь чудеса
Случаются здесь свыше.

04-05.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 ноября 2023, 13:14
К сожалению, так и не удалось выяснить состав "триумвирата" из последней строфы. Находил только что-то про триумвират времен Бисмарка и создания Второго Рейха.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

Caput IV

Zu Cöllen kam ich spät Abends an,
Da hörte ich rauschen den Rheinfluß,
Da fächelte mich schon deutsche Luft,
Da fühlt' ich ihren Einfluß –

Auf meinen Appetit. Ich aß
Dort Eierkuchen mit Schinken,
Und da er sehr gesalzen war
Mußt ich auch Rheinwein trinken.

Der Rheinwein glänzt noch immer wie Gold
Im grünen Römerglase,
Und trinkst du etwelche Schoppen zu viel,
So steigt er dir in die Nase.

In die Nase steigt ein Prickeln so süß,
Man kann sich vor Wonne nicht lassen!
Es trieb mich hinaus in die dämmernde Nacht,
In die wiederhallenden Gassen.

Die steinernen Häuser schauten mich an,
Als wollten sie mir berichten
Legenden aus altverschollener Zeit,
Der heilgen Stadt Cöllen Geschichten.

Ja, hier hat einst die Clerisey
Ihr frommes Wesen getrieben,
Hier haben die Dunkelmänner geherrscht,
Die Ulrich von Hutten beschrieben.

Der Cancan des Mittelalters ward hier
Getanzt von Nonnen und Mönchen;
Hier schrieb Hochstraaten, der Menzel von Cölln,
Die giftgen Denunziaziönchen.

Die Flamme des Scheiterhaufens hat hier
Bücher und Menschen verschlungen;
Die Glocken wurden geläutet dabei
Und Kyrie Eleison gesungen.

Dummheit und Bosheit buhlten hier
Gleich Hunden auf freier Gasse;
Die Enkelbrut erkennt man noch heut
An ihrem Glaubenshasse. –

Doch siehe! dort im Mondenschein
Den kolossalen Gesellen!
Er ragt verteufelt schwarz empor,
Das ist der Dom von Cöllen.

Er sollte des Geistes Bastille sein,
Und die listigen Römlinge dachten:
In diesem Riesenkerker wird
Die deutsche Vernunft verschmachten!

Da kam der Luther, und er hat
Sein großes ,,Halt!" gesprochen –
Seit jenem Tage blieb der Bau
Des Domes unterbrochen.

Er ward nicht vollendet – und das ist gut.
Denn eben die Nichtvollendung
Macht ihn zum Denkmahl von Deutschlands Kraft
Und protestantischer Sendung.

Ihr armen Schelme vom Domverein,
Ihr wollt mit schwachen Händen
Fortsetzen das unterbrochene Werk,
Und die alte Zwingburg vollenden!

O thörichter Wahn! Vergebens wird
Geschüttelt der Klingelbeutel,
Gebettelt bei Ketzern und Juden sogar;
Ist alles fruchtlos und eitel.

Vergebens wird der große Franz Lißt
Zum Besten des Doms musiziren,
Und ein talentvoller König wird
Vergebens deklamiren!

Er wird nicht vollendet, der Köllner Dom,
Obgleich die Narren in Schwaben
Zu seinem Fortbau ein ganzes Schiff
Voll Steine gesendet haben.

Er wird nicht vollendet, trotz allem Geschrey
Der Raben und der Eulen,
Die, alterthümlich gesinnt, so gern
In hohen Kirchthürmen weilen.

Ja, kommen wird die Zeit sogar
Wo man, statt ihn zu vollenden,
Die inneren Räume zu einem Stall
Für Pferde wird verwenden.

,,Und wird der Dom ein Pferdestall,
Was sollen wir dann beginnen
Mit den heil'gen drey Kön'gen, die da ruhn
Im Tabernakel da drinnen?"

So höre ich fragen. Doch brauchen wir uns
In unserer Zeit zu geniren?
Die heil'gen drey Kön'ge aus Morgenland,
Sie können wo anders logiren.

Folgt meinem Rath und steckt sie hinein
In jene drey Körbe von Eisen,
Die hoch zu Münster hängen am Thurm,
Der Sankt Lamberti geheißen.

Fehlt etwa einer vom Triumvirat,
So nehmt einen anderen Menschen,
Ersetzt den König des Morgenlands
Durch einen abendländschen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

Глава IV

Добрался до Кельна я к ночи уже,
Услышал там Рейна плесканье,
И воздух немецкий пахнýл на меня,
И тут ощутил я влиянье –

То был аппетит мой. Я съел там омлет,
Не просто омлет – с ветчиною,
Поскольку ж он круто солен был, запил
Рейнвейном его я, не скрою.

И в рюмке зеленой рейнвейн тот блестел –
Как злато в небесном нектаре,
Но если его слишком много ты пьешь,
Тебе это в ноздри ударит.

И будет так сладко в носу щекотать –
Сил нет с наслажденьем расстаться!
Меня это выгнало в темную ночь,
Где звуки в проулках теснятся.

Дома, что из камня, глядят на меня,
Желая поведать невольно
Легенды о канувших в прах временах
Священного города Кельна.

Здесь благочестиво церковная власть
Жила, как предписано свыше,
И здесь мракобесы держались за власть –
Их Ульрих фон Гуттен¹ опишет.

Здесь Средних веков танцевали канкан
Монашки с монахами кряду,
Здесь ван Гоогсратен² зловеще кропал
Доносики, полные яда.

Здесь пламя костров поднималось из книг,
Что также людей поглощало,
И колокол гулко при этом звенел,
И «Боже, помилуй!» звучало.

Здесь глупость и злость миловáлись вдвоем,
Как шавки порой на пленэре;
Последствия поняли только сейчас,
Увидев всю ненависть к вере.

Взгляни вон туда! В лунном свете стоит
Там туша, что просто огромна!
То Кельнский собор устремляется вверх
И ввысь тенью дьявольски темной.

Бастилией духу он должен был быть,
Папистов коварных идея:
Чтоб в этой гигантской темнице морить
Им разум немецкий вернее!

Тут Лютер пришел и так грозно сказал
Свое слово веское «Стойте!»
Не раз прекращали мы строить собор –
Всегда по причине какой-то³.

Он не был закончен – хороший итог,
Ведь вся незаконченность эта
Есть памятник силы Германии и
Цель всех протестантов планеты.

Союза по стройке собора4 плуты,
Вы слабыми ручками яро
Хотите продолжить тот прерванный труд,
Достроить собор этот старый!

Как глуп этот бред! Бесполезно трясти
Тут шапкой для сбора подачек –
Евреи участвуют, еретики...
Всё тщетно, не будет удачи.

И принял напрасно великий Франц Лист
Участие в денжных сборах5,
Напрасно талантливый прусский король
О братстве вещал6 без раздора.

Не будет закончен тот Кельнский собор,
Хотя есть же глупые швабы –
На судно они нагрузили камней
И шлют сюда, головотяпы.

Не будет закончен собор никогда,
Пусть даже забудем про крики
Тех сов и ворон, что на стройках таких
Всегда проживают великих.

Да-да, я уверен, что время придет,
Когда недостой старый этот
Для местных начнет как конюшня служить7.
Итог ведь подобный нередок.

«А станет конюшнею этот собор –
Что делать нам в этом разоре
С останками тех Трех святых королей,
Хранящихся в раке в соборе8

Я слышу вопросы такие. Но нам
Пристало ли нынче стесняться?
Те три колроля смогут временно там,
Где прочие, располагаться.

Советую вам их, засунув скорей
В железных три ларя усердно,
Повесить, как в Мюнстере клети висят
На церкви Святого Ламберта9.

Из триумвирата проштрафится кто –
Поставьте другого там, что ли...
Смените восточного просто волхва10
На западного, не боле.

10-15.11.2023

¹́ Ульрих фон Гуттен (нем. Ulrich von Hutten;  1488–1523) — немецкий рыцарь-гуманист, поэт, критик церкви и публицист.
² Яков ван Гоогстратен, (нид. Jacob van Hoogstraten; 1460–1527) — доминиканец, профессор богословия и инквизитор.
³ В 1248 году архиепископ Кёльна заложил первый камень в основание Кёльнского собора. Все строительные работы были прерваны в 1531 году из-за охватившего Кёльн и прирейнские земли протестантского движения. В 1842 году король Пруссии Фридрих Вильгельм IV дал задание завершить Кёльнский собор по первоначальным планам и 4 сентября 1842 года сам заложил первый камень. 15 октября 1880 года (уже после смерти Гейне 1856 году)  сооружение собора, продлившееся в общей сложности 632 года, было полностью завершено.
4 Ассоциация строителей центрального собора в Кёльне (Zentral-Dombau-Verein zu Köln) – образована в 1842 году. Основная задача Ассоциации –  поддерживать и развивать Кельнский собор, один из самых важных готических соборов в мире.
5 Ференц (Франц) Лист (венг. Ferenc Liszt, нем. Franz Liszt; 1811–1886) участвовал в сборе средств на продолжение строительства Кёльнского собора, давал концерты в Кёльне.
6 Из рассказа местного жителя Матиаса Демля: «Король, вдохновленный романтизмом, хотел сделать из этого готического храма символ зарождающейся немецкой национальной идентичности. Сегодня на южной стороне Кельнского собора установлена мемориальная доска, посвященная 4 сентября 1842 года, когда прусский король заложил первый камень в фундамент для дальнейшего строительства собора. Тысячи зрителей пришли посмотреть на это зрелище. Для высокопоставленных гостей приготовлены места на трибунах. Коадъютор архиепископа освятил краеугольный камень. Затем король нанес свои символические три удара молотком по камню основания. Затем он взял слово и закончил несколько патетическим восклицанием:
"Это произведение братского чувства всех немцев, всех конфессий. Кельнский собор, я прошу этого у Бога, возвошайся над этим городом, возвышайся над Германией на времена, богатые человеческим миром, богатые Божьим миром, до конца дней!"»
7 В 1796 году французские войска, изгнав из собора духовенство, превратили его в фуражный склад.
8 Кёльнский архиепископ Райнальд фон Дассель, канцлер и военачальник императора Фридриха I Барбароссы, получил от него останки Святых волхвов, или «Трёх королей», которые ранее хранились в одном из миланских монастырей. В 1164 году Райнальд фон Дассель с триумфом ввёз реликвию в Кёльн. Для них в течение десяти лет изготавливался реликварий из позолоченного серебра (крышка из чистого золота) и драгоценных камней — «Рака трёх волхвов», шедевр маасской школы романского искусства. Высокий ранг, которого Кёльн достиг в западноевропейском христианском мире благодаря обретению этих реликвий, должен был воплотиться и в соответствующем кафедральном соборе.
9 Если вы, оказавшись перед церковью Святого Ламберта в Мюнстере, посмотрите вверх, вы увидите три железных клетки, которые висят на шпиле, прямо над циферблатом часов. Они пустые, но пять сотен лет назад в них находились изуродованные, гниющие трупы трёх революционеров, которые возглавили одну из самых жестоких протестанских революций в истории.
10 Поклонение волхвов (греч. μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν — дословно «маги с Востока») — евангельское краткое упоминание (Мф. 2:1–11) и популярный богословский и иконографический сюжет о мудрецах, пришедших с Востока, чтобы поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары; празднуется христианами. Словом «волхвы» было переведено с греческого на церковно-славянский и русский языки слово «маги».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 15 ноября 2023, 18:27
Цитата: zwh от 15 ноября 2023, 13:14К сожалению, так и не удалось выяснить состав "триумвирата" из последней строфы. Находил только что-то про триумвират времен Бисмарка и создания Второго Рейха.
Три волхва же .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 ноября 2023, 22:30
Цитата: forest от 15 ноября 2023, 18:27
Цитата: zwh от 15 ноября 2023, 13:14К сожалению, так и не удалось выяснить состав "триумвирата" из последней строфы. Находил только что-то про триумвират времен Бисмарка и создания Второго Рейха.
Три волхва же .
А-а, так это про волхвов, что ли? А я, блин, правителей Пруссии в 1844 году искал...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 ноября 2023, 12:41
Бенни указал, что "wo anders" -- это "woanders", а не "wo andere". В результате получилось вот что:

Те три короля смогут где-нибудь там –
Бог знает где – вдруг оказаться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 ноября 2023, 14:53
Вроде всё ничего, но вдуг до меня дошло, что идти-то гусары не могут, только ехать...

Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor hinaus;
Da komm' ich, Geliebte, und bringe
Dir einen Rosenstrauß.

Das war eine wilde Wirthschaft,
Viel Volk und Kriegesplag'!
Sogar in deinem Herzchen
Viel Einquartierung lag.
Вот синие прочь гусары*,
Идут, у ворот трубя;
Я роз подношу букет тебе,
Возлюбленная моя.

Бывало головотяпство
Люд, тóлпы, и муки войны!
И даже в твоем сердечке
Следы там бывших видны.

06.05.2023

* Гродненский гусарский полк был одет в синие доломан и ментик, а воротник и обшлага доломана голубые. Чакчиры синие. Ташка синяя с голубой отделкой. Вальтрап синий с голубой отделкой. Их и называли «голубые гусары». Голубые гусары... — вообще получается издевательски. Трубят голубые гусары И едут из города вон... (Г. Гейне, перевод М. Л. Михайлова)

Автор: Николай Аблесимов
Источник: https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/61705/
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 ноября 2023, 09:22
Auf den Wällen Salamankas
Sind die Lüfte lind und labend;
Dort, mit meiner holden Donna,
Wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Schönen
Hab' ich meinen Arm gebogen,
Und mit sel'gem Finger fühl' ich
Ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein ängstliches Geflüster
Zieht sich durch die Lindenbäume,
Und der dunkle Mühlbach unten
Murmelt böse, bange Träume.

,,Ach, Sennora, Ahnung sagt mir:
Einst wird man mich relegiren,
Und auf Salamankas Wällen
Geh'n wir nimmermehr spazieren."
Ах, на бреге в Саламанке*
Воздух нежен, безупречен;
Там с моей любимой дамой
Я гуляю в летний вечер.

Тело стройное красотки
Óбнял я рукою пóлно,
Пальцами я ощущаю
Ее грýдей чудо-волны.

Только боязливый шепот
Льется с лип, молчать не хочет,
Мельничный ручей глубокий
Сны мне жуткие бормочет.

«Подозренье есть, синьора,
Что я тоже заменяем
И по брегу в Саламанке
Больше мы не погуляем».

06.05.2023

* Саламанка (исп. Salamanca) — город на западе Испании.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 ноября 2023, 14:01
Traumbilder IV
Die Trauung


Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig,
Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,
Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid,
Inwendig aber war es grob und schmutzig.
Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,
Jedoch von außen voller Würdigkeit;
Von der Courage sprach es lang und breit,
Und that sogar recht trotzig und recht stutzig.
,,Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau'!"
So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau
Die Bilderfluth in eines Spiegels Rahmen.
Vor einem Altar stand das Männchen da,
Mein Lieb daneben, Beide sprachen: Ja!
Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!
Сновидения IV
Венчание


Мне ночью снился человечек странный –
Шел на ходулях, каждый шаг аршин,
Одет получше многих из мужчин,
Внутри же грубый, грязный постоянно.
Внутри негоден и никчемен он,
Но для сторонних смотрится достойно –
Он долго смело говорит пристойно,
Упрям, упорен и насторожён.
«Ты знаешь, кто он? Подойди, взгляни!» –
Бог сна мне молвил, показав в тени
Поток картинок на зеркальной тверди:
Тот человечек встал у алтаря,
Невеста рядом милая моя,
Сказали: «Да!» «Аминь!» – вскричали черти.

07.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 ноября 2023, 09:16
Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut,
Abends sink ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht in meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Утром я встаю с вопросом:
Милая придет?
Вечером, оставшись с носом,
Плáчу: не везет.

Ночью в горе и заботе
Я без сна опять;
Знаю, буду я в дремоте
Целый день гулять.

08.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 ноября 2023, 14:34


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput V

Und als ich an die Rheinbrück kam,
Wohl an die Hafenschanze,
Da sah ich fließen den Vater Rhein
Im stillen Mondenglanze.

Sey mir gegrüßt, mein Vater Rhein,
Wie ist es mir ergangen?
Ich habe oft an dich gedacht,
Mit Sehnsucht und Verlangen.

So sprach ich, da hört' ich im Wasser tief
Gar seltsam grämliche Töne,
Wie Hüsteln eines alten Manns,
Ein Brümmeln und weiches Gestöhne:

,,Willkommen, mein Junge, das ist mir lieb,
Daß du mich nicht vergessen;
Seit dreizehn Jahren sah ich dich nicht,
Mir ging es schlecht unterdessen.

,,Zu Biberich hab' ich Steine verschluckt,
Wahrhaftig sie schmeckten nicht lecker!
Doch schwerer liegen im Magen mir
Die Verse von Niklas Becker.

,,Er hat mich besungen als ob ich noch
Die reinste Jungfer wäre,
Die sich von niemand rauben läßt
Das Kränzlein ihrer Ehre.

 ,,Wenn ich es höre, das dumme Lied,
Dann möcht ich mir zerraufen
Den weißen Bart, ich möchte fürwahr
Mich in mir selbst ersaufen!

,,Daß ich keine reine Jungfer bin,
Die Franzosen wissen es besser,
Sie haben mit meinem Wasser so oft
Vermischt ihr Siegergewässer.

,,Das dumme Lied und der dumme Kerl!
Er hat mich schmählich blamiret,
Gewissermaßen hat er mich auch
Politisch kompromittiret.

,,Denn kehren jetzt die Franzosen zurück,
So muß ich vor ihnen erröthen,
Ich, der um ihre Rückkehr so oft
Mit Thränen zum Himmel gebeten.

,,Ich habe sie immer so lieb gehabt,
Die lieben kleinen Französchen –
Singen und springen sie noch wie sonst?
Tragen noch weiße Höschen?

,,Ich möchte sie gerne wiedersehn,
Doch fürcht' ich die Persifflage,
Von wegen des verwünschten Lieds,
Von wegen der Blamage.

,,Der Alphred de Müsset, der Gassenbub,
Der kommt an ihrer Spitze
Vielleicht als Tambour, und trommelt mir vor
All seine schlechten Witze."

So klagte der arme Vater Rhein,
Konnt sich nicht zufrieden geben.
Ich sprach zu ihm manch tröstendes Wort,
Um ihm das Herz zu heben:

O, fürchte nicht, mein Vater Rhein,
Den spöttelnden Scherz der Franzosen;
Sie sind die alten Franzosen nicht mehr,
Auch tragen sie andere Hosen.

Die Hosen sind roth und nicht mehr weiß,
Sie haben auch andere Knöpfe,
Sie singen nicht mehr, sie springen nicht mehr,
Sie senken nachdenklich die Köpfe.

Sie philosophiren und sprechen jetzt
Von Kant, von Fischte und Hegel,
Sie rauchen Tabak, sie trinken Bier,
Und manche schieben auch Kegel.

Sie werden Philister ganz wie wir
Und treiben es endlich noch ärger;
Sie sind keine Voltairianer mehr,
Sie werden Hengstenberger.

Der Alphred de Müsset, das ist wahr,
Ist noch ein Gassenjunge;
Doch fürchte nichts, wir fesseln ihm
Die schändliche Spötterzunge.

Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt
Bei schönen Frauenzimmern.

Gieb dich zufrieden, Vater Rhein,
Denk' nicht an schlechte Lieder,
Ein besseres Lied vernimmst du bald –
Leb wohl, wir sehen uns wieder.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава V

На берег речной я вышел в ночи,
К воде на самую пристань
Увидел – течет мерно Рейн-отец
В луны сиянии чистом.

Скажи же «привет» мне, отец мой Рейн!
Как мне всё жилось там далече?
А в мыслях я часто бывал с тобой,
В тоске и желаньи встречи.

Всё это сказав, услыхал в глубине
Воды очень странные тоны –
Как будто покашливанье старика,
Гуденье и нежные стоны.

«Привет же, мой мальчик, приятственно мне
Что ты не забыл меня, шалый!
Тринадцать все лет я не видел тебя,
А мне было скверно немало.

Где Биберих¹, камни не раз я глотал –
Вкус скверен, скажу без интрижек.
Еще тяжелей для нутра моего
То, что Никлас Беккер² там пишет.

Воспел так меня он, как будто бы я
Остался невинной девицей,
С которой никто ее чести венок
Прекрасный сорвать не стремится.

Как только я слышу ту глупую песнь,
За бороду тут же хватаюсь
Седую свою – так, как будто себя
В себе утопить собираюсь.

То, что не невинная девушка я,
Французы не раз уж узнали,
Когда в мои чистые воды они
Победные нужды справляли.

Да, глупая песня и парень глупец!
Он грязно меня опозорил
И скомпрометировал даже меня,
Смешки обо мне раззадорил.

Ведь если французы вернутся опять,
Краснеть перед ними я буду –
Я о возвращеньи их часто взывал
В слезах к небу, жаждая чуда.

А я их всегда очень сильно любил –
Французиков маленьких славных!
Всё так же поют и всё скачут они
В штанишках их белых забавных?

Я б с ними хотел повидаться опять,
 И лишь опасаюсь насмешек
Всё из-за той прóклятой песенки их,
Провал же их был безутешен.

Вот, скажем, бродяга Альфред де Мюссе³ –
Он явно средь них самый главный.
Он, взяв барабан, осыпает меня
Плохими остротами справно».

Так жалобы сыпал всё Рейн наш отец,
Смириться не мог, притереться.
Словами пытался утешить его
Я, чтоб чуть смягчить его сердце.

Не бойся, пожалуйста, Рейн мой отец,
Французских насмешек; другие,
Другие французы все стали теперь,
Штаны у них тоже иные.

Штаны их не бéлы теперь, а красны́,
И пуговицы не те,
Уже не поют, не скачут они,
Печальны главы́ в немоте.

Они философствуют и говорят
Цитаты из Канта и Гегеля,
И курят табак, и пиво все пьют,
И даже играют в кегли.

Мещане теперь они – так же, как мы,
И злобу таят где-то в сердце;
И нынче не вольтерианцы они,
Они теперь все гегстенбергцы4.

Альфред де Мюссе тот, по правде сказать,
Мальчишка обычный болтливый;
Не бойтесь, скуем мы паршивцу язык,
Что мерзкий такой и шутливый.

Он шутку дурную тебе отстучит,
А мы в ответ свистнем неслабо –
Ему насвистим, чтó проделают с ним
Его же прекрасные бабы.

Так будь же доволен, отец ты мой Рейн,
Не думай о песнях ты скверных.
Услышишь ты вскоре и лучшую песнь –
«Прощай и до встречи наверно».

15-18.11.2023

¹ Бибрих (нем. Biebrich) — населённый пункт в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц. Входит в состав района Рейн-Лан. Население на 2010 год составляет 339 человек.
² Николаус Беккер (нем. Nikolaus Becker) (1809–1845) — немецкий поэт, юрист. Беккер получил широкую известность благодаря патриотической поэме «Рейнская песня» (нем. «Rheinlied»), написанной в 1840 году.
³ Альфред де Мюссе (фр. Alfred de Musset, 1810–1857) — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма.
4 Эрнст Вильгельм Теодор Генгстенберг (нем. Ernst Wilhelm Theodor Hengstenberg, 1802–1869) — немецкий богослов и педагог; профессор Берлинского университета.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 ноября 2023, 19:27
Die Bergstimme

Ein Reiter durch das Bergthal zieht,
Im traurig stillen Trab':
Ach! zieh' ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh' ich in's dunkle Grab?
Die Bergstimm Antwort gab:
In's dunkle Grab!

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
So zieh' ich denn hin in's Grab so früh, –
Wohlan im Grab ist Ruh.
Die Stimme sprach dazu:
Im Grab ist Ruh!

Dem Reitersmann eine Thräne rollt
Von der Wange bleich und kummervoll:
Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich, –
So ist mir im Grabe wohl.
Die Stimm' erwiedert hohl:
Im Grabe wohl!
Голос гор

Всадник едет по горной стране,
Печально-медленна рысь:
Ах, еду ль я в руки любимой моей
Или же в темный гроб?
Голос гор дал ответ: Держись!
В темный гроб!

И далее едет всё всадник тот,
Он вздохнул тяжело:
Коль предстоит мне столь скоро гроб –
Что ж, будет там покой.
Голос гор на это шепнул:
В гробу покой!

Слеза бежит по его щеке,
Бледен печальный взор:
Раз лишь в гробу для меня покой,
То мне в гробу хорошо.
Глухо ответил тут голос гор:
В гробу хорошо!

08.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 ноября 2023, 08:35
Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.
Я в способах бега лошадей тоже примерно ноль, но, во-первых, так дословно с оригинала, во-вторых, смотрим хотя бы в словаре (Lingvo 12):
Цитироватьin vollem Trab — быстрой рысью; во весь опор
in scharfem Trab reiten — скакать резвой рысью
Т.е. если рысь может бвть быстрой и резвой -- значит, ничто не мешает ей быть (в другом случае) также медленной и вялой.

Меня тут больше заботит другое. Только вчера вечером заметил, что в оригинале перерифмованы все три последние строчки в каждой строфе. Что мне теперь с этим делать и куда бежать, покамест не решил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 ноября 2023, 08:44
Решил еще и к этой строфе пояснительный коммантарий присобачить:


Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor was ihm passirt
Bei schönen Frauenzimmern.
Он шутку дурную тебе отстучит,
А мы в ответ свистнем неслабо –
Ему насвистим, чтó проделают с ним
Его же прекрасные бабы5.

5 В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её, невзирая на семилетнюю разницу в возрасте. Во всех документах, относящихся к истории их взаимоотношений, рисуется неровность характера Мюссе, его капризы, припадки ревности, чередующиеся с периодами обожания. Их связь длилась полтора года; в конце концов Жорж Санд, утомленная нервными припадками писателя, оставила Мюссе ради его лечащего врача Паджелло. Окончательный разрыв произошел в 1835 году и крайне тяжело переживался писателем: тем не менее, он меняет возлюбленных, на одной из которых — Эме д'Альтон — безуспешно пытается жениться в 1837 году. 1838 год ознаменовал собой начало трудной в материальном отношении полосы в жизни писателя. Он работает библиотекарем в министерстве внутренних дел, вступает в связь с известной актрисой Рашель. В 1840 серьезно заболевает (возможно, его болезнь была связана с перенесённым в молодые годы сифилисом). К галлюцинациям, которые сопровождали его на протяжении всей его жизни, добавляется глухота и постоянное злоупотребление спиртным.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 ноября 2023, 11:15
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 08:44В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её
А Шопена куда?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 20 ноября 2023, 14:20
Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.

Неспешную рысь я ещё могу как-то представить, но вот печальную... Нет, никак.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 ноября 2023, 14:28
Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 11:15
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 08:44В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её
А Шопена куда?
Он еще и Шопена любил??? :o
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 ноября 2023, 14:38
Цитата: Рокуэлл от 20 ноября 2023, 14:20
Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.

Неспешную рысь я ещё могу как-то представить, но вот печальную... Нет, никак.
Ну, ездок (он же хозяин кобылы) был печален, настроение передается от хозяена его животному, поэтому эта кляча тоже грустила (ну, чувствовала, что жизнь не удалась, денег нет, долги растут, кредиторы достают, любовница послала и т.д.), посему скакала без энтузиазма, в темпе ларго.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 20 ноября 2023, 14:48
Крестьянин (хозяин) может даже торжествовать, а лошадка всё равно плетётся...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 ноября 2023, 15:16
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 14:28Он еще и Шопена любил???
Да не он, а она. Жорж Санд в смысле.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 ноября 2023, 16:43
Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 15:16
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 14:28Он еще и Шопена любил???
Да не он, а она. Жорж Санд в смысле.
Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 ноября 2023, 17:28
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 16:43Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
А, так это после Шопена было?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 20 ноября 2023, 19:49
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 08:35.е. если рысь может бвть быстрой и резвой -- значит, ничто не мешает ей быть (в другом случае) также медленной и вялой.
Насчёт вялой не знаю , а медленная и тихая рысь , в литературе встречается .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 20 ноября 2023, 20:02
Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 17:28
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 16:43Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
А, так это после Шопена было?

До
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 20 ноября 2023, 20:03
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 16:43
Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 15:16
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 14:28Он еще и Шопена любил???
Да не он, а она. Жорж Санд в смысле.
Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
А если одновременно , то в чём проблема?   ;D 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 ноября 2023, 22:55
Цитата: forest от 20 ноября 2023, 20:03
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 16:43
Цитата: Poirot от 20 ноября 2023, 15:16
Цитата: zwh от 20 ноября 2023, 14:28Он еще и Шопена любил???
Да не он, а она. Жорж Санд в смысле.
Ну, если не одновременно, то в чем проблема?
А если одновременно , то в чём проблема?   ;D 
Молчать, господа гусары! ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: GHOST от 21 ноября 2023, 00:06
Цитата: Рокуэлл от 20 ноября 2023, 14:20
Цитата: Poirot от 19 ноября 2023, 19:46
Цитата: zwh от 19 ноября 2023, 19:27Печально-медленна рысь:
Я в лошадиных скачках не особо разбираюсь. Но мне всегда казалось, что рысь это довольно быстрый шаг.

Неспешную рысь я ещё могу как-то представить, но вот печальную... Нет, никак.
"Пара гнедых, запряженных с зарёю,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Что вы плетётесь унылой рысцою..."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 ноября 2023, 10:04
Zwei Brüder

Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Thale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wuthentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Laura's Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit;
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden, –
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet Euch, Ihr wilden Degen,
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Thal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. –

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber Nachts, im Thalesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar,
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.
Два брата

На вершине горной зáмок
Тьмой ночною весь укрыт,
А в долине битва, драма,
Звон мечей и бой кипит.

Это – поединок братьев,
Ярость, гнев, смерть бытию!
Но скажи, чего терзать им,
Рвать друг друга в том бою?

У графини у Лауры
Искры глаз зажгли раздор;
Оба любят до сумбура
Знатной девы нежный взор.

Но кому из братьев будет
Сердце отдано ее?
Что ж гадать, решим по сути –
Меч хватай, стяжай свое!

И они бесстрашно бьются,
За ударом вновь удар,
В наважденьи не сдаются,
Превращают ночь в пожар.

Горе! Кровь течет с булата!
Горе! Дол в крови промок!
Вот упали оба брата,
В теле каждого – клинок.

Мимо вдаль века промчали,
Камень над могилой той,
Вниз с горы глядит в печали
Замок гулкий и пустой.

Но во тьме, как подобает,
Тайно закипает кровь,
И как полночь наступает,
Пара братьев бьется вновь.

09-10.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 ноября 2023, 22:28
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern drein;
Da tanzt den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen
Von Pauken und Schallmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die guten Engelein.
Вот скрипка и флейта заводят,
И трубы взвывают, гремя;
На танец свой брачный выходит
Возлюбленная моя.

Литавры во всем этом тонут,
Свирель тут в своей всей красе...
И здесь же рыдают и стонут
Печальные ангелы все.

10.05.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20ist%20ein%20floeten%20und%20geigen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 ноября 2023, 10:12


Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au'
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb',
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
Скажи, почему так розы бледны́,
О, милая, почему?
С чего фиалки немы́ и бедны́
В зеленой траве, не пойму...

А жаворонок с чего так поет
Жалобно? Плохо ему?
И запах смерти от пижмы несет –
Кто объяснит почему?

Зачем это солнце светит на луг,
Угрюмо и холоднó?
С чего же земля так серá вокруг,
Как у могилы дно?

А я отчего в сердце боль не уйму
И мрачен до черноты?
Скажи мне, возлюбленная, почему
Меня покинула ты?

11-12.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 ноября 2023, 14:15


Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput VI

Den Paganini begleitete stets
Ein Spiritus Familiaris,
Manchmal als Hund, manchmal in Gestalt
Des seligen Georg Harris.

Napoleon sah einen rothen Mann,
Vor jedem wicht'gen Ereigniß.
Sokrates hatte seinen Dämon,
Das war kein Hirnerzeugniß.

Ich selbst, wenn ich am Schreibtisch saß
Des Nachts, hab ich gesehen
Zuweilen einen vermummten Gast
Unheimlich hinter mir stehen.

Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu seyn mir dünkte.

Er schien von untersetzter Statur,
Die Augen wie zwey Sterne;
Er störte mich im Schreiben nie,
Blieb ruhig stehn in der Ferne.

Seit Jahren hatte ich nicht gesehn
Den sonderbaren Gesellen,
Da fand ich ihn plötzlich wieder hier
In der stillen Mondnacht zu Cöllen.

Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang,
Da sah ich ihn hinter mir gehen,
Als ob er mein Schatten wäre, und stand
Ich still, so blieb er stehen.

Blieb stehen, als wartete er auf was,
Und förderte ich die Schritte,
Dann folgte er wieder. So kamen wir
Bis auf des Domplatz Mitte.

Es ward mir unleidlich, ich drehte mich um
Und sprach: Jetzt steh' mir Rede,
Was folgst du mir auf Weg und Steg,
Hier in der nächtlichen Oede?

Ich treffe dich immer in der Stund,
Wo Weltgefühle sprießen
In meiner Brust und durch das Hirn
Die Geistesblitze schießen.

Du siehst mich an so stier und fest –
Steh' Rede: was verhüllst du
Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt?
Wer bist du und was willst du?

Doch jener erwiederte trockenen Tons,
Sogar ein bischen phlegmatisch:
,,Ich bitte dich, exorzire mich nicht,
Und werde nur nicht emphatisch!

,,Ich bin kein Gespenst der Vergangenheit,
Kein grabentstiegener Strohwisch,
Und von Rhetorik bin ich kein Freund,
Bin auch nicht sehr philosophisch.

,,Ich bin von praktischer Natur,
Und immer schweigsam und ruhig.
Doch wisse: was du ersonnen im Geist',
Das führ' ich aus, das thu' ich.

,,Und gehn auch Jahre drüber hin,
Ich raste nicht, bis ich verwandl
In Wirklichkeit was du gedacht;
Du denkst, und ich, ich handle.

,,Du bist der Richter, der Büttel bin ich,
Und mit dem Gehorsam des Knechtes
Vollstreck' ich das Urtheil, das du gefällt,
Und sey es ein ungerechtes.

,,Dem Consul trug man ein Beil voran,
Zu Rom, in alten Tagen.
Auch du hast deinen Liktor, doch wird
Das Beil dir nachgetragen.

,,Ich bin dein Liktor, und ich geh'
Beständig mit dem blanken
Richtbeile hinter dir – ich bin
Die That von deinem Gedanken."
Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава VI

Всегда Паганини он сопровождал –
Дух дома – то в виде собаки,
То в виде Георга он Гарриса¹  был,
Почившего ныне во мраке.

И к Наполеону ходил человек
Весь в красном² пред каждым событьем,
Да и у Сократа ведь демон³ свой был,
И мозга он не был развитьем.

Ночами, за письменным сидя столом,
Я видел сие очень часто –
Как жуткий, закутанный, в черном весь гость
Стоял позади столь бесстрастно.

Под черным плащом он там что-то скрывал,
Что странно и жутко блистало,
Чуть свет попадал, и топор палача
Мне вещь эта напоминала.

Фигура его коренаста была,
Как звезды, два ока сияли;
И он никогда не мешал мне писать,
Безмолвно стоял в своей дáли.

Уж годы не видел я парня того
И думал: с меня, знать, довольно,
Но в лунную ночь вновь увидел его
Внезапно я в городе Кельне.

По улице в мыслях я медленно брел,
Увидев: идет он за мною,
Как тень, – замирал я, и он замирал,
Стоял уменя за спиною.

Стоял неподвижно, чего-то он ждал,
Но только пойду я проворно,
За мной он бежит. Так добрáлись мы с ним
До площади центра соборной.

Устав, я спросил, повернувшись к нему:
«Что ходишь ты в час неурочный
За мной? Что преследуешь всюду меня
Здесь, в этой глуши полуночной?

Встречаю тебя каждый раз я тогда,
Когда мировые все чувства
Теснятся в душе, а в мозгу у меня
Рождается гений искусства.

Ты смотришь недвижно в упор на меня...
Скажи, чтó в плаще ты скрываешь,
Что тайно блестит? Что ты за человек?
На что ты вообще уповаешь?»

Но тут он ответил мне тоном сухим
И даже слегка флегматично:
«Тебя я прошу, не гони ты меня,
Не действуй столь категорично!

Быть призраком прошлого я не могу,
Я не выходил из могилы,
Да и красноречье мне тоже не друг,
Философом быть есть лишь силы.

Практичен я всё ж по природе своей,
Молчун и свосем не горячный.
Но знай: что в душе ты предствишь себе,
То выполню я однозначно.

И годы летят, отдыхать не готов       
Совсем я, пока преврещаю       
В реальность всё то, что подумал ты; ведь
Ты думаешь – я воплощаю.   

Судья ты, а я лишь твой верный слуга,
И с повиновением бравым
Исполню любое решенье твое,
Хоть будь оно даже неправым.

Пред консулом раньше носили топор4
В былые столетия Рима.
Хоть ликтор5 я твой, за тобой я ношу
Секиру, что прочим незрима.

Да, ликтор всего лишь и вечно хожу
С секирой на шаг позади я
Тебя постоянно, и мысли твоей
Я действие, а не стихия.

19-22.11.2023

¹ Георг Гаррис (Иоганн Георг Карл Харрис, Давид Герц) (1780–1838), немецкий журналист и писатель, крещеный еврей. В 1830 году сопровождал итальянского скрипача Никколо Паганини в концертном туре по северным городам Германии.
² В 1814 году в Париже появились слухи о таинственном "Красном человеке", с которым Наполеон заключил договор. Говорили, что именно поддержка неведомой силы принесла Бонапарту победы в бою и политике. Наполеон якобы встретил мистического покровителя во время египетского похода.
Солдаты рассказывали, что возле Пирамид вдруг возник человек в красном плаще. Прохожий уверенно подошел к Наполеону и велел следовать за ним. Будущий император послушался таинственного незнакомца. Они скрылись в пирамиде.
Разговор Наполеона с мистическим человеком продолжился больше часа. Из пирамиды Наполеон вышел один, незнакомца с ним уже не было. Генерал уверенно отдал приказ дать сражение, хотя поначалу думал уклониться от боя. Удача способствовала будущему императору.
Говорили, что Наполеон заключил договор с мистическим покровителем на 10 лет.
Срок договора истек накануне Ваграмского сражения (война с Австрией). Наполеон попросил отсрочки. "Красный человек" согласился продлить договор на пять лет. Наполеон снова вышел победителем, разбив армию Австрийского эрцгерцога Карла.
Срок нового договора истекал 1 апреля 1814 года.
В январе 1814 года Красный человек явился Наполеону во дворец Тюильри. Часовой отказался пропустить незваного гостя. Тогда незнакомец дотронулся до солдата рукой. По одной из версий, часовой превратился в пепел, по другой – окаменел.
Мистический гость прошел к императору. Любопытный камердинер подслушал их разговор:
«Не забывайте, что с 1 апреля я вовсе не буду иметь участия в ваших делах; это последний срок нашего договора, который я хочу сохранить во всей точности. До сего срока вы должны или победить своих неприятелей, или заключить мир. Повторяю, что 1 апреля отниму руку свою от вас, и вы знаете, что тогда последует...» - сказал "Красный человек".
Произнеся эти слова, гость исчез.
Так и случилось, в апреле 1814 года Наполеон отрекся от престола. Дальнейшие его попытки вернуть власть закончились разгромом.
Легенда о "Красном человеке" распространена во французском фольклоре.
https://www.softmixer.com/2012/12/blog-post_32.html
³ Даймоний (также даймон, от греч. δαιμόνιον — «божественное») — философское понятие, известное, прежде всего, по письменному наследию учеников Сократа — Платона и Ксенофонта — и означающее внутренний голос, который в решающий момент предостерегает и таким образом удерживает от предприятия, в котором сокрыта опасность для телесного или морального благополучия.
4 Перед древнеримским консулом всегда шли двенадцать ликторов, несших пучки розог (фасциев, фашин). В военное время в них вставлялся топор.
5 Ликтор (лат. lictor) — особый вид госслужащих; упоминаются в истории со времени правления в Риме этрусских царей (VII век до н. э.). Ликторы исполняли приговоры магистратов, в мирное и военное время, которые могли приговорить гражданина Рима к телесному наказанию или к смертной казни. Для телесных наказаний они имели фасции (пучок розг), а для обезглавливания осужденных граждан искони служила ликторская секира. К преступлениям, наказываемым обезглавлением, принадлежали: посягательство на верховную власть (crimen maiestatis), тайное убийство и тому подобное.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 22 ноября 2023, 15:30
Почему "глава" "Caput"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 ноября 2023, 15:50
Цитата: Poirot от 22 ноября 2023, 15:30Почему "глава" "Caput"?
Наверное, поэтому:
Цитироватьcaput
Латинско-русский словарь

    1
    caput caput, itis n столица   

    2 caput
    caput caput, itis n голова, глава   
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 22 ноября 2023, 16:50
Цитата: Poirot от 22 ноября 2023, 15:30Почему "глава" "Caput"?
(Тот капут, который Гитлеру, пишется kaputt.)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 ноября 2023, 09:47
An Franz v. Z.

Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern;
Ade, mein Bruder, denk mein in der Fern'!
Bleib' treu, bleib' treu der Poesie;
Verlaß das süße Bräutchen nie.
Bewahr' in der Brust wie einen Hort
Das liebe, schöne, deutsche Wort. –
Und kommst du mahl nach dem Norderstrand,
So lausche nur am Norderstrand;
Und lausche bis fern sich ein Klingen erhebt,
Und über die feyernden Fluthen schwebt.
Dann mag's wohl seyn, daß entgegen dir zieht
Des wohlbekannten Sängers Lied.
Dann greif' auch du in dein Saitenspiel,
Und gieb mir süßer Kunden viel:
Wie's dir, mein trauter Sänger, ergeht,
Und wie's meinen Lieben allen ergeht,
Und wie's ergeht der schönen Maid,
Die so manches Jünglingsherz erfreut,
Und in manches gesendet viel Glut hinein,
Die blühende Rose am blühenden Rhein!
Und auch vom Vaterland Kunde gieb;
Ob's noch das Land der treuen Lieb',
Ob der alte Gott noch in Deutschland wohnt,
Und niemand mehr dem Bösen frohnt.
Und wie dein süßes Lied erklingt,
Und heitere Mähren hinüber bringt,
Wohl über die Wogen zum fernen Strand,
So freut sich der Sänger im Norderland.
К Францу фон Ц.

Звезда золотая на север зовет;
Прощай, брат, в дали этот помни исход!
Поэзии-деве будь верен ты, да,
И не бросай ты ее никогда.
Храни в груди как священный клад
Немецкое милое слово, брат.
И к нам приезжай на северный брег –
Волны здесь будешь ты слушать бег.
И слушай, пока не услышишь звон –
Витать над потоками будет он.
А может, захватит тебя до конца
Песня известного всем певца.
Тогда за струны хватайся скорей
И ворох мне расскажи вестей:
Как жизнь твоя, мой милый певец?
Любовницы как там мои, наконец?
А деве прекрасной живется как той,
Сердца что тревожит толпе молодой?
И жар очень многим в сердца она шлет –
Цветущая роза по Рейну плывет!..
И с Родины вести мне тоже пошли –
Всё так же ль она страна верной любви?
Живет ли в Германии старый тот бог,
Что злу уж не служит минувших эпох.
И как только песня твоя зазвучит
И светлая конница к небу помчит
Над вóлнами к берегу в дальний конец,
То рад будет северный этот певец.

13-15.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 ноября 2023, 13:37
Пожплуй, во второй строчке правильнее "вдали"...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 ноября 2023, 13:39
Antwort

Es ist der rechte Weg, den du betreten,
Doch in der Zeit magst du dich weidlich irren;
Das sind nicht Düfte von Muskat and Myrrhen,
Die jüngst aus Deutschland mir verletzend wehten.

Wir dürfen nicht Viktoria trompeten,
So lang noch Säbel tragen unsre Sbirren;
Mich ängstet, wenn die Vipern Liebe girren,
Und Wolf und Esel Freiheitslieder flöten.
Ответ

Да, ты на верный путь вступить решился,
Но вот во времени ошибся ты богато –
Нет запаха ни мирры, ни муската,
Что из Германии когда-то доносился.

Викторию трубить я не желаю,
Покуда сбиры* с саблями гарцуют;
Страшит, что змеи о любви воркуют,
А волк с ослом свободу воспевают.

15.05.2023

* Сбир (ит. Sbirro). Низший служащий инквизиции (истор.) || В Италии – полицейский стражник. || перен. Полицейский агент, сыщик (презрит.).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 ноября 2023, 23:24
Manchmal wenn ich bei Euch bin,
Großgeliebte, edle Doña,
Wie erinnernd schweift mein Sinn
Nach dem Marktplatz zu Bologna.

Dorten ist ein großer Brunn,
Fonte del Gigante heißt er,
Obendrauf steht ein Neptun
Von Johann, dem alten Meister.
Когда рядом с Вами я,
Благороднейшая донья,
Представляю я себя
Там на площади в Болонье.

Там фонтан стоит большой,
Он же Fonte del Gigante¹,
Наверху Нептун босой,
Создан Йóханна² талантом.

17.05.2023

¹ имеется в виду «Fontana del Nettuno» (он же «il Gigante») – фонтан в итальянском городе Болонья.
² имеется в виду Джамболонья, Джованни да Болонья или Жан де Булонь – фламандский скульптор, работавший в различных городах Италии, таких как Рим, Флоренция и Болонья.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 ноября 2023, 08:59
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht',
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh'.
Лотос всегда страшится
Роскоши солнца бездонной
И, наклонив головку,
Ночи он ждет бессонной.

Луна-любовница робко
Будит его своим светом,
Он ей тогда раскрывает
Лик свой, в тайну одетый.

Он цветет и сияет,
В неба уставясь дали,
Благоухает и плачет
О любви и печали.

18-19.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 ноября 2023, 14:19
Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Известие

Слуга мой, вставай и бери седло
И быстро садись на коня
И мчи по полю и через лес,
К замку спеши короля.

В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.

Пойди к канатчику после того
И там веревку купи,
Езжай неспеша и молча потом
И мне ее привези.

19-20.05.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 ноября 2023, 23:30
Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
По ту и эту сторону Рейна

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть для нас подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полненá
Гейдельбергская* без звука.

22.05.2023

* Großes Heidelberger Faß – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 ноября 2023, 11:46
Im Mai

Die Freunde, die ich geküßt und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir verübt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne.

Es blüht der Lenz. Im grünen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!

Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast;
Für leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewässer.

Sein melancholisches Geräusch,
Der Stymphaliden ödes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Cerberus Gebell –

Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual –
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domänen,
Ist alles im Einklang mit unseren Tränen.

Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!
В мае

Друзья, что я целовал и любил,
Мне делали худо из всех своих сил.
И сердце болит, но свет солнца весел –
Встечает, смеясь, упоения месяц.

Весна же цветет. В зеленом лесу
Все птицы звучат вверху и внизу,
Смех дев и цветов манящ, безыскусен...
Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен!

Здесь мир подземный хвалить я горазд –
Отсутствует в нем столь обидный контраст.
Для всех страдающих много лучше
Плыть в водах Стикса, что столь текучи.

Их шорох тих, как шелест страниц,
И выкрики Стимфалийских птиц¹,
И пенья фурий тоскливый грай,
И Цербера неумолчный лай...

У каждого боли и муки свои
В том царстве теней, в печальной дали
И Прозерпины² владении мрачном –
В согласьи всё с тем, как много мы плачем.

А здесь наверху – кругом западня,
Здесь солнце и розы всё колют меня!
Здесь небо смеется, и смех его резок...
Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок!

23.05.2023

¹ Стимфалийские птицы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Они пожирали урожай в округе, либо также поедали людей.
² Прозерпина (лат. Proserpina) — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона. По одной из версий, имя её — латинизированное греческое «Персефона».

------------------------------

Не исключено, что этот перевод я уже выкладывал в самом начале моего их пощения здесь.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 ноября 2023, 08:00
Поскольку пропущенные -- непощенные на этом форуме -- переводы у меня закончились, планирую начать по новой выкладывать более начальные (за предыдущие годы). Это для их дополнительной проверки, плюс -- возможно -- не все теперешние участники форума их видели. Надеюсь, серьезных возражений не будет. Если есть возражения -- таки постите их.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 ноября 2023, 10:43
Helfte mich bitte! что-то у меня тутпроблемы спониманием поговорки "mit Kolben lausen":



Der Zukunft fröhliche Cavallerie
Soll hier im Dome hausen.
Und weicht Ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt,
Und laß' Euch mit Kolben lausen!
Веселая кавалерия будущего
Должна размещаться здесь, в этом соборе.
И если вы не уступите, я прибегну к насилию
И... ???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 26 ноября 2023, 11:06
Цитата: zwh от 26 ноября 2023, 10:43Helfte mich bitte!
Helft mir! Шо у вас с падежами?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 ноября 2023, 11:52
Цитата: Poirot от 26 ноября 2023, 11:06
Цитата: zwh от 26 ноября 2023, 10:43Helfte mich bitte!
Helft mir! Шо у вас с падежами?
Пардоньте, торопился, был не в себе.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 ноября 2023, 12:58
GPT-4 сказал, что пословица "Narren muß man mit Kolben lausen" переводится как "Дураков надо бить дубиной".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 ноября 2023, 13:13
Эти две строки целиком GPT-4 перевел как "И если вы не уступаете добровольно, тогда мне понадобится сила, и я позволю моим дубинкам вас почесать".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 ноября 2023, 20:11
Тот самый -- первый и случайный.

Zietgedichte XXIV
Nachtgedanken


Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre flossen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd' ich es immer wiederfinden.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt — wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich — Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual;
Mir ist, als wälzten sich die Leichen,
Auf meine Brust — Gottlob! Sie weichen!

Gottlob! Durch meine Fenster bricht
Französisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen
Und lächelt fort die deutschen Sorgen.

1843 г
Стихи о времени XXIV
Ночные мысли


Я не могу уснуть в ночи –
До слез терзает, хоть кричи,
Германия! Я тру глаза,
В подушку катится слеза.

Года мелькают – не догнать.
С тех пор, как я не видел мать,
Уж минуло двенадцать лет;
Тоска, тоска, просвета нет.

Тоска... Ах, как там без меня
Старушка милая моя? –
Которую на склоне лет
Храни, Господь, от всяких бед.

Моя любовь к ней не умрет,
И в письмах, что она мне шлет,
Нет – нет, дрожит ее рука –
От чувств ко мне наверняка.

Мне мил тех глаз лучистых свет.
Мелькнуло уж двенадцать лет,
Двенадцать лет прошло, как час,
Как мог обнять я, мама, вас.

Германия – она вечнá,
Она могучая страна!
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.

Туда б не так стремился я,
Коль не жила б там мать моя;
Отечество – оно навек,
А мама – смертный человек.

Как я покинул отчий край,
Там многие вернулись в рай;
Едва считать начну их вновь,
Как сразу в жилах стынет кровь.

Но чем считаю чаще я,
Тем горше мука в том моя;
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.

Но Бог мой! – сна сметая тень,
В окне французский ясный день;
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

05.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 ноября 2023, 10:39
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und braust und brüllt;
Heisa, wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh'.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus:
Ich halte mich fest am Mastbaum,
Und wünsche: Wär' ich zu Haus!
А буря играет и плачет,
Беснуется, свищет, ревет,
По волнам кораблик мой скачет
Всю дикую ночь напролет.

Вот кружится вихрь бестелесный,
Вот вал предо мною возник,
Вот горы сменяются бездной,
Вот вновь возношусь я на пик.

Мутит всю команду от качки,
Проклятья и стон... Боже мой!
Но крепко держусь я за мачту,
Мечтая: скорей бы домой!

06.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 ноября 2023, 13:33
Zur Notiz

Die Philister, die Beschränkten,
Diese geistig Eingeengten,
Darf man nie und nimmer necken.
Aber weite, kluge Herzen
Wissen stets in unsren Scherzen
Lieb und Freundschaft zu entdecken.
К сведению

Тех, кто духом мутноваты,
Недалеки, туповаты,
Нам высмеивать не нужно.
Ну а те, в ком сердце чутко,
Смогут в наших едких шутках
Ощутить любовь и дружбу.

07.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 ноября 2023, 15:06


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput VII

Ich ging nach Haus und schlief als ob
Die Engel gewiegt mich hätten.
Man ruht in deutschen Betten so weich,
Denn das sind Federbetten.

Wie sehnt' ich mich oft nach der Süßigkeit
Des vaterländischen Pfühles,
Wenn ich auf harten Matratzen lag,
In der schlaflosen Nacht des Exiles!

Man schläft sehr gut und träumt auch gut
In unseren Federbetten.
Hier fühlt die deutsche Seele sich frey
Von allen Erdenketten.

Sie fühlt sich frey und schwingt sich empor
Zu den höchsten Himmelsräumen.
O deutsche Seele, wie stolz ist dein Flug
In deinen nächtlichen Träumen!

Die Götter erbleichen wenn du nah'st!
Du hast auf deinen Wegen
Gar manches Sternlein ausgeputzt
Mit deinen Flügelschlägen!

Franzosen und Russen gehört das Land,
Das Meer gehört den Britten,
Wir aber besitzen im Luftreich' des Traums
Die Herrschaft unbestritten.

Hier üben wir die Hegemonie,
Hier sind wir unzerstückelt;
Die andern Völker haben sich
Auf platter Erde entwickelt. – –

Und als ich einschlief, da träumte mir,
Ich schlenderte wieder im hellen
Mondschein die hallenden Straßen entlang,
In dem alterthümlichen Cöllen.

Und hinter mir ging wieder einher
Mein schwarzer, vermummter Begleiter.
Ich war so müde, mir brachen die Knie,
Doch immer gingen wir weiter.

Wir gingen weiter. Mein Herz in der Brust
War klaffend aufgeschnitten,
Und aus der Herzenswunde hervor
Die rothen Tropfen glitten.

Ich tauchte manchmal die Finger hinein,
Und manchmal ist es geschehen,
Daß ich die Hausthürpfosten bestrich
Mit dem Blut im Vorübergehen.

Und jedesmal wenn ich ein Haus
Bezeichnet in solcher Weise,
Ein Sterbeglöckchen erscholl fernher,
Wehmüthig wimmernd und leise.

Am Himmel aber erblich der Mond,
Er wurde immer trüber;
Gleich schwarzen Rossen jagten an ihm
Die wilden Wolken vorüber.

Und immer ging hinter mir einher
Mit seinem verborgenen Beile
Die dunkle Gestalt – so wanderten wir
Wohl eine gute Weile.

Wir gehen und gehen, bis wir zuletzt
Wieder zum Domplatz gelangen;
Weit offen standen die Pforten dort,
Wir sind hineingegangen.

Es herrschte im ungeheuren Raum
Nur Tod und Nacht und Schweigen;
Es brannten Ampeln hie und da,
Um die Dunkelheit recht zu zeigen.

Ich wandelte lange den Pfeilern entlang
Und hörte nur die Tritte
Von meinem Begleiter, er folgte mir
Auch hier bey jedem Schritte.

Wir kamen endlich zu einem Ort,
Wo funkelnde Kerzenhelle
Und blitzendes Gold und Edelstein;
Das war die Drey-Königs-Kapelle.

Die heil'gen drey Könige jedoch,
Die sonst so still dort lagen,
O Wunder! sie saßen aufrecht jetzt
Auf ihren Sarkophagen.

Drey Todtengerippe, phantastisch geputzt,
Mit Kronen auf den elenden
Vergilbten Schädeln, sie trugen auch
Das Zepter in knöchernen Händen.

Wie Hampelmänner bewegten sie
Die längstverstorbenen Knochen;
Die haben nach Moder und zugleich
Nach Weihrauchduft gerochen.

Der Eine bewegte sogar den Mund
Und hielt eine Rede, sehr lange;
Er setzte mir auseinander warum
Er meinen Respekt verlange.

Zuerst weil er ein Todter sey,
Und zweitens weil er ein König,
Und drittens weil er ein Heil'ger sey, –
Das alles rührte mich wenig.

Ich gab ihm zur Antwort lachenden Muths:
Vergebens ist deine Bemühung!
Ich sehe, daß du der Vergangenheit
Gehörst in jeder Beziehung.

Fort! fort von hier! im tiefen Grab,
Ist Eure natürliche Stelle.
Das Leben nimmt jetzt in Beschlag
Die Schätze dieser Kapelle.

Der Zukunft fröhliche Cavallerie
Soll hier im Dome hausen.
Und weicht Ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt,
Und laß' Euch mit Kolben lausen!

So sprach ich und ich drehte mich um,
Da sah ich furchtbar blinken
Des stummen Begleiters furchtbares Beil –
Und er verstand mein Winken.

Er nahte sich, und mit dem Beil
Zerschmetterte er die armen
Skelette des Aberglaubens, er schlug
Sie nieder ohn' Erbarmen.

Es dröhnte der Hiebe Wiederhall
Aus allen Gewölben, entsetzlich, –
Blutströme schossen aus meiner Brust,
Und ich erwachte plötzlich.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава VII

Домой придя, спал я, как будто меня
Баюкали ангелы нежно.
В кроватях немецких покоились все
Как будто в перинах безбрежных.

Я так по подушкам всегда тосковал
Отеческим в тихом страданьи,
Когда я на жестких матрасах лежал
Ночами бессонно в изгнаньи!

В перинах и спать хорошо, и мечтать
Немецких под отчим тем кровом.
Лишь здесь наши души свободны – здесь их
Не давят земные оковы..

Здесь души свободны и рвутся наверх
К небесной обители ясной.
Немецкие души, столь горд ваш полет
Во снах полуночных прекрасных!

А боги бледнеют, когда ты, душа,
Приходишь! В пути этом дальнм
Ты несколько звезд зажигаешь от крыл
Ударов красивых печальных!

Французам и русским подвластна земля,
А бриттам подвластно лишь море...
А мы – мы властители царства мечты –
Воздушного царства без горя.

Здесь мы гегемоны, неразделены,
Мы, немцы, всегда здесь едины!
Иные народы на плоской земле
Разви́лись, и список их длинный...

Уснувши, во сне я увидел – брожу
В сиянии лунном я снова
По улицам гулким старинного и
Прекрасного Кельна пустого.

А следом за мной нотступно шагал
Мой спутник, что темен, закутан.
Устал я, колено болело, но мы
Всё шли – не стояли минуты.

Всё дальше мы шли. Мое сердце в груди
Зияло открыто, а дале –
Из раны из той каждый вдох, каждый шаг
Кровавые капли стекали.

Я несколько раз туда пальцы макал,
И несколько раз так случалось,
Что дверь того дома, что мимо мы шли,
Сей кровью моей окроплялась.

И каждый раз, если какой-нибудь дом
Я кровью своею пометил,
То смерти бубенчик далёко звучал
И плакал тихонько и бредил.

А нá небе мрачно висела луна,
Что всё становилась печальней,
И черные кони туч мчались пред ней –
Всё мимо, немы и брутальны.

И вечно шагал позади меня он,
Неся свой топор незаметно, –
Мой темный попутчик, и долого мы шли
Дорогою этой бессветной.

Так шли мы, достигнув в ночи, наконец,
Соборной той площади снова;
Врата увидали раскрытые там,
Вошли в них, не молвя ни слова.

Там в зале огромном царили лишь смерть,
Молчанье и ночь повсеместно,
А редкие лампы могли показать
Лишь мрак непроглядный окрестный.

Там долго я шел мимо ряда колонн
И слышал шаги за спиною –
То спутник мой следовал точно за мной
Походкой своей неземною.

Мы в место пришли, где свет яркий свечей
Сиял – хоть был солнцу не ровня,
Блестело там злато, и много камней –
Была Трех Волхвов то часовня.

И вот, три святых тех волхва, что лежат
Недвижно в любых передрягах, –
О чудо! о чудо! – я вижу, сидят,
Сидят на своих саркофагах!

Скелеты, прекрасно одеты они,
Короны на желтых шершавых
Их трех черепах, каждый скипетр держал
В руках своих тонких костлявых.

Как куклы вели себя там все они –
Те кости давно отпахали;
И гнилью, и ладаном вместе они
Приятно так благоухали.

Один даже челюстью двигать сумел
И длинную речь произносит,
Где он объяснил, почему от меня
Он здесь уважения просит.

Во-первых, поскольку он мертвый уже,
Второе – один из Волхвов он,
А в-третьеих – посольку он просто святой...
Я ж не был всем тем очарован.

Ему посмеялся я просто в ответ:
Напрасны твои приглашенья!
Я вижу, ты прошлому принадлежишь,
Так скажем, во всех отношеньях.

Прочь, прочь! лишь в глубокой могиле твоей
Тебе очевидное место.
Сокровища этой часовни ничто
В сравнении с жизнью телесной.

А в будущем лошади, что веселы,
В соборе пусть этом гуляют*.
А если ж вы против, то я взбеленюсь –
Дубинкою вам наваляю!

Я это сказал, отвернулся от них
И тут вдруг заметил ужасный
Секиры блеск – той, что мой спутник принес, –
Он понял кивок мой безгласный.

Приблизился он и, секирой взмахнув,
Срубил руки этим скелетам
Пустых суеверий, он их ниспроверг,
Ничуть не жалея при этом.

По склепам всем эхо ударов неслось –
Гул страшен  был, мир весь качнулся,
Потоками кровь из груди полилась...
И тут я внезапно проснулся.

23-27.11.2023

* Видимо, здесь Гейне снова имеет в виду тот исторический факт, что в 1796 году французские войска, изгнав из Кельнского собора духовенство, превратили его в фуражный склад.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 ноября 2023, 15:35
In der Fremde (3)

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.

1832 г
На чужбине (3)

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 ноября 2023, 17:51
Lyrisches Intermezzo / Dicterliebe 1

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

1822 г
Лирическое Интермеццо

В чудесном месяце мае,
Когда распускалось всё вновь,
В моем ликующем сердце
Вдруг зародилась любовь.

В чудесном месяце мае
(Птиц щебет невдалеке)
Признался я ей впервые
В желании и тоске.

11.08.2015

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20im%20wunderschoenen%20monat%20mai.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 ноября 2023, 09:35
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
Мы ехали ночь в почтовой
Карете, объяты тьмой,
То смех там царил, то дрема,
А то разговор прямой.

Когда же солнце проснулось,
О, как оживился мир!
Ведь сел Амур между нами –
Наш тайный пассажир.

12-14.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 ноября 2023, 14:09
In der Fremde (1)

Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einzges Glück!

Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.
На чужбине (1)

Тебя несет вперед, вперед,
Зачем – кто знает, брат?
И ветер нежно так поет,
Когда глядишь назад.

Любовь осталась вдалеке
И тихо плачет вслед:
«Вернись, любимый! Я в тоске!
Ты – мой земной обет!»

Но дальше, дальше, свет не мил,
Не стой, забудь любовь;
Всё то, что в жизни ты любил,
Ты не увидишь вновь.

13.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 29 ноября 2023, 15:11
Цитата: zwh от 29 ноября 2023, 14:09Schaust dich verwundert um.
Тут местоимение "du" пропущено, что ли?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 ноября 2023, 16:39
Цитата: Poirot от 29 ноября 2023, 15:11
Цитата: zwh от 29 ноября 2023, 14:09Schaust dich verwundert um.
Тут местоимение "du" пропущено, что ли?
Да, все признаки того.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 ноября 2023, 16:46
Himmlisch wars, wenn ich bezwang
Meine sündige Begier,
Aber wenns mir nicht gelang,
Hatt ich doch ein groß Pläsier.
Рай был, если побеждал
Грех я, в жажде совершенства,
Если ж ждал меня провал,
Оставалось мне блаженство.

14.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 ноября 2023, 08:33
Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Все цветы взирают вверх,
Где блеск солнца с ночью в ссоре,
Все ручьи стремятся вдаль –
Впасть в сверкающее море.

Песни все стремятся в путь –
В той любви прекрасной дали...
Вы бы слезы, боль и муть
Сей любви с собой забрали!

17.08.2015

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20es%20schauen%20die%20blumen%20alle.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 ноября 2023, 11:51
Wo?

Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin, mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier.
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.
Где?

Странник бедный – где он, жалкий,
Сон свой вечный обретет?
Среди пальм на юге жарком?
Среди лип, где Рейн течет?

Толи я в пустыне лягу,
Погребен чужой рукой?
Толь у моря я, бродяга,
Обрету в песке покой?

Мне оградой станут воздух,
Солнце, небо, прах земной.
Замерцают ночью звезды,
Как лампады, надо мной.

20.08.2015
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 ноября 2023, 17:03
Что мне самому тут не очень нравится, так это то, что в 5-й строфе я назвал май жарким. Сделал я так исключительно из-за хорошей рифмы, а какова реально была погода в середине XIX века в Германии, мне не известно. Понятно, что теперешнего глобального потепления тогда еще не было, а минимум Маундера был еще недавно, так что, возможно, маи тогда были довольно прохладными... Или предложите альтернативную рифму.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput VIII

Von Cöllen bis Hagen kostet die Post
Fünf Thaler sechs Groschen Preußisch.
Die Diligence war leider besetzt
Und ich kam in die offene Beyschais'.

Ein Spätherbstmorgen, feucht und grau,
Im Schlamme keuchte der Wagen;
Doch trotz des schlechten Wetters und Wegs
Durchströmte mich süßes Behagen.

Das ist ja meine Heimathluft!
Die glühende Wange empfand es!
Und dieser Landstraßenkoth, er ist
Der Dreck meines Vaterlandes!

Die Pferde wedelten mit dem Schwanz
So traulich wie alte Bekannte,
Und ihre Mistküchlein dünkten mir schön
Wie die Aepfel der Atalante!

Wir fuhren durch Mühlheim. Die Stadt ist nett,
Die Menschen still und fleißig.
War dort zuletzt im Monat May
Des Jahres Ein und dreyzig.

Damals stand alles im Blüthenschmuck
Und die Sonnenlichter lachten,
Die Vögel sangen sehnsuchtvoll,
Und die Menschen hofften und dachten –

Sie dachten: ,,Die magere Ritterschaft
Wird bald von hinnen reisen,
Und der Abschiedstrunk wird ihnen kredenzt
Aus langen Flaschen von Eisen!

,,Und die Freiheit kommt mit Spiel und Tanz,
Mit der Fahne, der weiß-blau-rothen;
Vielleicht holt sie sogar aus dem Grab
Den Bonaparte, den Todten!"

Ach Gott! die Ritter sind immer noch hier,
Und manche dieser Gäuche,
Die spindeldürre gekommen in's Land,
Die haben jetzt dicke Bäuche.

Die blassen Canaillen, die ausgesehn
Wie Liebe, Glauben und Hoffen,
Sie haben seitdem in unserm Wein
Sich rothe Nasen gesoffen – – –

Und die Freiheit hat sich den Fuß verrenkt,
Kann nicht mehr springen und stürmen;
Die Trikolore in Paris
Schaut traurig herab von den Thürmen.

Der Kaiser ist auferstanden seitdem,
Doch die englischen Würmer haben
Aus ihm einen stillen Mann gemacht,
Und er ließ sich wieder begraben.

Hab' selber sein Leichenbegängniß gesehn,
Ich sah den goldenen Wagen
Und die goldenen Siegesgöttinnen drauf,
Die den goldenen Sarg getragen.

Den Elisäischen Feldern entlang,
Durch des Triumphes Bogen,
Wohl durch den Nebel, wohl über den Schnee,
Kam langsam der Zug gezogen.

Mißtönend schauerlich war die Musik.
Die Musikanten starrten
Vor Kälte. Wehmüthig grüßten mich
Die Adler der Standarten.

Die Menschen schauten so geisterhaft
In alter Erinn'rung verloren –
Der imperiale Mährchentraum
War wieder herauf beschworen.

Ich weinte an jenem Tag. Mir sind
Die Thränen in's Auge gekommen,
Als ich den verschollenen Liebesruf,
Das Vive l'Empereur! vernommen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава VIII

От Кельна до Хагена¹ стóит проезд
Шесть грóшей² пять талеров прусских.
Почтовый заполнен был весь дилижанс,
В прицеп сел открытый я грустно.

Осеннее утро мокрó и серó,
По гря́зи повозка плетется;
Но грязи с погодой плохой вопреки
Лишь сладость по телу крадется.

Вот всё это Родины воздух моей!
В горящие щеки он дышит!
А эта дорожная жижа – лишь грязь
Отечества, данного свыше!

Лошадки хвостами вертя́т на бегу –
Я помню, они в том таланты;
Их комья навоза нельзя отличить
От яблок самой Аталанты³!

Сквозь Мюльхайм4 мы ехали. Город так мил,
Народ работящий, спокойный.
Последний раз был в тридцать первом году
Я здесь в мае месяце знойном.

Тогда распускалось здесь всё и цвело,
И солнце смеялось так нежно,
И в пении птичьем слышна была страсть,
А люди светились надеждой.

И думали: «Тощее рыцарство всё
Уедет отсюда, болезно,
В прощальные кубки нальют им вино
Из фляг таких длинных железных.

Свобода придет, будет знамени цвет
Тогда белый, синий и красный5;
И пусть бы из гроба восстал Бонапарт –
Могучий опять и всевластный».

Но Боже, те рыцари всё еще здесь!
Теперь ж остолопов часть этих,
Пришедших столь тощими в нашу страну,
Гуляют жирней всех на свете.

Канальи – вот те, что смотрелись сперва
Любовью, Надеждой и Верой, –
С тех пор почивают на нашем вине,
И крáсны носы их без меры...

И ногу Свобода сломала себе,
Не скачет уже, взгляд погашен;
И тот триколор, что прославил Париж,
Вниз смотрит печально там с башен.

Потом император вернулся на трон6,
Однако английские черви
Его успокоили быстро вполне
И вновь заклевали до смерти7.

Сам был я свидетелем тех похорон
И видел златую карету
И Ник золотых, охраняющих гроб8,
Что тоже злаченый при этом.

Тот гроб ехал по Елисейским полям
И сквозь Триумфальную арку;
Сквозь снег и туман очень медленно шла
Процессия в месяц9 нежаркий.

Фальшивой, ужасной вся музыка там
Была, музыканты10 дубели
От холода, а на штандартах орлы
В глаза мне так грустно глядели.

А люди взирали там как сквозь туман
В забытые воспоминанья –
Имперскую сказку минувшего сна
Все вызвали их заклинанья.

В тот день я заплакал. Слезинок поток
Не смог я сдержать в своей нише,
Когда позабытый любовный порыв
«Виват император!» услышал.

28-30.11.2023

¹ Хáген (нем. Hagen) — город на западе Германии.
² грош – австрийская монета в 1/100 шиллинга; разговорно в Германии монета в 10 пфеннигов.
³ Аталáнта (др.-греч. Ἀταλάντη «непоколебимая») — имя героини древнегреческой мифологии, рассказ о которой имеет несколько версий. Иногда различали двух Аталант: аркадскую и беотийскую. Мифы об обеих Аталантах часто смешиваются и находятся в связи с представлениями об Артемиде. Аталанта беотийская — дочь Схенея, знаменитая красотою и быстротою в беге. Каждому из искателей своей руки она предлагала состязаться в беге, причём он, безоружный, должен был бежать впереди, она же с копьём следовала за ним; если она его не настигала, то признавала своим женихом, в противном случае его ожидала неминуемая смерть. Много юношей пало от её руки, пока Гиппомен не перехитрил её с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он во время бега ронял поодиночке: поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен первым достиг цели.
4 Мюльхáйм-на-Рейне (нем. Mülheim am Rhein) — бывший город в Германии, в земле Северный Рейн-Вестфалия. Ныне является 9-м административным округом города Кёльн.
5 Триколор стал государственным флагом Франции во время Великой французской революции и оставался таковым при Наполеоне.
6 1 марта 1815 года Наполеон высадился на юге Франции, где был встречен восторженно значительной частью населения — особенно крестьянами, рабочими, мелкой буржуазией, солдатами и офицерами. Наполеон I быстро собрал довольно значительную армию и двинулся на Париж. Его личный деспотизм был забыт и его приветствовали как представителя революции, шедшего освободить страну от тирании Бурбонов. Людовик XVIII бежал, а Наполеон вновь стал императором (хотя ненадолго, всего на сто дней).
7 22 июня 1815 года, после поражения при Ватерлоо, Наполеон I вновь подписал в Париже отречение от престола в пользу своего сына и хотел отправиться в Америку, но добровольно сдался англичанам.
8 Вечный сон императора сторожат «Двенадцать побед» — двенадцать скульптур богини победы Ники работы скульптора Прадье, каждая из которых символизирует одно из двенадцати крупнейших сражений, выигранных Наполеоном: Маренго, Ваграм, Аустерлиц, Иена, Фридланд, Москва (имеется в виду Бородинская битва).
9 Корабль "Ладораде" прибыл в Курбевуа с гробом Наполеона I с острова Святой Елены 14 декабря 1840 года – через 19 лет после смерти императора.
10 На торжественной церемонии в память усопшего реквием исполняло 150 музыкантов и 150 певцов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 декабря 2023, 09:44
Переделанный 5-й куплет:

Мы Мю́льхайм проехали. Город так мил,
Народ работящий, неспешный.
Последний раз был в тридцать первом году
Я здесь в мае месяце вешнем.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 декабря 2023, 14:18
"Gestofte Kastanien im grünen Kohl" -- это "сырые каштаны в свежей капусте"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 01 декабря 2023, 15:26
Может, gestopfte? Фаршированные?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 декабря 2023, 16:51
Цитата: Poirot от 01 декабря 2023, 15:26Может, gestopfte? Фаршированные?
Андрей Лукьянов предположил: "Судя по имеющимся в интернете рецептам, Gestofte/Gestovte означает «отваренный в соусе»."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 декабря 2023, 16:52
Поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 декабря 2023, 11:51

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput IX

Von Cöllen war ich drei Viertel auf Acht
Des Morgens fortgereiset;
Wir kamen nach Hagen schon gegen Drey,
Da wird zu Mittag gespeiset.

Der Tisch war gedeckt. Hier fand ich ganz
Die altgermanische Küche.
Sey mir gegrüßt, mein Sauerkraut,
Holdselig sind deine Gerüche!

Gestofte Kastanien im grünen Kohl!
So aß ich sie einst bei der Mutter!
Ihr heimischen Stockfische seid mir gegrüßt!
Wie schwimmt Ihr klug in der Butter!

Jedwedem fühlenden Herzen bleibt
Das Vaterland ewig theuer –
Ich liebe auch recht braun geschmort
Die Bücklinge und Eyer.

Wie jauchzten die Würste im spritzelnden Fett!
Die Krammetsvögel, die frommen
Gebratenen Englein mit Apfelmuß,
Sie zwitscherten mir: Willkommen!

Willkommen, Landsmann, – zwitscherten sie –
Bist lange ausgeblieben,
Hast dich mit fremdem Gevögel so lang
In der Fremde herumgetrieben!

Es stand auf dem Tische eine Gans,
Ein stilles, gemüthliches Wesen.
Sie hat vielleicht mich einst geliebt,
Als wir beide noch jung gewesen.

Sie blickte mich an so bedeutungsvoll,
So innig, so treu, so wehe!
Besaß eine schöne Seele gewiß,
Doch war das Fleisch sehr zähe.

Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schüssel;
Noch immer schmückt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblättern den Rüssel.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава IX

Без четверти девять покинули Кельн
В то утро мы все, непоседы,
И прибыли в Хаген* мы около трех,
Здесь нас накормили обедом.

И стол был накрыт. Обнаружил я здесь
Всю кухню Германии старой.
А кислой капусте отдельный привет –
Милы ее запаха чары!

Каштаны, что в свежей капусте, – о, да!
Так делала мать – вкус прекрасный!
Треска ваша местная тоже вкусна –
Со сливочным ел ее маслом!

Кто сердцем живет, тот Отчизне всегда
Так верен и в этом так прочен!..
Люблю я горячекопченую сельдь
С яичницей – сытно так очень.

Понравилась с жиром нам всем колбаса
И дичь, запеченная свеже, –
Как ангелы в яблочном муссе они,
Чирикают словно: «Привет же!»

«Привет же, земляк! – всё щебечут они, –
Давненько ты к нам не являлся!
Ты с дичью чужой в иноземной дали
Столь долгое время слонялся!

И был на столе этом жареный гусь –
Приветлив он, всё честь по чести.
Возможно, меня он когда-то любил,
Когда были юны мы вместе.

Он преданно, с болью взглянул на меня,
Так искренне, горестно просто!
Конечно, душа его нежной была,
Но плоть оказалася жесткой.

Нам вынесли после свиную главу
На блюде – как вкусно, как мило!
Ведь свиньям всегда украшают у нас
Лавровыми листьями рыла.

01-02.12.2023

* Хáген (нем. Hagen) — город на западе Германии.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 декабря 2023, 12:23
Цитата: zwh от 01 декабря 2023, 16:52Поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
А шо тут догадываться? В середине слова всегда [ст], если приставок нет. Erst, husten, Laster usw. И соответственно - anstatt, verstehen, zerstören.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 декабря 2023, 13:03
Цитата: Poirot от 02 декабря 2023, 12:23
Цитата: zwh от 01 декабря 2023, 16:52Поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
А шо тут догадываться? В середине слова всегда [ст], если приставок нет. Erst, husten, Laster usw. И соответственно - anstatt, verstehen, zerstören.
Да, я уже заглянул в Викисорс с озвучкой. Так-то понятно, что раз не в начале корня, то должно быть "ст". Только вот тогда не очень понятно, откуда по-русски-то "шт" получилось... Мнится мне, придется в этимологический словрик таки лезть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 декабря 2023, 13:35
Фасмер: "Через польск. kasztan, чеш. kаštаn из нем. Kastanie или народн. Kastane от лат. саstаnеа: греч. κάστανον, источником которого считается арм. kaskeni «каштановый»".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 декабря 2023, 14:53
Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 11:51
Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schüssel;
Noch immer schmückt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblättern den Rüssel.
Нам вынесли после свиную главу
На блюде – как вкусно, как мило!
Ведь свиньям всегда украшают у нас
Лавровыми листьями рыла.

01-02.12.2023


Может быть, первая строка в последней строфе вот так была бы лучше: "Свиную нам голову после несут". Размышляю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 02 декабря 2023, 15:18
Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 13:03Только вот тогда не очень понятно, откуда по-русски-то "шт" получилось... Мнится мне, придется в этимологический словрик таки лезть.
В немецких диалектах может быть "шт" где угодно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 02 декабря 2023, 16:37
Цитата: Рокуэлл от 02 декабря 2023, 15:18В немецких диалектах может быть "шт" где угодно.
Да, в баварском, например.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 03 декабря 2023, 11:30
Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 13:03
Цитата: Poirot от 02 декабря 2023, 12:23
Цитата: zwh от 01 декабря 2023, 16:52Поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
А шо тут догадываться? В середине слова всегда [ст], если приставок нет. Erst, husten, Laster usw. И соответственно - anstatt, verstehen, zerstören.
Да, я уже заглянул в Викисорс с озвучкой. Так-то понятно, что раз не в начале корня, то должно быть "ст". Только вот тогда не очень понятно, откуда по-русски-то "шт" получилось... Мнится мне, придется в этимологический словрик таки лезть.
Если заимствование старое, то в древненемецкий период вообще все /s/ (на тот момент, очевидно, альвеолярные) в славянских отражались как /š/. Через немецкое же посредство образовалось и /š/ в ранних латинизмах: польск. Tomasz, Janusz, szkoła и пр.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 декабря 2023, 13:36
Am Teetisch

Sie saßen und tranken am Teetisch,
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muß sein platonisch",
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzet sie: "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast Du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
von Deiner Liebe erzählt.

1822 г
Беседа за чаем

Чай пили, неспешно при этом
Беседу вели о любви –
Мужчины все с видом эстетов
И дамы с кипеньем в крови.

«Любовь платонична», – им тощий
Надворный советник изрек.
Жена его хмыкнула, в общем
Не смея сказать поперек.

Каноник сказал, двинув бровью:
«Любовь не должна быть груба,
Бо вредно сие для здоровья».
Девица ж вздохнула: «Судьба...»

Графиня промолвила грустно:
«Любовь – это страсть! Да, мой граф?» –
Подав ему чашку с тем чувством,
Что он в чем-то сильно неправ.

Еще одно было там место –      
Родная, приди, удиви!      
Ты б им рассказала чудесно      
О нашей с тобою любви.         

25.08.2015

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20am%20teetisch.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 декабря 2023, 18:26
An die Engel

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!
К ангелам

В цветущее летнее утро
По саду безмолвно иду.
Цветы что-то шепчут друг другу,   
А я всё бреду и бреду.

Цветы тихо шепчут друг другу,
Чуть ветер замедлит свой бег:
«Не злись ты на нашу подругу,
Печальный худой человек!»

03.09.2015

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20am%20leuchtenden%20sommermorgen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 декабря 2023, 18:32
Навеяло: "Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи..."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 декабря 2023, 08:37
Цитата: Poirot от 03 декабря 2023, 18:32Навеяло: "Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи..."
Само приползло:
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 декабря 2023, 08:52
Alte Rose

Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.

Ward die schönste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen –
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren –
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.
Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок...
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога...
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

17.03.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 декабря 2023, 16:01
Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.
Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

20.03.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 декабря 2023, 08:41
Die Heimkehr

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh';
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras' herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Thurme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenroth,
er präsentirt und schultert –
ich wollt, er schösse mich todt.

1823 г
Возвращение на родину

Исполнено сердце грустью,
Хоть май и кругом как в раю.
Под старой развесистой липой
У крепости старой стою.

Во рву крепостном там мальчишка,
Он в лодке спокойно сидит,
Насвистывает мелодию
И рыбу неспешно удит.

А ниже видны невеликие
Домишки, деревья, сады,
Луга, коровы беспечные...
Ни ропота, ни беды.

Белье стирают девицы,
И прыгают по траве,
А брызги от мельницы старой
Алмазны в своем волшебстве.

У будки на башне на старой
Стоит одинокий солдат,
В ганноверском красном камзоле
Он ходит вперед и назад.

Ружье на солнце сверкает,
Тем блеском дразня и маня...
А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

24-25.03.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20mein%20herz%20mein%20herz%20ist%20traurig.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 декабря 2023, 13:20

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput X

Dicht hinter Hagen ward es Nacht,
Und ich fühlte in den Gedärmen
Ein seltsames Frösteln. Ich konnte mich erst
Zu Unna, im Wirthshaus, erwärmen.

Ein hübsches Mädchen fand ich dort,
Die schenkte mir freundlich den Punsch ein;
Wie gelbe Seide das Lockenhaar,
Die Augen sanft wie Mondschein.

Den lispelnd westphälischen Accent
Vernahm ich mit Wollust wieder.
Viel süße Erinnerung dampfte der Punsch,
Ich dachte der lieben Brüder,

Der lieben Westphalen womit ich so oft
In Göttingen getrunken,
Bis wir gerührt einander an's Herz
Und unter die Tische gesunken!

Ich habe sie immer so lieb gehabt,
Die lieben, guten Westphalen,
Ein Volk so fest, so sicher, so treu,
Ganz ohne Gleißen und Prahlen.

Wie standen sie prächtig auf der Mensur,
Mit ihren Löwenherzen!
Es fielen so grade, so ehrlich gemeint,
Die Quarten und die Terzen.

Sie fechten gut, sie trinken gut,
Und wenn sie die Hand dir reichen,
Zum Freundschaftsbündniß, dann weinen sie;
Sind sentimentale Eichen.

Der Himmel erhalte dich, wackres Volk,
Er segne deine Saaten,
Bewahre dich vor Krieg und Ruhm,
Vor Helden und Heldenthaten.

Er schenke deinen Söhnen stets
Ein sehr gelindes Examen,
Und deine Töchter bringe er hübsch
Unter die Haube – Amen!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава X

За Хагеном¹ быстро нахлынула ночь.
Почуял внутри накануне
Какой-то озноб.  Отогреться сумел
В трактире лишь неком я в Унне².

Прекрасную девушку там я нашел,
Что пунш налила мне... Так юна!
Волнистым был шелк ее светлых волос
И мягким свет глаз ее лунный.

Ее шепелявый вестфальский акцент
Звучал для меня нежно-томно,
Из памяти образы вызвал тот пунш,
О братьях о милых я вспомнил –

О милых вестфальцах, c которыми я
Пивал в Гёттингéне немало,
Покуда в объятьях друг дружки мы не
Валились под стол все устало!

Вестфальцы мне нравились очень всегда,
Я к ним не питал недоверья –
Уверенный, верный, надежный народ,
В ком нет хвастовства, лицемерья.

Прекрасно в дуэлях на шпагах стоят,
Оружье открыто простерто!
Сердца у них львиные, совесть и честь
В позициях третьей, четвертой³!

Фехтуют прекрасно и пьют хорошо,
Когда ж тебе руку протянут
Для дружбы, появятся слезы в глазах,
Друзьями вернейшими станут.

Храни тебя небо, прекрасный народ,
Пусть край твой пребудет в покое,
Спаси от войны и от славы тебя,
От подвигов и от героев.

Сынам пусть твоим испытаний не шлет
Суровых небесная синь,
А дочери будут прекрасны всегда
В их капорах славных. Аминь!

02-04.12.2023

¹ Хáген (нем. Hagen) — город на западе Германии.
² Унна (нем. Unna) — город в Германии, районный центр, расположен в земле Северный Рейн-Вестфалия.
³ В фехтовании позицией называется такое положение оружия, когда оно не соприкасается с оружием противника. В третьей и четвертой позициях оружие находится на уровне лица противника.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 05 декабря 2023, 18:03
Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 13:35источником которого считается арм. kaskeni «каштановый»".
Армяне сами не знают откуда у них это слово . Вообще на староармянском " каштан -машкамирг" буквально " кожаный фрукт"
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 05 декабря 2023, 18:08
По-таджикски "царь-дуб".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 декабря 2023, 09:02
К "Возвращению на родину" забыл примечание запостить:
ЦитироватьThus, the "alte Bastei" can be easily identified as the bulwark of Lüneburg and the "rotgeröckte Bursche" as a red-coated soldier of Hanover, whereas the whole scenery of the poem is biographically rooted in Heine's visit to his parents in Lüneburg in 1823, the year when the poem was written.

https://epdf.pub/the-literature-of-german-romanticism-vol-8-camden-house-history-of-german-litera.html
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 декабря 2023, 09:05
Neuer Frühling XXVIII

Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie besel′gen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; –
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.
Новая весна XXVIII

Поцелуи ночью темной
И в ответ, и вновь, и вновь,
Восхищаете вы душу
И даруете любовь!

Вы предчувствие и память
Возбуждаете в душе
О прошедшем, о грядущем
И о жизни в мираже.

Поцелуи хоть приятны,
Но рискованны всегда;
Лучше плачь, душа, скорее!
Плакать легче, это да.

29.03.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 декабря 2023, 15:18
Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.
Сперва давай на зависть всем
Ты стань моей женою,
Всё время проводи затем
С усладой неземною.

Ругай меня, брани, кори –
Я вытерплю всю гнусь;
Но разлюби стихи мои –
Я тут же разведусь!

03.04.2020 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 декабря 2023, 22:41
Angélique V

Wenn ich, beseligt von schönen Küssen,
In deinen Armen mich wohl befinde,
Dann mußt du mir nie von Deutschland reden, –
Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe.

Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden!
Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen
Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; –
Es hat seine Gründe, ich kann's nicht vertragen.

Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen
Der deutschen Frauen; sie schmachten gelinde
Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; –
Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe.
Анжелика V

Когда я в объятьях твоих пребываю
И жар поцелуев разгонит кручины,
Ни слова со мной о Германии боле –
Не вынесу я, и на то есть причины.

Оставь же меня ты с Германией в мире,
Вопросами не досаждай мне покуда
О родине, близких и их тяжкой доле –
На то есть причины, иначе мне худо.

Дубы зелены, голубы ясны очи
У немок, а в них нежно скрыты пучины
Любви, и надежды, и веры, и муки...
Не вынесу всё я, на то есть причины.

05.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 декабря 2023, 11:06
Wir haben viel füreinander gefühlt,
und dennoch uns gar vortrefflich vertragen,
wir haben oft "Mann und Frau" gespielt,
und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
"Verstecken" gespielt in Wäldern und Gründen,
und haben uns so zu verstecken gewußt,
daß wir uns nimmermehr wiederfinden.
Мы страстью пылали друг к другу всегда,
но все-таки ладили дивно и сразу,
и часто играли мы в «муж и жена»
и не разругались при этом ни разу.
Прошли мы сквозь бури, и шутки, и смех,
и нежность, и негу любовных утех.
В конце, в детской страсти подувши рожок,
мы в прятки играли в лесу по пути
и спрятались раз до того хорошо,
что вновь не сумели друг друга найти.

07.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20wir%20haben%20viel%20fuereinander%20gefuehlt.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 декабря 2023, 16:41
Dichterliebe 4

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

1822 г
Любовь поэта 4

Едва прильну к твоим очам –
И улетает прочь печаль;
От нежной силы губ твоих
Я становлюсь могуч и лих.

Чуть задевая грудь твою,
Я понимаю: я в раю!
Но скажешь: «Я тебя люблю»,
Я горько-горько возоплю...

09.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20wenn%20ich%20in%20deine%20augen%20seh.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 декабря 2023, 21:22
Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.
Горы и крепости смотрят всё вниз
В Рейна зеркальные воды,
Бодро мой челн совершает круиз
В светлой печали природы.

Я безмятежно смотрю на игру
Волн золотых и игривых,
Чувства из самых глубин я беру,
Темных глубин молчаливых.

Златом блистая, красою маня,
Мерно несет свои воды
Рейн, но скрывают они от меня
Темные топкие броды.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.

10.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 декабря 2023, 08:28
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb es nirgends einen Halt.
Душа скорбит, и ярко, страстно
Я вспоминаю прошлый век,
Когда мир просто жил, согласно,
Спокоен был в нем человек.

Сейчас всё сдвинулось, и ныне
Везде раздоры и нужда,
Почил Господь в небесной сини,
И Дьявол сгинул в никуда.

Мир мрачно выглядит, избито,
Он гнил, печален и чумаз,
И если б не чуть-чуть любви, то
Всё было б хуже в сотни раз.

12.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20herz%20ist%20mir%20bedrueckt.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 декабря 2023, 14:05
Neuer Frühling XXXIV

Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.

1844 г
Новая весна XXXIV

Письмо, что ты мне написала,
Меня тревожить не должно;
Что разлюбила, в нем  сказала,
Но до чего ж оно длиннó!

Страниц двенадцать, всё подробно,
Нет клякс, пера неспешен бег...
Писать так люди не способны,
Когда прощаются навек.

13.04.2020, 10.05.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20der%20brief%20den%20du%20geschrieben....mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 декабря 2023, 15:58
  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XI

Das ist der Teutoburger Wald,
Den Tacitus beschrieben,
Das ist der klassische Morast,
Wo Varus stecken geblieben.

Hier schlug ihn der Cheruskerfürst,
Der Hermann, der edle Recke;
Die deutsche Nationalität,
Die siegte in diesem Drecke.

Wenn Hermann nicht die Schlacht gewann,
Mit seinen blonden Horden,
So gäb' es deutsche Freiheit nicht mehr,
Wir wären römisch geworden!

In unserem Vaterland herrschten jetzt
Nur römische Sprache und Sitten,
Vestalen gäb' es in München sogar,
Die Schwaben hießen Quiriten!

Der Hengstenberg wär' ein Haruspex
Und grübelte in den Gedärmen
Von Ochsen. Neander wär' ein Augur,
Und schaute nach Vögelschwärmen.

Birch-Pfeifer söffe Terpentin,
Wie einst die römischen Damen.
(Man sagt, daß sie dadurch den Urin
Besonders wohlriechend bekamen.)

Der Raumer wäre kein deutscher Lump,
Er wäre ein röm'scher Lumpazius.
Der Freiligrath dichtete ohne Reim,
Wie weiland Flaccus Horazius.

Der grobe Bettler, Vater Jahn,
Der hieße jetzt Grobianus.
Me hercule! Maßmann spräche Latein,
Der Marcus Tullius Maßmanus!

Die Wahrheitsfreunde würden jetzt
Mit Löwen, Hyänen, Schakalen,
Sich raufen in der Arena, anstatt
Mit Hunden in kleinen Journalen.

Wir hätten Einen Nero jetzt
Statt Landesväter drey Dutzend.
Wir schnitten uns die Adern auf,
Den Schergen der Knechtschaft trutzend.

Der Schelling wär' ganz ein Seneka,
Und käme in solchem Conflikt um.
Zu uns'rem Cornelius sagten wir:
Kakatum non est piktum.

Gottlob! Der Hermann gewann die Schlacht,
Die Römer wurden vertrieben,
Varus mit seinen Legionen erlag,
Und wir sind Deutsche geblieben!

Wir blieben deutsch, wir sprechen deutsch,
Wie wir es gesprochen haben;
Der Esel heißt Esel, nicht asinus,
Die Schwaben blieben Schwaben.

Der Raumer blieb ein deutscher Lump
In unserm deutschen Norden.
In Reimen dichtet Freiligrath,
Ist kein Horaz geworden.

Gottlob, der Maßman spricht kein Latein,
Birch-Pfeifer schreibt nur Dramen,
Und säuft nicht schnöden Terpentin,
Wie Roms galante Damen.

O Hermann, dir verdanken wir das!
Drum wird dir, wie sich gebühret,
Zu Dettmoldt ein Monument gesetzt;
Hab' selber subskribiret.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XI

Вот это Тевтобургский лес¹,
Описанный Тацитом,
Здесь топь, здесь был Квинтилий Вар
На гóлову разбитым.

Разбил его херусков вождь
Сам Герман² благородный;
Германцы победили Рим,
Остались все свободны.

Не победи он в битве той
(Ордой блондины били),
Свободы б немцам не видать,
Мы б римлянами были.

Была б в отечестве латынь,
Нрав римский бы держался,
Весталки в Мюнхене, а шваб
Квиритом³ б назывался!

Гарýспиком4 был б Генгстенберг5,
По печени гадал бы
Быка, авгуром6 – Неандéр7,
Про птиц полет всё знал бы.

Пила б Бирх-Пфейфер8 скипидар9,
Как дамы в Риме Древнем.
(С урины пахли, говорят,
Они настоль душевно.)

И нищий бы не люмпен был,
Он звался бы люмпаций,
Писал бы Фрейлиграт10 без рифм,
Как некогда Гораций.

Вот грубый нищий Папа Ян¹¹,
Он звался б Грубианус.
А Массманн¹², будь вокруг латынь,
Был б Тулий Марк Массманус!

А правдоборцы – те со львом
Гиенами, шакалом
Сражались на арене бы,
Не лаялись в журналах.

Один бы был у нас Нерон,
А не курфюрстов куча.
Мы б вены резали себе –
Долой тех, кто нас мучит!

Сенекой¹³ Шеллинг14 был б, и тем
Же кончил бы конфликтом.
Ты знай, Корнелий15 наших дней,
Cacatum non est pictum16!

Бог славен! – Герман победил,
А римляне сломались,
Вар легионы потерял,
Мы немцами остались!

Мы немцы, по-немецки мы
Все говорим хотя бы;
Осёл – не «asinus», «осёл»,
И швабы – просто «швабы».

Остался люмпеном бедняк
На севере на нашем.
Всё в рифму пишет Фрейлиграт,
Гораций нам не важен.

Не знает Массманн наш латынь,
Бирх-Пфейфер пишет драмы,
Не пьет ужасный терпентин9,
Как в Риме Древнем дамы.

Арминий, благодарны мы!
Творим, чтоб в век остался,
В Детмóльде памятник17; я сам
На это подписался.

05-08.12.2023

¹ Битва в Тевтобургском Лесу — сражение, произошедшее в сентябре 9 года между объединившимися германскими племенами и римской армией. В результате неожиданного нападения восставших германских племён под предводительством вождя херусков Арминия на римскую армию в Германии во время её марша через Тевтобургский Лес находившиеся в её составе все 3 легиона были уничтожены, римский командующий Квинтилий Вар погиб. Сражение привело к освобождению Германии из-под власти Римской империи и стало началом длительной войны империи с германцами. В итоге германские земли сохранили независимость.
² Герман (он же Арминий) – вождь херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу.
³ Квириты (куриты, лат. Quirites) — в Древнем Риме эпохи республики название римских граждан (cives), употреблявшееся обычно в официальных обращениях (Populus Romanus Quiritium).
4 Гарýспик (лат. haruspex, от hirae (этр. harus) — кишки, внутренности и лат. specio — наблюдаю) — жрец в Древней Этрурии, позже — в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных, особенно часто — печени. Лучшими гаруспиками в Риме считались этруски, от которых и был заимствован этот вид гадания — гаруспиции.
5 Эрнст Вильгельм Теодор Генгстенберг (нем. Ernst Wilhelm Theodor Hengstenberg, 1802–1869) — немецкий богослов и педагог; профессор Берлинского университета.
6 Авгýр — член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков, поведению, полёту и крикам птиц.
7 Август Иоганн Вильгельм Неандéр (нем. August Johann Wilhelm Neander; 1789–1850) — германский протестантский богослов и церковный историк, преподаватель, духовный и научный писатель.
8 Шарлотта Бирх-Пфейфер (нем. Charlotte Birch-Pfeiffer; 1800–1868) — немецкая актриса и драматическая писательница. Вышедшие из под её пера «Gesammelte dramatischen Werke» («Сборник драматических произведений») были опубликованы в 23 томах (Лейпциг, 1863–1880), её «Gesammelte Novellen und Erzählungen» («Сборник новелл и рассказов») изданы в 3 томах (Лейпциг, 1862–65).
9 Скипидар (масло терпентинное, терпентин) — жидкая смесь терпенов и терпеноидов, получаемых из смол хвойных деревьев (живицы). По своей сути — это разные эфирные масла, получаемые методами экстракции или дистилляции из различных частей хвойных деревьев семейства Сосновые. Название «скипидар» в настоящее время подразумевает крупнотоннажный технический продукт, из относительно неоднородного сырья; а «терпенти́нное масло» — более высокотехнологичный продукт, из отборного сырья.
10 Герман Фердинанд Фрéйлиграт (нем. Hermann Ferdinand Freiligrath; 1810–1876) — немецкий поэт, переводчик; выдающийся представитель революционной поэзии 1848 г.
¹¹ Фридрих Людвиг Ян (нем. Friedrich Ludwig Jahn; 1778–1852) — немецкий офицер, педагог, политик и общественный деятель. Его принято считать «отцом современной гимнастики» (Turnvater). Гейне называл Яна «грубияном» и представителем «идеалистического легкомыслия». (Der Dichter und Satiriker Heinrich Heine nannte den Turnvater Jahn einen ,,Grobianus" und Vertreter ,,idealistischen Flegeltums". https://www.berliner-zeitung.de/mensch-metropole/humor-und-sport-ick-kann-det-tempo-nich-vertragen-li.174780)
¹² Ганс Фердинанд Мáссманн (нем. Hans Ferdinand Maßmann; 1797–1874) — немецкий филолог-медиевист, занимавший первую кафедру германистики в Мюнхене. Один из активистов движения гимнастов.
¹³ Луций Анней Сенека (лат. Lucius Annaeus Sĕnĕca minor), Сенека Младший, или просто Сенека (4 до н. э–65) — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Воспитатель Нерона и один из крупнейших представителей стоицизма. По приказу Нерона Сенека был приговорён к смерти с правом выбора способа самоубийства. Вместе с женой вскрыли себе вены.
14 Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (нем. Friedrich Wilhelm Joseph Schelling; 1775–1854) немецкий философ, один из главных представителей немецкого идеализма. В 1812 году получил право на дворянскую приставку «фон».
15 Петер Йозеф фон Корнелиус (нем. Peter Joseph von Cornelius; 1783–1867) — немецкий живописец, рисовальщик и педагог, представитель романтизма. Один из основателей общества «назарейцев» в Риме. Дядя композитора Петера Корнелиуса.
16 «Насрано – не значит нарисовано» (варианты перевода: «Срать – не рисовать», «Нагажено – не нарисовано», «Испражняться – не значит рисовать»).
17 Памятник Арминию (нем. Hermannsdenkmal) — монумент высотой более 53 метров, расположенный на вершине 386-метрового холма и посвящённый победе германских племен под предводительством Арминия над римской армией в 9 году н. э. Памятник находится в южной части Тевтобургского Леса на юго-западе от города Детмольд в федеральной земле Северный Рейн — Вестфалия. Эрнст фон Бандель, автор памятника, предполагал, что Битва в Тевтобургском Лесу была примерно в этом районе, но в соответствии с современными археологическими исследованиями в действительности битва происходила примерно в ста километрах к северо-западу от этого места, неподалёку от современного Оснабрюка. Строительство памятника Арминию началось в 1838 году. Проект был завершен при финансовой поддержке Кайзера Вильгельма в 1875 году.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 декабря 2023, 09:38
По замечанию Бенни переработал последнюю строфу в переводе "Berg und Burgen schaun herunter". Вариант до переработки:

Цитата: zwh от 07 декабря 2023, 21:22
Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.
Горы и крепости смотрят всё вниз
В Рейна зеркальные воды,
Бодро мой челн совершает круиз
В светлой печали природы.

Я безмятежно смотрю на игру
Волн золотых и игривых,
Чувства из самых глубин я беру,
Темных глубин молчаливых.

Златом блистая, красою маня,
Мерно несет свои воды
Рейн, но скрывают они от меня
Темные топкие броды.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.

10.04.2020

Переработанный вариант:

Ты и коварен, но мягок и тих,
Словно любимая часто,
Так же ты то дружелюбен, то лих,
Смех так же кроток твой ясный.

Не особо айс, конечно, но хоть ближе к оригиналу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 декабря 2023, 10:26
Epilog (Erfahrung) / Hortense I

Ehmals glaubt ich, alle Küsse,
die ein Weib uns gibt und nimmt,
seien uns, durch Schicksalschlüsse,
schon urzeitlich vorbestimmt.

Küsse nahm ich und ich küßte
so mit Ernst in jener Zeit,
als ob ich erfüllen müßte
Taten der Notwendigkeit.

Jetzo weiß ich, überflüssig,
wie so manches, ist der Kuß,
und mit leichtern Sinnen küß ich,
glaubenlos im Überfluß.
Эпилог (Опыт) / Гортензия I

А поцелуи, мне казалось,
Что дарят нам жена иль мать,
Должны всю жизнь, любую малость
В ней явно предопределять.

Я целовал и был целован –
Была опасность или нет,
Мне этот жребий уготован
Был с юных дней до поздних лет.

Теперь я знаю: поцелуи
Излишни, если много их,
Но я целую даже всуе
И в страсти всех подруг моих.

14.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 декабря 2023, 10:37
Гляжу сейчас -- вторая строфа от оригинала отличается, размер не тот... Прям хоть не переделывай :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 декабря 2023, 11:27
Вот такая предлагается реформированная вторая строфа:

Я целовал и был целован
С серьезностью в те времена,
Как будто в том была основа
Моих всех дел заключена.

Вроде туть поближе к исходнику.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 декабря 2023, 13:50
Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich närrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?

Ach, mich quälet, teure Emma,
Außer meiner tollen Liebe,
Außer meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.
Эмма, правду мне скажи-ка:
Так ли я в любви безумен?
Или над моей любовью
То безумие владыка?

Ах, как мучит меня, Эмма,
Кроме мук любви безумной
И безумия с любовью,
Эта страшная дилемма!

15.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 декабря 2023, 09:26
Die Vermählte (2)

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlange, die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Новобрачая (2)

Не злюсь, не злюсь, даже когда на сердце боль,
Моя напрасная любовь! Не злюсь нисколь.
Надевши жемчуг, ты вся в роскоши его,
Но нет просвета в ночи сердца твоего.

Я знал давно, я видел это в страшном сне –
Ночь на душе твоей, нет света в том окне.
Змея сжирает твое сердце, видел я.
Ах, до чего же ты жалкá, любовь моя!

16.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20grolle%20nicht.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 декабря 2023, 20:50
Angélique IV

Ich halte ihr die Augen zu
Und küß sie auf den Mund;
Nun läßt sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.

Von Abend spät bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was hältst du mir die Augen zu,
Wenn du mir küßt den Mund?

Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu,
Weiß selber nicht den Grund.
Ich halte ihr die Augen zu
Und küß ihr auf den Mund.
Анжелика IV

Я ей прикрыл глаза рукой
И в губы целовал.
Теперь я потерял покой:
Зачем их прикрывал?

Вопрос раз в час иль полчаса
Её всё волновал:
Зачем я ей прикрыл глаза,
Когда так целовал?

Я сам не знаю, егоза,
Но отвечать не стал,
Я просто ей прикрыл глаза
И в губы целовал.

16.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20halte%20ihr%20die%20augen%20zu.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 декабря 2023, 20:55
Цитата: zwh от 10 декабря 2023, 20:50Я сам не знаю, егоза,
Егоза тут вообще не в тему, как по мне.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 декабря 2023, 22:52
Цитата: Poirot от 10 декабря 2023, 20:55
Цитата: zwh от 10 декабря 2023, 20:50Я сам не знаю, егоза,
Егоза тут вообще не в тему, как по мне.
Ну, можно тогда как-то так:

Я сам не знаю – чудеса,
И отвечать не стал,
Я просто ей прикрыл глаза
И в губы целовал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 10 декабря 2023, 22:54
Так лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 декабря 2023, 08:57
Katharina V

Ich liebe solche weiße Glieder,
Der zarten Seele schlanke Hülle,
Wildgroße Augen und die Stirne
Umwogt von schwarzer Lockenfülle!

Du bist so recht die rechte Sorte,
Die ich gesucht in allen Landen;
Auch meinen Wert hat Euresgleichen
So recht zu würdigen verstanden.

Du hast an mir den Mann gefunden,
Wie du ihn brauchst. Du wirst mich reichlich
Beglücken mit Gefühl und Küssen,
Und dann verraten, wie gebräuchlich.

1834 г
Катарина V

Люблю я нежные покровы
Души прибежища земного,
Глаза огромные, ланиты,
И локон цвета вороного.

Ты точно лучшая из лучших,
Что я нашел на целом свете;
И я был признан подходящим
И оценен в какой-то смете.

Я ровно тот, кто тебе нужен,
Ведь подхожу тебе отлично.
Ты дашь мне счастье чувств и тела,
Потом изменишь, как обычно.

17.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20liebe%20solche%20weisse%20glieder.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 декабря 2023, 12:57
Ich mache die kleinen Lieder
Der Herzallerliebsten mein,
Die heben ihr klingend Gefieder
Und fliegen zu dir hinein.

Es stammen die kleinen Jungen
Vom schnalzenden Herrn Gemahl,
Die kommen zu dir gesprungen
Über Wiese, Busch und Tal.

Die Leute so gerne weilen
Bei meiner Lieder Chor;
Doch bei der Jungen Heulen
Sie halten sich zu das Ohr.

Und der dies Lied gesungen,
Der liegt allein in der Nacht,
Und hätte weit lieber die Jungen,
Ach, als die Lieder gemacht!
Вот песенки эти пишу я,
И каждая сердцу мила,
И дуют их свежие струи
В два ваших простертых крыла.

Иные идут поколенья
На смену обрюзгшим отцам,
Вприпрыжку и без сожаленья
К покуда живым мертвецам.

Те песенки нравятся многим,
Их хор уже целый поёт,
Но юношам с пеньем убогим
Неважно внимает народ.

А автор тех песен-пустышек
Ложится один на кровать...
Мне лучше бы делать детишек,
Чем песенки эти писать!

18-19.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20mache%20die%20kleinen%20lieder.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 декабря 2023, 16:04


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XII

Im nächtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es plötzlich –
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergötzlich.

Der Postillon steigt ab und eilt
In's Dorf, und ich verweile
Um Mitternacht allein im Wald.
Ringsum ertönt ein Geheule.

Das sind die Wölfe, die heulen so wild,
Mit ausgehungerten Stimmen.
Wie Lichter in der Dunkelheit
Die feurigen Augen glimmen.

Sie hörten von meiner Ankunft gewiß,
Die Bestien, und mir zu Ehre
Illuminirten sie den Wald,
Und singen sie ihre Chöre.

Das ist ein Ständchen, ich merke es jetzt,
Ich soll gefeyert werden!
Ich warf mich gleich in Positur
Und sprach mit gerührten Gebehrden:

,,Mitwölfe! Ich bin glücklich heut
In Eurer Mitte zu weilen,
Wo so viel edle Gemüther mir
Mit Liebe entgegenheulen.

,,Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermeßlich;
Ach! diese schöne Stunde bleibt
Mir ewig unvergeßlich.

,,Ich danke Euch für das Vertraun,
Womit Ihr mich beehret,
Und das Ihr in jeder Prüfungszeit
Durch treue Beweise bewähret.

,,Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr ließet Euch nicht fangen
Von Schelmen, die Euch gesagt, ich sey
Zu den Hunden übergegangen,

,,Ich sey abtrünnig und werde bald
Hofrath in der Lämmerhürde –
Dergleichen zu widersprechen war
Ganz unter meiner Würde.

,,Der Schaafpelz, den ich umgehängt
Zuweilen, um mich zu wärmen,
Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin
Für das Glück der Schaafe zu schwärmen.

,,Ich bin kein Schaaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrath und kein Schellfisch –
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zähne sind wölfisch.

,,Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Wölfen –
Ja, zählt auf mich und helft Euch selbst,
Dann wird auch Gott Euch helfen!"

Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der Allgemeinen Zeitung.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XII

По лесу ночному пролетка ползет
Неспешно. Вдруг треск раздается.
Стоим – отвалилось у нас колесо.
«Неважно всё» это зовется.

Извозчик в деревню отправился, я
В лесу же слегка задержался
В ту полночь. Вокруг меня с разных сторон
То вой, а то рев раздавался.

Там волки ходили, и вой их был дик,
И голос у всех изможденный,
И огненный свет их пылающих глаз
В той темени тлел, возбужденный.

Они точно знали, что я к ним приду,
И в честь моего к ним явленья
Они освещали глазищами лес,
И хора их слышалось пенье.

«Да уж, серенада, – сказал я себе. –
Так стать я могу знаменитым!»
И тут же немедленно в позу я стал
И начал с трагическим видом:

«Мои братья-волки, я счастлив сейчас
На встрече такой находиться –
Там, где с благородными душами всласть
С любовью смогу я навыться.

Что в миг этот чувствую я, описать
Нельзя, я скажу откровенно;
Останется час этот жизни моей,
Поверьте, навек незабвенным.

Cпасибо вам всем за доверье ко мне,
Что вы мне в сей час оказали
И истинность коего в тысячный раз
На деле вы вновь доказали.

Вы не сомневались во мне никогда,
Не веря тому, кто заврался
И вас убеждал, что как будто бы я
На сторону псов перебрался.

Я, дескать, отступник и скоро в хлеву
Советником стану придворным...
Достоинство я не решился ронять,
Чтоб всем объяснять, как всё вздорно.

Овчинный тулуп надеваю я, чтоб
Согреться, – поверьте, не боле;
Едва ли одежка заставит меня
В овечей ждать счастия роли.

Итак, не овца я и точно не пес,
Я не камергер, не селедка –
Я волком остался, и сердце мое
И зубы по-волчьи некротки.

Я – волк и всегда я останусь таким
И выть буду с вами, с волками;
Рассчитывать можете вы на меня
И Бога – а дальше всё сами!»

Вот речь перед ними такую держал
Я без подготовки, заметьте!
С купюрами вышла наутро она
В одной популярной газете.

09-11.12.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 декабря 2023, 10:29
Пожалуй, к словам "в одной популярной газете" стоит сделать следующее примечание:

* Allgemeine Zeitung была ведущей политической ежедневной газетой в Германии в первой половине XIX века. Она получила широкое признание как первая немецкая газета мирового класса и символ немецкой прессы за рубежом. Была основана в 1798 году. На её страницах публиковались произведения Шиллера и Гёте. Генрих Гейне был одним из главных авторов газеты. С 1831 года он писал репортажи о музыке и живописи и стал парижским корреспондентом газеты. Он писал статьи о французском образе жизни и немецкой политике. Газета прекратила выходить в 1929 году.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 декабря 2023, 11:09
Меняю "То вой, а то рев раздавался" на "То вой, то скулеж раздавался".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 декабря 2023, 12:58
In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat′s mich doch von Angst befreit.
Жизнь моя была несветлой,
В ней одна была мечта;
Нынче та мечта поблекла,
Я в ночи как сирота.

Если детям страшно ночью,
Если в сердце неуют,
То они, чтоб страх развеять,
Громко песенки поют.

Как безумное дитя, я
Всё пою себе впотьмах;
Эта песенка небрежна,
Но она уносит страх.

19.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 декабря 2023, 16:26
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XIII

Die Sonne ging auf bey Paderborn,
Mit sehr verdross'ner Gebehrde.
Sie treibt in der That ein verdrießlich Geschäft –
Beleuchten die dumme Erde!

Hat sie die eine Seite erhellt,
Und bringt sie mit strahlender Eile
Der andern ihr Licht, so verdunkelt schon
Sich jene mittlerweile.

Der Stein entrollt dem Sysiphus,
Der Danaiden Tonne
Wird nie gefüllt, und den Erdenball
Beleuchtet vergeblich die Sonne! – –

Und als der Morgennebel zerrann,
Da sah ich am Wege ragen,
Im Frührothschein, das Bild des Mann's,
Der an das Kreuz geschlagen.

Mit Wehmuth erfüllt mich jedesmahl
Dein Anblick, mein armer Vetter,
Der du die Welt erlösen gewollt,
Du Narr, du Menschheitsretter!

Sie haben dir übel mitgespielt,
Die Herren vom hohen Rathe.
Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos
Von der Kirche und vom Staate!

Zu deinem Malheur war die Buchdruckerey
Noch nicht in jenen Tagen
Erfunden; Du hättest geschrieben ein Buch
Ueber die Himmelsfragen.

Der Censor hätte gestrichen darin
Was etwa anzüglich auf Erden,
Und liebend bewahrte dich die Censur
Vor dem Gekreuzigtwerden.

Ach! hättest du nur einen andern Text
Zu deiner Bergpredigt genommen,
Besaßest ja Geist und Talent genug,
Und konntest schonen die Frommen!

Geldwechsler, Banquièrs, hast du sogar
Mit der Peitsche gejagt aus dem Tempel –
Unglücklicher Schwärmer, jetzt hängst du am Kreuz
Als warnendes Exempel!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XIII

Вблизи Падерборна¹ уж солнце взошло,
С угрюмою миной нам внемля.
Дурная работа ему предстоит –
Светить на столь глупую Землю!

Лишь сторону только одну освети́т
Оно в лучезарном порыве,
Другая немедленно валится в тень,
Чтоб свет получить в перспективе.

Как камень, который всё катит Сизиф,
Иль как данаидова бочка²,
Пытаться nак шар наш Земной освещать
Весьма бесполезно, и точка!

Когда же на утро исчез весь туман,
Шар солнца вставал красноватый,
Увидел я, будто бы там человек
Висел у дороги распятый.

Мой бедный кузен, мне так грустно всегда,
Когда я невольно, как зритель,
Гляжу на тебя, так спасавшего мир...
Ты дурень простой, не Спаситель!

Игрался с тобою тот Синедрион;
Я подозреваю в коварстве
Того, кто заставил тебя всё сказать
О церкви и о государстве!

Увы, в те времена типографий еще
Никто не придумал, ведь просто
Ты б книгу толстенную мог написать
О всяких небесных вопросах.

А цензор оттуда бы вычеркнул все
Двусмысленные понятия –
Так мило цензура спасла бы тебя
От будущего распятия.

Ах, в проповедь ту же нагорную текст
Другой ты бы вствил, конечно;
Талантом достаточным ты обладал
И смог бы спасти малогрешных!

Менял всех бичом ты из храма прогнал,
Отнесся к ним с пренебреженьем –
Несчастный мечтатель, висишь на кресте
Ты грозным предостереженьем!

12-13.12.2023

¹ Пáдерборн (нем. Paderborn) — город в Германии, расположенный на северо-востоке земли Северный Рейн-Вестфалия. До 1802 года был столицей Падерборнского княжества-епископства. В настоящее время является столицей Архиепархии Падерборна.
² Данаиды (др.-греч. Δᾰνᾰΐδες) — персонажи древнегреческой мифологии, пятьдесят дочерей царя Даная, 49 из которых убили своих мужей в первую брачную ночь. Гипермнестра единственная сохранила жизнь своему мужу Линкею. Согласно вычислениям Орозия это произошло примерно за 775 лет до основания Рима. Данаиды за своё преступление были осуждены в подземном царстве Аида наполнять водой бездонную бочку; отсюда выражения «работа Данаид» — бесплодная, нескончаемая работа и «Данаидова бочка».
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 декабря 2023, 16:31
Кстати, может быть, лучше "Гляжу на тебя, кто спасал этот мир..."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 13 декабря 2023, 18:09
Цитата: zwh от 13 декабря 2023, 12:58Если в сердце неуют,
Ни разу не слышал слово "неуют". Такое есть вообще?
Цитата: zwh от 13 декабря 2023, 12:58Jetzo
Это опять альтернативный немецкий?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 декабря 2023, 22:58
Цитата: Poirot от 13 декабря 2023, 18:09
Цитата: zwh от 13 декабря 2023, 12:58Если в сердце неуют,
Ни разу не слышал слово "неуют". Такое есть вообще?

ЦитироватьМетасловарь

неую́т

Существительное, мужской род, 2-е склонение
разговорное Отсутствие уюта, благоустроенности.
В квартире н.
Отсюда: https://gramota.ru/poisk?query=неуют&mode=slovari
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 13 декабря 2023, 23:25
Цитата: Poirot от 13 декабря 2023, 18:09Ни разу не слышал слово "неуют". Такое есть вообще?
ЦитироватьТы можешь приехать, рискни,
В брезентовый наш неуют
(М. Танич, 1965)
ЦитироватьСейчас многие забывают имена героев революции.
("Золотой телёнок")
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 декабря 2023, 10:08
Lamentationen

Das Glück ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Жалобления

А Счастье ветреная дева –
Не погостит хотя бы ночь;
Погладит справа, дунет слева,
Шлет поцелуй и мчится прочь.

Фрау Несчастье же напротив –
Любя прижмет к себе разок
И в сонной неге и дремоте
Сидит и вяжет свой носок.

19-20.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 декабря 2023, 17:23
Solidität

Liebe sprach zum Gott der Lieder,
sie verlange Sicherheiten,
ehe sie sich ganz ergebe
denn es wären schlechte Zeiten.

Lachend gab der Gott zur Antwort:
Ja, die Zeiten sich verändern,
und du sprichst jetzt wie ein alter
Wucherer, welcher leiht auf Pfändern.

Ach, ich hab nur eine Leier,
doch sie ist von gutem Golde.
Wieviel Küsse willst du borgen
mir darauf, o meine Holde?
Надежность

Любовь сказала Богу Песни:
«Мне безопасность очень вáжна.
Я лишь потом тебе отдамся.
Тогда не будет мне так страшно».

Смеясь, ответил ей Бог Песни:
«Да, времена бывают жарки.
Ты ж как процентщица-старуха,
Что в рост ссудила мне три марки.

А у меня есть только лира,
Но из чистейшего из злата.
Сколь поцелуев ты одолжишь
Мне за нее, моя услада?»

21.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 декабря 2023, 09:22
Seraphine V

Wie neubegierig die Möwe
Nach uns herüberblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedrückt!

Sie möchte gerne wissen,
Was deinem Mund entquillt,
Ob du mein Ohr mit Küssen
Oder mit Worten gefüllt?

Wenn ich nur selber wüßte,
Was mir in die Seele zischt!
Die Worte und die Küsse
Sind wunderbar vermischt.
Серафина V

Пока сверху нас чайка
Озирает с тобой,
К моему нежно уху
Ты прижалась губой.

Чайке может быть странно,
Чтó в устах есть твоих:
Нежность слов? поцелуи?
Комбинация их?

Я не ведаю, птичка,
Ибо в этой красе
Поцелуи и речи
Перепутались все.

22.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 декабря 2023, 13:50
Himmel grau und wochentäglich!
Auch die Stadt ist noch dieselbe!
Und noch immer blöd und kläglich
Spiegelt sie sich in der Elbe.

Lange Nasen, noch langweilig
Werden sie wie sonst geschneuzet,
Und das duckt sich noch scheinheilig,
Oder bläht sich, stolz gespreizet.

Schöner Süden! wie verehr ich
Deinen Himmel, deine Götter,
Seit ich diesen Menschenkehricht
Wiederseh, und dieses Wetter!
Ежедневно небо серо!
Каждый день всё тот же город!
Скучен, жалок он без меры
В отраженьи в Эльбе хворой.

Издевательски людишки
Целый день сморкают что-то –
Бесполезные страстишки
И гордыня идиотов.

Юг мой милый, как прекрасны
Твои небо, боги, воды,
А не сор людской несчастный,
Что я вижу, и погода!

22.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 09:22
Neuer Frühling XXXV

Sorge nie, daß ich verrate
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Schönheit
Von Metaphern überquellt.

Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Hut,
Jenes glühende Geheimnis,
Jene tief geheime Glut.

Sprühn einmal verdächtge Funken
Aus den Rosen – sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen,
Und sie nimmts für Poesie.
Новая весна XXXV

Ты не бойся, что раскрою
Я любовь при всем народе,
Ведь метафорами пóлны
Все уста мои сегодня.

Лес цветов и волны кружев,
Чтó скрывается под вами?
Очень жаркие загадки
И загадочное пламя.

Не волнуйся, брызнут ль искры
Из тех роз иль сто сонетов –
Этот мир не верит страсти,
Она только для поэтов.

22.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 декабря 2023, 10:20
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Этот мир не верит страсти,
Наверное "в страсти" - glauben an etw. (верить во что-то).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 10:28
Кстати, может, лучше переставить слова: "искры ль брызнут".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 10:31
Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 10:20
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Этот мир не верит страсти,
Наверное "в страсти" - glauben an etw.
Да, пожалуй, так лучше. Тогда получается так:

Не волнуйся, искры ль брызнут
Из тех роз иль сто сонетов –
Этот мир не верит в страсти,
Они только для поэтов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 12:56
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
feucht eingehüllt die abgestorbne Gegend.

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rote Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch – es regent.
Досады лед в холодном сердце тает,
Сердито прусь через холодный мир;
Скончалась осень, приготовив пир
Из мокрой мглы для неживого края.

Ветра свистят и ворошат листву,
Упавшую с деревьев. Лес вздыхает.
Поля голы́. И жизнь, и так плохая,
Срывается в дождь хладный наяву.

23.04.2020

Мне это сильно напоминает из Бродского:

  И только ливень в дремлющий мой ум,
  как в кухню дальних родственников – скаред,
  мой слух об эту пору пропускает:
  не музыку еще, уже не шум.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 16 декабря 2023, 14:53
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 10:28Кстати, может, лучше переставить слова: "искры ль брызнут".
Вообще "ль" уберите, будет лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 16 декабря 2023, 14:56
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Она только для поэтов.
:no:
Вульгарно звучит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 декабря 2023, 15:52
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,

Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 20:09
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 14:53
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 10:28Кстати, может, лучше переставить слова: "искры ль брызнут".
Вообще "ль" уберите, будет лучше.
Ну, ежели таково мнение квалифицированного большинства, придется-таки убрать-с.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 20:10
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 14:56
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Она только для поэтов.
:no:
Вульгарно звучит.
Там же уже не "она", а "они".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 20:13
Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 15:52
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,

Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Ну, в дословном переводе как-то так, да. В "прусь" подкупила его односложность. Да и само слово колориту добавляет ИМХО.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 16 декабря 2023, 20:52
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:10
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 14:56
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Она только для поэтов.
:no:
Вульгарно звучит.
Там же уже не "она", а "они".
А какая разница, если ритм остался прежним?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 16 декабря 2023, 20:54
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:13
Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 15:52Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Ну, в дословном переводе как-то так, да. В "прусь" подкупила его односложность. Да и само слово колориту добавляет ИМХО.
Это точно тот колорит, который поможет понять стиль автора оригинала?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 22:12
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 20:52
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:10
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 14:56
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 09:22Она только для поэтов.
:no:
Вульгарно звучит.
Там же уже не "она", а "они".
А какая разница, если ритм остался прежним?
Имеете в виду, что по размеру ударение должно быть на первом слоге? Ну, в принципе, да, замечание. Тогда можно как-то так:

Не волнуйся, искры брызнут
Из тех роз иль сто сонетов.
Этот мир не верит в страсти –
Те ведь только для поэтов.

("лишь" вместо "ведь" звучит хуже.)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 16 декабря 2023, 22:16
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56И жизнь, и так плохая,
Срывается в дождь хладный наяву.

Бредовая фраза.
Там, как я понимаю, "Теперь приходит (настает) самое худшее - идет дождь".
При чем здесь жизнь?
И почему дождь хладный только наяву? Во сне, видимо, теплый?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 22:20
Цитата: VagneR от 16 декабря 2023, 20:54
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 20:13
Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 15:52Насколько позволяет мой скудный немецкий, это означает "Странствую (путешествую) я угрюмо по холодному миру".
Нет?

Но значения "переться" у reisen вроде бы нет.
Ну, в дословном переводе как-то так, да. В "прусь" подкупила его односложность. Да и само слово колориту добавляет ИМХО.
Это точно тот колорит, который поможет понять стиль автора оригинала?
Ну, общеминорному стилю оригинала это разговорное слово, мне кажется, соответствует. Хотя кое-кто может не согласиться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 22:28
Цитата: Damaskin от 16 декабря 2023, 22:16
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56И жизнь, и так плохая,
Срывается в дождь хладный наяву.

Бредовая фраза.
Там, как я понимаю, "Теперь приходит (настает) самое худшее - идет дождь".
При чем здесь жизнь?
И почему дождь хладный только наяву? Во сне, видимо, теплый?
Давайте-ка я в таком же стиле поанализирую Наше Всё:

"Горит восход зарею новой". Во-первых, как восход может гореть зарей? Очевидно, что имеется в виду восток. Так так и надо было написать! Во-вторых, как что-то может гореть зарей, если заря горит (т.е. светится) сама? И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 декабря 2023, 23:31
Пардон, решил проверить у Пушкина все-таки "восток".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 декабря 2023, 01:06
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28Давайте-ка я в таком же стиле поанализирую Наше Всё:

"Горит восход зарею новой". Во-первых, как восход может гореть зарей? Очевидно, что имеется в виду восток. Так так и надо было написать! Во-вторых, как что-то может гореть зарей, если заря горит (т.е. светится) сама? И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?

Ответ в стиле "В огороде бузина...".  :fp:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 декабря 2023, 07:26
Цитата: Damaskin от 17 декабря 2023, 01:06
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28Давайте-ка я в таком же стиле поанализирую Наше Всё:

"Горит восход зарею новой". Во-первых, как восход может гореть зарей? Очевидно, что имеется в виду восток. Так так и надо было написать! Во-вторых, как что-то может гореть зарей, если заря горит (т.е. светится) сама? И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?

Ответ в стиле "В огороде бузина...".  :fp:

То есть, сходства вы совершенно не усматриваете? --
ЦитироватьИ почему дождь хладный только наяву? Во сне, видимо, теплый?
Цитировать"Горит восток зарею новой". ... И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?
По-моему так, корреляция налицо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 17 декабря 2023, 07:34
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?
Категорически извиняюсь, но это же совершенно прозрачно: новое утро, новый день начинаются новой, очередной зарёй; старые зори, вечерняя и утренняя, были вчера.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 декабря 2023, 10:26
Цитата: H_N от 17 декабря 2023, 07:34
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 22:28И что значит "новой"? Разве бывает старая заря?
Категорически извиняюсь, но это же совершенно прозрачно: новое утро, новый день начинаются новой, очередной зарёй; старые зори, вечерняя и утренняя, были вчера.
Ну, то есть старой зарей он горет не может, получается тавтология -- типа как в "более лучше". И вместо того чтобы тратить целых два слога (а если заменить "зарею" на "зарей", то и три) на никому не нужное определение, можно было бы ее еще как-нибудь описать -- типа "горит восток зарей бордовой".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 декабря 2023, 17:35
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 07:26То есть, сходства вы совершенно не усматриваете? --

Нет, конечно.
Понятно, что, скорее всего, вы имели в виду "жизнь наяву срывается в хладный дождь". А там бог знает.

Ну и к идее оригинала это вообще не имеет отношения. У вас что-то экзистенциальное, мол, жизнь куда-то там полетела к черту, все плохо... В оригинале, ИМХО, все не настолько масштабно.

PS. Перестаньте уже ссылаться на классиков. Наличие каких-то ляпов у них, пусть даже не мнимых, а реальных, ваши ляпы не оправдывает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 17 декабря 2023, 17:50
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 10:26Ну, то есть старой зарей он горет не может, получается тавтология -- типа как в "более лучше". И вместо того чтобы тратить целых два слога (а если заменить "зарею" на "зарей", то и три) на никому не нужное определение, можно было бы ее еще как-нибудь описать -- типа "горит восток зарей бордовой".
Алая заря, бордовая ли заря — это зависит от состояния атмосферы и облаков. Можно и нужно ли эти определения относить к тавтологии, я не знаю. Мне в стихах и то и другое хорошо. А вот новая заря — это определение, считаю, есть маркер важности грядущего дня. Со школьной поры не перечитывал "Полтаву", сейчас занёс в Word — 34 страницы 14-м шрифтом Times New Roman. Прочту... потом. Но и ближайшие строки определяют контекст кануна.

Мазепа:
Я слово смелое сказал.
Смутились гости молодые...
Царь, вспыхнув, чашу уронил
И за усы мои седые
Меня с угрозой ухватил.
Тогда, смирясь в бессильном гневе,
Отмстить себе я клятву дал;
Носил ее — как мать во чреве
Младенца носит. Срок настал.
Так, обо мне воспоминанье
Хранить он будет до конца.
Петру я послан в наказанье;
Я терн в листах его венца:
Он дал бы грады родовые
И жизни лучшие часы,
Чтоб снова как во дни былые
Держать Мазепу за усы.
Но есть еще для нас надежды:
Кому бежать, решит заря.

Умолк и закрывает вежды
Изменник русского царя.

Горит восток зарею новой.
Уж на равнине, по холмам
Грохочут пушки. Дым багровый
Кругами всходит к небесам
Навстречу утренним лучам.
...............................


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 декабря 2023, 18:17
Про дерганье за усы -- это реально был такой факт или это чисто поэтическая фантазия?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 17 декабря 2023, 18:44
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 18:17Про дерганье за усы -- это реально был такой факт или это чисто поэтическая фантазия?
Я об этом ничего не знаю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 декабря 2023, 21:13
Цитата: Damaskin от 17 декабря 2023, 17:35
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 07:26То есть, сходства вы совершенно не усматриваете? --

Нет, конечно.
Понятно, что, скорее всего, вы имели в виду "жизнь наяву срывается в хладный дождь". А там бог знает.

Ну и к идее оригинала это вообще не имеет отношения. У вас что-то экзистенциальное, мол, жизнь куда-то там полетела к черту, все плохо... В оригинале, ИМХО, все не настолько масштабно.
Ну, вот это уже более конструктивная критика. Готов признать, что 3,5 года назад я несколько перегнул в общетрагичности стиха. Можно попробовать так (изменены 2 последние строчки):

Ветра свистят и ворошат листву,
Упавшую с деревьев. Лес вздыхает.
Поля голы и лысы. Не стихает
И наихудшее – дождь хладный наяву.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 17 декабря 2023, 21:26
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 21:13Ветра свистят и ворошат листву,
Упавшую с деревьев. Лес вздыхает.
Поля голы и лысы. Не стихает
И наихудшее – дождь хладный наяву.

Опять это наяву ни к селу ни к городу.
Над полем, я так понимаю, в оригинале туман стоит?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 декабря 2023, 09:04
Цитата: Damaskin от 17 декабря 2023, 21:26
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 21:13Ветра свистят и ворошат листву,
Упавшую с деревьев. Лес вздыхает.
Поля голы и лысы. Не стихает
И наихудшее – дождь хладный наяву.

Опять это наяву ни к селу ни к городу.
Над полем, я так понимаю, в оригинале туман стоит?
Ну, ёл... Ну, пусть будет "поля голы, туманны". А "наяву" для рифмы ж чисто. Просто другие варианты еще хуже.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 декабря 2023, 09:53
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 21:13Ветра свистят и ворошат листву,
...
И наихудшее – дождь хладный наяву.
На досуге посчитал слоги -- получается, что "наи-" придется выкинуть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 18 декабря 2023, 11:39
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch – es regent.
Опечатка.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 18 декабря 2023, 11:45
Цитата: Awwal от 18 декабря 2023, 11:39
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch – es regent.
Опечатка.
Я ужо давно заметил, что у Гейне альтернативный немецкий.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 декабря 2023, 12:08
Цитата: Poirot от 18 декабря 2023, 11:45
Цитата: Awwal от 18 декабря 2023, 11:39
Цитата: zwh от 16 декабря 2023, 12:56Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch – es regent.
Опечатка.
Я ужо давно заметил, что у Гейне альтернативный немецкий.
Долго вглядывался, проверял окончания, пока не заметил. Прикол в том, что я-то всегда читал "regnet". Думаю, что это можно сравнить с нашим "-ся" в женской форме глаголов. Как пример, почему-то первойвыпаластрочкаизВысоцкого: "В куски разлетелася корона..."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 декабря 2023, 12:10
Цитата: Awwal от 18 декабря 2023, 12:03Ну тут именно тупо опечатка. :)
А ИМХО так это длярифмы с "bewegend".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 18 декабря 2023, 12:14
Да, действительно, с корректной формой не получается рифмы.  :uzhos: Никогда не встречал формы *regenen.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 18 декабря 2023, 12:30
Цитата: zwh от 18 декабря 2023, 09:04А "наяву" для рифмы ж чисто. Просто другие варианты еще хуже.

Чисто для рифмы вставлять бред, который сбивает читателя с толку?  :fp:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Awwal от 18 декабря 2023, 12:55
Цитата: zwh от 18 декабря 2023, 12:08Думаю, что это можно сравнить с нашим "-ся" в женской форме глаголов. Как пример, почему-то первойвыпаластрочкаизВысоцкого: "В куски разлетелася корона..."
Отсутствие чередования -ся(-си)/-сь характерно для многих говоров (западных в первую очередь). В поэзии оно периодически проскакивает, хотя в целом звучит сниженно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 декабря 2023, 13:28
Цитата: Damaskin от 18 декабря 2023, 12:30
Цитата: zwh от 18 декабря 2023, 09:04А "наяву" для рифмы ж чисто. Просто другие варианты еще хуже.

Чисто для рифмы вставлять бред, который сбивает читателя с толку?  :fp:
С толку тут ничего не сбивает, всё в целом в тему, левых сущностей я тоже не породил. Тут можно даже так творчески обыграть, что до этого он описывал свое внутреннее минорное состояние (лес вздыхает, голое поле, туман), а тут ему еще и ушат воды с неба на лысину вылился, так что совсем фигово стало, ибо холодно и мерзко (в прямом смысле).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 18 декабря 2023, 13:52
Цитата: zwh от 18 декабря 2023, 13:28С толку тут ничего не сбивает, всё в целом в тему, левых сущностей я тоже не породил.

Что в тему? Там есть где-то в оригинале тема "сон - явь"?
Тогда можно и "наплаву", "на сову", "на Москву" - главное, чтобы в рифму.  :fp: 
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 18 декабря 2023, 14:04
На Берлин.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 18 декабря 2023, 14:08
Цитата: Poirot от 18 декабря 2023, 14:04На Берлин.

В Берлине нынче ясная погода, а на Москву опять идут дожди...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 декабря 2023, 14:30
Цитата: Damaskin от 18 декабря 2023, 14:08
Цитата: Poirot от 18 декабря 2023, 14:04На Берлин.

В Берлине нынче ясная погода, а на Москву опять идут дожди...
В Испании безоблачное небо, а мы всё ждем обещенного Феба :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 декабря 2023, 11:23
Можно тогда попробовать так:

Ветра свистят и ворошат листву,
Упавшую с деревьев. Лес вздыхает.
Поля голы́, туманны. Не стихает
И худшее – дождь хладный на главу.

но Дамаскин же опять восстанет :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 19 декабря 2023, 12:33
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 11:23дождь хладный на главу.
Если решили использовать сербизмы, то можно "главу" заменить на "чело".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 декабря 2023, 12:46
Цитата: Poirot от 19 декабря 2023, 12:33
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 11:23дождь хладный на главу.
Если решили использовать сербизмы, то можно "главу" заменить на "чело".
А "листву" тогда на что заменить? (Одно слово на языке вертится, но тут слишком много дам.)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 19 декабря 2023, 13:02
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 11:23но Дамаскин же опять восстанет

Да не, чего тут восставать... Это же безнадежно. Вы упорно пытаетесь переводить слова.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 19 декабря 2023, 13:35
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 12:46
Цитата: Poirot от 19 декабря 2023, 12:33
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 11:23дождь хладный на главу.
Если решили использовать сербизмы, то можно "главу" заменить на "чело".
А "листву" тогда на что заменить? (Одно слово на языке вертится, но тут слишком много дам.)
украинизм?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 декабря 2023, 16:19
Цитата: Damaskin от 19 декабря 2023, 13:02
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 11:23но Дамаскин же опять восстанет

Да не, чего тут восставать... Это же безнадежно. Вы упорно пытаетесь переводить слова.
Когда я пыталсяпереводить не слова, а настрой, вы тыкали меня, что вот, мол, этого и того в оригинале не было. пришлось вернуться к словам. Вобщем, если до полуночи принципиальных замечаний  к "главе" не будет, то ее и оставлю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 19 декабря 2023, 16:37
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 16:19Вобщем, если до полуночи принципиальных замечаний  к "главе" не будет, то ее и оставлю.

Ой, ужас какой.
Сейчас все брошу и начну придумывать "принципиальные замечания".  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 декабря 2023, 17:16
Цитата: Damaskin от 19 декабря 2023, 16:37
Цитата: zwh от 19 декабря 2023, 16:19Вобщем, если до полуночи принципиальных замечаний  к "главе" не будет, то ее и оставлю.

Ой, ужас какой.
Сейчас все брошу и начну придумывать "принципиальные замечания".  :green:
Не, а вдруд еще пара волонтеров из табакерки вылезет? Исключать ж нельзя...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 09:38
В общем, таки оставил "на главу". Теперь пожалуюсь, где у меня еще спотыкач -- может, какой-нибудь добрый человек из Сезуана поможет:

Hochaufgestapelt im dritten Saal
Sind Schwerter, Streitäxte, Speere,
Harnische, Helme, von Silber und Stahl,
Altfränkische Feuergewehre.
А в третьем из залов лежат в штабелях
Мечи, и секиры (в вязанках)
И латы, и шлемы из стали блестят –
Оружие дрéвнее франков.

Понятно, что вязанки тут... ни в Красную армию, надоть найти каккое-то подходящее слово...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 10:32
Короче, пока временный вариант такой (если ничего лучше не сложится, придется его и оставить):

А в третьем из залов лежат в штабелях
Секиры, мечи неуклюже,
И латы, и шлемы из стали блестят –
То древнее франков оружье.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 20 декабря 2023, 10:42
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 09:38Понятно, что вязанки тут... ни в
Вне всякой поэзии и немецкого языка читаю текст и задаюсь вопросом: почему, или для чего, могли быть связки мечей и топоров — для удобства переноса (перемещения) большего количества за один захват или же для компактного и устойчивого хранения? Для ответа на этот вопрос надо выяснить размеры и массу этих боевых изделий древности.

А если короче... то стоит ли, на мой взгляд, дублировать способы упаковки и складирования? В штабелях или в связках, но обозначить один раз.
-----------------------------------
Пока я писал своё, Вы сами внесли правку.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 12:58
Да, про штабеля там в оригинале указано явно, а с вязанками я боль-мень разделался.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 14:00
Zeitgedichte III 
 Warnung


Solche Bücher läßt du drucken!
Teurer Freund, du bist verloren!
Willst du Geld und Ehre haben,
Mußt du dich gehörig ducken.

Nimmer hätt ich dir geraten,
So zu sprechen vor dem Volke,
So zu sprechen von den Pfaffen
Und von hohen Potentaten!

Teurer Freund, du bist verloren!
Fürsten haben lange Arme,
Pfaffen haben lange Zungen,
Und das Volk hat lange Ohren!
Стихи о времени III
Предостережение


Ты отдал в печать всё это?
Ты, дружище, безнадежен!
Покорись-ка, если хочешь
Заработать ты монету!

Дам совет тебе (меж нами) –
Так не говори с народом,
Так не говори с попами
И с верховными властями.

Ты, дружище, безнадежен!
Дли́нны руки у монарха,
Дли́нны зубы у поповства,
И народа уши тоже!

23.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 15:02
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 14:00Дли́нны зубы у поповства,
Там "языки", а не "зубы". Слово "поповство" не слышал никогда.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 15:17
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 15:02
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 14:00Дли́нны зубы у поповства,
Там "языки", а не "зубы". Слово "поповство" не слышал никогда.


Удивился и пошукал по Рунету. Оказалось, что что ссылки в основном указывают, что поповство и беспоповство -- это два основных течения старообрядчества. Но есть и такое вот:
ЦитироватьСовременный толковый словарь русского языка Ефремовой
Поповство
Толкование

Поповство
попо́вство
        ср. разг.
        Сан, деятельность попа [поп I].
Отсюда: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/221724/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE

Про языки и зубы надо подумать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 15:30
Оказывается, я 3,5 года назад я вполне четко осознавал, что "die Zunge" -- это "язык", он они не особо помещались в строчку, поэтому я подошел крайне либерально -- заменил их на "зыбы". Но, разцелевая аудитрия протестует, придется сделать обратный реверс -- например, так:

Ты, дружище, безнадежен!
Длинны руки у монарха,
Длинны языки поповства,
И народа уши тоже!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 16:13
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 15:30И народа уши тоже!
Вспомнил, что по-таджикски "заяц" будет "харгӯш", т.е. "ослиное ухо".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 16:27
Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 16:32
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 16:13
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 15:30И народа уши тоже!
Вспомнил, что по-таджикски "заяц" будет "харгӯш", т.е. "ослиное ухо".

а если харгӯшҳо ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 16:37
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 16:27Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

а где про волосы и про набок?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 17:47
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:32а если харгӯшҳо ?
Не понял вопрос.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 17:48
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 17:47
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:32а если харгӯшҳо ?
Не понял вопрос.

как перевести по частям?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 18:06
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 17:48
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 17:47
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:32а если харгӯшҳо ?
Не понял вопрос.

как перевести по частям?
Хар - осёл, ишак; гӯш - ухо.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 19:17
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 18:06
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 17:48
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 17:47
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:32а если харгӯшҳо ?
Не понял вопрос.

как перевести по частям?
Хар - осёл, ишак; гӯш - ухо.
это понятно, а ҳо? наверно дом?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 19:33
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 19:17это понятно, а ҳо? наверно дом?
"Хона" это "дом". А "ҳо" это общий показатель множественного числа. То бишь "зайцы".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 19:38
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 19:33
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 19:17это понятно, а ҳо? наверно дом?
"Хона" это "дом". А "ҳо" это общий показатель множественного числа. То бишь "зайцы".

в словаре это кролик, то есть домашний заяц
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 20:26
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 19:38в словаре это кролик, то есть домашний заяц
Шо за словарь у вас?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 20:28
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 20:26
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 19:38в словаре это кролик, то есть домашний заяц
Шо за словарь у вас?

русско - дари глянул. за остальными лень идти
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 20:30
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 20:28русско - дари глянул.
Ну шо там в дари, я не в курсе.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 20:32
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 20:30
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 20:28русско - дари глянул.
Ну шо там в дари, я не в курсе.

а як це по таджицки?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 20:43
Не знаю. У меня в словаре и "зайцы", и "кролики" одно и то же слово.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 20:53
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 20:43Не знаю. У меня в словаре и "зайцы", и "кролики" одно и то же слово.

вот из тоджицкого

кролик м харгуш , заргуш, харгуши
хонагй; (мех) пусти харгуш (заргуш);
разводйть ~ов харгуш парваридан;
шубка из ~а пустини пусти харгуш
кроликовод м харгушпарвар
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 20:58
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 20:53харгуши
хонагй
Вот вам и домашний.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 20:59
Цитата: Poirot от 20 декабря 2023, 20:58
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 20:53харгуши
хонагй
Вот вам и домашний.
видимо в дари сократили . Спрошу у афганцев
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 23:09
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:37
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 16:27Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

а где про волосы и про набок?
Ну, а что у него еще коричневое может быть?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 23:12
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 23:09
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 16:37
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 16:27Не понял, тут Фридрих Барбаросса волосы набок откидывает или что?

а где про волосы и про набок?
Ну, а что у него еще коричневое может быть?
какао ж
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 декабря 2023, 23:17
Андрей Лукьянов вон предполагает: "Видимо, опечатка. Должно быть Brauen (брови)".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 20 декабря 2023, 23:29
ну их лээфников
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 20 декабря 2023, 23:33
Цитата: zwh от 20 декабря 2023, 23:17Андрей Лукьянов вон предполагает: "Видимо, опечатка. Должно быть Brauen (брови)".
Абрӯвон, да. :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 декабря 2023, 09:26
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 23:29ну их лээфников
Главное, что подсказки дельные дают.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 21 декабря 2023, 10:29
Цитата: zwh от 21 декабря 2023, 09:26
Цитата: Leo от 20 декабря 2023, 23:29ну их лээфников
Главное, что подсказки дельные дают.
нехай
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 декабря 2023, 13:55
Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig
Wirst du deiner fetten Hanne,
Und du liebst jetzt jene spinnig
Dürre, magre Marianne!

Läßt man sich vom Fleische locken,
Das ist immer noch verzeihlich;
Aber Buhlschaft mit den Knochen,
Diese Sünde ist abscheulich!

Das ist Satans böse Tücke,
Er verwirret unsre Sinne:
Wir verlassen eine Dicke,
Und wir nehmen eine Dünne!
Что ты сделал, друг? Как так ты
Бросил вдруг толстушку Ханну,
Променяв ее де-факто
На худышку Марианну?

Манит плоть нас? Это бросьте,
Выражаясь деликатно.
Но бросаться чтоб на кости –
Это мерзко и отвратно.

Сатана нам тут ловушки
Понаставил, спутав фишки:
Мы уходим от толстушки,
И берут свое худышки.

24-25.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 декабря 2023, 17:40
Lasarus I
Weltlauf


Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
auch das wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.
Лазарь I
Ход вещей


Если много у кого –
Скоро будет много больше.
Если мало – меньше жди,
Но хотя бы всё ж не ноль же!

Если ж нету ничего –
Лучше сдохни ты, мразóта!
Право жить имеют те,
У которых есть хоть что-то.

25.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 декабря 2023, 09:56


Seraphine XII

Wie schändlich du gehandelt,
Ich hab es den Menschen verhehlet,
Und bin hinausgefahren aufs Meer,
Und hab es den Fischen erzählet.

Ich laß dir den guten Namen
Nur auf dem festen Lande;
Aber im ganzen Ozean
Weiß man von deiner Schande.
Серафина XII

Как ты позорно поступила,
Я от людей всегда скрывал;
Я бросил всё, уехал к морю
И там всё рыбам рассказал.

Я имя доброе оставил
Тебе, и кров, и прочий вздор;
Зато все рыбы в океане
Теперь смакуют твой позор.

25.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 декабря 2023, 13:04
Кстати, про Офелию я тут плохо понял. Если кто-то знает, в чем с ней фишка, пусть поделится, и тогда, видимо, этот куплет придется уточнить.

   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XIV

Ein feuchter Wind, ein kahles Land,
Die Chaise wackelt im Schlamme,
Doch singt es und klingt es in meinem Gemüth:
Sonne, du klagende Flamme!

Das ist der Schlußreim des alten Lieds,
Das oft meine Amme gesungen –
,,Sonne, du klagende Flamme!" das hat
Wie Waldhornruf geklungen.

Es kommt im Lied ein Mörder vor,
Der lebt' in Lust und Freude;
Man findet ihn endlich im Walde gehenkt,
An einer grauen Weide.

Des Mörders Todesurtheil war
Genagelt am Weidenstamme;
Das haben die Rächer der Vehme gethan –
Sonne, du klagende Flamme!

Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt,
Daß man den Mörder verdamme.
Otilie hatte sterbend geschrien:
Sonne, du klagende Flamme!

Und denk ich des Liedes, so denk' ich auch
Der Amme, der lieben Alten;
Ich sehe wieder ihr braunes Gesicht,
Mit allen Runzeln und Falten.

Sie war geboren im Münsterland,
Und wußte, in großer Menge,
Gespenstergeschichten, grausenhaft,
Und Mährchen und Volksgesänge.

Wie pochte mein Herz, wenn die alte Frau
Von der Königstochter erzählte,
Die einsam auf der Heide saß
Und die goldnen Haare strählte.

Die Gänse mußte sie hüten dort
Als Gänsemagd, und trieb sie
Am Abend die Gänse wieder durch's Thor,
Gar traurig stehen blieb sie.

Denn angenagelt über dem Thor
Sah sie ein Roßhaupt ragen,
Das war der Kopf des armen Pferds,
Das sie in die Fremde getragen.

Die Königstochter seufzte tief:
O, Falada, daß du hangest!
Der Pferdekopf herunter rief:
O wehe! daß du gangest!

Die Königstochter seufzte tief:
Wenn das meine Mutter wüßte!
Der Pferdekopf herunter rief:
Ihr Herze brechen müßte!

Mit stockendem Athem horchte ich hin,
Wenn die Alte ernster und leiser
Zu sprechen begann und vom Rothbart sprach,
Von unserem heimlichen Kaiser.

Sie hat mir versichert, er sey nicht todt,
Wie da glauben die Gelehrten,
Er hause versteckt in einem Berg
Mit seinen Waffengefährten.

Kiffhäuser ist der Berg genannt,
Und drinnen ist eine Höhle;
Die Ampeln erhellen so geisterhaft
Die hochgewölbten Sääle.

Ein Marstall ist der erste Saal,
Und dorten kann man sehen
Viel tausend Pferde, blankgeschirrt,
Die an den Krippen stehen.

Sie sind gesattelt und gezäumt,
Jedoch von diesen Rossen
Kein einziges wiehert, kein einziges stampft,
Sind still, wie aus Eisen gegossen.

Im zweiten Saale, auf der Streu,
Sieht man Soldaten liegen,
Viel tausend Soldaten, bärtiges Volk,
Mit kriegerisch trotzigen Zügen.

Sie sind gerüstet von Kopf bis Fuß,
Doch alle diese Braven,
Sie rühren sich nicht, bewegen sich nicht,
Sie liegen fest und schlafen.

Hochaufgestapelt im dritten Saal
Sind Schwerter, Streitäxte, Speere,
Harnische, Helme, von Silber und Stahl,
Altfränkische Feuergewehre.

Sehr wenig Kanonen, jedoch genug
Um eine Trophee zu bilden.
Hoch ragt daraus eine Fahne hervor,
Die Farbe ist schwarz-roth-gülden.

Der Kaiser bewohnt den vierten Saal.
Schon seit Jahrhunderten sitzt er
Auf steinernem Stuhl, am steinernen Tisch,
Das Haupt auf den Armen stützt er.

Sein Bart, der bis zur Erde wuchs,
Ist roth wie Feuerflammen,
Zuweilen zwinkert er mit dem Aug',
Zieht manchmal die Braunen zusammen.

Schläft er oder denkt er nach?
Man kann's nicht genau ermitteln;
Doch wenn die rechte Stunde kommt,
Wird er gewaltig sich rütteln.

Die gute Fahne ergreift er dann
Und ruft: zu Pferd'! zu Pferde!
Sein reisiges Volk erwacht und springt
Lautrasselnd empor von der Erde.

Ein jeder schwingt sich auf sein Roß,
Das wiehert und stampft mit den Hufen!
Sie reiten hinaus in die klirrende Welt,
Und die Trompeten rufen.

Sie reiten gut, sie schlagen gut,
Sie haben ausgeschlafen.
Der Kaiser hält ein strenges Gericht,
Er will die Mörder bestrafen –

Die Mörder, die gemeuchelt einst
Die theure, wundersame,
Goldlockigte Jungfrau Germania –
Sonne, du klagende Flamme!

Wohl mancher, der sich geborgen geglaubt,
Und lachend auf seinem Schloß saß,
Er wird nicht entgehen dem rächenden Strang,
Dem Zorne Barbarossas! – – –

Wie klingen sie lieblich, wie klingen sie süß,
Die Mährchen der alten Amme!
Mein abergläubisches Herze jauchzt:
Sonne, du klagende Flamme!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XIV

По ветру сырому, по голой земле
По гря́зи повозка трясется,
В душе ж всё звучит и звенит у меня:
«Печальное пламя ты, солнце!»

Последняя строчка у песни у той
У старой, что нянька мне пела:
«Печальное пламя ты, солнце!» – о том
Охотника дудка зненела.

Убийца один в этой песенке был,
А пóжил он всласть и без меры;
В конце же нашли его люди в лесу
Висящим на вербе на серой.

И был там убийце тому приговор
Прибит к стволу вербы гвоздями –
Мол, мстителя тайный послал самосуд¹...
Ты, солнце, печальное пламя!

На суд этот вызвали солнце истцом –
Убийцу проклясть не словами!
Кричала Офелия при́ смерти: «Ты,
О солнце, печальное пламя!»

Когда ж вспоминаю ту песенку я,
То вспомню о няне, о предках –
Невзгодами лица их опалены,
В глубоких морщинах нередко.

Она в Мюнстерланде² была рождена
И знана в числе непомерном
О призраках сказки ужасные и
Народные песни все, верно.

Как сердце стучало, когда няня мне
Рассказывала впервые,
Как волосы дочь короля на лугу
Расчесывала золотые³.

Гусей она днем, как прислуга, пасла,
А вечером гнáла обратно,
Осталась одна у калитки стоять
В печали своей непонятной.

И голову лошади там увидав
Прибитой, она лишь молчала,
Страдая, ведь это Фалáда была –,
Та, что ее к принцу примчала.

Принцесса вздохнула тогда тяжело4:
«Прибита, висишь ты, Фалада!»
Ответила лошади ей голова:
«Печаль, что ты ходишь за стадом!»

Принцесса вздохнула опять тяжело:
«Когда б моя мать это знала!»
Ответила лошади ей голова:
«Ее сердце болью бы сжало!»

Дыханье сдержав, няню слушаю, как
Серьезно она чрезвычайно
Мне о Барбароссе рассказ начала,
Как об императоре тайном.

Меня убедила она, что не мертв
Он, как все ученые верят,
А спит он с соратниками глубоко
В горах в одной тайной пещере5.

Киффхойзер6 название этой горы,
В ней лампы висячие всюду,
Льют свет на высокие своды они
Тех залов под каменным спудом.

Конюшнею первый считется зал,
Коней тех там тысячи; сбруя
Блестит, когда кони у яслей стоят,
Обед свой волшебный смакуя.

Оседланы кони и взнузданы все,
Однако не ржут  и копытом
Не бьют, неподвижны – как будто бы из
Одной только стали отлиты.

А в зале втором на соломе лежат
В количестве тысяч солдаты,
Их лица воинственны, дерзки, смелы,
А сами они бородаты.

И с ног до голов все вооружены,
Но мóлодцы эти – нелишне
Заметить – не двинут ногой иль рукой,
Лежат себе, спят, неподвижны.

А в третьем из залов лежат в штабелях
Секиры, мечи неуклюже
И латы, и шлемы из стали блестят –
То древнее франков оружье.

Там пушек немного, ведь мал был трофей
Орудий, в боях опаленных;
И высится знамя над этим над всем,
Чей цвет черно-красно-злаченый.

В четвертом же сам император сидит
На каменном стуле – я знаю! –
Веками за каменным цельным столом,
Руками главу подпирая.

Его борода доросла до земли,
Вся рыжая, будто бы пламя,
А он временами то глазом моргнет,
То брови сведет над глазами.

Спит ль он? Размышляет ли он? Кто ж поймет,
Пока взор весь морок туманит?
Когда же настанет тот правильный час,
Он точно очнется и встанет.

Он нужное знамя подхватит рукой,
«По кóням! по кóням!» воскликнет,
Его снаряженное войско стряхнет
Весь сон и пред ним враз возникнет.

Готов их них каждый вскочить на коня,
Что ржет, бьет копытами грубо!
Помчатся они в наш сверкающий мир,
Подарят им музыку трубы.

Их кони несут, они бют всех врагов,
Отлично они отоспались!
И сам император творить будет суд –
Убийцы чтоб все покарались...

Убийцы, что деву прекрасную ту
Убили злодейски, нахально –
Германию, деву в кудрях золотых...
Твое, солнце, пламя печально!

Тот, кто защищенным считал себя и,
Смеясь, сидел в замке, он, босый
И сирый, сумеет тогда ощутить
И месть, и весь гнев Барбароссы!..

Как мило, как сладко те сказки звучат,
Что в детстве твердила мне няня!
Мое суеверное сердце поет:
«Ты, солнце, печальное пламя!»

12-21.12.2023

¹ Фемические суды, фемы, фемгерихт (ср.-нижн.-нем. feme) — система тайной судебной организации, появившаяся в Вестфалии в конце XII — начале XIII веков. Суды существовали в Германии и ряде других европейских стран в XII—XVI веках, однако последний фемический суд был отменён французским правительством в Мюнстере в 1811 году.
² Мюнстерланд (нем. Münsterland, н.-нем. Mönsterland) — историко-географический регион на северо-западе Германии.  В северной своей части граничит с тевтобургским лесом. Административно ныне в него входят несколько округов и город Мюнстер.
³ Речь идет о сказке «Гусятница» (нем. Die Gänsemagd). Это немецкая сказка, собранная братьями Гримм и впервые опубликованная в сказках братьев Гримм в 1815 году. Краткое изложение сюжета. Овдовевшая королева отправляет свою дочь замуж в далекую страну. Принцессу сопровождают ее волшебный конь Фалада, который умеет говорить, и прислуживающая горничная. Королева наделяет принцессу особым оберегом (носовым платком с тремя каплями крови), который будет защищать ее до тех пор, пока она его носит. Во время поездки принцесса захотела пить, попросила служанку набрать ей воды, но та отказалась. Принцессе пришлось слезть с коня, наклониться над ручьем, оберег в виде платка выпал и уплыл по тчению. Служака заставила принцессу поменяться одеждой и лошадьми и под угрозой смерти заставила молчать об этом, а по приезду представилась принцессой, а настоящую принцессу представила своей служанкой. Настоящей принцессе приказано пасти гусей, а фальшивая невеста велела убить говорящего коня Фаладу, чтобы тот не проболтался. Настоящая принцесса упросила прибить голову Фалады над воротами, в которые она выходит с гусями каждое утро, и каждое утро она разговаривает с головой Фалады. На лугу принцесса распускает свои золотые волосы и начинает их расчесывать. А Конрад (мальчик, вместе с которым принцесса пасла гусей) хочет вырвать у нее несколько волосков, но принцесса произносит заклинание, и ветер сдувает с Конрада шапочку, а кода тот ее ловит и возвращается обратно, все волосы принцессы уже заплетены в косы. Тогда Конрад идет к королю и заявляет, что больше не будет пасти гусей с этой девушкой из-за происходящих странных вещей. Король велит ему сделать это еще раз, а сам на следующее утро прячется и наблюдает. Он находит все так, как рассказал Конрад. В тот же вечер он просит принцессу рассказать ему свою историю. Но она отказывается что-либо говорить из-за своей клятвы. Король предлагает, что она могла бы рассказать все железной печке. Она соглашается, забирается в печь и рассказывает свою историю, пока король слушает снаружи. Поскольку король убежден, что она сказала правду, он одевает настоящую принцессу в королевские одежды. Затем он обманом заставляет фальшивую принцессу выбрать себе наказание. Хотя в каждой версии истории выбор этого наказаия индивидуален, в классической версии она говорит королю, что фальшивого слугу следует протащить по городу голым в бочке с внутренними шипами. В результате ее наказывают таким образом до смерти. После этого принц и настоящая принцесса женятся и много лет правят своим королевством.
4 Рзговор настоящей принцессы с головой Фалады над воротами: «Фалада, Фалада, ты мертва, и вся радость в моей жизни улетучилась», а Фалада отвечает: «Увы, увы, если бы твоя мать узнала, ее любящее сердце разорвалось бы надвое».
5 Поскольку популярный император умер, не исповедавшись (в средневековье внезапная смерть считалась Божьим наказанием), родились различные мифы, чтобы помочь людям справиться с этой ситуацией. Таким образом, некоторые хронисты изменили историю, чтобы император мог покаяться перед смертью. Самая известная легенда о Барбароссе – это легенда о Киффхойзере. Легенда гласит, что он не умер, а спит со своими рыцарями в пещере в горах Киффхойзер в Тюрингии или на горе Унтерсберг на границе между Баварией (Германия) и Зальцбургом (Австрия), и что, когда вороны перестанут летать вокруг горы, он проснется и вернет Германии Золотой век. Согласно рассказу, его рыжая борода проросла сквозь стол, за которым он сидит. Его глаза полузакрыты во сне, но время от времени он поднимает руку и посылает мальчика посмотреть, перестали ли летать вороны.
6 Кифхойзер (нем. Kyffhäuser) — небольшой по протяжённости покрытый лесом горный массив, являющийся частью Среднегерманской горной системы и находящийся к юго-востоку от Гарца. В этих местах, согласно легенде, ждёт своего часа Фридрих I Барбаросса (1152—1190 гг). На юго-западной оконечности в 1865 году была открыта живописная карстовая пещера, названная пещерой Барбароссы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 декабря 2023, 15:15
Цитата: zwh от 22 декабря 2023, 13:04Кстати, про Офелию я тут плохо понял. Если кто-то знает, в чем с ней фишка, пусть поделится, и тогда, видимо, этот куплет придется уточнить.

По-моему, в оригинале Отилия.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 22 декабря 2023, 15:22
А если бы Вы обратились к изданиям Гейне, то узнали бы, что имеется в виду "строка из народной песни о девушке Оттилии, погибшей от рук злодея, изобличенного потом солнцем".

Можете и песенку поискать. Думаю, она есть, тем более, что она "широко использовалась в романтической литературе".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 декабря 2023, 23:20
А, спс, по Сети шукал, но на это что-то не натыкался.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 декабря 2023, 11:10
Что-то в Яндексе и Гугле я такничего и не нашел, обратился к ChatGPT-4, он выдал мне первую строфу с припевом(?), а полный текст песни выдать отказался, как и отдельно вторую строфу (это когда я попытался есть слона выцеживать инфу у ChatGPT-4 хотя бы по частям). Вроде железяка железякой, а на козе ее не объедешь :(. Так что если у кого-то есть полный текст указанной песенки, help me pls!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 декабря 2023, 12:03
Получилось как-то так:

Die Sonne war Kläger, sie hatte bewirkt,
Daß man den Mörder verdamme.
Otilie hatte sterbend geschrien:
Sonne, du klagende Flamme!
На суд этот вызвали солнце истцом –
Убийцу проклясть не словами!
Кричала Отилия², чувствуя смерть:
«Ты, солнце, печальное пламя!»

² Имеется в виду одна из немецких народных песен, которая называется "Оттилия". В этой песне рассказывается история о молодой девушке Оттилии, убитой злодеем. Впоследствии солнце раскрывает преступника. Вот текст первой строфы на немецком языке:

Ottilie, du feine
Warst lieblich und schön,
Da kam der Bösewicht
Mit dolchem Messerchen,
Da gab Ottilie
Ihr Leben dahin.
Die Sonne hat den Bösewicht
Sofort aufgedeckt.

В переводе на русский язык это будет звучать примерно так:

Оттилия, ты прекрасная,
Была милой и красивой,
Тут пришел злодей
С крошечным ножиком,
И у Оттилии
Была забрана жизнь.
Солнце злодея
сразу обнаружило.

У этой песни есть различные вариации и переводы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 23 декабря 2023, 13:27
Это образец ЧатГПТшного фольклора?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 декабря 2023, 14:39
Цитата: Hellerick от 23 декабря 2023, 13:27Это образец ЧатГПТшного фольклора?

Ну, то, что он мне выдал, я чуть-чуть сократил и перевод немного подправил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 декабря 2023, 10:34
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben,
Der weiß das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verständlich System daraus;
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Как фрагментарно теперь всё на свете!
Пойду-ка к профессору, он мне в беседе
Расскажет, как жизнь мне собрать воедино,
Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины
Клочками, чтоб сшить мне структуру мира.

26.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 24 декабря 2023, 11:02
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Der weiß das Leben zusammenzusetzen
Интересный оборот.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 24 декабря 2023, 11:32
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины

Фраза криво составлена. Я, конечно, сообразил, после что ее относится к системе (но сперва споткнулся, так, вообще, нельзя писать), а к чему относится рванины (это генетив?) и сейчас неясно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 декабря 2023, 12:44
"Der Postillon stößt in sein Horn" -- кто знает, что там у тамошних/тогдашних извозчиков/ямщиков за девайс для подачи звукового сигнала был?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 декабря 2023, 12:47
Цитата: Damaskin от 24 декабря 2023, 11:32
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Даст мне систему, ориентиры,
С ее колпаком ночным и рванины

Фраза криво составлена. Я, конечно, сообразил, после что ее относится к системе (но сперва споткнулся, так, вообще, нельзя писать), а к чему относится рванины (это генетив?) и сейчас неясно.
Как тут что-то может быть неясно? (хотя композиция, конечно, чуть вывернутая...) --

С ее колпаком ночным и рванины
Клочками,

Т.е. "с ее ночным колпаком и клочками рванины".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 24 декабря 2023, 12:55
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 12:47Как тут что-то может быть неясно? (хотя композиция, конечно, чуть вывернутая...) --

А вот так.
Кстати, к чему относится ее - к системе или к жизни?
Я сначала подумал, что первое, сейчас не знаю...
Хотя вообще-то ее должно относиться к ориентирам без вариантов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 декабря 2023, 19:12
Цитата: Damaskin от 24 декабря 2023, 12:55
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 12:47Как тут что-то может быть неясно? (хотя композиция, конечно, чуть вывернутая...) --

А вот так.
Кстати, к чему относится ее - к системе или к жизни?
Я сначала подумал, что первое, сейчас не знаю...
Хотя вообще-то ее должно относиться к ориентирам без вариантов.
Хм... ну, вообще-то к "жизни", хотя, конечно, всё довольно неоднозначно... ибо в тексте "система"-то поближе. Но, по-моему, конструкция получилась настолько заковыристой, что по сути это без разницы, т.к. разбираться, к чему именно это "ее" относится, можно только с карандашом на бумажке. А в исходнике тоже -- "seinen" относится то ли к "профессору", то ли к "системе".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 24 декабря 2023, 19:35
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Тут-то всё просто: своими (или его) ночными колпаками и клочками домашнего халата (а может и пижамы) он затыкает дыры мирозданья.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 24 декабря 2023, 20:11
Цитата: Poirot от 24 декабря 2023, 19:35
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Тут-то всё просто: своими (или его) ночными колпаками и клочками домашнего халата (а может и пижамы) он затыкает дыры мирозданья.

Да, в оригинале у нас ясный текст, в переводе - нечто загадочное.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 декабря 2023, 09:25
Цитата: Damaskin от 24 декабря 2023, 20:11
Цитата: Poirot от 24 декабря 2023, 19:35
Цитата: zwh от 24 декабря 2023, 10:34Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lücken des Weltenbaus.
Тут-то всё просто: своими (или его) ночными колпаками и клочками домашнего халата (а может и пижамы) он затыкает дыры мирозданья.

Да, в оригинале у нас ясный текст, в переводе - нечто загадочное.
Ну, а в переводе лирический герой ночным колпаком и клочками рванины сшивает структуру мира. Найдите 10 отличий (если сможете).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 25 декабря 2023, 11:19
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 09:25Ну, а в переводе лирический герой ночным колпаком и клочками рванины сшивает структуру мира. Найдите 10 отличий (если сможете).

В переводе вообще ничего непонятно, можно только гадать, что имел в виду переводчик.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 декабря 2023, 13:48
Цитата: Damaskin от 25 декабря 2023, 11:19
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 09:25Ну, а в переводе лирический герой ночным колпаком и клочками рванины сшивает структуру мира. Найдите 10 отличий (если сможете).

В переводе вообще ничего непонятно, можно только гадать, что имел в виду переводчик.
Вот так чуть яснее будет? --

Даст мне систему, ориентиры;
Своим колпаком ночным и рваниной
Халата зашьет пусть структуру мира.

Дословно в оригинале:

Слишком фрагментарен мир и жизнь!
Я хочу к моему немецкому профессору отправиться,
Который знает, (как) жизнь соенинить/связать,
И он составит понятную систему из этого;
Своим ночным колпаком и лоскутами домашнего халата
Заштопает он разрывы в структуре мира.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 25 декабря 2023, 16:10
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 13:48Даст мне систему, ориентиры;
Своим колпаком ночным и рваниной
Халата зашьет пусть структуру мира.

Ну вот так понятно, хотя зашьет структуру и заштопает разрывы в структуре - это все-таки не одно и то же. Но это вам будет сложно исправить, так что не стану придираться.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 декабря 2023, 16:29
Можно еще так (чтоб слово "заштопать" сохранить):

Чтоб тут колпаком ночным и рваниной
Халата заштопать структуру мира.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 25 декабря 2023, 17:37
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 16:29Чтоб тут колпаком ночным и рваниной
Халата заштопать структуру мира.

Это у вас вроде дольник? Тогда тут можно и опустить. И отойти чуть в сторону:

Ночным колпаком и халата рваниной
Чтоб щели заткнул в структуре мира

Заделал прорехи в структуре мира...

Конечно, слишком дословно получается, потому не слишком хорошо. Но тут уж надо целиком переделывать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 декабря 2023, 22:54
Вот так вроде лучше:

Ночным колпаком и халата рваниной
Прорехи чтоб штопать в структуре мира.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 25 декабря 2023, 23:43
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 22:54Ночным колпаком и халата рваниной
Прорехи чтоб штопать в структуре мира.

Попробуйте прочитать это вслух. Лично у меня язык спотыкается.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 10:35
Цитата: Damaskin от 25 декабря 2023, 23:43
Цитата: zwh от 25 декабря 2023, 22:54Ночным колпаком и халата рваниной
Прорехи чтоб штопать в структуре мира.

Попробуйте прочитать это вслух. Лично у меня язык спотыкается.
Да, что-то нагромождение согласных там малочитабельное получилось... :( Попробую всё вместе:

Как фрагментарно теперь всё на свете!
Пойду-ка к профессору, он мне в беседе
Расскажет, как жизнь мне собрать воедино,
Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 декабря 2023, 10:40
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.

В оригинале профессор заштопывает колпаком и халатом, в переводе - лирический герой.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 26 декабря 2023, 11:01
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Заштопать прорехи в структуре мира.
Тут, по-моему, размер поплыл.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 декабря 2023, 11:07
Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 11:01
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Заштопать прорехи в структуре мира.
Тут, по-моему, размер поплыл.


А какой размер в оригинале?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 11:11
Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 10:40
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.

В оригинале профессор заштопывает колпаком и халатом, в переводе - лирический герой.
Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 10:40
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Даст мне систему, ориентиры --
Ночным колпаком и халата рваниной
Заштопать прорехи в структуре мира.

В оригинале профессор заштопывает колпаком и халатом, в переводе - лирический герой.
Тогда штопку сохранить не удастся:

Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.

А поплытия размера я тут что-то не чувствую.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 декабря 2023, 11:15
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:11Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.

Так-то нормально, хотя и бледно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 11:57
Zum Hausfrieden

Viele Weiber, viele Flöhe,
Viele Flöhe, vieles Jucken –
Tun sie heimlich dir ein Wehe,
Darfst du dennoch dich nicht mucken,

Denn sie rächen, schelmisch lächelnd,
Sich zur Nachtzeit – Willst du drücken
Sie ans Herze, lieberöchelnd,
Ach, da drehn sie dir den Rücken.
К миру и согласию в доме

Много женщин, много денег,
Много блох и много зуда
Боль несут нам, современник,
И не пикнешь ниоткуда.

Они мстят, смеясь беспечно, –
Лишь откину я перину,
Чтоб прильнуть к любви сердечной,
Как ее увижу спину.

26.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 26 декабря 2023, 12:09
Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 11:07
Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 11:01
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 10:35Заштопать прорехи в структуре мира.
Тут, по-моему, размер поплыл.


А какой размер в оригинале?
Я в них не разбираюсь.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 декабря 2023, 12:11
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:57Они мстят,

Переставили бы ради ударения.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 декабря 2023, 12:11
Цитата: Poirot от 26 декабря 2023, 12:09Я в них не разбираюсь.

Тогда как вы определили, что он поплыл?  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 26 декабря 2023, 12:19
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:11Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.
Как я понимаю, этот троп (и в предыдущих версиях) метафорой называется, развёрнутой. А как понимать смысл фразы, и в оригинале тоже, на языке простой человеческой прозы? Какие варианты толкования?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 14:36
Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 12:11
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:57Они мстят,

Переставили бы ради ударения.
Да, тогда я об этом не подумал. Переставлю, конечно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 15:00
Цитата: H_N от 26 декабря 2023, 12:19
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 11:11Ночным колпаком и халата рваниной
Зашьет он прорехи в структуре мира.
Как я понимаю, этот троп (и в предыдущих версиях) метафорой называется, развёрнутой. А как понимать смысл фразы, и в оригинале тоже, на языке простой человеческой прозы? Какие варианты толкования?

Ну, типа, есть некая умозрительная теория, в ней полно прорех (жизнь показывает, что их полно), и вот пусть этот профессор подручными средствами эти дырки залатает. И опять какое-то время всё будет хорошо -- до очередного жесткого столкновения с реальностью.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 26 декабря 2023, 15:28
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:00Ну, типа, есть некая умозрительная теория, в ней полно прорех (жизнь показывает, что их полно), и вот пусть этот профессор подручными средствами эти дырки залатает.
Я понял аналогично: профессор, искусный в мудрости, состыкует в гармонию фрагменты мировоззрения, как говорится по-русски, "на пальцах".
Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?
Прошу извинить: я и сам понимаю, что такой вопрос может не иметь ответа.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 15:33
Цитата: H_N от 26 декабря 2023, 15:28
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:00Ну, типа, есть некая умозрительная теория, в ней полно прорех (жизнь показывает, что их полно), и вот пусть этот профессор подручными средствами эти дырки залатает.
Я понял аналогично: профессор, искусный в мудрости, состыкует в гармонию фрагменты мировоззрения, как говорится по-русски, "на пальцах".
Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?
Прошу извинить: я и сам понимаю, что такой вопрос может не иметь ответа.
Думаю, что обычный неискушенный в подробстях евробыта времен минимума Маундера читатель просто не поймет, что за колпак тут такой поминается. Можно, в принципе, сноску с пояснением сделать...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 16:48
Тут, значит, такое дело, эта... короче, исходно был белый стих (коих у Гейне множество), но меня торкнуло, и я перевел его аж два раза -- просто один за другим. Но в рифму, конечно. Понятно, что стихотворные размеры преводов никак не совпадают с размером исходника. Вот такая, значится, загогулина.

Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?
Твои пальцы как лилии,
Целовать их – награда,
Они сердце мне тронули,
Плáчу много ли надо?

А глаза – как фиалки,
Что и ночи, и дни
Всё парят предо мною...
Что же значат они?

28.04.2020
Твои пальцы – как лилии белые
Целовать их – услада моя,
Они сердце мне сладостью тронули,
Тихо плачу, печаль затая.

Как фиалки глаза твои ясные,
Дни и ночи парят предо мной,
И терзает меня: что же значат
Эти чары загадки земной?

28.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 декабря 2023, 17:22
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:33Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?

Да образ как раз понятен.

ЦитироватьОни будут тебе играть, они будут петь тебе, ты увидишь, какой свет в комнате, когда горят свечи. Ты будешь засыпать, надевши свой засаленный и вечный колпак, ты будешь засыпать с улыбкой на губах. Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро. А прогнать меня ты уже не сумеешь. Беречь твой сон буду я.

А сохранить нужно ироничный образ профессора-филистера.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 декабря 2023, 22:13
Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 17:22
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 15:33Отдельный вопрос: был ли когда-нибудь в российской стороне ночной колпак образом обыденности? Нужно ли сохранить этот образ в русском переводе?

Да образ как раз понятен.
Если бы я лет 10-15 назад не прочел где-то про то, что они там тогда по ночам мерзли из-за дороговизны дров (кстати, потому-то по-английски "гостиная" и есть "living room", что это единственная комната зимой, которая боль-мень отапливалась) и напяливали на себя пижамы и колпаки на головы (в спальнях, видимо, дубак неслабый был), то я бы тут с пониманием весьма завис.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 26 декабря 2023, 23:55
Цитата: zwh от 26 декабря 2023, 22:13Если бы я лет 10-15 назад не прочел где-то про то, что они там тогда по ночам мерзли из-за дороговизны дров (кстати, потому-то по-английски "гостиная" и есть "living room", что это единственная комната зимой, которая боль-мень отапливалась) и напяливали на себя пижамы и колпаки на головы (в спальнях, видимо, дубак неслабый был), то я бы тут с пониманием весьма завис.

Да ладно, в литературе 19 века постоянно упоминается. Например, у Гофмана:

ЦитироватьПравитель канцелярии Тусман был необыкновенно пунктуален во всех своих привычках. Так каждый вечер, едва башенные часы церквей Пресвятой Девы Марии и св. Николая начинали бить одиннадцать, он проворно снимал платье и сапоги, влезал в просторные туфли и поспевал, как раз к последнему удару колокола, натянуть на уши ночной колпак.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 декабря 2023, 09:01
Цитата: Damaskin от 26 декабря 2023, 23:55Да ладно, в литературе 19 века постоянно упоминается. Например, у Гофмана:

ЦитироватьПравитель канцелярии Тусман был необыкновенно пунктуален во всех своих привычках. Так каждый вечер, едва башенные часы церквей Пресвятой Девы Марии и св. Николая начинали бить одиннадцать, он проворно снимал платье и сапоги, влезал в просторные туфли и поспевал, как раз к последнему удару колокола, натянуть на уши ночной колпак.
Ну, тут ж надо быть любителем евролитератутры XIX века (к коим я, понятно, не отношусь, как, догадываюсь, и большинство потенциальных читателей моего перевода). В моем представлении колпак может быть либо шутовским, либо поварским, а если голова замерзла, напяль ушанку. И только после прочтения и суммирования всех данных про евроусловия до середины XIX века пришло понимание этой еврофичи.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 декабря 2023, 09:06
Allnächtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmütiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.
Каждую ночь тебя вижу во сне я –
Легкий кивок, и улыбка, и стать...
Падаю наземь, от счастья немея,
Ноги готов я твои целовать.

С грустью глядишь, словно видишь впервые,
И белокурой головкой качнешь;
Слезки любимые, слезки родные –
Перлы, что дарят мне радость и дрожь.

Ветвь кипариса протянешь и слово
Скажешь негромко, чтоб сбавить мой пыл...
Я просыпаюсь и вижу, что снова
Нет этой ветви, и слово забыл.

28.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20allnaechtlich%20im%20traume.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 27 декабря 2023, 11:21
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 09:01Ну, тут ж надо быть любителем евролитератутры XIX века (к коим я, понятно, не отношусь, как, догадываюсь, и большинство потенциальных читателей моего перевода).

А чего ж тогда Гейне переводите? Переводили бы Хухеля какого-нибудь...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 27 декабря 2023, 11:23
На самом деле, в России тоже ночные колпаки носили.

Например, у Тургенева упоминается:

ЦитироватьУвидев меня, он проворно нырнул под одеяло, закрылся им до самого носа, повозился немного на рыхлом пуховике и притих зорко выглядывая из-под круглой каймы своего бумажного колпака.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 декабря 2023, 13:47
Цитата: Damaskin от 27 декабря 2023, 11:23На самом деле, в России тоже ночные колпаки носили.

Например, у Тургенева упоминается:

ЦитироватьУвидев меня, он проворно нырнул под одеяло, закрылся им до самого носа, повозился немного на рыхлом пуховике и притих зорко выглядывая из-под круглой каймы своего бумажного колпака.

Хммм... Могу представить, как согревает ушанка или там вязаная шапочка, но как именно может греть бумажный колпак?.. Наверно, примерно так же, как тюбитейка, свернутая из газеты, не?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 декабря 2023, 14:00
Цитата: Damaskin от 27 декабря 2023, 11:21
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 09:01Ну, тут ж надо быть любителем евролитератутры XIX века (к коим я, понятно, не отношусь, как, догадываюсь, и большинство потенциальных читателей моего перевода).

А чего ж тогда Гейне переводите? Переводили бы Хухеля какого-нибудь...
Это латинос какой-то, что ли? И потом, я ж объяснял уже, что у меня с Гейне всё совершенно случайно получилось. Хотя и из Гете чего-то там припоминаю со школы, типа

Ich ging in Walde
So für mich hin,
Und nicht zu suchen --
Das war mein Sinn...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 декабря 2023, 14:06
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

1823 г
Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.
Молюсь – когда и если
Коснусь тебя рукой, –
Чтоб Бог тебя подольше
Смог сохранить такой.

30.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 декабря 2023, 16:05
Neuer Frühling XXIX

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
Новая весна XXIX

Старый король облечен сединой,
Тяжкое сердце в груди,
Взял и женился на молодой,
Юной принцессе почти.

Паж молодой светловлас и красив,
Разве что в мыслях шаля, –
Шлейф он носил за своей госпожой –
Юной женой короля.

Песенку эту вы знаете все –
Сладко и горестно петь,
Что молодым суждено полюбить
И суждено умереть.

30.04.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 09:34
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut′s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."
Когда я утром проходил
У дома твоего,
Тебя увидел я в окне
И рад был от того.

Ты взглядом смерила: «Скажи
Мне, чужестранец, что
За боль терзает плоть твою
В твоем худом пальто?»

«Простой немецкий я поэт –
Бог даст, не из плохих;
Там много славных есть имен,
Мое – одно из них.

А боль моя – одна из всех
Из болей из людских;
В нас много разных болей есть,
Моя – одна из них».

01.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:34
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 13:47Хммм... Могу представить, как согревает ушанка или там вязаная шапочка, но как именно может греть бумажный колпак?.. Наверно, примерно так же, как тюбитейка, свернутая из газеты, не?

Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).

Как любезно сообщает Википедия

ЦитироватьВ то же время, например, в России, днём в неформальной обстановке ночной колпак продолжали носить как и в XVIII-м (в частности, Гавриил Добрынин в своих воспоминаниях описывает, как во время банкета в своей усадьбе в 1772 году предводитель брянского дворянства Фаддей Петрович Тютчев был одет в халат и ночной колпак), так и в XIX веке. Ночной колпак, наряду с халатом (шлафроком, архалуком), является одним из предметов стереотипного образа русского помещика XVIII—XIX веков.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:36
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:00Это латинос какой-то, что ли?

Вас в Википедии забанили?  :fp:

ЦитироватьПетер Хухель (нем.  Peter Huchel, настоящее имя Хельмут; 3 апреля 1903, Лихтерфельде — 30 апреля 1981, Штауфен-им-Брайсгау) — немецкий поэт.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D1%85%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:39
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:06Смотрю, и сердце грусти

Сердце грусти - это поэтично, но, по-моему, в оригинале не так. Там, по-моему, грусть закрадывается поэту вглубь сердца.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 11:56
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:39
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:06Смотрю, и сердце грусти

Сердце грусти - это поэтично, но, по-моему, в оригинале не так. Там, по-моему, грусть закрадывается поэту вглубь сердца.
В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 11:58
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:34
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 13:47Хммм... Могу представить, как согревает ушанка или там вязаная шапочка, но как именно может греть бумажный колпак?.. Наверно, примерно так же, как тюбитейка, свернутая из газеты, не?

Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).

Как любезно сообщает Википедия

ЦитироватьВ то же время, например, в России, днём в неформальной обстановке ночной колпак продолжали носить как и в XVIII-м (в частности, Гавриил Добрынин в своих воспоминаниях описывает, как во время банкета в своей усадьбе в 1772 году предводитель брянского дворянства Фаддей Петрович Тютчев был одет в халат и ночной колпак), так и в XIX веке. Ночной колпак, наряду с халатом (шлафроком, архалуком), является одним из предметов стереотипного образа русского помещика XVIII—XIX веков.

Ну, это явно было слизано с европейцев, т.к. дров у русских помещиков было просто завались.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 12:06
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:36
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:00Это латинос какой-то, что ли?

Вас в Википедии забанили?  :fp:

ЦитироватьПетер Хухель (нем.  Peter Huchel, настоящее имя Хельмут; 3 апреля 1903, Лихтерфельде — 30 апреля 1981, Штауфен-им-Брайсгау) — немецкий поэт.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D1%85%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80
А чё ж он не Гухель-то вдруг? Сразу было бы немца видно. А так -- сразу в голове рисуется некий Jugel.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:47
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:


Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:48
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 12:06А чё ж он не Гухель-то вдруг? Сразу было бы немца видно. А так -- сразу в голове рисуется некий Jugel.

Потому что современный. Вторая половина 20 века.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:50
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:58Ну, это явно было слизано с европейцев, т.к. дров у русских помещиков было просто завались.

У кого как. Но в общем, конечно, да, больше для красоты, пожалуй.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 13:31
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:48
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 12:06А чё ж он не Гухель-то вдруг? Сразу было бы немца видно. А так -- сразу в голове рисуется некий Jugel.

Потому что современный. Вторая половина 20 века.
На момент начала второй половины ХХ века ему уже ж 47 стукнуло!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 13:39
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:47
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:

Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Четыре раза прослушал, но так и не нашел, чего там в его спиче может быть непонятно. В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 15:12
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...

И что? Эта цитата как-то делает ваш стих понятнее?
То, что мгла относится к грусти, додуматься вообще невозможно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 16:02
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 15:12
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...

И что? Эта цитата как-то делает ваш стих понятнее?
То, что мгла относится к грусти, додуматься вообще невозможно.
Мдя... Ну, так-то нет, не делает... А если два этих слова болдом выделить?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 17:01
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 16:02Мдя... Ну, так-то нет, не делает... А если два этих слова болдом выделить?

А перестроить фразу, чтобы было понятно? Как вам такая свежая идея?  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 17:25
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 17:01
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 16:02Мдя... Ну, так-то нет, не делает... А если два этих слова болдом выделить?

А перестроить фразу, чтобы было понятно? Как вам такая свежая идея?  :green:
Ну что у вас за привычка такая -- издеваться над бедными, скромными пиитами? И так ведь всё симпотно звучит! Так лучше разве? --

Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Ты столько в сердце грусти
Мне этим привнесла!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 18:27
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:31На момент начала второй половины ХХ века ему уже ж 47 стукнуло!

Мальчик совсем.  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 18:28
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 17:25Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Ты столько в сердце грусти
Мне этим привнесла!

Здесь понятно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 декабря 2023, 23:03
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 18:28
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 17:25Ты как цветок прекрасна –
Нежна, чиста, мила...
Ты столько в сердце грусти
Мне этим привнесла!

Здесь понятно.
Всё плоско, без выкобёжа, скучно... :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 декабря 2023, 23:44
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 23:03Всё плоско, без выкобёжа, скучно...

Сделайте интересно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 декабря 2023, 09:12
Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versüßten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.
Ах, глаза, глаза, вы снова
Те, что звали, те, что ждали,
Губы, губы, вы сызнова
Те, что жизнь мне услаждали!

И опять ты, голос, тот же,
Что я слушал, улыбнувшись!
Только я теперь – о, Боже! –
Стал иным, домой вернувшись.

Раньше нежными руками
Был в объятья я захвачен,
Нынче ж я у них лишь в сердце,
Чувств тех нет, а пыл утрачен.

01.05.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ach%20die%20augen%20sind%20es%20wieder.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 декабря 2023, 09:19
В принципе, можно заменить "о, Боже", на "похоже", т.к. в исходнике про Бога ничего не было.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 декабря 2023, 13:36
Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr
Und hast die schönsten Augen –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Auf Deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?

Mit Deinen schönen Augen
Hast du mich gequälet so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet –
Mein Liebchen, was willst Du mehr?
Твои все алмазы и жемчуг,
Не знаешь отказу ни в чем,
Прекрасны глаза твои, дева, –
Что, милая, хочешь еще?

Глаза твои, счастьем томимый,
Воспел я в стихах горячо –
Бессмертных стихах и поэмах!
Что, милая, хочешь еще?

Те очи меня истерзали,
Убили, сразили мечом,
Могилу потом разровняли...
Что, милая, хочешь еще?

03.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 декабря 2023, 17:01
Seraphine XIII

Es ziehen die brausenden Wellen
Wohl nach dem Strand;
Sie schwellen und zerschellen
Wohl auf dem Sand.

Sie kommen groß und kräftig,
Ohn Unterlaß;
Sie werden endlich heftig –
Was hilft uns das?
Серафина XIII

С шумом падают волны,
Повторяя бросок,
Грубой силою полный,
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того?       

03-04.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 декабря 2023, 17:56
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 17:01С шумом падают волны,
Повторяя бросок,
Грубой силою полный,
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того? 

Четные строки получились длиннее, чем в оригинале. Вполне можно сократить. Получится более резко, как и у Гейне.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: bvs от 29 декабря 2023, 21:36
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:39
Цитата: zwh от 27 декабря 2023, 14:06Смотрю, и сердце грусти

Сердце грусти - это поэтично, но, по-моему, в оригинале не так. Там, по-моему, грусть закрадывается поэту вглубь сердца.
В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

Такие штуки вроде любили латинские поэты, но в русском оно звучит весьма непонятно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: bvs от 29 декабря 2023, 21:37
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:47
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:

Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Четыре раза прослушал, но так и не нашел, чего там в его спиче может быть непонятно. В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...
Всегда думал, что там туманная Германия.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 декабря 2023, 22:56
Цитата: bvs от 29 декабря 2023, 21:37
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 13:39
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 12:47
Цитата: zwh от 28 декабря 2023, 11:56В данном случае грусть относится ко мгле:

Смотрю, и сердце грусти
Мне застилает мгла.

В общем, как в классике:

Но надо признать, Швондер изъяснялся понятнее.  :)
Четыре раза прослушал, но так и не нашел, чего там в его спиче может быть непонятно. В свою же защиту могу лишь в эн-плюс-первый раз привести из "Онегина":

Он из Германии туманной
Привез учености плоды...
Всегда думал, что там туманная Германия.
Для меня в школе это относилось к серии непоняток, потому что туманной вроде обычно была Британия (ну, понятно, Гольфстрим там всякий, все дела). Потом где-то случайно вычитал (тоже в прошлом веке еще), что на самом-то деле туманная ученость -- ну, Гегель там всякий и немецкая классическая философия в целом (один из трех источников и трех составных частей марксизма, кстати). А так да, без дополнительного объяснялова читатель остается в некотором недоумении.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 декабря 2023, 23:00
Цитата: Damaskin от 29 декабря 2023, 17:56
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 17:01С шумом падают волны,
Повторяя бросок,
Грубой силою полный,
На прибрежный песок.

С беспрестанностью давней
Этих волн торжество
Бьется насмерть о камни...
Только что нам с того? 

Четные строки получились длиннее, чем в оригинале. Вполне можно сократить. Получится более резко, как и у Гейне.

Ну, а нечетные получились короче. И вообще у оригинала ритм другой. Так что если уж и переделывать, то всё подчистую.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 декабря 2023, 23:03
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 22:56Для меня в школе это относилось к серии непоняток, потому что туманной вроде обычно была Британия (ну, понятно, Гольфстрим там всякий, все дела). Потом где-то случайно вычитал (тоже в прошлом веке еще), что на самом-то деле туманная ученость -- ну, Гегель там всякий и немецкая классическая философия в целом (один из трех источников и трех составных частей марксизма, кстати). А так да, без дополнительного объяснялова читатель остается в некотором недоумении.

Это вы ересь какую-то прочитали.

Вот это логичнее:

ЦитироватьТуман - один из самых устойчивых мотивов словесного пейзажа Германии в "Путешествии по Саксонской Швейцарии", задан он буквально в первой же строке публикации: "Время было несколько туманно, когда мы... оставили Дрезден" (Полярная звезда... на 1824 год. С.97). ..."Однообразный" и "непроницаемый", "прозрачный" и "чудесный' туман в письме Жуковского "вьется", "клубится", "синеет", "тянется", "поднимается" и "сгущается". Туман придает романтическому пейзажу глубину, перспективу и таинственность, частично скрывая его очертания. Туман облекает горный пейзаж какой-то потусторонней прелестью: "...вид несравненный: не понимаешь, для кого созданы природою, в пустыне, эти таинственные ворота и куда ведут они: кругом их бездны, сквозь их отверстие виден один волнующийся туман и что-то, как будто из другого света, мелькает сквозь этот полупрозрачный сумрак" (Там же.С.114-115).

Образ тумана, ранее бывший чисто литературным, условно-символическим элементом поэтической стилистики Жуковского, в "Путешествии по Саксонской Швейцарии" переходит в статус совершенно обьективного зрительного впечатления. И, что особенно важно, два ассоциативных лейтмотива, связанные с поэзией Жуковского в сознании его современников, - "туман" и "германский колорит - обретают, благодаря публикации его пейзажного эссе в популярнейшем альманахе, прочную причинно-следственную связь. Таким образом, второй выпуск альманаха "Полярная звезда", попавший в руки Пушкина в самом начале 1824 г., должен был внести свою лепту в подспудно созревающий в сознании Пушкина образ.

Принципиально важным представляется то, что емкая формула "Германия туманная" с ее отблеском в поэтическом штампе "туманной дали" соединила в себе весь спектр смыслов, которые актуализировались на разных стадиях "туманной" эпопеи. Во-первых, этот эпитет возник как устойчивая стилевая примета романтической, идеальной, возвышенной поэзии Жуковского. В этом отношении он, как любой из поэтизмов Жуковского, обрел в русской поэтической традиции не менее устойчивую ассоциативную связь с самим понятием романтизма, опосредованно - с мыслью о родине романтизма, о Германии, чьим певцом, пропагандистом и популяризатором в русской лирике стал Жуковский.

Во-вторых, образ "Германии туманной" родился в тексте романа Пушкина как своеобразная ссылка на зрительное впечатление людей, воочию видевших горные саксонские пейзажи и документировавших это восприятие, в своих путевых очерках. Для Пушкина, никогда не бывавшего в Германии, эта опора на чисто визуальные впечатления очевидцев представляется не менее важной еще и потому, что Ленский, геттингенская душа, странствовал "под небом Шиллера и Гете" не где-нибудь, а именно в Нижней Саксонии, где и расположен город Геттинген со своим знаменитым университетом.

Наконец, этот же самый эпитет, примененный к Германии и корреспондирующий с "туманной далью" в стихах Ленского, дает характерную пушкинскую вибрацию положительного и иронического смыслов, особенно ощутимую в романе, как раз во всех параметрах образа Ленского, который располагается точно в промежутке от великого до смешного, не будучи ни однозначно возвышенным, ни однозначно ироническим. То же самое с эпитетом "туманный": "Германия туманная" — это родина высокого идеального романтического искусства, но "туманна даль" — осмеянный поэтический штамп, цитатный характер которого удостоверен пушкинским курсивом и соседством с таким неопределенным объектом лирического восторга, как местоимение "нечто", перекочевавшее на страницы пушкинского романа из статьи Кюхельбекера.

И т. д.
http://www.speakrus.ru/articles/onegin_g.htm
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 29 декабря 2023, 23:03
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 23:00Так что если уж и переделывать, то всё подчистую.

Здравая мысль.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 11:04
Цитата: Damaskin от 29 декабря 2023, 23:03
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 23:00Так что если уж и переделывать, то всё подчистую.

Здравая мысль.
Не прокатит, ибо для кардинальноу переделки надо что либо существующий вариант мне совсем не нравился, либо не нравился не совсем, но я его бы не помнил. А тут я и помню его, и он мне нравится. Кстати, удивительно, что вы не высказали претензии к переводу "Когда я утром проходил У дома твоего", потому что там он порядком отстоит от оригинала.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 11:06
Цитата: Damaskin от 29 декабря 2023, 23:03
Цитата: zwh от 29 декабря 2023, 22:56Для меня в школе это относилось к серии непоняток, потому что туманной вроде обычно была Британия (ну, понятно, Гольфстрим там всякий, все дела). Потом где-то случайно вычитал (тоже в прошлом веке еще), что на самом-то деле туманная ученость -- ну, Гегель там всякий и немецкая классическая философия в целом (один из трех источников и трех составных частей марксизма, кстати). А так да, без дополнительного объяснялова читатель остается в некотором недоумении.

Это вы ересь какую-то прочитали.

Вот это логичнее:

...

Тоже годное объяснение. Возможно, Пушкин оба смысла закладывал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 декабря 2023, 12:01
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:04Кстати, удивительно, что вы не высказали претензии к переводу "Когда я утром проходил У дома твоего", потому что там он порядком отстоит от оригинала.

А вы думаете, я все ваши переводы читаю?  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 декабря 2023, 12:05
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:06Тоже годное объяснение. Возможно, Пушкин оба смысла закладывал.

Нет, Пушкин хорошо изъяснялся по-русски.  ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 15:58
Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 12:01
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:04Кстати, удивительно, что вы не высказали претензии к переводу "Когда я утром проходил У дома твоего", потому что там он порядком отстоит от оригинала.

А вы думаете, я все ваши переводы читаю?  :)
Ага, типа если претензий не предъявил -- значит, не читал. Понятно, однако.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 15:59
Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 12:05
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 11:06Тоже годное объяснение. Возможно, Пушкин оба смысла закладывал.

Нет, Пушкин хорошо изъяснялся по-русски.  ;)
Видимо, именно это и помогало ему вкладывать в стихи сразу по несколько смыслов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 16:01
Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt ihr begraben,
Hab selber Seele genung.

Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele sein.

1822 г
Забыть не могу – не скрою –
Любимая, срок небольшой,
Как я обладал тобою –
И телом твоим, и душой.

Владеть твоим телом сила
Ничуть не стала слабей,
Но душу свою ты сгубила...
Но хватит нам и моей!

Свою я душу разрежу
И часть подарю тебе,
Чтоб слиться с тобою снова
В объятиях и борьбе.

05-06.05.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ich%20kann%20es%20nicht%20vergessen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 декабря 2023, 17:55
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:58Ага, типа если претензий не предъявил -- значит, не читал.

Примерно так.  ;)

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:59Видимо, именно это и помогало ему вкладывать в стихи сразу по несколько смыслов.

Дык русский риши  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 30 декабря 2023, 18:44
Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 17:55Дык русский риши
Бородач?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 20:29
Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 17:55
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:58Ага, типа если претензий не предъявил -- значит, не читал.

Примерно так.  ;)

Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 15:59Видимо, именно это и помогало ему вкладывать в стихи сразу по несколько смыслов.
Дык русский риши  :)
Хммм.... Риши Сунак? :what:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 декабря 2023, 20:40
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 20:29Хммм.... Риши Сунак?

Это из Владимира Тихомирова. Он переводил Ригведу, и вот что потом было:

ЦитироватьА потому что, пропустив через себя всего две с половиной тысячи строк из пятидесяти, я вышел из этой работы человеком с совершенно другим зрением и слухом. Я не только надолго перестал писать собственные стихи — какие уж там стихи после «Ригведы», куда хуже — для меня на несколько лет перестала существовать вся русская поэзия! Вся — кроме Пушкина! Тогда-то я понял, что Пушкин — не просто гений, он — Риши. И все, что он написал — поэзия, проза, письма, записки, — все это вместе есть Священный Текст — то есть полное описание мира. Тогда же я обнаружил, что стихи его — это поток Речи. Уберите знаки препинания и посмотрите...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 21:30
Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 20:40
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 20:29Хммм.... Риши Сунак?

Это из Владимира Тихомирова. Он переводил Ригведу, и вот что потом было:

ЦитироватьА потому что, пропустив через себя всего две с половиной тысячи строк из пятидесяти, я вышел из этой работы человеком с совершенно другим зрением и слухом. Я не только надолго перестал писать собственные стихи — какие уж там стихи после «Ригведы», куда хуже — для меня на несколько лет перестала существовать вся русская поэзия! Вся — кроме Пушкина! Тогда-то я понял, что Пушкин — не просто гений, он — Риши. И все, что он написал — поэзия, проза, письма, записки, — все это вместе есть Священный Текст — то есть полное описание мира. Тогда же я обнаружил, что стихи его — это поток Речи. Уберите знаки препинания и посмотрите...
Лежат у меня где-то давно купленные "Упанишады", но -- ума таки не хватает. Да, собственно, это по любому индивидуально. Как в "Сидхартхе", когда он понял, что озарение -- это его личное и что как бы он ни старался передать это своим ученикам, ни фига не получится, т.к. каждый может дойти только сам (хоть и с некоторой помощью, понятно). Вот, как-то так.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 декабря 2023, 21:31
Laß mich mit glühnden Zangen kneipen,
Laß grausam schinden mein Gesicht,
Laß mich mit Ruten peitschen, stäupen –
Nur warten, warten laß mich nicht!

Laß mit Torturen aller Arten
Verrenken, brechen mein Gebein,
Doch laß mich nicht vergebens warten,
Denn warten ist die schlimmste Pein!

Den ganzen Nachmittag bis Sechse
Hab gestern ich umsonst geharrt –
Umsonst; du kamst nicht, kleine Hexe,
So daß ich fast wahnsinnig ward.

Die Ungeduld hielt mich umringelt
Wie Schlangen; – jeden Augenblick
Fuhr ich empor, wenn man geklingelt,
Doch kamst du nicht – ich sank zurück!

Du kamest nicht – ich rase, schnaube,
Und Satanas raunt mir ins Ohr:
Die Lotosblume, wie ich glaube,
Mokiert sich deiner, alter Tor!
Пусть мне грозят каленой сталью,
Хотят мне кожу снять с лица,
Секут и называют швалью –
Я не могу ждать без конца!

Пытают пусть, ломают кости,
Пусть даже в раны сыплют соль...
Я закричу сейчас от злости,
Ведь ожиданье – это БОЛЬ!

С полудня до шести прождал я
Ее вчера, и всё зазря –
Колдунья не пришла! Страдал я,
В своем безумии паря.

А нетерпение сжимало
Меня змеей, и каждый миг –
Чуть кто идет – меня кидало
К двери! – и вот я снова ник...

Ты не пришла – душила ярость...
А Сатана шепнул тайком:
«Красотка просто посмеялась
Над этим старым дураком!»

06-07.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 30 декабря 2023, 23:46
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 21:30Лежат у меня где-то давно купленные "Упанишады", но -- ума таки не хватает. Да, собственно, это по любому индивидуально.

Так и неположено. Это же тайное знание, которое передается от учителя к ученику. Стать учеником - это не каждому дано.

(правда к чему здесь упанишады вдруг всплыли?)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 декабря 2023, 07:54
Цитата: Damaskin от 30 декабря 2023, 23:46
Цитата: zwh от 30 декабря 2023, 21:30Лежат у меня где-то давно купленные "Упанишады", но -- ума таки не хватает. Да, собственно, это по любому индивидуально.
(правда к чему здесь упанишады вдруг всплыли?)
Из древнеиндийского, что у меня есть, что на память пришло.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 декабря 2023, 13:00
   Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

   Caput XV

Ein feiner Regen prickelt herab,
Eiskalt, wie Nähnadelspitzen.
Die Pferde bewegen traurig den Schwanz,
Sie waten im Koth und schwitzen.

Der Postillon stößt in sein Horn,
Ich kenne das alte Getute –
,,Es reiten drey Reiter zum Thor hinaus!" –
Es wird mir so dämmrig zu Muthe.

Mich schläferte und ich entschlief,
Und siehe! mir träumte am Ende,
Daß ich mich in dem Wunderberg
Beim Kaiser Rothbart befände.

Er saß nicht mehr auf steinernem Stuhl,
Am steinernen Tisch, wie ein Steinbild;
Auch sah er nicht so ehrwürdig aus,
Wie man sich gewöhnlich einbild't.

Er watschelte durch die Sääle herum
Mit mir im trauten Geschwätze.
Er zeigte wie ein Antiquar
Mir seine Curiosa und Schätze.

Im Saale der Waffen erklärte er mir
Wie man sich der Kolben bediene,
Von einigen Schwertern rieb er den Rost
Mit seinem Hermeline.

Er nahm einen Pfauenwedel zur Hand,
Und reinigte vom Staube
Gar manchen Harnisch, gar manchen Helm,
Auch manche Pickelhaube.

Die Fahne stäubte er gleichfalls ab,
Und er sprach: ,,mein größter Stolz ist,
Daß noch keine Motte die Seide zerfraß,
Und auch kein Wurm im Holz ist."

Und als wir kamen in den Saal,
Wo schlafend am Boden liegen
Viel tausend Krieger, kampfbereit,
Der Alte sprach mit Vergnügen:

,,Hier müssen wir leiser reden und gehn,
Damit wir nicht wecken die Leute;
Wieder verflossen sind hundert Jahr
Und Löhnungstag ist heute."

Und siehe! der Kaiser nahte sich sacht
Den schlafenden Soldaten,
Und steckte heimlich in die Tasch'
Jedwedem einen Dukaten.

Er sprach mit schmunzelndem Gesicht,
Als ich ihn ansah verwundert:
,,Ich zahle einen Dukaten per Mann,
Als Sold, nach jedem Jahrhundert."

Im Saale wo die Pferde stehn
In langen, schweigenden Reihen,
Da rieb der Kaiser sich die Händ',
Schien sonderbar sich zu freuen.

Er zählte die Gäule, Stück vor Stück,
Und klätschelte ihnen die Rippen;
Er zählte und zählte, mit ängstlicher Hast
Bewegten sich seine Lippen.

,,Das ist noch nicht die rechte Zahl" –
Sprach er zuletzt verdrossen –
,,Soldaten und Waffen hab' ich genung,
Doch fehlt es noch an Rossen.

,,Roßkämme hab' ich ausgeschickt
In alle Welt, die kaufen
Für mich die besten Pferde ein,
Hab' schon einen guten Haufen.

,,Ich warte bis die Zahl komplet,
Dann schlag' ich los und befreye
Mein Vaterland, mein deutsches Volk,
Das meiner harret mit Treue."

So sprach der Kaiser, ich aber rief:
Schlag' los, du alter Geselle,
Schlag' los, und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle.

Der Rothbart erwiederte lächelnd: ,,Es hat
Mit dem Schlagen gar keine Eile,
Man baute nicht Rom in einem Tag,
Gut Ding will haben Weile.

,,Wer heute nicht kommt, kommt morgen gewiß,
Nur langsam wächst die Eiche,
Und chi va piano va sano, so heißt
Das Sprüchwort im römischen Reiche."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

   Глава XV

Вот сверху на нас моросит мелкий дождь –   
Иголки холодные сеют.
Печально лошадки хвостами прядут,
Завязли в грязи и потеют.

Ямщик, как обычно, в свой дунул рожок,
Мне музыка эта знакома –
«Три всадника снова у нас у ворот!» –
И смутно в душе невесомой.

Меня в сон клонило, клонило, и вот –
В конце вдруг приснилось мне просто,
Что вдруг очутился в горе Вундерберг¹
Я у самого Барбароссы.

На каменном стуле уже не сидит
Он каменным там изваяньем;
Не столь он почтенен, как воображать
Все склонны себя с придыханьем.

Он ходит вразвалку по залам своим,
Болтая со мною попутно,
И хочет сокровища все показать,
Старик-антиквар он как будто.

Он в зале оружия мне объяснил,
Как пользоваться булавою,
С мечей горностаем он ржавчину стер,
Слегка покачав головою.

А вот опахало из перьев он взял
Павлиньих, смахнул пыль им резко
И с лат, и со шлемов, и с касок стальных
И с острых наверший железных².

И также смахнул он со знамени пыль,
Сказав: «Моя гордость большая,
Что моль не проела его древний шелк,
Древку черви не угрожают».

Когда же вошли мы в тот зал, где лежат
Во сне на полу в слабом свете
Дружины готовых сражаться солдат,
Старик мне довольно заметил:

,,Здесь тише должны говорить и ходить
Мы, чтоб не проснулись ребята;
Столетие вновь пролетело как миг,
День выдачи нынче зарплаты».

И вот Император в тиши подошел
Туда, где всё спали солдаты,
И каждому тайно в карман положил
Там по одному он дукату.

С усмешкою он пояснил мне, пока
Всё был изумлен лицезреть я:
«Плачý я тут каждому парню дукат
Как жалование за столетье».

В том зале, где лошади смирно стоят
Рядами, там Рыжебородый
Сияя от радости, руки потер,
Не пряча свой пыл воеводы.

Считал он коней этих по головам,
По крупам их шлепая нежно;
Считал и считал, и при этом его
Всё двигались губы поспешно.

«Нет, это неправильное число, –
Сказал, недоволен и краток. –
Солдат и оружья достаточно мне,
Вот только коней недостаток.

Уже перекупщиков я разослал
По миру всему – пусть ребятки
Прикупят мне лучших из всех лошадей...
Уже у меня их порядком.

А я подожду,  пока всех соберут,
Ударю тогда и свободу
Я Родине, ждущей меня, подарю
И вверенному мне народу».

Так рёк Император, но я закричал:
«На битву, старик наш достойный!
На битву! И коль не хватает коней,
Ослов забери ты из стойла!

С улыбкой ответил он: «С битвою нам
Не следует так торопиться,
Не зá день построен был Рим, даже вещь
Не может внезапно родиться.

Кто нынче не прибыл, тот завтра придет,
Рост дуба не скор даже близко;
И да, chi va piano va sano³ – такой
Есть Римской империи присказ».

23-30.12.2023

¹ Унтерсберг (он же Вундерберг) возвышается на краю Северных известняковых Альп, непосредственно у бассейна Зальцбурга и широкой долины Зальцах. Впервые упомянутый как Vndarnsperch ("Полуденная гора") в акте 1306 года, выданном зальцбургскими архиепископами, выдающийся отрог был предметом многочисленных мифов и легенд. Согласно популярной легенде о короле, спящем в горах, император Фридрих Барбаросса должен оставаться спящим внутри горы Унтерсберг до своего воскресения. Говорят, что его борода становится все длиннее и длиннее за круглым столом и округлилась в два раза. Миф гласит, что когда борода вокруг стола вырастает в три раза, наступает конец света. Когда Фридрих покинет гору, больше не будет императора Священной Римской Империи, и последняя великая битва человечества разыграется у грушевого дерева на Вальзерфельде, пастбище недалеко от Вальса, к западу от Зальцбурга. Аналогичная легенда существует для горы Киффхойзер в Тюрингии и замка Трифельс.
² Пикельхельм, пикельхаубе (нем. Pickelhaube), также называется шлем с пикой (нем. Helm mit Spitze) — остроконечный кожаный шлем, носившийся в XIX и XX веке военнослужащими российских, германских и британских вооружённых сил, пожарными и полицейскими. Часто ассоциируется с прусской и германской имперскими армиями, несмотря на своё российское происхождение.
³ Chi va piano va sano (e va lontano) [ки ва пьяно ва сано (э ва лонтано)] (ит.) – кто идет медленно, идет правильно (и далеко).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 января 2024, 19:32
Оказывается, предлог кудой-то заховался: "Есть в Римской империи присказ".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 января 2024, 11:01
Sehnsucht

Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm,
Durchwandelt die Lindenreihn;
Ich aber, ich wandle, daß Gott erbarm,
Ganz mutterseelenallein.

Mein Herz wird beengt, mein Auge wird trüb,
Wenn ein andrer mit Liebchen sich freut.
Denn ich habe auch ein süßes Lieb,
Doch wohnt sie gar ferne und weit.

So manches Jahr ich getragen hab,
Ich trage nicht länger die Pein,
Ich schnüre mein Bündlein, und greife den Stab,
Und wandr in die Welt hinein.

Und wandre fort manch hundert Stund,
Bis ich komm an die große Stadt;
Sie prangt an eines Stromes Mund,
Drei keckliche Türme sie hat.

Da schwindet bald mein Liebesharm,
Da harret Freude mein;
Da kann ich wandeln, feins Liebchen am Arm,
Durch die duftigen Lindenreihn.
Тоска

Вот парень под ручку с подругой своей
Средь лип по аллее идет,
Но, Боже мой, сколько безжизненных дней
Мой дух одиноко бредет!

Душа тяжелеет, спускается бровь,
Когда им двоим так легко...
О да, у меня есть большая любовь,
Но очень она далеко.

Я годы терпел эту боль, потому
Что не было сил, но теперь
Свяжу я пожитки и посох возьму
И выйду в открытую дверь.

И сотни часов я пройду и потом
Приду в этот город большой,
Три башни там встретят и замок с портóм
И вид непривычно чужой.

Там быстро уйдет вся печаль из очей,
Там ждет меня радость опять,
Там буду под руку с любимой моей
Под липами важно гулять.

11.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 января 2024, 17:34
Sei mir gegrüßt, du große,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.

Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.

Unschuldig sind die Türme,
Sie konnten nicht von der Stell′,
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.

Die Tore jedoch, die ließen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Törin will.
Привет тебе, огромный
Загадок полный град,
В чьем чреве смрадно-темном
Таился дивный клад.

Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Молчат они уныло,
Ведь не смогли помочь,
Как фройляйн с чемоданом
Стремглав умчалась прочь.

Врата не удержали
Мою беглянку там –
Они едва ль помеха
Для безрассудных дам.

13-14.05.2020

Или лучше "Девица с чемоданом"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 02 января 2024, 19:23
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:34Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).
У Загоскина в трёх рассказах бумажный колпак вяжут . У Даля " бумага" это хлопок .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 января 2024, 20:09
Цитата: forest от 02 января 2024, 19:23
Цитата: Damaskin от 28 декабря 2023, 10:34Я не уверен, что это бумага в нашем понимании. Возможно, бумазея (?).
У Загоскина в трёх рассказах бумажный колпак вяжут . У Даля " бумага" это хлопок .

Подумал, что не знаю толком, причем тут "бумага" в слове "хлопчатобумажный". Вот что пишут в Рунете:
ЦитироватьХлопчатобумажный... при чём здесь бумага, это же 100% хлопок.

Что за бумагопрядильные фабрики, они что бумагу прядут?

Раньше хлопчатой бумагой называли хлопок, волокна хлопка и вату.

По одной версии слово «бумага» происходит от итальянского bambagino¬ — «хлопчатобумажный», от латинского bombacium — «хлопок». В русском языке сохранилось родственное «бумазея» (заимствовано через голландское bombazijn или французское bombasin), до сих пор означающее плотную хлопчатобумажную ткань с начёсом.

Есть и другая версия, согласно которой слово «бумага» происходит от иранского слова «памбак» - «хлопок».
В любом случае, в художественной и технической литературе хлопок называли «хлопчатая бумага», отсюда и бумагопрядение, бумагопрядильные фабрики. Бумагопрядение – производство пряжи из хлопка; хлопкопрядение.

Из словарей:

Хлопчатая бумага

Устар. 1. Хлопок. Земля производит в тропиках кофе, хлопчатую бумагу, все южные плоды, рис (Гончаров. Фрегат «Паллада»). 2. Вата. У окна за пальмами сидели дочь Дарьи Михайловны и гувернантка, старая и сухая дева, с накладкой чёрных волос под разноцветным чепцом и хлопчатой бумагой в ушах (Тургенев. Рудин).

Источник: Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Хлопчатая бумага — (устар.) хлопок. Термин встречается в технической литературе до второй половины XIX в., в настоящее время используется в названиях "хлопчатобумажный комбинат", "хлопчатобумажная ткань".

Источник: Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В., 1996

БУМАГОПРЯДЕНИЕ, я, мн. нет, ср. (экон.). Хлопчатобумажная промышленность.

Источник: Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)
Взято тут: https://dzen.ru/b/ZB1cwybQNUEVR06n
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 января 2024, 23:00
Цитата: zwh от 02 января 2024, 17:34Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Здесь не вполне понятно, что она переменила жительство. В оригинале "Где моя любимая", это ясно. А тут надо указание, типа "где она теперь живет". И "крепость и оплот" тоже здесь непонятно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 января 2024, 23:17
Обратил внимание, что третья и четвертая строки оригиналу вообще перпендикулярны, поэтому предлагается следующий вариант:

Sey mir gegrüßt, du große,
Geheimnißvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.
Привет тебе, громадный
Загадок полный град,
Там в замке ненаглядной
Для бегства сто преград.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 января 2024, 23:30
Цитата: Damaskin от 02 января 2024, 23:00
Цитата: zwh от 02 января 2024, 17:34Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!

Здесь не вполне понятно, что она переменила жительство. В оригинале "Где моя любимая", это ясно. А тут надо указание, типа "где она теперь живет". И "крепость и оплот" тоже здесь непонятно.
Не понял пока предмета критики. Всё ж вроде боль-мень путем:

Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.
Сообщите, башни и ворота,
где моя любимая?
Вам я ее доверил,
вы должны были быть для меня как крепости.
Врата и башни, где же
Любовь моя живет?
Я вам ее доверил,
Вы – крепость и оплот!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 января 2024, 00:45
Цитата: zwh от 02 января 2024, 23:30Не понял пока предмета критики.

Ну, не поняли - так не поняли. Бывает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 января 2024, 13:49
Lasarus XVIII
Sie erlischt


Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und Herrn und Damen gehn nach Haus.
Ob ihnen auch das Stück gefallen?
Ich glaub, ich hörte Beifall schallen.
Ein hochverehrtes Publikum
Beklatschte dankbar seinen Dichter.
Jetzt aber ist das Haus so stumm,
Und sind verschwunden Lust und Lichter.
Doch horch! ein schollernd schnöder Klang
Ertönt unfern der öden Bühne; -
Vielleicht, daß eine Saite sprang
An einer alten Violine.
Verdrießlich rascheln im Parterr′
Etwelche Ratten hin und her,
Und alles riecht nach ranz′gem Öle.
Die letzte Lampe ächzt und zischt
Verzweiflungsvoll, und sie erlischt.
Das arme Licht war meine Seele.
Лазарь XVIII
Она погасла


Пал занавес, конец сей драмы,
Мужи расходятся и дамы.
Нельзя сказать, что эта пьеса
Не вызвала в них интереса.
Аплодисментами из зала
Был драматурга труд оплачен.
Сейчас театр безлюден. Мало
В нем радости. Он пуст и мрачен.
Чу, что за звук? Дика, странна
Той ноты боль на сцене зыбкой –
Возможно, порвалась струна
На старой, порыжевшей скрипке.
В партере крысы там и тут
Всё недовольные снуют.
Прогорклым маслом пахнет, ша!
Последний лампа свет бросает,
Шипит, чадит – и угасает...
Сие была моя душа.

15.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 января 2024, 19:41
Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
Когда я в постели укрывшись лежу,
В подушку в ночи погружен,
То мысленно вижу я сказочный мир,
В котором мне так хорошо.

Когда же дремота в ночной тишине
Мне еле прикроет глаза,
Тот мир прокрадется в мой сон, и за ним
Проследуют все чудеса.

Но утром тот сон пропадет не совсем,
А пламенем скромной свечи
Пусть будет он сердце мое согревать
Весь день до грядущей ночи.

17.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 января 2024, 10:23
Theurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf',
Heller wird es dir im Herzen.

Theurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh' des Herzens Gluth
Schon durch deine Weste brennen.
Друг мой милый, ты влюблен! –
Некуда от боли деться;
Потемнело в голове,
Но светлее стало в сердце.

Друг мой милый, ты влюблен! –
Не признаешься в том, нет,
Но я вижу – сердца жар
Прожигает твой жилет.

21.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 января 2024, 14:45
Seraphine II

An dem stillen Meeresstrande
Ist die Nacht heraufgezogen,
Und der Mond bricht aus den Wolken,
Und es flüstert aus den Wogen:

Jener Mensch dort, ist er närrisch,
Oder ist er gar verliebet,
Denn er schaut so trüb und heiter,
Heiter und zugleich betrübet?

Doch der Mond der lacht herunter,
Und mit heller Stimme spricht er:
Jener ist verliebt und närrisch,
Und noch obendrein ein Dichter.
Серафина II

На морском песчаном пляже
Скоро ночь уж будет полной,
И луна меж облаками,
И щебечут тихо волны.

Человек стоит там глупый,
Или просто он влюбился –
И печален он, и весел,
И заметно огорчился.

А луна, смеясь, вещает
Звонким голосом об этом:
Он и глупый, и влюбленный,
И является поэтом.

22.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 января 2024, 09:25
Hortense II

Wir standen an der Straßeneck
Wohl über eine Stunde;
Wir sprachen voller Zärtlichkeit
Von unsrem Seelenbunde.

Wir sagten uns viel hundertmahl
Daß wir einander lieben;
Wir standen an der Straßeneck,
Und sind da stehn geblieben.

Die Göttin der Gelegenheit,
Wie'n Zöfchen, flink und heiter,
Kam sie vorbey und sah uns stehn,
Und lachend ging sie weiter.
Гортензия II

Мы с ней стояли на углу,
Пожалуй, целый час,
И нежность слов и близость душ
Сплотили крепко нас.

Мы признавались там в любви
Друг другу сотни раз;
Мы всё стояли на углу
Уже не первый час.

Богиня случая, быстра,
Как камеристка, нам
Лишь улыбнулась, проходя
По собственным делам.

25.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 января 2024, 14:36
Neuer Frühling III

Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so tröstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe sie hebt dich wieder.

Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele
Новая весна III

Прекрасные очи весенней ночи́
Глядят утешая, любя:
Любовь умалила тебя, так молчи –
Она ж и подымет тебя.

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела*, греша;
И как ее песня за душу берет,
Так тянется к небу душа.

28.05.2020

* Филомела (др.-греч. Φιλομήλα) — персонаж древнегреческой мифологии. В европейской поэзии Нового времени Филомела означает соловья.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 06 января 2024, 00:31
Цитата: zwh от 05 января 2024, 14:36На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела*, греша;

А как именно она грешит?
В оригинале, по-моему, она просто сидит на зеленой липе и поет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 января 2024, 09:41
Neuer Frühling V

Gekommen ist der Maye,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh',
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.
Новая весна V

На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек скопленья
Содержит небес синева.

В листве соловьи распевают
О чем-то в своей вышине,
Овечки по травке шагают
И клевер жуют в тишине.

Я петь не могу. Изможденный,
Лежу на траве. Но зато
Я слышу далекие звоны,
Мне снится неведомо что.

29.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: From_Odessa от 06 января 2024, 10:40
ЦитироватьЯ петь не могу.

В оригинале не может петь и прыгать. Про движение, мне кажется, надо как-то отразить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 января 2024, 13:03
Цитата: From_Odessa от 06 января 2024, 10:40
ЦитироватьЯ петь не могу.

В оригинале не может петь и прыгать. Про движение, мне кажется, надо как-то отразить.
Так ведь в переводе лирический герой лежит изможденный, что неявно намекает, что ему точно не до прыганья.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 января 2024, 15:52


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVI

Das Stoßen des Wagens weckte mich auf,
Doch sanken die Augenlieder
Bald wieder zu, und ich entschlief
Und träumte vom Rothbart wieder.

Ging wieder schwatzend mit ihm herum
Durch alle die hallenden Sääle;
Er frug mich dies, er frug mich das,
Verlangte, daß ich erzähle.

Er hatte aus der Oberwelt
Seit vielen, vielen Jahren,
Wohl seit dem siebenjährigen Krieg,
Kein Sterbenswort erfahren.

Er frug nach Moses Mendelssohn,
Nach der Karschin, mit Intresse
Frug er nach der Gräfin Dübarry,
Des fünfzehnten Ludwigs Maitresse.

O Kaiser, rief ich, wie bist du zurück!
Der Moses ist längst gestorben,
Nebst seiner Rebekka, auch Abraham,
Der Sohn, ist gestorben, verdorben.

Der Abraham hatte mit Lea erzeugt
Ein Bübchen, Felix heißt er,
Der brachte es weit im Christenthum,
Ist schon Capellenmeister.

Die alte Karschin ist gleichfalls todt,
Auch die Tochter ist todt, die Klenke;
Helmine Chesy, die Enkelin,
Ist noch am Leben, ich denke.

Die Dübarry lebte lustig und flott,
So lange Ludwig regierte,
Der fünfzehnte nämlich, sie war schon alt
Als man sie guillotinirte.

Der König Ludwig der fünfzehnte starb
Ganz ruhig in seinem Bette,
Der sechszehnte aber ward guillotinirt
Mit der Königin Antoinette.

Die Königin zeigte großen Muth,
Ganz wie es sich gebührte,
Die Dübarry aber weinte und schrie
Als man sie guillotinirte. – –

Der Kaiser blieb plötzlich stille stehn,
Und sah mich an mit den stieren
Augen und sprach: ,,Um Gotteswill'n,
Was ist das, guillotiniren?"

Das Guillotiniren – erklärte ich ihm –
Ist eine neue Methode,
Womit man die Leute jeglichen Stands
Vom Leben bringt zu Tode.

Bey dieser Methode bedient man sich
Auch einer neuen Maschine,
Die hat erfunden Herr Guillotin,
Drum nennt man sie Guillotine.

Du wirst hier an ein Brett geschnallt; –
Das senkt sich; – du wirst geschoben
Geschwinde zwischen zwey Pfosten; – es hängt
Ein dreyeckig Beil ganz oben; –

Man zieht eine Schnur, dann schießt herab
Das Beil, ganz lustig und munter; –
Bey dieser Gelegenheit fällt dein Kopf
In einen Sack hinunter.

Der Kaiser fiel mir in die Red:
,,Schweig still, von deiner Maschine
Will ich nichts wissen, Gott bewahr',
Daß ich mich ihrer bediene!

,,Der König und die Königinn!
Geschnallt! an einem Brette!
Das ist ja gegen allen Respekt
Und alle Etiquette!

,,Und du, wer bist du, daß du es   
Mich so vertraulich zu dutzen?
Warte, du Bürschchen, ich werde dir schon
Die kecken Flügel stutzen!

,,Es regt mir die innerste Galle auf,
Wenn ich dich höre sprechen,
Dein Odem schon ist Hochverrath
Und Majestätsverbrechen!"

Als solchermaßen in Eifer gerieth
Der Alte und sonder Schranken
Und Schonung mich anschnob, da platzten heraus
Auch mir die geheimsten Gedanken.

Herr Rothbart – rief ich laut – du bist
Ein altes Fabelwesen,
Geh', leg' dich schlafen, wir werden uns
Auch ohne dich erlösen.

Die Republikaner lachen uns aus,
Sehn sie an unserer Spitze
So ein Gespenst mit Zepter und Kron';
Sie rissen schlechte Witze.

Auch deine Fahne gefällt mir nicht mehr,
Die altdeutschen Narren verdarben
Mir schon in der Burschenschaft die Lust
An den schwarz-roth-goldnen Farben.

Das Beste wäre du bliebest zu Haus,
Hier in dem alten Kiffhäuser –
Bedenk' ich die Sache ganz genau,
So brauchen wir gar keinen Kaiser.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVI

Прыжки дилижанса на кочках мой сон
Согнали, но веки вновь пали;
О Рыжебородом продолжил свой бег
Тот сон в своем прежнем накале.

Ходили с ним вместе, болтая, опять
По гулким и сводчатым залам;
Вопрос задавая, ответа он ждал
С подробностями даже в малом.

В миру нашем верхнем он не был уже
Века, для него всё там ново;
Он с самой, считай, Семилетней войны¹
Не слышал от мертвых ни слова.

«Как там Моисей Мендельсон²? – он спросил. –
Что Кáршин³ строчит денег для?»
Еще про графиню спросил Дюбарри4
Любовницу ту короля.

Кричу я: «Скорей, Император, вернись!
Почил уж давно Моисей,
Почил Абрахам5, он с Ребеккой6 пред тем
От веры ушел от своей.

И сделал с женой Леей7 тот Абрахам
Пацанчика – Феликс8 зовут,
Продвинулся он в христианстве своем
И стал капельмейстером тут.

И Кáршин старушка уж тоже мертва,
И Клéнке9 мертва – ее дочка;
Жива ль ее внучка Хельмина Шези́10?
Я думаю, да, но неточно.

Легко, беззаботно жила Дюбарри,
Пока был Людовик при власти –
Пятнадцатый, в смысле; стара уж была,
Познав гильотины несчастье.

Людовик Пятнадцатый помер в своей
Кровати в пристойные лета,
Шестнадцатый на гильотину пошел
С женой своей Антуанеттой.

Отвагу она показала свою,
Как то королям подобает,
Рыдала, кричала зато Дюбарри,
К своей гильотине шагая...

Но тут Император вдруг замер, застыл,
Уставившись, как на картину,
На рот мой: «О Боже! давай объясни,
Что это за вещь – ,,гильотина"?»

«Ах, да, гильотина, – ему объяснил
Я, – новая штука, поверьте,
Которой людей из сословий любых
Живых предают быстро смерти.

По этой методе работает в наш
Век новая эта машина,
Ее изобрел господин Гильотен,
Назвали ее – гильотина.

Доску здесь вот крепят, что падает вниз,
Тебя же кладут меж двух стоек,
А сверху висит треугольный топор,
Что вниз упадет, резв и боек.

Здесь тянут за шнур, тут же падает вниз
Топор, что наточен, нержавый,
И валится сразу в мешок голова,
Готовый для этой расправы.

Но тут Император прервал мою речь:
«Молчи! О машине об этой
Я знать не хочу! Бог меня сохрани
От выдумки этой отпетой!

Как так – короля с королевой схватить?
К доске привязать? Как же это?
То против обычая их уважать
И против всего этикета.

И кто ты такой, что вот это всё мне
Рассказываешь, не мигая?
Ну, брат, погоди, я ведь скоро тебе
Все крылья-то пообрубаю!

Волнует меня всё, что ты говоришь,
В душе твоей нет  больше страха;
Предательством веет уже от тебя,
Попыткой убийства монарха!»

И так старика разошелся тут пыл,
Что он на меня без пощады
Взял и наорал – тут-то тайная мысль
Меня посетила, ребята.

«Слышь, герр Барбаросса? – я тут заорал. –
Ты – миф! Персонаж ты из сказки!
Ступай-ка ты спать, а мы тут без тебя
И сами решим свои дрязги.

Смеются все республиканцы уже
Над нами, когда во главе тут
Со скипетром призрак в короне сидит;
Остротам конца просто нету.

И флаг твой – он мне уже тоже не мил.
В студенческие мои годы сызнова
Так портили радость мне всю дураки
От черного, красного и золотого.

И лучше бы дома остаться тебе
В Кифхойзере спи, неразбужен.
Обдумал я всё и готов заявить,
Что нам император не нужен.

01-06.01.2024

¹ Семилетняя война (1756–1763) — крупный военный конфликт XVIII века, один из самых масштабных конфликтов Нового времени.
² Мозес Мендельсон (в русских изданиях традиционно: Моисей Мендельсон; нем. Moses Mendelssohn; 1729–1786) — еврейско-немецкий философ, экзегет и переводчик библейских текстов, критик, основоположник и духовный вождь движения хаскала («еврейского просвещения»).
³ Анна Луиза Карш (нем. Anna Louisa Karsch, 1722–1791) — немецкая писательница и поэтесса-самоучка известная своим современникам как «die Karschin» и «немецкая Сапфо». Предположительно она стала первой немкой, «живущей на доходы от собственных литературных произведений».
4 Жанна Бекю (фр. Jeanne Bécu de Cantigny), по мужу — графиня Дюбарри (фр. comtesse du Barry; 1743–1793) — официальная фаворитка французского короля Людовика XV. Во время Великой французской революции мадам Дюбарри была предана суду и гильотинирована.
5 Абрахам (Авраам) Мендельсон стал известным немецким банкиром и филантропом. Вместе с братом он имел прибыльный семейный банковский бизнес. Банк «Мендельсон & Co.», основанный в 1804, просуществовал в доме 51 на Егерштрассе вплоть до конца 1938 года,
когда  был закрыт под нацистским давлением. Отношение к вере у Абрахама было особенным. Он полагал, что дни иудаизма в Германии сочтены и необходимо предпринимать практические шаги к ассимиляции потомков в немецком обществе. Вместе с женой они приняли решение не обрезать сыновей после рождения.  В 1816 году всех детей крестили. По совету брата супруги Абрахам изменил и свою фамилию на Бартольди.
6 Ребекка Генриетта Лежен Дирихлé (урожденная Ребекка Мендельсон; 1811–1858) была внучкой Мозеса Мендельсона и младшей сестрой Феликса Мендельсона и Фанни Мендельсон. Родилась в Гамбурге. В 1816 году ее родители организовали для нее крещение, после чего она взяла имя Ребекка Генриетта Мендельсон Бартольди. Она стала частью знаменитого салона. Родители, Авраам Мендельсон и его жена Леа, имевшие социальные контакты с известными музыкантами, художниками и учеными в очень творческий период интеллектуальной жизни Германии. В 1832 году она вышла замуж за математика Петера Густава Лежена Дирихлé, которого познакомил с семьей Мендельсонов Александр фон Гумбольдт. Умерла в Геттингене.
7 В конце XVIII века Абрахам Мендельсон познакомился с Леей. В результате их счастливого брака на свет появилось четверо детей: Ребекка, ставшая в дальнейшем женой знаменитого математика Петера Густава Лежена Дирихлé, Пауль, продолживший банковскую династию, Фанни и Феликс, проявлявшие незаурядные музыкальные таланты.
8 Феликс, сын берлинского банкира и внук выдающегося еврейского философа Моисея Мендельсона с раннего детства был всесторонне развит и много занимался. Первые уроки игры на фортепиано давала детям мать, поклонница творчества Баха. Вскоре оба ребенка продолжили обучение у композитора и дирижера Карла Фридриха Цельтера. Уже в раннем детстве у детей отмечались огромные успехи в освоении игры на инструментах. В возрасте девяти лет Феликс впервые публично выступил в качестве пианиста. В возрасте 17 лет он написал свою первую законченную работу для оркестра. Много лет он посвятил руководству Лейпцигского Гевандхаус-оркестра. А в 1843 он основал в Лейпциге первую в Германии консерваторию.
9 Каролина Луиза фон Клéнке (урожденная Карш; нем. Caroline Louise von Klencke; 1754–1802 или 1812) — немецкая писательница, поэтесса и драматург. Дочь немецкой поэтессы Анны Луизы Карш. Во втором браке родила дочь Вильгельмину, позже известную как писательница под именем Хельмина фон Шези́.
10 Хельмина Кристина фон Шези́ (нем. Helmina Christiane von Chézy, 1783–1856) — немецкая журналистка, поэтесса, драматург, переводчица, художественный критик, либреттист, литературный критик, общественный деятель и медсестра эпохи Наполеоновских войн. Она широко известна тем, что написала либретто для оперы Карла Марии фон Вебера «Euryanthe» (1823) и пьесы «Розамунде», для которой композитор Франц Шуберт сочинил музыку.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 06 января 2024, 16:29
Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 января 2024, 07:43
Цитата: Damaskin от 06 января 2024, 16:29Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Да, только прошлой ночью заметил эту ремарку. Видимо, три года назад это (со скрипом) показалось мне приемлемым, а сейчас придется с ней что-то делать. Что именно -- с налету даже предположить затрудняюсь.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 января 2024, 10:44
Такой вот вариант пока что вырисовывается:

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И как ее песня за душу берет,
Так тянется к небу она.

Плохо тут то, что с налету фиг поймешь, кто тут "она" -- душа, Филомела, песня или там липа... :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 07 января 2024, 17:17
Цитата: zwh от 07 января 2024, 10:44Плохо тут то, что с налету фиг поймешь, кто тут "она" -- душа, Филомела, песня или там липа... :(
С налёту ощущается, что Филомела.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 07 января 2024, 17:58
Цитата: Damaskin от 06 января 2024, 16:29Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Её изнасиловали , она убила в отместку сына насильника и стала соловьём . Так говорит миф .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 января 2024, 20:35
Цитата: forest от 07 января 2024, 17:58
Цитата: Damaskin от 06 января 2024, 16:29Тема греха Филомелы, увы, осталась нераскрытой.  :green:
Её изнасиловали , она убила в отместку сына насильника и стала соловьём . Так говорит миф .
Сын за отца не отвечает, так что она еще мягко отделалась.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 января 2024, 20:37
Цитата: VagneR от 07 января 2024, 17:17
Цитата: zwh от 07 января 2024, 10:44Плохо тут то, что с налету фиг поймешь, кто тут "она" -- душа, Филомела, песня или там липа... :(
С налёту ощущается, что Филомела.
А так? --

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу та устремлена.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 января 2024, 20:51
Цитата: zwh от 07 января 2024, 20:37На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу та устремлена.

А вот это уже косноязычно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 07 января 2024, 21:31
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51А вот это уже косноязычно.
А так
ЦитироватьНа липе молодой поёт
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь её течёт, —
И, ширясь, душа запела.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 07 января 2024, 21:37
Цитата: forest от 07 января 2024, 21:31
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51А вот это уже косноязычно.
А так
ЦитироватьНа липе молодой поёт
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь её течёт, —
И, ширясь, душа запела.


Размер последней строки огорчает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 07 января 2024, 21:39
Цитата: forest от 07 января 2024, 21:31На липе молодой поёт
:???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 07 января 2024, 21:47
Цитата: VagneR от 07 января 2024, 21:37
Цитата: forest от 07 января 2024, 21:31
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51А вот это уже косноязычно.
А так
ЦитироватьНа липе молодой поёт
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь её течёт, —
И, ширясь, душа запела.


Размер последней строки огорчает.
Меня тоже . Это перевод Коломийцева Виктора Павловича .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 января 2024, 22:06
Цитата: forest от 07 января 2024, 21:47Это перевод Коломийцева Виктора Павловича

А вот перевод Вильгельма Левика:

Поет на липе соловей,
Томится в сладкой надежде.
Лишь песня коснулась души моей, -
Душа расцвела, как прежде.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 07 января 2024, 22:23
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 22:06
Цитата: forest от 07 января 2024, 21:47Это перевод Коломийцева Виктора Павловича

А вот перевод Вильгельма Левика:

Поет на липе соловей,
Томится в сладкой надежде.
Лишь песня коснулась души моей, -
Душа расцвела, как прежде.
Получше , но всё равно не то .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 января 2024, 22:40
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 20:51
Цитата: zwh от 07 января 2024, 20:37На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу та устремлена.

А вот это уже косноязычно.
А если попробовать чуть измененный старый вариант:

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 января 2024, 23:07
Цитата: zwh от 05 января 2024, 14:36Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele

Гугл перевел:

Сидит на зеленой липе и поет
Милая Филомела;
Как песня проникает в мою душу,
Так душа снова расширяется

А я то думал, что это Филомела куда-то там стремиться.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 января 2024, 23:08
Цитата: zwh от 07 января 2024, 22:40На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.

Ну да, Филомела стремится к небу.
А у Гейне  вроде как душа поэта.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 07 января 2024, 23:12
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 23:08
Цитата: zwh от 07 января 2024, 22:40На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.

Ну да, Филомела стремится к небу.
А у Гейне  вроде как душа поэта.
Ну да. А если так? --

Что к небу та устремлена.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 07 января 2024, 23:57
Цитата: zwh от 07 января 2024, 23:12Что к небу та устремлена.

Во-первых, тяжеловесно, во-вторых, все равно непонятно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 08 января 2024, 00:49
Цитата: zwh от 07 января 2024, 23:12
Цитата: Damaskin от 07 января 2024, 23:08
Цитата: zwh от 07 января 2024, 22:40На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что к небу стремится она.

Ну да, Филомела стремится к небу.
А у Гейне  вроде как душа поэта.
Ну да. А если так? --

Что к небу та устремлена.
Сдалось вам это небо. Сделайте акцент на душу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 01:27
Цитата: VagneR от 08 января 2024, 00:49Сдалось вам это небо. Сделайте акцент на душу.

Zwh пытается менять так, чтобы менять поменьше.
Хотя мне кажется, что быстрее было бы заново перевести строфу.  ;)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 08 января 2024, 03:02
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 01:27Хотя мне кажется, что быстрее было бы заново перевести строфу.  ;)
Согласна.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 09:54
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 01:27
Цитата: VagneR от 08 января 2024, 00:49Сдалось вам это небо. Сделайте акцент на душу.

Zwh пытается менять так, чтобы менять поменьше.
Хотя мне кажется, что быстрее было бы заново перевести строфу.  ;)
Дело в том, что первые три строчки переведены почти дословно, поэтому "переводить заново" будет означать "переводить дальше от оригинала", чего очень не хотелось бы. Вот такой вариант еще нарисовался для последней строчки -- не вполне дословный, но до ужаса романтичный:

На липе зеленой сидит и поет
Сама Филомела, юнá;
И так ее песня за душу берет,
Что в небо душа влюблена.

А вот шутейный перевод для тех, кто хотел по-новой:

На липе зеленой и сладкой сидит
Сама Филомела, поя;
И раз ее песня нутро бередит,
Душа вверх сигает ея.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 10:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 10:43
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 10:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Ну да,
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
Как мне песня в душу проникает,
Так расширяется снова душа.

"Душа расширяется/растет" -- по-русски малопонятно. Можно что-нибудь такое:

Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 11:34
Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 10:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Ну да,
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
Как мне песня в душу проникает,
Так расширяется снова душа.

"Душа расширяется/растет" -- по-русски малопонятно. Можно что-нибудь такое:

Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.
почему расширяется это плохо? Говорят же широкой души человек . Расширяется какой то конечно термин больше физический . Может быть ширится ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 12:36
Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.

"Снова" потеряли.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 12:40
В русском как ... так получилась временнáя форма : примерно как только , так сразу ; а в немецком форма компаративная : насколько - настолько
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:00
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 12:36
Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.

"Снова" потеряли.
Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:02
Цитата: Leo от 08 января 2024, 12:40В русском как ... так получилась временнáя форма : примерно как только , так сразу ; а в немецком форма компаративная : насколько - настолько
Ничего не поделать -- потери информации при конвертации из формата "DE" в формат "RU".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 13:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".

Понятно, что "душа растет" нельзя.
Только я опять запутался, чья душа :(
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 08 января 2024, 13:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.
По-немецки не знаю, но вопрос к логике по-русски: её песня трогает её же душу, от чего она сама вся трепещет? Так, что ли, выходит?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:05
Цитата: Leo от 08 января 2024, 11:34
Цитата: zwh от 08 января 2024, 10:43
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 10:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 09:54Что в небо душа влюблена.

Только в оригинале смысл не тот, и хуже того - смысл строфы довольно мутный получается.
Ну да,

Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.
Как мне песня в душу проникает,
Так расширяется снова душа.

"Душа расширяется/растет" -- по-русски малопонятно. Можно что-нибудь такое:

Так трогает песня та душу ее,
Что тянется к небу она.
почему расширяется это плохо? Говорят же широкой души человек . Расширяется какой то конечно термин больше физический . Может быть ширится ?
Так "широкой души чел" -- это значит щедрый, хлебосольный и т.п., а тут лирический герой чисто от чириканья птички балдеет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:07
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 13:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".

Понятно, что "душа растет" нельзя.
Только я опять запутался, чья душа :(
Ну, не птички же. И не песни. Получается, что лирического героя.

ЗЫ. Пардон, тогда да, непонятно, почему "ее", а не "его"...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 13:08
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 13:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:00Так трогает песня та душу ее,
Что снова трепещет она.

ИМХО по-русски "душа трепещет" звучит понятнее, чем "душа растет".

Понятно, что "душа растет" нельзя.
Только я опять запутался, чья душа :(
по контексту автора
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 08 января 2024, 13:10
И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:15
Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 08 января 2024, 13:19
Что трелью трепещет она.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 08 января 2024, 13:31
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:15Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.
Могла бы предложить
Что вновь оживает она
или
Что вновь расцветает она,
но сути это не поменяет, потому что неясным останется, к какому объекту относится всё сказанное.
Всё-таки предлагаю менять всю конструкцию четверостишия.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:31
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:19Что трелью трепещет она.
Трель -- это новая сущность, которой не было в оригинале. Да и плюс "снова" теряется. Поэтому лучше, как я выше уже предложил -- "Что снова трепещет она".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 08 января 2024, 13:32
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:31Трель -- это новая сущность, которой не было в оригинале.
Но соловей-то подразумевался.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:35
Цитата: VagneR от 08 января 2024, 13:31
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:15Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.
Могла бы предложить
Что вновь оживает она
или
Что вновь расцветает она,
но сути это не поменяет, потому что неясным останется, к какому объекту относится всё сказанное.
Всё-таки предлагаю менять всю конструкцию четверостишия.
Могу тут из полезного выделить, что с помощью "вновь" трепетание можно усилить: "Что вновь вся трепещет она".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 13:39
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:32
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:31Трель -- это новая сущность, которой не было в оригинале.
Но соловей-то подразумевался.
По-любому в орилинале трели не было. Да и "wieder" в том или ином виде куда-то засунуть надо ж.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 08 января 2024, 13:42
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36Скорее, Present Perfect.
Это в немецком-то?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 13:48
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:15Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.

Еще какой-то бесенок появился.  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 08 января 2024, 13:48
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
Лео прав. Прошедшее время и совершенный вид. Даже если в грамматику не вдаваться, слух режет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 14:05
Цитата: Poirot от 08 января 2024, 13:42
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36Скорее, Present Perfect.
Это в немецком-то?
В русском. По факту "работа сделана", "груз поднят", "банк ограблен" -- произошло в недавнем прошлом и имеет отношение к настоящему.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 14:08
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 13:48
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:15Так зá душу бесенка эта берет,
Что снова трепещет она.

Еще какой-то бесенок появился.  :???
Это "песенку" тут так уже замудохали, что у нее уже зуб на зуб не попадает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 08 января 2024, 14:12
Цитата: zwh от 08 января 2024, 14:05
Цитата: Poirot от 08 января 2024, 13:42
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36Скорее, Present Perfect.
Это в немецком-то?
В русском. По факту "работа сделана", "груз поднят", "банк ограблен" -- произошло в недавнем прошлом и имеет отношение к настоящему.
Zustandspassiv.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 14:36
Цитата: Poirot от 08 января 2024, 14:12
Цитата: zwh от 08 января 2024, 14:05
Цитата: Poirot от 08 января 2024, 13:42
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36Скорее, Present Perfect.
Это в немецком-то?
В русском. По факту "работа сделана", "груз поднят", "банк ограблен" -- произошло в недавнем прошлом и имеет отношение к настоящему.
Zustandspassiv.
Почитал. Да, можно как пассив состояния это осмыслить. а можно три моих примера подвести под под какой-нибудь Present Perfect Passive: the work has been done, the load has been lifted, the bank has been robbed.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 15:03
Короче, вот такой вариант у меня сложился по итогу полилога:

Так песня меня та за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 15:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
устремлена это причастие прошедшего времени. Значит уже устремлена
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 15:49
Цитата: zwh от 08 января 2024, 15:03Короче, вот такой вариант у меня сложился по итогу полилога:

Так песня меня та за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

Снова сразу не разобраться, кто там трепещет.
Ну и "та" тут плохо звучит. Из-за порядка слов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 08 января 2024, 15:59
Цитата: zwh от 08 января 2024, 15:03Короче, вот такой вариант у меня сложился по итогу полилога:

Так песня меня та за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.
Хотя бы
Та песня меня так за душу берет...
Но и это не выход. Сделайте, наконец, что-нибудь с душой, чтобы она не выпадала из последующего контекста.
:)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 16:30
И так эта песня за душу берет,
Что ажно трепещет она.

Но главная проблема в том, что она согласуется с песней, а не с душой, как совершенно справедливо отметила Вагнер .
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 16:44
На липе звонко трели льет
Милашка Филомела...
От радости заныл живот,
Душа моя запела!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 16:44От радости заныл живот
Не припомню, чтобы у меня живот ныл от радости.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Leo от 08 января 2024, 15:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
устремлена это причастие прошедшего времени. Значит уже устремлена
Говорю же -- Present Perfect в чистом виде.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 17:03
Цитата: VagneR от 08 января 2024, 15:59
Цитата: zwh от 08 января 2024, 15:03Короче, вот такой вариант у меня сложился по итогу полилога:

Так песня меня та за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.
Хотя бы
Та песня меня так за душу берет...
Но и это не выход. Сделайте, наконец, что-нибудь с душой, чтобы она не выпадала из последующего контекста.
:)

Можно вернуть "и":

И песня меня так за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

И ясно, что душа трепещет, не песня.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 17:03
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Leo от 08 января 2024, 15:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
устремлена это причастие прошедшего времени. Значит уже устремлена
Говорю же -- Present Perfect в чистом виде.
приведите пример в Present Perfect и вы увидите
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 18:18
Цитата: Poirot от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 16:44От радости заныл живот
Не припомню, чтобы у меня живот ныл от радости.

Исправляю:

Сидит на липе, песнь лия,
Милашка Филомела.
Расширилась душа моя,
От счастья обалдела!
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 18:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:03И песня меня так за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

И ясно, что душа трепещет, не песня.

Чтобы это было понятно, душа должна стоять в номинативе.  :3tfu:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 08 января 2024, 18:23
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:03И песня меня так за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

И ясно, что душа трепещет, не песня.

Левик два раза повторил душа, и все понятно, но вам-то придется в таком случае искать рифму к душе...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 22:26
Цитата: Leo от 08 января 2024, 17:03
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Leo от 08 января 2024, 15:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
устремлена это причастие прошедшего времени. Значит уже устремлена
Говорю же -- Present Perfect в чистом виде.
приведите пример в Present Perfect и вы увидите
"Душа устремлена в небо" -- по факту Present Perfect, "душа была устремлена в небо" -- по факту Past Perfect.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 22:35
Цитата: zwh от 08 января 2024, 22:26
Цитата: Leo от 08 января 2024, 17:03
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Leo от 08 января 2024, 15:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
устремлена это причастие прошедшего времени. Значит уже устремлена
Говорю же -- Present Perfect в чистом виде.
приведите пример в Present Perfect и вы увидите
"Душа устремлена в небо" -- по факту Present Perfect, "душа была устремлена в небо" -- по факту Past Perfect.
лучше бы на английском
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 08 января 2024, 22:39
Просто не нужно путать:
Берёт за душу, что устремлена в небо (которая устремлена)
Так берёт за душу, что та устремлена в небо (в результате устремлена)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 22:41
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 18:19
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:03И песня меня так за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

И ясно, что душа трепещет, не песня.

Чтобы это было понятно, душа должна стоять в номинативе.  :3tfu:
Не обязательно. "Василий так испугал кота, что он замяукал" -- ясно, что замяукал кот, потому что он ближайший к местоимению "он" потенциальный doer (хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот"). "Кот был так напуган Василием, что он замяукал" -- видимо, замяукал таки Василий, потому что, во-первых, Василий -- это ближайший doer; во-вторых, если надо сказать что замяукал кот, местоимение вообще не нужно: "Кот был так напуган Василием, что замяукал". Так и с этой песней -- если надо сказать, что трепещет песня, местоимение следует опустить: "И песня меня так за душу берет, Что вновь вся трепещет". Если же сказано, что трепещет некая "она", то это точно не песня. А кроме песни тут только душа есть, иных doer'ов тут не видать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 08 января 2024, 22:48
Цитата: Leo от 08 января 2024, 22:35
Цитата: zwh от 08 января 2024, 22:26
Цитата: Leo от 08 января 2024, 17:03
Цитата: zwh от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Leo от 08 января 2024, 15:04
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:36
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:33
Цитата: zwh от 08 января 2024, 13:30
Цитата: Leo от 08 января 2024, 13:16
Цитата: KW от 08 января 2024, 13:10И так ее песня за душу берет,
Что в небо та устремлена.
получается что устремлена в душу раньше, чем берет за душу
Да вроде нет -- сперва взяла за душу, потом устремилась.
в первой строчке настоящее время, во второй прошедшее
Да где же прошедшее-то? Скорее, Present Perfect. Чисто прошедшее было бы "была устремлена".
устремлена это причастие прошедшего времени. Значит уже устремлена
Говорю же -- Present Perfect в чистом виде.
приведите пример в Present Perfect и вы увидите
"Душа устремлена в небо" -- по факту Present Perfect, "душа была устремлена в небо" -- по факту Past Perfect.
лучше бы на английском
"The soul has been turned to the sky" vs. "the soul had been turned to the sky" Или можно "the soul is turned to the sky" vs. "the soul was turned to the sky" -- тогда в первом случае чистый Present Indefinite Passive, что и по-русски является настоящим временем.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 08 января 2024, 23:55
И по английски то же самое . Устремлена то она именно сейчас , но устремили её до того . Такое свойство пассива . Чисто настоящее было бы устремляется
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 09 января 2024, 00:44
Цитата: Leo от 08 января 2024, 23:55Устремлена то она именно сейчас , но устремили её до того .
А устремляющее действие началось до того как, и продолжается по сей час.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 09 января 2024, 00:53
Цитата: KW от 09 января 2024, 00:44
Цитата: Leo от 08 января 2024, 23:55Устремлена то она именно сейчас , но устремили её до того .
А устремляющее действие началось до того как, и продолжается по сей час.
если статика значит действие не продолжается
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 09 января 2024, 01:06
Я имел в виду устремляющее воздействие. Песнь поётся, а начала она петься ещё до того как душа возбудилась и устремилась.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 01:14
Цитата: zwh от 08 января 2024, 22:41Не обязательно. "Василий так испугал кота, что он замяукал" -- ясно, что замяукал кот, потому

Надо "что тот замяукал".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 09 января 2024, 01:30
Цитата: KW от 09 января 2024, 01:06Я имел в виду устремляющее воздействие. Песнь поётся, а начала она петься ещё до того как душа возбудилась и устремилась.
тогда уже надо всё рассматривать в комплексе согласования времён
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 08:06
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 01:14
Цитата: zwh от 08 января 2024, 22:41Не обязательно. "Василий так испугал кота, что он замяукал" -- ясно, что замяукал кот, потому

Надо "что тот замяукал".
Я так и написал выше:
Цитировать(хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот").
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 08:13
Цитата: Leo от 09 января 2024, 01:30
Цитата: KW от 09 января 2024, 01:06Я имел в виду устремляющее воздействие. Песнь поётся, а начала она петься ещё до того как душа возбудилась и устремилась.
тогда уже надо всё рассматривать в комплексе согласования времён
Необязательно. Если почитать то, что предложил Пуаро, это получается Zustandspassiv Präsens.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 08:17
В общем, получается так:

И так меня песня за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 08:23
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 18:18
Цитата: Poirot от 08 января 2024, 17:01
Цитата: Damaskin от 08 января 2024, 16:44От радости заныл живот
Не припомню, чтобы у меня живот ныл от радости.

Исправляю:

Сидит на липе, песнь лия,
Милашка Филомела.
Расширилась душа моя,
От счастья обалдела!
С чего вдруг "лия", если "поя"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 09:51
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:06Я так и написал выше:
Цитировать(хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот").

Не естественнее, а грамотно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:17В общем, получается так:

И так меня песня за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

Песня продолжает трепетать.  :fp:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:23С чего вдруг "лия", если "поя"?

Она никого не поит.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 11:08
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 09:51
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:06Я так и написал выше:
Цитировать(хотя тут естественнее было бы не "он", а "тот").

Не естественнее, а грамотно.
"он" тут, может, и менее грамотно, но таки допустимо (в том смысле, что понятно и ухо почти не режет).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 11:11
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:17В общем, получается так:

И так меня песня за душу берет,
Что вновь вся трепещет она.

Песня продолжает трепетать.  :fp:
Не песня, а душа. Кабы песня, местоимения бы вообще не было.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 11:15
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 09 января 2024, 08:23С чего вдруг "лия", если "поя"?

Она никого не поит.  :)
Тут "поя" так же, как "лечу" (глаголы разные, но одна форма таки совпадает).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 11:20
Цитата: zwh от 09 января 2024, 11:11Не песня, а душа. Кабы песня, местоимения бы вообще не было.

Потому что грамотно по-русски было бы:
И так меня песня за душу берет,
Что та снова вся трепещет.

Цитата: zwh от 09 января 2024, 11:15Тут "поя" так же, как "лечу" (глаголы разные, но одна форма таки совпадает).

Спасибо за разъяснение  :)
Я предпочитаю писать так, чтобы читателю было понятно, и он не ломал голову над тем, кто там кого поит.  :green:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 12:02
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 11:20
Цитата: zwh от 09 января 2024, 11:11Не песня, а душа. Кабы песня, местоимения бы вообще не было.

Потому что грамотно по-русски было бы:
И так меня песня за душу берет,
Что та снова вся трепещет.
То, что уже есть, в русскую грамотность тоже впихнуть можно, если коленкой поддать. Плюс чисто физически некуда пихать "та", а надо впихнуть "она". В общем, наэтом дискуссию по этому переводу завершаем, потому что результат мне самому уже вполне нравится, а дальше его можно только ухудшить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 12:03
Neuer Frühling V

Gekommen ist der Maye,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh',
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.
Новая весна V

На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек скопленья
Содержит небес синева.

В листве соловьи распевают
О чем-то в своей вышине,
Овечки по травке шагают
И клевер жуют в тишине.

Я петь не могу. Изможденный,
Лежу на траве. Но зато
Я слышу далекие звоны,
Мне снится неведомо что.

29.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 13:42
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:02То, что уже есть, в русскую грамотность тоже впихнуть можно, если коленкой поддать.

Ну-ну  :fp:
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 13:44
Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 14:12
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 13:44Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Грамматические правила таки не железобетонные, а допускают некий люфт. Для стихотворноной формы он даже пошире будет.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 09 января 2024, 14:33
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: From_Odessa от 09 января 2024, 14:34
Цитата: KW от 09 января 2024, 14:33
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Сто процентов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 09 января 2024, 15:25
Цитата: zwh от 09 января 2024, 14:12
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 13:44Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Грамматические правила таки не железобетонные, а допускают некий люфт. Для стихотворноной формы он даже пошире будет.



Нет, увы. Нарушение грамматических правил ведет к тому, что читатель в лучшем случае запинается. И посылает автора на хер.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 17:09
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 15:25
Цитата: zwh от 09 января 2024, 14:12
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 13:44Любопытное, конечно, восприятие грамматики как свода идиотских правил, которым можно и не следовать.  :)
Грамматические правила таки не железобетонные, а допускают некий люфт. Для стихотворноной формы он даже пошире будет.



Нет, увы. Нарушение грамматических правил ведет к тому, что читатель в лучшем случае запинается. И посылает автора на хер.
Здесь всё понятно, запинки никакой нет, и никто никого не посылает. Скорее, после первых четырех строчек "Онегина" послать можно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 17:12
Цитата: From_Odessa от 09 января 2024, 14:34
Цитата: KW от 09 января 2024, 14:33
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Сто процентов.
Согласен, что слово "скопленья" тутне очень, но "движенья" тоже неподходят. Как синева неба может содержать движенья? Буду думать.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: From_Odessa от 09 января 2024, 17:16
Цитата: zwh от 09 января 2024, 17:12
Цитата: From_Odessa от 09 января 2024, 14:34
Цитата: KW от 09 января 2024, 14:33
Цитата: zwh от 09 января 2024, 12:03И розовых тучек скопленья
Не сразу понял, что там за оскопления. Может лучше движенье?
Сто процентов.
Согласен, что слово "скопленья" тутне очень, но "движенья" тоже неподходят. Как синева неба может содержать движенья? Буду думать.

Как по мне, там надо вообще поменять это место. Ведь в оригинале протягивают/двигают/тянут и т.д. сквозь синему неба.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 17:19
Может, "свеченье"? Хотя бы прояснится чехарда с цветами. Или "паренье".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 09 января 2024, 22:57
На улице май, всё в цветеньи –
И травы, и все дерева,
И розовых тучек паренье
Уносит небес синева.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 09 января 2024, 23:03
Цитата: zwh от 09 января 2024, 22:57И розовых тучек варенье
Так вкуснее.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 09 января 2024, 23:06
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 11:20Я предпочитаю писать так, чтобы читателю было понятно, и он не ломал голову над тем, кто там кого поит.
Поит обычно Родина. Щедро. Берёзовым соком.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 января 2024, 09:31
Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:06
Цитата: Damaskin от 09 января 2024, 11:20Я предпочитаю писать так, чтобы читателю было понятно, и он не ломал голову над тем, кто там кого поит.
Поит обычно Родина. Щедро. Берёзовым соком.
Напои ты меня, напои --
И по мне засвистят соловьи,
И лежать будут вновь на груди
На моей все твои бигуди.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 января 2024, 10:01
Neuer Frühling XI

Es drängt die Noth, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab' den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Bethörung!
Ich glaube die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.
Новая весна XI

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Случайно в этот заговор вступили.

31.05.2020

В оригинале они «глубоко  впутались в этот заговор», но по-русски это не звучит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 10 января 2024, 10:29
Два прекрасных глаза тоже не сильно по-русски. Но пара прекрасных глаз здесь вряд ли влезет в рифму.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 января 2024, 10:30
В принципе, можно заменить "случайно" на"исходно" -- будет ближе к оригиналу, но чуть менее романтично.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 января 2024, 10:34
Цитата: KW от 10 января 2024, 10:29Два прекрасных глаза тоже не сильно по-русски. Но пара прекрасных глаз здесь вряд ли влезет в рифму.
Ну, должно же на читателя хоть немного веять неметчиной.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 января 2024, 13:14
Так менять-таки "случайно" на "исходно" или не стоит?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 10 января 2024, 14:24
Цитата: zwh от 10 января 2024, 13:14Так менять-таки "случайно" на "исходно" или не стоит?
Не стоит. На крайняк можно: Заведомо в сей заговор вступили.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 10 января 2024, 16:16
Цитата: KW от 10 января 2024, 10:29Два прекрасных глаза тоже не сильно по-русски.
Да пойдёт: так смешнее. Стишок-то немножечко с юморком, И "два прекрасных глаза" вполне вписываются в этот юморок.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 января 2024, 16:18
Цитата: KW от 10 января 2024, 14:24
Цитата: zwh от 10 января 2024, 13:14Так менять-таки "случайно" на "исходно" или не стоит?
Не стоит. На крайняк можно: Заведомо в сей заговор вступили.
Ладно, не буду тогда. Хотя,по идее, можно еще "в начале"...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 января 2024, 16:38
In der Fremde (2)

Du bist ja heut so grambefangen,
Wie ich dich lange nicht geschaut!
Es perlet still von deinen Wangen,
Und deine Seufzer werden laut.

Denkst du der Heimat, die so ferne,
So nebelferne dir verschwand?
Gestehe mir′s, du wärest gerne
Manchmal im teuren Vaterland.

Denkst du der Dame, die so niedlich
Mit kleinem Zürnen dich ergötzt?
Oft zürntest du, dann ward sie friedlich,
Und immer lachtet ihr zuletzt.

Denkst du der Freunde, die da sanken
An deine Brust, in großer Stund′?
Im Herzen stürmten die Gedanken,
Jedoch verschwiegen blieb der Mund.

Denkst du der Mutter und der Schwester?
Mit beiden standest du ja gut.
Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester,
In deiner Brust der wilde Mut!

Denkst du der Vögel und der Bäume
Des schönen Gartens, wo du oft
Geträumt der Liebe junge Träume,
Wo du gezagt, wo du gehofft?

Es ist schon spät. Die Nacht ist helle,
Trübhell gefärbt vom feuchten Schnee.
Ankleiden muß ich mich nun schnelle
Und in Gesellschaft gehn. O weh!
На чужбине (2)

Сегодня ты тоской подавлен,
Таким давно тебя не видел!
Слеза течет, и взгляд затравлен,
И вздохи – словно кто обидел.

Грустишь о родине далекой,
В тумане скрывшейся? Воитель,
Признайся в страсти сей глубокой –
Хоть изредка ее увидеть.

Грустишь о даме, что, лишь малость
Сердясь, дарила наслажденье,
А чуть сердился ты – смеялась,
И повторялось вдохновенье?

Грустишь о другах, что бросались
Тебе на грудь в годину горя,
Когда уста твои сжимались,
А сердце рвалось, с ними споря?

Грустишь о матери с сестрою?
Ведь ты с обеими был близок!
Но ныне нет тебе покоя,
А героизм твой слаб и низок.

Грустишь о птицах ты на древах
В садах прекрасных, где ты часто
Мечтал во сне о юных девах,
Робея и надеясь страстно?

Темно. Но рада ночь стараться,
Лепя снежком. И скоро вы
Должны, одевшись, собираться
На вечеринку. Да, увы.

31.05.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 января 2024, 08:45
Neuer Frühling XII

Ach, ich sehne mich nach Thränen,
Liebesthränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.
Новая весна XII

По слезам я тем тоскую –
Тем, любовным, длящим боль,
Опасаясь, что рискую
Пóлно вжиться в эту роль.

Ах, любви так сладки зуды,
Горек так восторг! И жуть,
Что крадется вновь он, чудный,
В еле выжившую грудь.

01-02.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 января 2024, 14:24
Neuer Frühling XIII

Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimniß
Weiß schon der ganze Wald.
Новая весна XIII

Весенние цветочки,
Глядящие из трав!
Любуюсь на фиалки,
В букетик их собрав.

Рву их и размышляю,
И тайну думы сей –
О чем в душе вздыхаю –
Пропел всем соловей.

Он, громко распевая,
Всё разгласил с небес –
О нежной моей тайне
Узнал теперь весь лес.

03.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 января 2024, 16:46


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVII

Ich habe mich mit dem Kaiser gezankt
Im Traum, im Traum versteht sich, –
Im wachenden Zustand sprechen wir nicht
Mit Fürsten so widersetzig.

Nur träumend, im idealen Traum,
Wagt ihnen der Deutsche zu sagen
Die deutsche Meinung, die er so tief
Im treuen Herzen getragen.

Als ich erwacht' fuhr ich einem Wald
Vorbey, der Anblick der Bäume,
Der nackten hölzernen Wirklichkeit
Verscheuchte meine Träume.

Vergieb mir, o Rothbart, das rasche Wort!
Ich weiß, du bist viel weiser
Als ich, ich habe so wenig Geduld –
Doch komme du bald, mein Kaiser!

Behagt dir das Guillotiniren nicht,
So bleib bey den alten Mitteln:
Das Schwert für Edelleute, der Strick
Für Bürger und Bauern in Kitteln.

Nur manchmal wechsle ab, und laß
Den Adel hängen, und köpfe
Ein bischen die Bürger und Bauern, wir sind
Ja alle Gottesgeschöpfe.

Stell' wieder her das Halsgericht,
Das peinliche Carls des fünften,
Und theile wieder ein das Volk
Nach Ständen, Gilden und Zünften.

Das alte heilige römische Reich,
Stell's wieder her, das ganze,
Gieb uns den modrigsten Plunder zurück
Mit allem Firlifanze.

Das Mittelalter, immerhin,
Das wahre, wie es gewesen,
Ich will es ertragen – erlöse uns nur
Von jenem Zwitterwesen,

Von jenem Kamaschenritterthum,
Das ekelhaft ein Gemisch ist
Von gothischem Wahn und modernem Lug,
Das weder Fleisch noch Fisch ist.

Jag' fort das Comödiantenpack,
Und schließe die Schauspielhäuser,
Wo man die Vorzeit parodirt –
Komme du bald, o Kaiser!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVII

Бранился я так с Барбароссой во сне,
Во сне лишь – и это понятно.
С правителем, бодрствуя, мы говорим
Едва ль столь нелицеприятно.

В мечтах лишь, во сне идеальном таком
Осмелится немец сказать вам,
Чтó думает он и чтó в сердце своем
В глубинах привычен скрывать он.

Когда я очнулся, то пó лесу мы
Все ехали, облик древесный
Реальности голой меня разбудил
И сон разогнал мне любезно.

Дубы так серьезно главами трясли,
Березы же, влагой объяты,
Кивали сторожко, а я – я кричал:
Прости меня, мой Император!

Не нравится коль гильотина тебе,
То пользуйся методом старым:
Меч для благородных, веревка пойдет
Крестьянам и прочим клошарам.

Ты лишь чередуй иногда – позволяй
Дворянам висеть в назиданье
И головы гражданам прочим руби –
Мы все ведь тут Божьи созданья.

Введи снова нам уголовный тот суд¹,
Что создал Карл V. Помехи
Не будет, чтоб вновь весь народ делить на
Сословия, гильдии, цехи.

Священную Римскую восстанови²
Империю нам в полной мере,
Верни нам гнилое всё то барахло
С дурачеством в их же манере.

Что ж, Средневековье само по себе,
Будь истинное, я бы вынес,
Избавь от двуличности только его,
Ведь фальшь – это явственный минус.

Избавь от фальшивого рыцарства нас –
От смеси всей этой мерзотной
Готических мифов и модной всей лжи –
Ни рыба ни мясо, бесплодной.

Долой прогони эту свору шутов,
Закрой их потешный театр,
Где древность они пародируют лишь, –
Приди же скорей, Император!

08-11.01.2024
¹ Каролина (лат. Constitutio Criminalis Carolina, сокращённо C.C.C., немецкое название — нем. Peinliche Gerichtsordnung Karls V, сокращённо P.G.O.) — принятое в 1532 и опубликованное в 1533 году Уголовно-судебное уложение «Священной Римской империи германской нации». Получила название в честь императора Карла V.
² It is a polymorphous vision of a nineteen-century German nation with a restored mideval emperor that the poet cannot stand. The romantisized Resoration notion of a new German empire is hardly more than a parody of the original. Even so, it enfranchises an elite social class that knows how to manipulate such legends as a means of holding onto power and priviledge.
(By the Rivers of Babylon: Heinrich Heine's Late Songs and Reflections, Автор: Roger F. Cook)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 10:46
Neuer Frühling XIV

Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.
Новая весна XIV

Если, мимо проходя,
Ты меня коснешься платьем,
Сердце радости полно,
За тобой готов бежать я.

Обернувшись, глянешь ты
На меня чудесным взглядом –
Я настолько поражен,
Что идти не в силах рядом.

03.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 14:23
Neuer Frühling XVIII

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.
Новая весна XVIII

Едва посмотрят на меня
Твои влюбленные глаза,
Я погружаюсь весь в мечты
И слова не могу сказать.

Об этих голубых глазах
Я не смогу потом забыть –
Из них пролилось море грез,
В котором только плыть и плыть.

05.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 12 января 2024, 14:26
Цитата: zwh от 12 января 2024, 14:23Из них пролилось море грез
Может лучше излилось? Потому пролилось сразу ассоциируется со слезами.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 16:52
Цитата: KW от 12 января 2024, 14:26
Цитата: zwh от 12 января 2024, 14:23Из них пролилось море грез
Может лучше излилось? Потому пролилось сразу ассоциируется со слезами.
Ну, можно и так, да. И еще бы ударение для легкости понимания внем поставить, я думаю...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 16:59
Забыл, кстати, добавить, что у меня там было еще примечание от 2020 года: "Последняя  строчка перевода отошла довольно далеко от оригинала, иначе по-русски  перевод  звучал  бы  совсем не аппетитно. Дословный перевод последних двух строк:

Море голубых мыслей
Изливается на мое сердце."
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 17:20
Neuer Frühling XIX

Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der öde Groll verrauchet,
Wieder zärtliche Gefühle
Hat der Mai mir eingehauchet.

Spät und früh durcheil' ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such' ich
Meine Schöne zu erspähen.

Wieder an dem grünen Flusse,
Wieder steh' ich an der Brücke –
Ach, vielleicht fährt sie vorüber,
Und mich treffen ihre Blicke.

Im Geräusch des Wasserfalles
Hör' ich wieder leises Klagen,
Und mein schönes Herz versteht es,
Was die weißen Wellen sagen.

Wieder in verschlungnen Gängen
Hab' ich träumend mich verloren,
Und die Vögel in den Büschen
Spotten des verliebten Thoren.
Новая весна XIX

Снова сердце покорилось –
И кручина отступила,
Снова нежных чувств я полон,
Полон маем, новой силой.

По запруженным аллеям
Я мечусь, ища под каждой
Под соломенною шляпкой
Лик любимой среди граждан.

Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.

Я в журчаньи водопада
Слышу плач и причитанья
И всем сердцем понимаю
Этих бурных вод страданья.

Хорошо бы затеряться
Между следствием с причиной...
Даже птички все смеются
над влюбленным дурачиной.

06-07.06.2020

Первые две строки последнего куплета далеки он дословного перевода оригинала, но мне кажется, что Гейне хотел сказать что-то вроде того, как я перевел. А дословный перевод последнего куплета таков:

Снова в переплетенных коридорах
Я, мечтая, потерялся,
И птицы на кусте
Насмехаются над влюбленным дураком.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 17:24
Или можно ближе к оригиналу:

Хорошо бы затеряться
В коридорах без причины...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 17:30
"Запруженным" может быть не сразу понятно, что речь не о воде. Тогда можно так: "По аллеям, люда полным".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 17:38
Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:24Или можно ближе к оригиналу:

Хорошо бы затеряться
В коридорах без причины...
Или "без личины"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 12 января 2024, 17:44
Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:30"Запруженным" может быть не сразу понятно, что речь не о воде. Тогда можно так: "По аллеям, люда полным".
С аллеями ещё ладно, там есть нечто похуже:
Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:20Лик любимой среди граждан.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 12 января 2024, 17:55
Как вариант можно: Лик любимой в гуще граждан.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 12 января 2024, 22:29
Цитата: KW от 12 января 2024, 17:55Как вариант можно: Лик любимой в гуще граждан.
Да, так получше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 января 2024, 10:28
Цитата: zwh от 12 января 2024, 17:24Или можно ближе к оригиналу:

Хорошо бы затеряться
В коридорах без причины...
"Коридор" -- как-то не возвышенно... Может, лучше так? --

В лабиринтах без причины...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 января 2024, 13:26
Neuer Frühling XX

Die Rose duftet – doch ob sie empfindet
Das was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet,
Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; –

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall –
Новая весна XX

Вот роза пахнет – и едва ли знает,
Что запах люб нам; так и соловей
Едва ль поймет, как душу услаждает
Он людям песней сладостной своей.

Я знаю, мы не любим правду божью,
Она горька. И роза с соловьем –
Придумай мы им чувства – были б ложью,
Как, впрочем, каждый раз себе мы врем...

07.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 13 января 2024, 13:54
Цитата: zwh от 13 января 2024, 13:26Ich weiß es nicht.
Цитата: zwh от 13 января 2024, 13:26Я знаю,
Шо так радикально?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 13 января 2024, 15:51
Цитата: Poirot от 13 января 2024, 13:54
Цитата: zwh от 13 января 2024, 13:26Ich weiß es nicht.
Цитата: zwh от 13 января 2024, 13:26Я знаю,
Шо так радикально?
Смотрим, шо там дословно:

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft!
Я этого не знаю. Но делает нас недовольными
Правда часто!

Причем "Я этого не знаю" -- это как бы комментарий к предыдущей строфе. И шо?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 января 2024, 09:35
Neuer Frühling XXII

Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit;
Ich wandle wie im Traume,
Und schwanke bei jedem Schritt.

O, halt' mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen,
Und der Garten ist voller Leut'.
Новая весна XXII

Гуляю под цветами
И сам цвету вполне;
Качаясь с каждым шагом,
Гуляю как во сне.

Держи меня, родная,
Я пьян любовью, вот!
Готов пасть на колени,
Но тут кругом народ.

08.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 14 января 2024, 12:34
Neuer Frühling XXIII

Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.
Новая весна XXIII

Как отражение луны
В морских волнах слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
И безмятежна, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
В моем лишь сердце страх лежит.

09.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 января 2024, 08:41
Neuer Frühling XXIV

Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heil'ge Allianz;
Sie lagen fest an einander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.
Новая весна XXIV

Два наших горячих сердца
На днях заключили союз –
Прижались друг к другу крепко
И поняли прочность уз.

Вот только свежая роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.

10.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 15 января 2024, 11:11
Размерность слегка прихрамывает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 15 января 2024, 11:26
Чайники паяем, примуса починяем, ножи точим...

Сердца наши вмиг заключили
Недавно священный союз.
Друг к другу они прижимались
В познании прочности уз.

Вот только прекрасная роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 января 2024, 11:47
Цитата: KW от 15 января 2024, 11:26Чайники паяем, примуса починяем, ножи точим...

Сердца наши вмиг заключили
Недавно священный союз.
Друг к другу они прижимались
В познании прочности уз.

Вот только прекрасная роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И этого – ах! – не вернуть.

То,что в этом варианте сохраняется "священный" -- это хорошо, но вот "прижимались в познании прочности" звучит тяжело и не вполне по-русски. Я быпервые две строки от вашего варианта взял, а вторые две от своего оставил.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 января 2024, 13:34
Кстати, вот так еще лучше:

Друг к другу они прижались,
Узнали всю прочность уз.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 января 2024, 13:37
А если сказать "та юная роза", то еще и к оригиналу ближе будет.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 15 января 2024, 14:03


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XVIII

Minden ist eine feste Burg,
Hat gute Wehr' und Waffen!
Mit preußischen Festungen hab' ich jedoch
Nicht gerne was zu schaffen.

Wir kamen dort an zur Abendzeit.
Die Planken der Zugbrück stöhnten
So schaurig, als wir hinübergerollt;
Die dunklen Gräben gähnten.

Die hohen Bastionen schauten mich an,
So drohend und verdrossen;
Das große Thor ging rasselnd auf,
Ward rasselnd wieder geschlossen.

Ach! meine Seele ward betrübt
Wie des Odysseus Seele,
Als er gehört, daß Polyphem
Den Felsblock schob vor die Höhle.

Es trat an den Wagen ein Corporal
Und frug uns: wie wir hießen?
Ich heiße Niemand, bin Augenarzt
Und steche den Staar den Riesen.

Im Wirthshaus ward mir noch schlimmer zu Muth,
Das Essen wollt mir nicht schmecken.
Ging schlafen sogleich, doch schlief ich nicht,
Mich drückten so schwer die Decken.

Es war ein breites Federbett,
Gardinen von rothem Damaste,
Der Himmel von verblichenem Gold,
Mit einem schmutzigen Quaste.

Verfluchter Quast! der die ganze Nacht
Die liebe Ruhe mir raubte!
Er hing mir, wie des Damokles Schwert,
So drohend über dem Haupte!

Schien manchmal ein Schlangenkopf zu seyn,
Und ich hörte ihn heimlich zischen:
Du bist und bleibst in der Festung jetzt,
Du kannst nicht mehr entwischen!

O, daß ich wäre – seufzte ich –
Daß ich zu Hause wäre,
Bey meiner lieben Frau in Paris,
Im Faubourg-Poissonière!

Ich fühlte, wie über die Stirne mir
Auch manchmal etwas gestrichen,
Gleich einer kalten Censorhand,
Und meine Gedanken wichen –

Gensd'armen in Leichenlaken gehüllt,
Ein weißes Spukgewirre,
Umringte mein Bett, ich hörte auch
Unheimliches Kettengeklirre.

Ach! die Gespenster schleppten mich fort,
Und ich hab' mich endlich befunden
An einer steilen Felsenwand;
Dort war ich festgebunden.

Der böse schmutzige Betthimmelquast!
Ich fand ihn gleichfalls wieder,
Doch sah er jetzt wie ein Geyer aus,
Mit Krallen und schwarzem Gefieder.

Er glich dem preußischen Adler jetzt,
Und hielt meinen Leib umklammert;
Er fraß mir die Leber aus der Brust,
Ich habe gestöhnt und gejammert.

Ich jammerte lange – da krähte der Hahn,
Und der Fiebertraum erblaßte.
Ich lag zu Minden im schwitzenden Bett,
Der Adler ward wieder zum Quaste.

Ich reiste fort mit Extrapost,
Und schöpfte freyen Odem
Erst draußen in der freien Natur,
Auf Bükkeburgschem Boden.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XVIII

Вот Минден¹, в нем крепость довольно прочна,
Оружье, защита добротны!
Но крепости прусские – это не то
С чем дело имею охотно.

Дотуда под вечер доехали, и
Все доски моста там стонали
Ужасно, пока по ним ехали мы;
Кюветы же тьмою зияли.

С высот бастионы там все на меня
Зло и недовольно воззрились;
Большие ворота открылись, гремя,
И с грохотом так же закрылись.

Ах, грусть обуяла тут душу мою –
Я как Одиссей в некой мере,
Когда он услышал, как сам Полифем²
Валун подкатил к той пещере.

Капрал заглянул в дилижанс и спросил
У нас имена сразу скопом.
Сказал я, что, мол, окулист я Никто,
Спешу проколоть глаз циклопу.

В трактире же хуже мне стало еще,
Еда не понравилась тоже.
Я сразу отправился спать. Не спалось.
Одеяла давили и ложе.

Ну что же, кровать там была широка,
Гардины – камчовы и красны,
В цвет тусклого золота был балдахин
С висящей вниз кисточкой грязной.

Проклятая кисточка! Целую ночь
Покоя меня ты лишала!
Вися надо мной, как Дамоклов тот меч,
Моей голове угрожала.

Казалось, что это змеи голова,
И я ее слышал шипенье:
«Ты пойман, ты в крепости этой сидишь,
И нет тебе, нет избавленья!»

«Ах, был б я не тут, – провздыхал я всю ночь, –
В Париже бы был, например, я,
Лежал мирно б дома с любимой женой
В Фобур-Пуассоньер³ я».

Я чувствовал, будто бы лба моего
Касалось чуть что-то – то были
Касания цензорской хладной руки,
И мысли мои отступили...

Жандармы, что в саван закутаны, – всех
Их призраков белых мерцанье –
Кровать обступили, и слышалось мне
Цепей ледяное бряцанье.

Ах, призраки те потащили меня
Куда-то, и я оказался
Привязанным к некой отвесной скале
Столь крепко, что не вырывался.
   
О, грязная кисть балдахина того,
Тебя заприметил я снова!
Но выглядишь ты словно коршун сейчас –
Черна вся и когти готовы.

На прусского больше похож он орла,
Что в тело мое весь вцепился;
Он печень клюет у меня из груди –
Чтоб стон, с кровью пот чтоб сочился.

Я плакал, но тут вдруг петух закричал,
Горячечный сон растворился.
Я в Миндене в потной постели лежал,
Орел снова в кисть превратился.

В карете почтовой я ехал опять,
Свободно дышал и привольно
В свободной природе в свободные дни
В земле Бюккебургской4 раздольной.

12-15.01.2024

¹ Минден (нем. Minden) — город районного подчинения в Германии. Население — около 84 тысяч человек. Город расположен на реке Везер и является историко-политическим центром Минденской земли.
² Полифем (др.-греч. Πολύφημος, «много упоминаемый в песнях и легендах») — в древнегреческой мифологии жестокий великан — циклоп, сын олимпийского бога Посейдона и морской нимфы Фоосы. С Полифемом связан один из драматичных эпизодов поэмы Одиссеи Гомера. Во время своего возвращения на Итаку с Троянской войны царь Одиссей высаживается со спутниками на острове циклопов и попадает в пещеру, оказавшуюся жилищем Полифема. Он запирает пришельцев в пещере, завалив вход в нее огромным камнем. Одиссей говорит циклопу, что его зовут Никто. Во время сна циклопа Одиссей протыкает колом его единственный глаз. Братья Полифема сбегаются к пещере, спрашивая, кто его обидел, но после ответа Полифема, что его обидел Никто, с досадой расходятся.
³ Фобур-Пуассоньер (фр. Faubourg Poissonnière) – один из старых районов Парижа.
4 Бюккебург (нем. Bückeburg) — город в Нижней Саксонии, в районе Шаумбург. Расположен в 50 км к западу от Ганновера и в 10 км к востоку от Миндена. Численность населения — около 19 тыс. чел. (2020).
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 января 2024, 09:49
Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поет там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю тем напевам.

11/06/2020

Или можно "Во сне те слышу я напевы".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 января 2024, 13:39
Neuer Frühling XXV

Sag' mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

Sag' mir wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabey.
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
Новая весна XXV

Скажи мне, а кто изобрел часы,
Весь циферблат и стрелок носы?
То был озябший печальный мастер,
Он зимней ночью обдумал все части,
Считая, как мышки таскают корки,
А черви древесные ползают в норке.

Скажи мне, а кто изобрел поцелуи?
Уста его рвáлись сквозь радости струи;
Целуя, не думал вообще ни о чем.
Был май, счастье било веселым ключом,
Цветы вырывались кругом из земли,
И солнце смеялось, и чувства влекли.

11-12.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 января 2024, 17:14
Neuer Frühling XXVI

Wie die Nelken duftig athmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör' die Glasthür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.
Новая весна XXVI

Как гвоздики нежно пахнут!
Как же звёзды, жёлтой массой
Пчёл, испуганно мерцают
В небе синем и прекрасном!

В темноте каштанов светит
Дачный домик нежно-белый,
Дверь стеклянная чуть дзенькнет,
Голос милый и несмелый.

А вокруг родные звуки,
Все объятья очень нежны,
Розы свежие всё слышат,
Соловьи поют безбрежно.

12.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 января 2024, 09:34
Neuer Frühling XXVII

Hab' ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren's nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.
Новая весна XXVII

Разве сны не видел прежде
Я уже о счастье этом?
Те же взоры и надежды,
Древа, поцелуи летом?

Не светила в ночь луна нам
Там в беседку у ручья ли?
Мраморные великаны
Там у входа не стояли?

Как изменчивы, я знаю,
Эти сны – посланцы свыше,
В снежных мантиях скрывая
Дерева, сердца и крыши!

А затем мы, остывая,
Что проходит, забываем;
Что-то нежно ощущая,
Сердце к сердцу прижимаем.

13.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 января 2024, 16:43
Neuer Frühling XXX

In meiner Erinn'rung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert –
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zu Schanden werden.

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.
Новая весна XXX

А память рождает картины
Давно минувшего дня –
Так что же несет твой голос,
Что так тревожит меня?

Не говори, что любишь!
Прекраснейшее на земле –
Любовь и весна – позорны,   
И подлежат хуле.

Не говори, что любишь!
Я молча целую красу
И усмехнусь, когда завтра
Увядших роз принесу.

13.06.2020, 17.01.2024
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 января 2024, 08:33
Neuer Frühling XXXI

,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.

,,Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.

,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.

,,Doch du lächelst, wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen –
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?"

Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;

Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, Peitschenknallend,
Ueber Fluß und Fluren glitten.
Новая весна XXXI

«В лунном свете лип цветенье
Аромат свой разливает,
Соловьи в листве весенней
Всё поют – не унывают.

Вот, любимый, сядем здесь мы,
Липа тут стоит скучает,
А луна неярким светом
Каждый листик освещает.

Посмотри на листик липы,
Как же он похож на сердце!
Потому сидеть под липой
для влюбленных – к счастью дверца.

Ты с улыбкой говоришь мне,
Что страдал душой немало...
Ты скажи, любимый, что же
Тебе сердце нашептало?»

Ах, любимая, конечно,
Признаю я эту муку –
Что холодный ветер может
Принести внезапно вьюгу.

Мы тогда наденем шубы,
В расписные сани сядем
И под звонкий колокольчик
Через луг к реке покатим.

14.06.2020, 18.01.2024
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 18 января 2024, 16:32
Neuer Frühling XXXIII

Morgens send' ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu seyn sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.
Новая весна XXXIII

Утром я тебе фиалки
Приношу в росе из леса,
Ну а ближе к ночи – розы –
Те, что в сумерках я срезал.

Знаешь, чтó цветочки эти
Молчаливо означают?
Будь мне верной каждый день ты
И люби меня ночами.

15.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 января 2024, 08:14
Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schooß der Nacht.

Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
Звезды на злаченых ножках
Всё ползут по небесам,
Никого внизу не будят,
Не мешают нашим снам.

Лес прислушался и замер,
Каждый лист, как ушко, спит,
И гора, простерши тени,
Словно руки, там стоит.

Только что за звук, чье эхо
В сердце бьется всё живей?
Это был любимой голос
Или просто соловей?

17.06.2020, 18.01.2024

Или лучше "на золóтых ножках"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 19 января 2024, 15:19
Цитата: zwh от 19 января 2024, 08:14Или лучше "на золóтых ножках"?
на злаченых лапках
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 19 января 2024, 18:47
Цитата: zwh от 16 января 2024, 09:49
Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поет там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю тем напевам.

11/06/2020

Или можно "Во сне те слышу я напевы".

О, знакомо.

Цитата: Hellerick от 18 августа 2023, 06:03Хеллерик не умеет ни в ритм, ни в рифму. Так что терпите.

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Смерть — это ночи прохлада,
Жизнь же — это солнца жар.
Вот темнеет, меня кимарит,
Я уж солнцем утомлен.

Над кроватью — древа ветви.
Слышу трели соловья.
О любви поет он песни,
И во сне их слышу я.

Не стану свой вариант хвалить, но как-то местами у вас ритм сбит. Особенно на "Смеркается, день утомил меня".

Решил посмотреть, как ИИ с этим справится.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 января 2024, 22:47
Да, буду-таки переделывать. А интересно, это Midjourney или ChatGPT-4 такую видюшку сбацал?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Hellerick от 20 января 2024, 14:26
Цитата: zwh от 19 января 2024, 22:47Да, буду-таки переделывать. А интересно, это Midjourney или ChatGPT-4 такую видюшку сбацал?

Это я с https://www.suno.ai/ баловался.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 20 января 2024, 22:57
Вот, как-то так удалось подправить. Должно быть чуть получше.


Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Подобна смерть прохладной ночи;
Как знойный день, струится жизнь.
Смеркается, я утомлен,
И закрывает сон мне очи.

И поднялось над ложем древо;
Поет там юный соловей
О чистой и святой любви...
Во сне те слушаю напевы.

11.06.2020, 19-20.01.2024

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 января 2024, 21:52
Цитата: KW от 19 января 2024, 15:19
Цитата: zwh от 19 января 2024, 08:14Или лучше "на золóтых ножках"?
на злаченых лапках
У Галича в одной песне было:

Ах, ёлочки-мочалочки!
Сладко вина пьются
В серебря́ной чарочке
На золóтом блюдце.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 21 января 2024, 21:56
Schon wieder bin ich fortgerissen
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen –
O wüßtest du, wie gern ich bliebe.

Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke,
Vom Herzen, das ich innig liebe.

Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem Schmerze –
Leb' wohl, Geliebte! In der Ferne,
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.
И вновь я разлучен насильно
С тем сердцем, что люблю глубоко;
И вновь я разлучен насильно –
Остался б, коль не воля рока.

Повозка катит, мост грохочет,
Река внизу темна и вечна...
От счастья еду в сумрак ночи –
От той, кого люблю сердечно.

По небу звезды побежали,
Ища ту боль... Куда ж ей деться?
Живи, любимая, в той дáли,
Где будет чувствовать лишь сердце.

20.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 22 января 2024, 13:23
Die holden Wünsche blühen,
Und welken wieder ab,
Und blühen und welken wieder –
So geht es bis an's Grab.

Das weiß ich, und das vertrübet
Mir alle Lieb' und Lust;
Mein Herz ist so klug und witzig,
Und verblutet in meiner Brust.
Цветут мои желанья
И снова вянут, чтоб
Вновь расцвести и сгинуть –
И так до схода в гроб.

И это омрачает
Всю радость и любовь –
Заране сердце знает,
Что будут боль и кровь.

21-22.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 января 2024, 08:43
Wie ein Greisenantlitz droben
Ist der Himmel anzuschauen,
Rotheinäugig und umwoben
Von dem Wolkenhaar, dem grauen.

Blickt er auf die Erde nieder
Müssen welken Blum' und Blüthe,
Müssen welken Lieb' und Lieder
In dem menschlichen Gemüthe.
Облик старца, словно чудо,
Мы на небе видим живо –
С красным глазом и опутан
Облаков он серой гривой.

Глянет вниз на землю – вместе
Вянут все цветы и речи,
Меркнут и любовь, и песни
в наших душах человечьих.

22-24.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 января 2024, 14:32
Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir in's Herz hinein.

Wer hat Euch dieß Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still, wenn mein Herz es höret,
Dann thut es noch einmal so weh.

,,Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort."

Das sollt Ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber Niemanden trau'.
Под липами как-то бродил я –
Один, но с тоской я знаком;
И грёзы – давно их забыл я! –
Вползли в мое сердце тайком.

Кто ж вас научил сему слову?
Не птички ли там в вышине?
Молчите, а сердце ведь снова
Болит непрерывно во мне.

«Раз девушка тут проходила
И пела о чём-то своём,
Одна из нас, птиц, подхватила,
И песенку ту мы поём».

Всё, не объясняйте мне боле!
Хитры вы... зачем – не пойму.
Хотите облегчить мне горе?
Не верю я вам никому!

22-26.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 января 2024, 09:07
Spätherbstnebel, kalte Träume,
Ueberfloren Berg und Thal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
Und sie schaun gespenstisch kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
Einz'ger Baum steht unentlaubt,
Feucht von Wehmuthsthränen gleichsam,
Schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildniß,
Und der Baum, den ich dort schau
Sommergrün, das ist das Bildniß,
Vielgeliebte, schöne Frau!
Осень, мгла, и сны холóдны
Кроют горы, кроют дол,
Древа от листвы свободны –
Буря чуть качает ствол.

Лишь одно стоит там древо
Всё покрытое листвой
И в печали, но без гнева
Всё качает головой.

Моё сердце – дебри эти,
А то древо в листьях всё
Летних – лучшая на свете
Фрау, я люблю её!

27.06.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 января 2024, 11:31
Обнаружил, что позже сам Гейне дал стишку "Ich wandelte unter den Bäumen" название "Das Wörtlein Liebe", но вот красиво перевести на русский его что-то не удается... Could anybody help me pls?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 24 января 2024, 11:38
Словечко "любовь"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 января 2024, 13:07
Цитата: Poirot от 24 января 2024, 11:38Словечко "любовь"?
Типа того, что словечко, которое он от тех птичек услышал, было "любовь"? Хм... ну, возможно, что ваш вариант и правильнее, чем та нескладушка, которую я вообразил и никак не мог красиво оформить.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 24 января 2024, 13:12
Seraphine III

Das ist eine weiße Möve,
Die ich dort flattern seh'
Wohl über die dunklen Fluthen;
Der Mond steht hoch in der Höh'

Der Heifisch und der Roche,
Die schnappen hervor aus der See,
Es hebt sich, es senkt sich die Möve;
Der Mond steht hoch in der Höh'.

O, liebe, flüchtige Seele,
Dir ist so bang und weh!
Zu nah ist dir das Wasser,
Der Mond steht hoch in der Höh'.
Серафина III

Вот белая чайка над морем –
И вам ее видно, и мне –
Над темными мчится волнами;
Луна надо всем в вышине.

Вот воздух хватает акула –
Не хочет сидеть в глубине,
А чайка то выше, то ниже;
Луна надо всем в вышине.

Родная душа, ты летуча,
Тревожна и рвешься вовне!
А темные воды всё ближе...
Луна надо всем в вышине.

28.06.2020, 23.01.2024
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 января 2024, 14:21
Seraphine VIII

Graue Nacht liegt auf dem Meere
Und die kleinen Sterne glimmen.
Manchmal tönen in dem Wasser
Lange hingezogne Stimmen.

Dorten spielt der alte Nordwind
Mit den blanken Meereswellen,
Die wie Orgelpfeifen hüpfen,
Die wie Orgelpfeifen schwellen.

Heidnisch halb und halb auch kirchlich
Klingen diese Melodeyen,
Steigen muthig in die Höhe,
Daß sich drob die Sterne freuen.

Und die Sterne, immer größer,
Glühen auf mit Lustgewimmel,
Und am Ende groß wie Sonnen
Schweifen sie umher am Himmel.

Zur Musik, die unten tönet,
Wirbeln sie die tollsten Weisen;
Sonnennachtigallen sind es,
Die dort oben strahlend kreisen.

Und das braust und schmettert mächtig,
Meer und Himmel hör' ich singen,
Und ich fühle Riesenwollust
Stürmisch in mein Herze dringen.
Серафина VIII

Ночь серá и море серо,
В сером небе звезды тлеют.
Притягательные звуки
Из воды тобой владеют.

Ветер северный играет,
Волны с блестками колышет –
Так звучат органа трубы,
Так органа трубы дышат.

По-язычески церковно
Вылетают эти звуки,
Вплоть до неба поднимаясь,
Чтоб не знали звезды скуки.

Звезды ж, массою кишащей,
Всё горят нетленной страстью,
Разбухая, превращаясь
В солнца под небесной властью.

К музыке, от волн идущей,
Добавляются мотивы
Соловьино-звездных трелей,
Что безумны и игривы.

И гремит концерт могучий,
Море, небо – всё сверкает
И дурманом сладострастья
В мое сердце проникает.

01.07.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 25 января 2024, 17:13
Seraphine XI

Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer;
Du weißt wie sehr ich traurig bin
Und kränkst mich doch so schwer.

Dein Herz ist treulos wie der Wind
Und flattert hin und her;
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer.
Серафина XI

Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;
Ты знаешь, насколько я сильно грущу,
И это бесит меня.

Как ветер, неверно сердце твое –
Отталкивает, маня;
Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;

01.07.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 января 2024, 08:24
Seraphine XV

Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.

Hab' immer das Meer so lieb gehabt,
Es hat mit sanfter Fluth
So oft mein Herz gekühlet;
Wir waren einander gut.
Серафина XV

А море в солнечных лучах
Блестит в златом декоре.
Друзья мои, когда умру,
Вы бросьте меня в море.

Мы были с ним всегда близки,
Оно волною нежной
Мне охлаждало сердца жар
В печали безутешной.

02-03.07.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 января 2024, 12:57
Angélique II

Wie rasch du auch vorüberschrittest
Noch einmal schautest du zurück,
Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet,
Stürmischer Hochmuth in dem Blick.

O, daß ich nie zu fassen suchte
Das weiße flüchtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!

Verschwunden ist ja deine Wildheit,
Bist wie die Andern zahm und klar,
Und sanft und unerträglich gütig,
Und ach! nun liebst du mich sogar!
Анжелика II

Мимо меня промчалась живо,
А обернулась – в сердце яд,
Рот полон каверзных вопросов,
Высокомерно-бурный взгляд.

Схватить я даже не пытался
Ее одежд, чей бел был цвет,
Не мог я вновь тех милых ножек
Найти в пыли прекрасный след.

Уже прошла твоя вся резвость,
Как все, кротка, и нет огня,
Невыносимо благосклонна...
И даже любишь ты меня!

05-07.07.2020, 11.07.2022
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 26 января 2024, 17:35
В переводе имел место почти недельный перерыв, поскольку на том винчестере, где это всё делалось, слетела основная таблица файлов. Пришлось пернести его на другой комп и пробовать разные программы восстановления.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XIX

O, Danton, du hast dich sehr geirrt
Und mußtest den Irthum büßen!
Mitnehmen kann man das Vaterland
An den Sohlen, an den Füßen.

Das halbe Fürstenthum Bückeburg
Blieb mir an den Stiefeln kleben;
So lehmigte Wege habe ich wohl
Noch nie gesehen im Leben.

Zu Bückeburg stieg ich ab in der Stadt,
Um dort zu betrachten die Stammburg,
Wo mein Großvater geboren ward;
Die Großmutter war aus Hamburg.

Ich kam nach Hannover um Mittagzeit,
Und ließ mir die Stiefel putzen.
Ich ging sogleich die Stadt zu besehn,
Ich reise gern mit Nutzen.

Mein Gott! da sieht es sauber aus!
Der Koth liegt nicht auf den Gassen.
Viel' Prachtgebäude sah ich dort,
Sehr imponirende Massen.

Besonders gefiel mir ein großer Platz,
Umgeben von stattlichen Häusern;
Dort wohnt der König, dort steht sein Palast,
Er ist von schönem Aeußern.

(Nämlich der Palast.) Vor dem Portal
Zu jeder Seite ein Schildhaus.
Rothröcke mit Flinten halten dort Wacht,
Sie sehen drohend und wild aus.

Mein Cicerone sprach: ,,Hier wohnt
Der Ernst Augustus, ein alter,
Hochtoryscher Lord, ein Edelmann,
Sehr rüstig für sein Alter.

,,Idyllisch sicher haust er hier,
Denn besser als alle Trabanten
Beschützet ihn der mangelnde Muth
Von unseren lieben Bekannten.

,,Ich seh' ihn zuweilen, er klagt alsdann
Wie gar langweilig das Amt sey,
Das Königsamt, wozu er jetzt
Hier in Hannover verdammt sey.

,,An großbritanisches Leben gewöhnt,
Sey es ihm hier zu enge,
Ihn plage der Spleen, er fürchte schier,
Er halt' es nicht aus auf die Länge.

,,Vorgestern fand ich ihn traurig gebückt
Am Camin, in der Morgenstunde;
Er kochte höchstselbst ein Lavement
Für seine kranken Hunde."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XIX

Дантон¹, ты жестоко ошибся, поверь,
И должен за это ответить!
С собой унести можно Родину на
Подошвах сапог в этом свете.

И вот полукняжество² то Бюккебург
Мне на сапоги всё налипло.
Дороги столь глинистой я не встечал
За жизнь свою всю... и столь гиблой.

Я здесь задержаться немного решил,
На замок взглянуть родовой, где
Родился мой дед, а вот бабка была
Из Гамбурга. Глубже не ройте.

К обеду в Ганновере, там сапоги
Почистили мне – мол, не бойся.
Помчался я сразу на город взглянуть –
Люблю путешествовать с пользой.

О Боже, всё выглядит чистым таким,
Да и в переулках нет грязи.
Я зданий роскошных немало нашел,
Шикарных вполне в своей массе.

Понравилась площадь большая, вокруг
Дома величаво бесстрастны;
Там также стоит королевский дворец,
Что выглядит внешне прекрасно.

Там перед воротами будки стоят,
Охрана в камзолах там красных
И с ружьями вахту бессонно нест,
А вид у них злой и бесстрастный.

Мне мой чичероне³ сказал: «Здесь живет
Эрнст Август4 – был в партии тори,
И в лордов Палате, он аристократ
И с живостью в старческом взоре.

Он здесь в безопасности полной живет;
Надежнейший телохранитель –
Отсутствие смеслости здесь у людей,
Чем славен любой местный житель.

Встречаю его если, сетует он,
Что служба его долго длится,
А служит он здесь королем; обречен
В Ганновере с тем он смириться.

Он прежде в Великобритании жил,
А здесь ему кажется тесно,
И мучает сплин; он боится, что сам
Не выдержит долго, болезный.

Сутулясь, вчера у камина стоял
В час утренний он в полумраке   
И клизму готовил сам лично он для
Больной своей бедной собаки».

15-18, 25-26.01.2024

¹ Жорж Жак Дантон (фр. Georges Jacques Danton; 1759–1794) — французский революционер, видный политический деятель и оратор, один из отцов-основателей Первой французской республики, министр юстиции времён Французской революции, первый председатель Комитета общественного спасения. Казнён во время революционного террора. Незадолго до своего ареста Дантон будто бы ответил друзьям, предлагавшим ему бежать из Франции: «Возможно ли унести родину на подошвах своих сапог?»
² Бюккебург – бывашая столица маленького немецкого княжества. И по сей день он является поместьем дворянской семьи Шаумбург-Липпе.
³ Cicerone (ит.) – гид, проводник, чичероне
4 Эрнст Август (нем. Ernst August, 1771–1851) — король Ганновера из ганноверской династии с 1837 года до смерти. Пятый сын короля Британии и Ганновера Георга III. До восшествия на ганноверский престол был видным членом партии тори (консерваторов) в английской Палате лордов.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 января 2024, 10:23
Почему-то никто не обратил внимания, что тут прилагательное "бесстрастный" повторяется слишком близко:

Понравилась площадь большая, вокруг
Дома величаво бесстрастны;
Там также стоит королевский дворец,
Что выглядит внешне прекрасно.

Там перед воротами будки стоят,
Охрана в камзолах там красных
И с ружьями вахту бессонно нест,
А вид у них злой и бесстраный.

Во втором случае меняю на "опасный".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 января 2024, 14:55
Angélique III

Nimmer glaub ich, junge Schöne,
Was die spröde Lippe spricht;
Solche große schwarze Augen,
Solche hat die Tugend nicht.

Diese braungestreifte Lüge,
Streif sie ab; ich liebe dich.
Laß dein weißes Herz mich küssen –
Weißes Herz, verstehst du mich?
Анжелика III

Я не ведаю, красотка,
Чтó жеманно губы скажут;
Нет в глазищах этих черных
Добродетели чуть даже.

Ложь всю грязную отбрось ты,
Я люблю тебя – ты знаешь.
Целовать меня попробуй
Сердцем чистым, понимаешь?

09.12.07.2020, 27.01.2024

Третью и четвертую строки только что переделал, но всё равно они мне не очень... Any suggestion?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 27 января 2024, 14:59
Цитата: zwh от 27 января 2024, 14:55Добродетели чуть даже
Как-то не очень. Вот было бы "капли даже" - но чего?  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 27 января 2024, 15:02
ЦитироватьТретью и четвертую строки только что переделал, но всё равно они мне не очень... Any suggestion?
Согласна. Ищите другие варианты.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 января 2024, 15:23
Цитата: KW от 27 января 2024, 14:59
Цитата: zwh от 27 января 2024, 14:55Добродетели чуть даже
Как-то не очень. Вот было бы "капли даже" - но чего?  :???
Я уж думал про вариант "доброты ни капли даже", но в оригинале-то не про доброту, а про добродетель речь.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 января 2024, 15:26
Может, так? --

Добродетели в тех черных
Нет глазищах капли даже.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 27 января 2024, 16:02
Цитата: zwh от 27 января 2024, 15:26Может, так? --

Добродетели в тех черных
Нет глазищах капли даже.
Попробуйте переделать всю строфу, даже если придется поменять рифму. Обычно в таких случаях вы ленитесь. А напрасно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 января 2024, 19:50
Цитата: VagneR от 27 января 2024, 16:02Попробуйте переделать всю строфу, даже если придется поменять рифму. Обычно в таких случаях вы ленитесь. А напрасно.
Вот так поменять? --

Я не ведаю, красотка,
Чтó жеманно скажут губы;
Добродетели в глазищах
Нету черных у голубы.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 27 января 2024, 21:10
Цитата: zwh от 27 января 2024, 19:50Нету черных у голубы
Она расистка?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 27 января 2024, 23:01
Цитата: KW от 27 января 2024, 21:10
Цитата: zwh от 27 января 2024, 19:50Нету черных у голубы
Она расистка?
Дык западные европейцы ж все расисты! А в остальном, кажется, и вы, VagneR испытали чувство глубокого удовлетворения? А меня вот эта "голуба", признаться, несколько беспокоит...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 27 января 2024, 23:04
Так вы про голубу серьёзно?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 28 января 2024, 00:23
Новый сладостный стиль. У одного хейтер, у другого голуба...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 07:43
Цитата: VagneR от 27 января 2024, 23:04Так вы про голубу серьёзно?
Поначалу было в шутку, теперь уже и не знаю, что думать...
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 07:50
Добродетели нисколько
Нет в глазищ тех черных глуби.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 09:21
Я не ведаю, красотка,
Чтó жеманно губы скажут;
Добродетели в глазищах
Черных нет намека даже.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 28 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 28 января 2024, 07:50Нет в глазищ тех черных глуби.
Как по мне, тут всё неудачно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 10:33
Цитата: Poirot от 28 января 2024, 09:52
Цитата: zwh от 28 января 2024, 07:50Нет в глазищ тех черных глуби.
Как по мне, тут всё неудачно.
Ну да, тут очень не очень. А вот последний вариант мне даже самому понравился. Он у меня сложился на улице, опаслся, что пока дойду до компа, всё забуду, но вот -- не забыл-таки. Были, конечно, еще опции -- в телефоне набрать или надиктовать, но я понадеялся на русский авось и не прогадал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 28 января 2024, 11:48
Цитата: zwh от 28 января 2024, 09:21Я не ведаю, красотка,
Чтó жеманно губы скажут;
Добродетели в глазищах
Черных нет намека даже.
Я, красавица, не верю,
в то, что с нежных губ слетает.
Очи, чёрные без меры, 
Добродетели не знают.

Тоже захотелось попробовать.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 28 января 2024, 11:55
Цитата: VagneR от 28 января 2024, 11:48Я, красавица, не верю,
в то, что с нежных губ слетает.
Очи, чёрные без меры, 
Добродетели не знают.
Из всех имеющихся вариантов этот - der beste.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 12:02
Ну да, в целом нормально. Только вот "spröde (хрупкий, ломкий; жеманный, неприступный)" пропало, а это по смыслу важно ИМХО.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 12:07
Можно попробовать так:

В то не верю я, красотка,
Что жеманно с губ слетает;
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 28 января 2024, 12:13
Цитата: zwh от 28 января 2024, 12:02а это по смыслу важно ИМХО.
Тогда по смыслу можно как-то так:

Не поверю я, красотка,
В церемонные спектакли:
Нет в глазищах твоих чёрных
Добродетели ни капли.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 12:38
Цитата: KW от 28 января 2024, 12:13
Цитата: zwh от 28 января 2024, 12:02а это по смыслу важно ИМХО.
Тогда по смыслу можно как-то так:

Не поверю я, красотка,
В церемонные спектакли:
Нет в глазищах твоих чёрных
Добродетели ни капли.
"церемонные спектакли" -- это уже новая сущность, которой в оригинале не было.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 28 января 2024, 12:55
Цитата: zwh от 28 января 2024, 12:02Ну да, в целом нормально. Только вот "spröde (хрупкий, ломкий; жеманный, неприступный)" пропало, а это по смыслу важно ИМХО.
Во-первых, ничего не мешает заменить нежных на хрупких, что по сути смысла не меняет. Я больше обратила внимание на то, что нет акцента на размер глаз, а есть на цвет, - но вас почему-то это не смутило.
:)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Рокуэлл от 28 января 2024, 12:58
Цитата: VagneR от 27 января 2024, 23:04Так вы про голубу серьёзно?
ГОЛУБА
"Офимья Семенова дочь, прозвище Голуба", псковская кабальная. 1598. А. К. II, 118.
Биографический словарь. 1998.
;D
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 13:21
Цитата: VagneR от 28 января 2024, 12:55
Цитата: zwh от 28 января 2024, 12:02Ну да, в целом нормально. Только вот "spröde (хрупкий, ломкий; жеманный, неприступный)" пропало, а это по смыслу важно ИМХО.
Во-первых, ничего не мешает заменить нежных на хрупких, что по сути смысла не меняет. Я больше обратила внимание на то, что нет акцента на размер глаз, а есть на цвет, - но вас почему-то это не смутило.
:)

Да, я таки заметил, что у Вас не глазищи, а глаза, но придираться не стал, т.к. утрата этой информации показалась мне менее важной, чем утрата инфы про жеманность. Что касается Вашего предложения заменить "нежных" на "хрупких", то это не очень прокатывает, ибо -- насколько я потимаю -- варианты "хрупкий, ломкий" относятся к физическим качествам неодушевленного объекта, и только "жеманный, неприступный" -- к моральным качествам одушевленного субъекта.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 13:47
Кстати, ничто не мешает глаза немного увеличить:

В то не верю я, красотка,
Что жеманно с губ слетает;
Очи черные большие
Добродетели не знают.

Вроде совсем уже приемлемый вариант?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 28 января 2024, 13:54
что с жеманных губ слетает. может так?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 13:57
Цитата: Leo от 28 января 2024, 13:54что с жеманных губ слетает. может так?
Да, можно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 28 января 2024, 16:28
Пусть уста твои, красотка,
Не рассказывают сказки:
Добродетелью не блещут
Чёрно-бархатные глазки.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 28 января 2024, 16:49
Цитата: KW от 28 января 2024, 16:28Пусть уста твои, красотка,
Не рассказывают сказки:
Добродетелью не блещут
Чёрно-бархатные глазки.
Как юморной вариант -- пойдет :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 января 2024, 09:29
Angélique VII

Ja freilich, du bist mein Ideal,
Hab's dir ja oft bekräftigt
Mit Küssen und Eiden sonder Zahl;
Doch heute bin ich beschäftigt.

Komm' morgen zwischen zwey und drey,
Dann sollen neue Flammen
Bewähren meine Schwärmerey;
Wir essen nachher zusammen.

Wenn ich Billete bekommen kann
Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu führen alsdann;
Man giebt Robert-le-Diable.

Es ist ein großes Zauberstück
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik,
Der schlechte Text von Scribe.
Анжелика VII

Ну да, конечно, ты – мой идеал,
И я поцелуями часто
И клятвами это тебе подтверждал;
Сегодня ж я занят ужасно.

Зайди завтра где-нибудь с часу до двух –
Увидишь ты страсть в каждом жесте
И как по тебе всё томится мой дух;
Потом пообедаем вместе.

Когда же билета я два припасу –
Пардон за обилие правил –
То в оперу даже тебя отвезу,
Дают там сейчас «Роберт-дьявол».

Не пьеса, а магия и фимиам!
Любовь в ней и страсть до хрипа;
От Мейербера¹ вся музыка там,
Посредственный текст – от Скриба².

12.07, 14.07.2020

¹ Джáкомо Мейербéр (нем. Giacomo Meyerbeer, при рождении Якоб Либман Бер – нем. Jacob Liebmann Beer; 1791–1864) — немецкий и французский композитор еврейского происхождения. В 1831 году, с рождением его оперы «Роберт-дьявол» (Robert le diable) и опер его преемников, возник жанр «Большой французской оперы».
² Огюстен Эжен Скриб (фр. Augustin Eugène Scribe; 1791–1861) — французский драматург, специализировавшийся на комедиях и водевилях, либреттист.

Или лучше "Идет там сейчас «Роберт-дьявол»"?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 января 2024, 09:51
Был тогда еще на ЛФ спор с Помогошей, который настаивал, что '"Der schlechte Text" — это "черновой текст", т.е. "либретто" (от Эжена Скриба). И никак не "посредственный текст"!'
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 января 2024, 17:39
Clarisse IV

Geh' nicht durch die böse Straße
Wo die schönen Augen wohnen –
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.
Кларисса IV

Ты по улице не топай,
Где прекрасных глаз так много,
Ведь они тебе любезно
Не освéтят путь-дорогу.

Поприветствуют из арок
Окон светлых и высоких,
Посмеются, взвесят братски
На весах на синеоких.

Только ты уже в дороге,
И борьба твоя напрасна;
Ты придешь домой весь полный
Нищеты твоей несчастной.

26.07.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 января 2024, 09:27
Clarisse V

Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heißen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

 *     *     *

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?
Кларисса V

Давно, чему ты улыбалась,
О чем вздыхала ты, прошло!
И чувство, что ты отвергала
Столь жёстко, тоже умерлó.

Ушла взаимности отрада,
А сердца щит теперь колюч,
И для него любви все взгляды –
Что для могилы солнца луч.

*     *     *

Лишь знать хочу: в момент смертельный
Куда те две души уйдут?
Где ветер, что уже развеян?
Где тот огонь, что был задут?

28, 30.07, 01.08.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 30 января 2024, 13:34
Diese Damen, sie verstehen,
Wie man Dichter ehren muß:
Gaben mir ein Mittagessen,
Mir und meinem Genius.

Ach! die Suppe war vortrefflich,
Und der Wein hat mich erquickt,
Das Geflügel, das war göttlich,
Und der Hase war gespickt.

Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst,
Und ich wurde endlich satt;
Und ich dankte für die Ehre,
Die man mir erwiesen hat.
Эти дамы точно знают,
Как поэта надо чтить:
Накормить меня обедом
И мой гений не забыть.

Ах! тот суп был превосходным,
Силы при́дало вино,
Дичь – божественна, и заяц
Вкусом с нею заодно.

О поэзии болтали...
Вот и сыт я – хватит есть!
Благодарствую вам, дамы,
За оказанную честь!

02.08.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 января 2024, 10:50
Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut,
Die Dämchen sind rosig erhitzet;
Sie lüften das Mieder mit Uebermuth,
Ich glaube sie sind bespitzet.

Die Schulter wie weiß, die Brüstchen wie nett!
Mein Herz erbebet vor Schrecken.
Nun werfen sie lachend sich aufs Bett,
Und hüllen sich ein mit den Decken.

Sie ziehen nun gar die Gardinen vor,
Und schnarchen am End' um die Wette.
Da steh' ich im Zimmer, ein einsamer Thor,
Betrachte verlegen das Bette.
Бутылки пусты, завтрак – просто мираж,
И дамочки возбуждены;
Одна озорно приподняла корсаж –
За нею шпионить должны!

Белы́ плечи, груди – глаз не оторвать!
Испугано сердце мое...
Бросаются дамы со смехом в кровать,
В ее кружевное белье.

Задернув гардины и штор кисею,
Храпят – не дают мне поспать.
Задумчиво в комнате темной стою...
Куда ж передвинуть кровать?

05-06.08.2020
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 31 января 2024, 14:54
  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XX

Von Harburg fuhr ich in einer Stund'
Nach Hamburg. Es war schon Abend.
Die Sterne am Himmel grüßten mich,
Die Luft war lind und labend.

Und als ich zu meiner Frau Mutter kam,
Erschrak sie fast vor Freude;
Sie rief ,,mein liebes Kind!" und schlug
Zusammen die Hände beide.

,,Mein liebes Kind, wohl dreyzehn Jahr
Verflossen unterdessen!
Du wirst gewiß sehr hungrig seyn –
Sag' an, was willst du essen?

,,Ich habe Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen."
So gieb mir Fisch und Gänsefleisch
Und schöne Apfelsinen.

Und als ich aß mit großem Ap'tit,
Die Mutter ward glücklich und munter,
Sie frug wohl dies, sie frug wohl das,
Verfängliche Fragen mitunter.

,,Mein liebes Kind! und wirst du auch
Recht sorgsam gepflegt in der Fremde?
Versteht deine Frau die Haushaltung,
Und flickt sie dir Strümpfe und Hemde?"

Der Fisch ist gut, lieb Mütterlein,
Doch muß man ihn schweigend verzehren;
Man kriegt so leicht eine Grät' in den Hals,
Du darfst mich jetzt nicht stören.

Und als ich den braven Fisch verzehrt,
Die Gans ward aufgetragen.
Die Mutter frug wieder wohl dies, wohl das,
Mitunter verfängliche Fragen.

,,Mein liebes Kind! in welchem Land
Läßt sich am besten leben?
Hier oder in Frankreich? und welchem Volk
Wirst du den Vorzug geben?"

Die deutsche Gans, lieb Mütterlein,
Ist gut, jedoch die Franzosen,
Sie stopfen die Gänse besser als wir,
Auch haben sie bessere Saucen. –

Und als die Gans sich wieder empfahl,
Da machten ihre Aufwartung
Die Apfelsinen, sie schmeckten so süß,
Ganz über alle Erwartung.

Die Mutter aber fing wieder an
Zu fragen sehr vergnüglich,
Nach tausend Dingen, mitunter sogar
Nach Dingen die sehr anzüglich.

,,Mein liebes Kind! wie denkst du jetzt?
Treibst du noch immer aus Neigung
Die Politik? Zu welcher Parthey
Gehörst du mit Ueberzeugung?"

Die Apfelsinen, lieb Mütterlein,
Sind gut, und mit wahrem Vergnügen
Verschlucke ich den süßen Saft,
Und ich lasse die Schaalen liegen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XX

Из Харбурга* выехал я через час
До Гамбурга. Был уже вечер.
Кивали мне звезды тихонько с небес,
А воздух был свеж, безупречен.

Когда я в дом матери милой зашел,
От счастья та перепугалась –
Вскричала она «мой любимый сынок!»,
Меня обняла и прижалась.

«Сынок мой, тринадцать прошло уже лет,
Как виделись мы! Но послушай,
Ты голоден, верно, с дороги сейчас –
Смотри, чтó ты хочешь покушать?

Вот рыба, гусятина есть у меня,
И спелые есть апельсины».
И рыбу я ел, и гусятину ел,
На сладкое ел апельсины.

Пока это я с аппетитом всё ел,
Была мама бойка, шутлива –
То спросит про это, то спросит про то...
Вопросы ж  порой щекотливы.

«Сынок, а заботится ли о тебе
Жена на чужбине? Замашки
У ней каковы? Бережлива ль она?
Умеет ли штопать рубашки?»

Изысканна, мамочка, рыба твоя,
Но молча б жевать надлежало;
Легко может в горле застрять рыбья кость,
Ты б лучше мне есть не мешала.

Едва только с рыбой раправился я,
Гуся поднесли мне. И мама
То спросит про это, то спросит про то...
Вопросы ж коварно упрямы.

«Скажи мне, сыночек, в которой стране
Жить лучше, насколько ты знаешь?
Во Франции, здесь ли? Который народ
Ты более предпочитаешь?»

Ах, мамочка, знаешь – немецкий наш гусь
Хорош, но французы, я смею
Сказать, фаршируют их лучше, чем мы,
И соусы их повкуснее.

И только ракланялся с гусем я, как
Визит нанесли апельсины,
И сладки они были все до того,
Что не было боле кручины.

Тут весело мама меня начала
Расспрашивать снова о разном –
О многих вещах, только стали они
Двусмысленно небезопасны.

«Сынок, ты к политике всё еще там
Известную склонность имеешь?
Какая из партий тебе по душе?
Давно ль за нее ты болеешь?»

Да, мам, апельсины прекрасны, и я, –
Я с тихим блаженством добавил, –
Съел мякоть, вкусил я весь сладкий их сок,
А корки валяться оставил.

27-31.01.2024

* Харбург (нем. Harburg) — один из 7 районов города Гамбург, расположенный на южном берегу реки Эльбы. Район составляет 21% от всего Гамбурга.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 февраля 2024, 08:58
Jugend, die mir täglich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein kühn'rer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt.

That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefügt;
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.

Doch, wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, süße,
Blöde Jugendeseley?
Юности, что быстро тает,
Дерзость просится взамен
И рукою оплетает
Стройных дам изгиб колен.

Вот испугана, но вскоре
Мне покорна, пала честь,
Милый гнев и стыд во взоре,
От меня же только лесть.

Но почую, побеждая –
В той победе смака нет.
Где ж та сладкая, шальная
Дурь ушедших юных лет?

21-25.03.2021
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 01 февраля 2024, 13:34
Emma II

Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
Эмма II

Напролет все сутки жду я
Счастья сладкого, как дрожь, –
Что, быть может, на меня ты
Мельком искоса взлянёшь.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжие слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю грудь твою,
Что безбрежна, словно небо...
В звездном я плыву раю.

11.04.2021, 31/07/2022, 14.06.2023
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 февраля 2024, 09:04
Traumbilder I
Mir träumte einst


Mir träumte einst von wildem Liebesglühen,
Von hübschen Locken, Myrthen und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherfüllt
Ich einst gegossen hab' in weiche Reime.

Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh' jetzt auch,
Und such' das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß' es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch.
Сновидения I
Мечтал я прежде


Мечтал я прежде о гореньи жизни,
О локонах, о мирте с резедою,
О губках сладких с речью горько-злою,
О песнях мрачных на мотивы тризны.

Давно поблекли, смыты те мечтанья,
Развеян дивный образ, что так мил,
Осталось только то, что я отлил
Пугливой рифмой в образы страданья.

А песня-сирота всё длит звучанье,
Хоть все мечты давно скупей и тише,
И я пошлю тебе, когда ее услышишь,
Бесплотной тени легкое дыханье.

27.07.2021
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 февраля 2024, 11:47
Цитата: zwh от 02 февраля 2024, 09:04Осталось только то, что я отлил

Несколько двусмысленно получилось.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 февраля 2024, 13:19
Цитата: Damaskin от 02 февраля 2024, 11:47
Цитата: zwh от 02 февраля 2024, 09:04Осталось только то, что я отлил

Несколько двусмысленно получилось.  :)
Да, я тоже это заметил, когда сегодня перед выкладыванием сюда перечитал.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 02 февраля 2024, 15:06
Я тоже заметил, но решил промолчать. Потому что в целом как бы всё ничего, не переписывать же заново.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 02 февраля 2024, 15:07
Цитата: KW от 02 февраля 2024, 15:06Я тоже заметил, но решил промолчать. Потому что в целом как бы всё ничего, не переписывать же заново.

Вообще-то строфу пришлось бы переписать, конечно. При серьезном отношении к тексту. А так можно и промолчать.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 02 февраля 2024, 16:03


Lebewohl!

Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp' ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

1819 г
Прощайте!

Колыбель моих страданий,
Тихих дней могильный крест,
Град прекрасный, на прощанье
Мой тебе прощальный жест!

Ты прощай, порог священный, –
Здесь я милой видел след! –
Тайный угол сокровенный
И начало моих бед.

Если б я тебя не встретил,
Дама сердца, в нужный срок,
Был бы путь мой жизни светел,
А не жалок и убог.

Не молю тебя, безгласен,
Не пытаюсь убедить;
Жить в безвестии согласен,
Лишь твой каждый вздох ловить.

Но уста твои всё пóлны
Словом хладным, рвущим слух,
И безумья скоро волны
Скроют раненый мой дух.

Ноги тащатся без цели,
Посох стерт, в морщинах лоб;
Очень скоро, в самом деле,
Ляжет он в холодный гроб.

28-29.09.2021
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 февраля 2024, 10:10
Holzmeyer

Lieb Liebchen, leg's Händchen auf's Herze mein;
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.
Злой плотник

На грудь мою ручку свою ты клади –
Ты слышишь, как бьется сердечко в груди?
Там плотник недобрый уселся, сердит,
И к смерти ведущее зло он творит.

Он бьет молотком целый день и всю ночь,
Он в дрему давно меня смог заволочь.
Ах, плотник любезный, давай торопись,
Чтоб веки сомкнулись и сны начались!

08.10.2021

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20lieb%20liebchen%20legs%20haendchen.mp3
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 03 февраля 2024, 11:02
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10leg's Händchen
Не понял, как тут парсить "leg's"? Я бы понял, если бы было просто "leg".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 февраля 2024, 13:52
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10На грудь мою ручку свою ты клади –
:what:
Моя твоя не понимай.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 03 февраля 2024, 14:05
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 13:52
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10На грудь мою ручку свою ты клади –
:what:
Моя твоя не понимай.
Ударение на ручку. Я тоже не с первого раза прочёл.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 февраля 2024, 14:38
Цитата: KW от 03 февраля 2024, 14:05Ударение на ручку. Я тоже не с первого раза прочёл.

Тут в соседней теме Абрама Эфроса полощут за инверсию, а zwh'а, типа, всё нормально, все легко объясняется, достаточно парафраза и комментария.  :)
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 февраля 2024, 14:38
Цитата: KW от 03 февраля 2024, 14:05
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 13:52
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10На грудь мою ручку свою ты клади –
:what:
Моя твоя не понимай.
Ударение на ручку. Я тоже не с первого раза прочёл.
Дело не в ударении, а
1) в неудачной инверсии;
2) в засилье местоимений;
3) в многозначности слова ручка;
4) возможно, в чём-то ещё.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 февраля 2024, 14:43
Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 14:38Тут в соседней теме Абрама Эфроса полощут за инверсию...
Эта тема на НЛ?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Damaskin от 03 февраля 2024, 15:14
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 14:43
Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 14:38Тут в соседней теме Абрама Эфроса полощут за инверсию...
Эта тема на НЛ?


Разумеется. https://novalingua.net/index.php?topic=2648.msg94452;boardseen#new
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 февраля 2024, 15:39
Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 15:14
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 14:43
Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 14:38Тут в соседней теме Абрама Эфроса полощут за инверсию...
Эта тема на НЛ?


Разумеется. https://novalingua.net/index.php?topic=2648.msg94452;boardseen#new
Спасибо. У меня никогда эта тема не показывалась.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 февраля 2024, 15:45
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 14:38
Цитата: KW от 03 февраля 2024, 14:05
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 13:52
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10На грудь мою ручку свою ты клади –
:what:
Моя твоя не понимай.
Ударение на ручку. Я тоже не с первого раза прочёл.
Дело не в ударении, а
1) в неудачной инверсии;
2) в засилье местоимений;
3) в многозначности слова ручка;
4) возможно, в чём-то ещё.
ИМХО когда читающий/слушающий доходит до слова "сердечко" в следующей строке, многозначность "ручки" сильно сокращается.

Насчет засилия местоимений: так лучше: "На грудь мою ручку ты нежно клади"?

А чего там такого непонятного могло быть, моя таки тоже не понимай.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: VagneR от 03 февраля 2024, 16:34
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 15:45А чего там такого непонятного могло быть, моя таки тоже не понимай.
Понятно вообще всё. Но состряпано донельзя коряво, отчего желание понимать пропадает.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 03 февраля 2024, 20:38
Цитата: VagneR от 03 февраля 2024, 16:34
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 15:45А чего там такого непонятного могло быть, моя таки тоже не понимай.
Понятно вообще всё. Но состряпано донельзя коряво, отчего желание понимать пропадает.
Хммм... довольно неожиданно, честно сказать. Но поскольку я знаю, что у Вас имеет место быть антипатия к моим переводам (у Вас, часом не один из огненных ли знаков Зодиака?), хотелось бы услышать еще парочку мнений по поводу степени корявости моего перевода конкретно этого стишка. Пока могу лишь сказать, что "заволочь" и в самом деле звучит несколько грубовато (надо подумать, как исправить), а первую строчку можно еще переписать и так: "Ладошку на грудь мою нежно клади".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 февраля 2024, 11:07
Предполагаю убрать "заволочь" таким образом:

Он бьет молотком целый день и всю ночь,
Он в дрему давно меня смог заволочь.
Давно в сон меня погрузить он охоч.
Ах, плотник любезный, давай торопись,
Чтоб веки сомкнулись и сны начались!

Поскольку прочих желаюших покритиковать меня за корявость данного перевода так и не нашлось (даже Дамаскин не высказался), прихожу к заключению, дело в личной идиосинкразии VagneR к моим переводам. Так бывает -- я вон тоже Гоголя и Льва Толстого не перевариваю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 04 февраля 2024, 12:34
С ладошкой будет лучше. А то по-первому разу действительно читается так: "На грудь" - "мою ручку" - "свою ты клади". Вам это незаметно, но у стороннего читателя не сразу получается разобраться, что куда класть.
А заволочь пусть остаётся.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 февраля 2024, 13:38
Цитата: KW от 04 февраля 2024, 12:34С ладошкой будет лучше. А то по-первому разу действительно читается так: "На грудь" - "мою ручку" - "свою ты клади". Вам это незаметно, но у стороннего читателя не сразу получается разобраться, что куда класть.
А заволочь пусть остаётся.
С "заволочь" ближе к оригиналу получается?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: KW от 04 февраля 2024, 17:40
"Я дрёмы не в силах уже превозмочь" - наверное так будет и ближе и лучше.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 февраля 2024, 18:43
Цитата: KW от 04 февраля 2024, 17:40"Я дрёмы не в силах уже превозмочь" - наверное так будет и ближе и лучше.
Да, так помягче получилось, вариант с "охоч" всё еще грубовато звучит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 февраля 2024, 10:01
Traumbilder V
Die Hochzeit


Was treibt und tobt mein tolles Blut?
Was flammt mein Herz in wilder Gluth?
Es kocht mein Blut und zischt und gährt,
Und grimme Gluth mein Herz verzehrt.

Das Blut ist toll, die Flamme wild,
Weil zu mir kam ein Traumgebild;
Es kam der finstre Sohn der Nacht,
Und hat mich keuchend fortgebracht.

Er bracht' mich in ein helles Haus,
Wo Harfenklang und Saus und Braus,
Und Fackelglanz und Kerzenschein;
Ich kam zum Saal, ich trat hinein.

Das war ein lustig Hochzeitfest;
Zu Tafel saßen froh die Gäst'.
Und wie ich nach dem Brautpaar schaut', –
O weh! mein Liebchen war die Braut.

Das war mein Liebchen wunnesam,
Ein fremder Mann war Bräutigam;
Dicht hinter'm Ehrenstuhl der Braut,
Da blieb ich stehn, gab keinen Laut.

Es rauscht Musik, – gar still stand ich;
Der Freudenlärm betrübte mich.
Der Bräutgam oft gar zärtlich blickt,
Die Braut erwiedert's hold und nickt.

Der Bräutgam füllt den Becher sein,
Und trinkt daraus, und reicht gar fein
Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank, –
O Weh! mein rothes Blut sie trank.

Die Braut ein hübsches Aepflein nahm,
Und reicht es hin dem Bräutigam.
Der nahm sein Messer, schnitt hinein, –
O Weh! das war das Herze mein.

Sie äugeln süß, sie äugeln lang,
Der Bräut'gam kühn die Braut umschlang,
Und küßt sie auf die Wangen roth, –
O Weh! mich küßt der kalte Tod.

Wie Blei lag meine Zung' im Mund',
Daß ich kein Wörtlein sprechen kunt.
Da rauscht es auf, der Tanz begann;
Das schmucke Brautpaar tanzt voran.

Und wie ich stand so leichenstumm,
Die Tänzer schweben flink herum; –
Ein leises Wort der Bräut'gam spricht,
Die Braut wird roth, doch zürnt sie nicht. – –
Сновидения V
Свадьба


Чтó бурно в жилах гонит кровь?
Чтó сердце жжет мне вновь и вновь?
А кровь безумствует, кипит,
И сердце мрачный жар палит.

В крови пожар, и пламень дик,
Виною – сон, что в мозг проник;
Сын ночи, он пришел ко мне,
Унес, пыхтя, меня вовне.   

Принес меня он в светлый дом,
Где арфы звон и рай кругом,
Сияют свечи, факела,
Кругом паркет и зеркала.

Я в зал вошел – там свадьбы гром,
Уже и гости за столом.
Взглянул на новобрачных я –
Черт, там любимая моя!

Невеста рада... я погиб!..
Жених – мне не известный тип...
За стулом новобрачной я
Стою, немой и боль тая.

Гром музыки, но я всё нем
И опечален этим всем.
Жених учтив, и нет в нем зла,
Невеста тоже с ним мила.

Жених наполнил свой бокал
И ей наполненный подал.
В ответ улыбка, бровь вразлет...
Она же кровь мою так пьет!

Невеста яблочко взяла
И жениху его дала.            
Ножа вонзилось острие...
Разрезал сердце он мое!

Они глаза в глаза глядят,
Ее он обнял, томный взгляд...
Поцеловал... Эй, не балуй!
Мне ж это – смерти поцелуй!

Свинцовый, нем во рту язык,
Что вроде б говорить привык.
Вот танцы начались – вперед
Жених с невестою идет.

Стою я, мертв от этих мук,
А пары кружатся вокруг.
Шепнул он что-то ей, она
Чуть покраснела, смущена...

11-12.10.2021
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 февраля 2024, 10:10
Цитата: Poirot от 03 февраля 2024, 11:02
Цитата: zwh от 03 февраля 2024, 10:10leg's Händchen
Не понял, как тут парсить "leg's"? Я бы понял, если бы было просто "leg".
По-моему, "lege das Händchen".
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 05 февраля 2024, 10:21
Цитата: zwh от 05 февраля 2024, 10:10По-моему, "lege das Händchen".
Возможно. Но такого урезания артикля мне до сих пор не встречалось. Бывали там всякие ins, ans, 'nen, 'ne.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 февраля 2024, 10:48
Цитата: Poirot от 05 февраля 2024, 10:21
Цитата: zwh от 05 февраля 2024, 10:10По-моему, "lege das Händchen".
Возможно. Но такого урезания артикля мне до сих пор не встречалось. Бывали там всякие ins, ans, 'nen, 'ne.
У Гёте в помнящемся со школы стишке:

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus...

Но тут "grub es" имеется в виду, конечно.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 05 февраля 2024, 13:07
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
А ночь тиха, переулки недвижны,
И в этом доме жила она;
Покинула город давно и неслышно,
Лишь дом остался на все времена.

Стоит человек там, ломая руки,
Поднявши к небу свой скорбный лик;
Боюсь я, глядя на эти муки,
Что в свете лунном там мой двойник.

Немой свидетель и спутник бледный,
Не повторяй же ты боль мою! –
Ту, что терзала столь безответно   
Во время оно в сием краю.

27-31.10.2021
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 февраля 2024, 09:10


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXI

Die Stadt, zur Hälfte abgebrannt,
Wird aufgebaut allmählig;
Wie'n Pudel, der halb geschoren ist,
Sieht Hamburg aus, trübselig.

Gar manche Gassen fehlen mir,
Die ich nur ungern vermisse –
Wo ist das Haus, wo ich geküßt
Der Liebe erste Küsse?

Wo ist die Druckerey, wo ich
Die Reisebilder druckte?
Wo ist der Austerkeller, wo ich
Die ersten Austern schluckte?

Und der Dreckwall, wo ist der Dreckwall hin?
Ich kann ihn vergeblich suchen!
Wo ist der Pavillon, wo ich
Gegessen so manchen Kuchen?

Wo ist das Rathhaus, worin der Senat
Und die Bürgerschaft gethronet?
Ein Raub der Flammen! Die Flamme hat
Das Heiligste nicht verschonet.

Die Leute seufzten noch vor Angst,
Und mit wehmüth'gem Gesichte
Erzählten sie mir vom großen Brand
Die schreckliche Geschichte:

 ,,Es brannte an allen Ecken zugleich,
Man sah nur Rauch und Flammen!
Die Kirchenthürme loderten auf
Und stürzten krachend zusammen.

,,Die alte Börse ist verbrannt,
Wo unsere Väter gewandelt,
Und mit einander Jahrhunderte lang
So redlich als möglich gehandelt.

,,Die Bank, die silberne Seele der Stadt,
Und die Bücher wo eingeschrieben
Jedweden Mannes Banko-Werth,
Gottlob! sie sind uns geblieben!

,,Gottlob! man kollektirte für uns
Selbst bei den fernsten Nazionen –
Ein gutes Geschäft – die Collekte betrug
Wohl an die acht Millionen.

,,Aus allen Ländern floß das Geld
In unsre offnen Hände,
Auch Victualien nahmen wir an,
Verschmähten keine Spende.

,,Man schickte uns Kleider und Betten genug,
Auch Brod und Fleisch und Suppen!
Der König von Preußen wollte sogar
Uns schicken seine Truppen.

,,Der materielle Schaden ward
Vergütet, das ließ sich schätzen –
Jedoch den Schrecken, unseren Schreck,
Den kann uns niemand ersetzen!"

Aufmunternd sprach ich: Ihr lieben Leut,
Ihr müßt nicht jammern und flennen,
Troya war eine bessere Stadt
Und mußte doch verbrennen.

Baut Eure Häuser wieder auf
Und trocknet Eure Pfützen,
Und schafft Euch bess're Gesetze an,
Und beß're Feuerspritzen.

Gießt nicht zu viel Cajenne-Piment
In Eure Mokturtelsuppen,
Auch Eure Karpfen sind Euch nicht gesund,
Ihr kocht sie so fett mit den Schuppen.

Kalkuten schaden Euch nicht viel,
Doch hütet Euch vor der Tücke
Des Vogels, der sein Ey gelegt
In des Bürgermeisters Perücke. – –

Wer dieser fatale Vogel ist,
Ich brauch es Euch nicht zu sagen –
Denk' ich an ihn, so dreht sich herum
Das Essen in meinem Magen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXI

Тот Гамбург, что наполовину сгорел¹,
Отстраивают постепенно;
Как пудель, что полуострижен, так он
И смотрится – мрачно и тленно.

И улочек разных мне недостает,
Найти их теперь не могу я –
Где дом тот, в котором когда-то познал
Я первой любви поцелуи²?

Где та типография, где я листы
«Картин путевы́х³» напечатал?
Где тот погребок, где я устриц в живот
Себе очень много упрятал?

Где улица Дрекваль4 – теперь не найти
И даже искать бесполезно!
И где «Павильон5», где так много я съел
Пирожных со вкусом чудесным?

Где ратуша та, где Сенат6 заседал,
Парламент... Но всё поглотило,
Всё пламя как жертву свою собралó –
И сильных оно не щадило.

Все люди вздыхают и смотрят с тоской,
Их лица угрюмо застыли,
И мне рассказали про этот пожар
Различные страшные были.

«Огонь вспыхнул быстро и с разных сторон,
Везде были дым лишь и пламя!
И церкви как спички пылали, треща,
И падали вместе с крестами.

И старая биржа сгорела дотла,
Куда наши предки ходили
И честно, как только возможно, века
Друг с другом дела все рядили.

Но банк – как всех денег окрестных душа –
И книги с расписками суммы
На каждом счету – невредимы они,
Бог спас от страданий безумных!

И разные нации нам помогли
И сделали важное дело –
Все восемь мильонов собрали они,
Хвала Богу в этом всецело.

Из стран из различных к нам деньги текли –
К нам в руки, нам все помогали,
Продукты мы все принимали и снедь –
Дарами не пренебрегали.

Дарили одежду нам, обувь, белье,
И мясо, и хлеб, даже сласти,
А прусский король подарить нам хотел
Свои же армейские части.

Вред материальный весь был возмещен –
Спасибо, Бог вам приумножит!
Но ужас, вселившийся в души людей,
Изгнать прочь едва ли кто сможет».

Старался я их успокоить: «Друзья,
Весь век горевать вам не дело!
Ведь городом лучшим и Троя была,
Но всё же бесславно сгорела.

И вы восстановите ваши дома,
И слез ваших высохнут лужи,
Законы получше придумайте и
Брандспойты чтоб были снаружи.

Кайенского перца7 поменьше бы класть
Вам лучше в супы все мясные,
И карпов вы варите зря в чешуе –   
Я вам говорю не впервые.

Индейки, пожалуй, вам не повредят,
Но остерегайтесь-ка исто
Той птички, что яйца охотно кладет
В парик самого бургомистра8.

Что это за птица, я вам не скажу –
Не смею. Но только раз в сутки
Помыслю о ней – и вращается вся
Еда в моем бедном желудке.

01-05.02.2024

¹ Речь идет о гамбургском пожаре в мае 1842 г. Сгорело свыше четырех тысяч зданий; около двадцати тысяч человек осталось без крова.
² Гамбургский дом дяди поэта, Соломона Гейне, где молодой Генрих пережил несчастную любовь к своим кузинам Амалии и Терезе.
³ «Путевые картины» ("Reisebilder") – сборник рассказов Гейне, описывающих его путешествия по Германии. Состоит из четырех частей, написанных в 1826-1831 годах.
4 Улица в еврейском квартале Гамбурга. После пожара была переименована.
5 «Швейцарский павильон» – модная в то время кондитерская в Гамбурге.
6 Гамбург со времен Ганзы сохранил статус вольного города и возглавлялся выборным сенатом – органом городского самоуправления.
7 Один из видов жгучего перца.
8 Эмблема Пруссии – одноглавый орел – носила презрительную кличку «кукушки», птицы, кладущей яйца в чужие гнезда. Гейне под яйцом, снесенным прусской кукушкой в парик бургомистра, имеет в виду стремления Пруссии заставить Гамбург вступить в Таможенный союз.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 06 февраля 2024, 14:38
Ну, остальные уже за 2022 год, а их я тут уже выкладывал. Так что теперь только новых ждать -- пока из "Зимней сказки", а там видно будет.

Пока наткнулся на комментарии к какому-то там изданию переводов Гейне и с упоением добавляю их себе, иногда подправляя свой перевод, если оказыватся, что что-то я не так понял.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 февраля 2024, 14:46


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXII

Noch mehr verändert als die Stadt
Sind mir die Menschen erschienen,
Sie geh'n so betrübt und gebrochen herum,
Wie wandelnde Ruinen.

Die mageren sind noch dünner jetzt,
Noch fetter sind die feisten,
Die Kinder sind alt, die Alten sind
Kindisch geworden, die meisten.

Gar manche, die ich als Kälber verließ,
Fand ich als Ochsen wieder;
Gar manches kleine Gänschen ward
Zur Gans mit stolzem Gefieder.

Die alte Gudel fand ich geschminkt
Und geputzt wie eine Syrene;
Hat schwarze Locken sich angeschafft
Und blendend weiße Zähne.

Am besten hat sich konservirt
Mein Freund der Papierverkäufer;
Sein Haar ward gelb und umwallt sein Haupt,
Sieht aus wie Johannes der Täufer.

Den **** den sah ich nur von fern,
Er huschte mir rasch vorüber;
Ich höre, sein Geist ist abgebrannt
Und war versichert bey Biber.

Auch meinen alten Censor sah
Ich wieder. Im Nebel, gebücket,
Begegnet' er mir auf dem Gänsemarkt,
Schien sehr darnieder gedrücket.

Wir schüttelten uns die Hände, es schwamm
Im Auge des Manns eine Thräne.
Wie freute er sich, mich wieder zu sehn!
Es war eine rührende Scene. –

Nicht alle fand ich. Mancher hat
Das Zeitliche gesegnet.
Ach! meinem Gumpelino sogar
Bin ich nicht mehr begegnet.

Der Edle hatte ausgehaucht
Die große Seele so eben,
Und wird als verklärter Seraph jetzt
Am Throne Jehovahs schweben.

Vergebens suchte ich überall
Den krummen Adonis, der Tassen
Und Nachtgeschirr von Porzelan
Feil bot in Hamburgs Gassen.

Sarras, der treue Pudel, ist todt.
Ein großer Verlust! Ich wette,
Daß Campe lieber ein ganzes Schock
Schriftsteller verloren hätte. – –

Die Populazion des Hamburger Staats
Besteht, seit Menschengedenken,
Aus Juden und Christen; es pflegen auch
Die letztren nicht viel zu verschenken.

Die Christen sind alle ziemlich gut,
Auch essen sie gut zu Mittag,
Und ihre Wechsel bezahlen sie prompt,
Noch vor dem letzten Respittag.

Die Juden theilen sich wieder ein
In zwey verschiedne Partheyen;
Die Alten gehn in die Synagog'
Und in den Tempel die Neuen.

Die Neuen essen Schweinefleisch,
Zeigen sich widersetzig,
Sind Demokraten; die Alten sind
Vielmehr aristokrätzig.

Ich liebe die Alten, ich liebe die Neu'n –
Doch schwör' ich, beim ewigen Gotte,
Ich liebe gewisse Fischchen noch mehr,
Man heißt sie geräucherte Sprotte.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXII

Но больше, чем город, казалось всё мне,
Все жители в нем изменились –
По этим руинам печально они
Ходили и не расходились.

Все тощие стали тощее еще,
Все жирные толще лишь стали,
Состарились дети, а вот старики
По-дестки вдруг залопотали.

Кого я когда-то телятами знал,
В здоровых быков прератились,
Гусята ж гусями большими теперь,
Все гордые, в перьях, явились.

А старая Гýдель¹ накрашена вся,
Разряжена, словно сирена;
Купила она где-то черный парик,
А белые зубы – бесценны!

Но лучше всего сохранился мой друг² –
Торговец бумагой, он вечен;
Седые уложены в валик власы
И вид  Иоанна Предтечи.

N.N.³ прошмыгнул спешно мимо меня...
Я не был знаком с ним толково;
Услышал тут – разум его пострадал
В пожаре, хоть был застрахован4.

И старого цензора5 встретил я вновь –
Весь сгорблен, несчастьем затравлен;
Столкнулся на площади с ним Гэнземаркт6,
На вид он был очень подавлен.

Мы руки пожали, в глазах у него
Слеза навернулась, смятенна.
Как рад он был встретить меня! То была
Довольно умильная сцена.

Не всех я нашел. Кое-кто приказал
Жить долго, позволят сколь свыше.
Ах, мой Гумпелино7, конечно, средь них –
Его я уже не увижу.

Он выдохнул душу свою, и его
Не держат земные оковы,
Когда он как светлый в лучах серафим
У трона висит Иеговы.

Кривого Адониса8 я не нашел –
На улицах Гамбурга прежде
Он чашки, ночные горшки продавал
Вразнос – и нет места надежде.

И Заррас9 – тот пудель – теперь уже мертв.
Потеря большая! Уверен
Вполне, что для Кампе писателей ста
Потеря важна в меньшей мере.

А в Гамбурге всё населенье всегда
С давнишней поры состояло,
Считай, из евреев и из христиан;
Скупы все, признаться, немало.

И да, христиане во всем хороши,
Обед их хорош – вкусный, много,
И по векселям платят справно они,
Не ждут до последнего срока.

Евреи же все разделились опять
На две половины, навроде:
Идут в синагогу всегда старики,
А «новые» – в церковь заходят.

Кто «новые», те все свинину едят,
Строптивы все до неприличья,
И все демократы; а «старые» – те,
Напротив, аристократичны.

Люблю я и «старых», и «новых» люблю...
Могу лишь поклясться я Богом,
Что шпроты копченые всё же милей,
Бесспорно, мне больше намного.

07-10.02.2024

¹ Жительница Гамбурга, не раз подвергавшаяся издевкам Гейне.
² Имеется в виду Эдуард Михаэлис, пользовавшийся в Гамбурге большим уважением.
³ Так Гейне обозначил своего врага Адольфа Галле, зятя Соломона Гейне, от которого поэт зависел материально.
4 Гейне имеет в виду страховое общество Бибера в Гамбурге. После пожара фирма Бибера обанкротилась.
5 Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.
6 Гэнземаркт (Gänsemarkt, досл. «гусиный рынок») – это прощадь в Гамбурге, в квартале Нойштадт. Имеет треугольную форму.
7 Гамбургский банкир Лазарь Гумпель, осмеянный Гейне еще в «Луккских водах». В ноябре 1843 г. – как раз во время пребывания поэта в Гамбурге – Гумпель скончался.
8 По-видимому, один из известных городских торговцев вразнос, которого Гейне за его безобразную внешность назвал именем прекрасного юноши из древнегреческого мифа.
9 Собака Юлиуса Кампе (1792–1857), гамбургского книгоиздателя. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 11 февраля 2024, 11:40
Правка третьей с конца строфы:

Die Juden theilen sich wieder ein
In zwey verschiedne Partheyen;
Die Alten gehn in die Synagog'
Und in den Tempel die Neuen.
Евреи же все разделились опять
На две половины, навроде:
Идут в синагогу всегда старики,
А «новые» – в церковь Храм10 свой заходят.

10 В начале XIX в. среди германских евреев началось движение за обновление религиозной обрядности. В 1816 г. реформированная община возникла в Гамбурге. Богослужение стало вестись на немецком языке, появился орган. Реформированная синагога стала именоваться Храмом.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 16 февраля 2024, 09:08

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXIII

Als Republik war Hamburg nie
So groß wie Venedig und Florenz,
Doch Hamburg hat bessere Austern; man speist
Die besten im Keller von Lorenz.

Es war ein schöner Abend, als ich
Mich hinbegab mit Campen;
Wir wollten mit einander dort
In Rheinwein und Austern schlampampen.

Auch gute Gesellschaft fand ich dort,
Mit Freude sah ich wieder
Manch alten Genossen, z. B. Chaufepié,
Auch manche neue Brüder.

Da war der Wille, dessen Gesicht
Ein Stammbuch, worin mit Hieben
Die akademischen Feinde sich
Recht leserlich eingeschrieben.

Da war der Fucks, ein blinder Heid,
Und persönlicher Feind des Jehovah,
Glaubt nur an Hegel und etwa noch
An die Venus des Canova.

Mein Campe war Amphytrio
Und lächelte vor Wonne;
Sein Auge stralte Seligkeit,
Wie eine verklärte Madonne.

Ich aß und trank, mit gutem Ap'tit,
Und dachte in meinem Gemüthe:
,,Der Campe ist wirklich ein großer Mann,
Ist aller Verleger Blüthe.

,,Ein andrer Verleger hätte mich
Vielleicht verhungern lassen,
Der aber giebt mir zu trinken sogar;
Werde ihn niemals verlassen.

,,Ich danke dem Schöpfer in der Höh',
Der diesen Saft der Reben
Erschuf, und zum Verleger mir
Den Julius Campe gegeben!

,,Ich danke dem Schöpfer in der Höh',
Der, durch sein großes Werde,
Die Austern erschaffen in der See
Und den Rheinwein auf der Erde!

,,Der auch Citronen wachsen ließ,
Die Austern zu bethauen –
Nun laß mich, Vater, diese Nacht
Das Essen gut verdauen!"

Der Rheinwein stimmt mich immer weich,
Und löst jedwedes Zerwürfniß
In meiner Brust, entzündet darinn
Der Menschenliebe Bedürfniß.

Es treibt mich aus dem Zimmer hinaus,
Ich muß in den Straßen schlendern;
Die Seele sucht eine Seele und späh't
Nach zärtlich weißen Gewändern.

In solchen Momenten zerfließe ich fast
Vor Wehmuth und vor Sehnen;
Die Katzen scheinen mir alle grau,
Die Weiber alle Helenen. – – –

Und als ich auf die Drehbahn kam,
Da sah ich im Mondenschimmer
Ein hehres Weib, ein wunderbar
Hochbusiges Frauenzimmer.

Ihr Antlitz war rund und kerngesund,
Die Augen wie blaue Turkoasen,
Die Wangen wie Rosen, wie Kirschen der Mund,
Auch etwas röthlich die Nase.

Ihr Haupt bedeckte eine Mütz'
Von weißem gesteiftem Linnen,
Gefältelt wie eine Mauerkron',
Mit Thürmchen und zackigen Zinnen.

Sie trug eine weiße Tunika,
Bis an die Waden reichend.
Und welche Waden! Das Fußgestell
Zwey dorischen Säulen gleichend.

Die weltlichste Natürlichkeit
Konnt man in den Zügen lesen;
Doch das übermenschliche Hintertheil
Verrieth ein höheres Wesen.

Sie trat zu mir heran und sprach:
,,Willkommen an der Elbe,
Nach dreyzehnjähr'ger Abwesenheit –
Ich sehe du bist noch derselbe!

,,Du suchst die schönen Seelen vielleicht,
Die dir so oft begegen't
Und mit dir geschwärmt die Nacht hindurch,
In dieser schönen Gegend.

,,Das Leben verschlang sie, das Ungethüm,
Die hundertköpfige Hyder';
Du findest nicht die alte Zeit
Und die Zeitgenössinnen wieder!

,,Du findest die holden Blumen nicht mehr,
Die das junge Herz vergöttert;
Hier blühten sie – jetzt sind sie verwelkt,
Und der Sturm hat sie entblättert.

,,Verwelkt, entblättert, zertreten sogar
Von rohen Schicksalsfüßen –
Mein Freund, das ist auf Erden das Loos
Von allem Schönen und Süßen!"

Wer bist du? – rief ich – du schaust mich an
Wie'n Traum aus alten Zeiten –
Wo wohnst du, großes Frauenbild?
Und darf ich dich begleiten?

Da lächelte das Weib und sprach:
,,Du irrst dich, ich bin eine feine,
Anständ'ge, moralische Person;
Du irrst dich, ich bin nicht so Eine.

,,Ich bin nicht so eine kleine Mamsell,
So eine welsche Lorettinn –
Denn wisse: ich bin Hammonia,
Hamburgs beschützende Göttinn!

,,Du stutzest und erschreckst sogar,
Du sonst so muthiger Sänger!
Willst du mich noch begleiten jetzt?
Wohlan, so zög're nicht länger."

Ich aber lachte laut und rief:
Ich folge auf der Stelle –
Schreit' du voran, ich folge dir,
Und ging' es in die Hölle!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXIII

Республика Гамбург поменьше всегда
Была всех Венеций, Флоренций,
Но лучшие устрицы здесь в погребке
У Лоренца¹ – вне конкуренций.

Чудесный был вечер, когда мы туда
С издателем Кампе² забрáлись
И деньги на устриц и рейнвейн все с ним
Мы там растранжирить собрáлись.

Прекрасное общество там я нашел,
Там с радостью встретил опять я
Товарищей старых – навроде Шофпьé³,
И новые были там братья.

И Вилле4 там был, чье лицо – как тетрадь
Для записей, недруги в коей
Ученые любят посланья писать
Друг другу порой с перепою.

Был также там Фукс5 – тот язычник слепой
И ревностный враг Иеговы,
Он верит лишь в Гегеля... может, чуть-чуть
В Венеру еще от Кановы6.

Средь нас Кампе истый был Амфитрион7,
Улыбкой светился бездонной,
Как будто – настолько блаженны глаза –
Сияющей был он Мадонной.

И ел я, и пил, аппетит был хорош,
Но думал я в общем и шире:
«Действительно Кампе большой человек,
Он – цвет всех издателей в мире!

Другой бы идатель уж бросил меня,
И я бы от голода сгинул,
А этот дает мне поесть и попить...
Я в жизни его не покину!

Спасибо Творцу, что в своей вышине
Нам сóздал сей сок виноградный,
За то, что сам Юлиус Кампе меня
Нашел в этом мире громадном!

Спасибо Творцу, что в своей вышине,
И мудрости, и пиетете
Создáл столько устриц в окрестных морях
И столько рейнвейна на свете!

Лимоны Он сóздал, чтоб после их сок
На устрицы капал, бесценный...
Позволь только, Боже, всю зá ночь еду
Мне переварить постепенно!»

Рейнвейн – он всегда так смягчает меня,
Раздорам в груди помогает
Остыть, и большую потребность в любви
Он к людям во мне разжигает.

Наружу из комнаты гонит меня –
По улицам должен слоняться;
Душа ищет душу – средь нежных одежд
Такие обычно таятся.

В такие моменты я таю почти
От грусти необыкновенной,
Все кошки вдруг серы стают для меня,
Все женщины – словно Елены...

На улицу Дребан8 я вышел и там
В том лунном сиянии слабом
Чудеснейший женский я образ нашел –
Грудастую чýдную бабу.

И кругл ее лик, и отменно здоров,
Глаза – бирюза голубая,
Как розочки щеки, как вишенка рот,
И нос красноватый пленяет.

Крахмальный чепец на ее голове,
С завязанными он концами,
Весь в складках он – как крепостная стена,
Что с башенками и зубцами.

Туника на ней тоже белой была,
До икр лишь она доходила.
О икры! Похожи вы на пьедестал
Колонн двух дорических! Сила!

В чертах ее было обыденно всё,
Но зад ее сверхчеловечий
О высшей природе ее говорил...
Не вижу тут противоречий.

Она подошла и сказала: «Привет,
На Эльбу родную добрался?
Где все проболтался тринадцать ты лет?
Смотрю, ты всё тем же остался!

Прекрасные души нужны тебе – те
Что столь тебе часто встречались
И в этом прекрасном краю напролет
Всю ночь пировать умудрялись.

Чудовище жизни сожрало их всех –
Урод, стоголовая гидра;
Но время ушедшее вновь не вернешь,
И старых друзей – нет, не видно.

Ты больше не встретишь прекрасных цветов,
Что сердце твое обожало;
Завяли они, отцвели, лепестки
Им бурей давно оборвало.

Завяли, оборваны, втоптаны в грязь
Стопами судьбы неизбежной...
Дружок, так случается здесь на земле
Со всем, что прекрасно и нежно!»

«Да кто ж ты? – вскричал я. – Глядишь на меня
Ты сном из времен за спиною.
Скажи, где ты, женщины образ, живешь?
Могу ль я идти за тобою?»

Тут женщина та усмехнулась, сказав:
«Неправ ты, тонкá я, моральна,
Прилична, как личность и как человек;
Ошибся ты здесь капитально.

И я никакая тебе не мамзель,
И не итальянка какая!
Гаммония9 я – под покровом моим
Весь Гамбург лежит, намекаю!

Ты так изумлен и испуган сейчас,
Ты был посмелее дотоле!
Ты всё еще следовать хочешь за мной?
Вперед, не раздумывай боле!»

А я рассмеялся и крикнул в ответ:
«Присоединяюсь к экскорту!
Шагай же вперед ты, я сразу вослед,
И пусть всё идет оно к черту!»

11-15.02.2024

¹ Погреб Лоренца в Гамбурге был знаменит своей кухней.
² Юлиус Кампе (1792–1857) — гамбургский книгоиздатель. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.
³ Гамбургский врач.
4 Франсуа Ви́лле (1811–1896) — талантливый журналист и редактор в Гамбурге.
5 Фридрих Август Фукс (Friedrich August Fucks, 1811–1856) — гамбургский вольнодумец, знаток философии.
6 Антонио Канова (итал. Antonio Canova; 1757–1822) — итальянский скульптор, один из наиболее значительных представителей салонно-академического течения в искусстве западноевропейской скульптуры в период неоклассицизма. Дабы заменить скульптуру Венеры Медицейской, которая была изъята по приказу Наполеона из флорентийской галереи Уффици, вывезена во Францию и помещена в 1802 году в Лувр, Канова, также по распоряжению Наполеона, в 1804 году выполнил реплику скульптуры, известной теперь под названием Венера Италийская.
7 Тип гостеприимного хозяина по комедиям Плавта и Мольера того же названия.
8 Улица в Гамбурге, «биржа» проституток.
9 Гаммония — это латинское название Гамбурга, а богиня с таким именем была придумана в XVIII веке, в эпоху романтизма. До протестансткой реформации покровительницей Гамбурга была Дева Мария. Гаммония имеет вид красивой женщины, увенчанной короной в форме городской стены с башнями. Считается, что Гаммония олицетворяет главные ценности Гамбурга (типично бюргерские, конечно): свободу, мир, терпимость, преуспевание, гармонию, благоденствие и свободную торговлю.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 23 февраля 2024, 14:50


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXIV

Wie ich die enge Sahltrepp' hinauf
Gekommen, ich kann es nicht sagen;
Es haben unsichtbare Geister mich
Vielleicht hinaufgetragen.

Hier, in Hammonias Kämmerlein,
Verflossen mir schnell die Stunden.
Die Göttinn gestand die Sympathie,
Die sie immer für mich empfunden.

,,Siehst du" – sprach sie – ,,in früherer Zeit
War mir am meisten theuer
Der Sänger, der den Messias besang
Auf seiner frommen Leyer.

,,Dort auf der Commode steht noch jetzt
Die Büste von meinem Klopstock,
Jedoch seit Jahren dient sie mir
Nur noch als Haubenkopfstock.

,,Du bist mein Liebling jetzt, es hängt
Dein Bildniß zu Häupten des Bettes;
Und siehst du, ein frischer Lorbeer umkränzt
Den Rahmen des holden Portraites.

,,Nur daß du meine Söhne so oft
Genergelt, ich muß es gestehen,
Hat mich zuweilen tief verletzt;
Das darf nicht mehr geschehen.

,,Es hat die Zeit dich hoffentlich
Von solcher Unart geheilet,
Und dir eine größere Toleranz
Sogar für Narren ertheilet.

,,Doch sprich, wie kam der Gedanke dir
Zu reisen nach dem Norden
In solcher Jahrzeit? Das Wetter ist
Schon winterlich geworden!"

O, meine Göttin! – erwiederte ich –
Es schlafen tief im Grunde
Des Menschenherzens Gedanken, die oft
Erwachen zur unrechten Stunde.

Es ging mir äußerlich ziemlich gut,
Doch innerlich war ich beklommen,
Und die Beklemmniß täglich wuchs –
Ich hatte das Heimweh bekommen.

Die sonst so leichte französische Luft,
Sie fing mich an zu drücken;
Ich mußte Athem schöpfen hier
In Deutschland, um nicht zu ersticken.

Ich sehnte mich nach Torfgeruch,
Nach deutschem Tabaksdampfe;
Es bebte mein Fuß vor Ungeduld,
Daß er deutschen Boden stampfe.

Ich seufzte des Nachts, und sehnte mich,
Daß ich sie wiedersähe,
Die alte Frau, die am Dammthor wohnt;
Das Lottchen wohnt in der Nähe.

Auch jenem edlen alten Herrn,
Der immer mich ausgescholten
Und immer großmüthig beschützt, auch ihm
Hat mancher Seufzer gegolten.

Ich wollte wieder aus seinem Mund
Vernehmen den ,,dummen Jungen!"
Das hat mir immer wie Musik
Im Herzen nachgeklungen.

Ich sehnte mich nach dem blauen Rauch,
Der aufsteigt aus deutschen Schornsteinen,
Nach niedersächsischen Nachtigall'n,
Nach stillen Buchenhainen.

Ich sehnte mich nach den Plätzen sogar,
Nach jenen Leidensstazionen,
Wo ich geschleppt das Jugendkreuz
Und meine Dornenkronen.

Ich wollte weinen wo ich einst
Geweint die bittersten Thränen –
Ich glaube Vaterlandsliebe nennt
Man dieses thörigte Sehnen.

Ich spreche nicht gern davon; es ist
Nur eine Krankheit im Grunde.
Verschämten Gemüthes, verberge ich stets
Dem Publiko meine Wunde.

Fatal ist mir das Lumpenpack,
Das, um die Herzen zu rühren,
Den Patriotismus trägt zur Schau
Mit allen seinen Geschwüren.

Schamlose schäbbige Bettler sind's,
Almosen wollen sie haben –
Ein'n Pfennig Popularität
Für Menzel und seine Schwaben!

O meine Göttin, du hast mich heut
In weicher Stimmung gefunden;
Bin etwas krank, doch pfleg' ich mich,
Und ich werde bald gesunden.

Ja ich bin krank, und du könntest mir
Die Seele sehr erfrischen
Durch eine gute Tasse Thee;
Du mußt ihn mit Rum vermischen.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXIV

Как я по той лестнице узкой прошел
Наверх, сам сказать не могу я;
Возможно, невидимый дух меня нес
И вынес наверх, торжествуя.

В каморке Гаммонии¹ быстро часы   
Промчались у нас за беседой.
Богиня в симпатии давней ко мне
Призналась, беседой согрета.

«Во время былое – сказала она, –
Был верным мне боле всех прочих
Певец, что Мессию везде прославлял,
На лире играл дни и ночи.

Вон там на комоде стоит до сих пор
Мой Клóпштока² бюстик под мрамор,
Хотя много лет уже служит он мне
Болванкой под чепчик и капор.

Сегодня любимец мой ты, твой портрет
Висит в изголовье кровати;
И очень подходит лавровый венок
К портрету, замечу я, кстати.

Признаться, сынами моими теперь
Ты пренебрегаешь столь часто.
Прошу эту практику я прекратить –
Ты их обижаешь напрасно.

Надеюсь, что время от этой дурной
Привычки тебя излечило,
Терпимость чуть бóльшую даже к глупцам
Тебе постепенно привило.

Скажи лишь, как мысль тебе эта пришла –
Поехать на север зимою?
Довольно прохладна погода уже,
По-зимнему зябко, не скрою!»

«Богиня моя! – быстро я возразил. –
В неведомых сердца глубинах
Хранятся все мысли, в неверный они
Миг могут проснуться, нахлынуть.

Снаружи-то всё у меня хорошо,
Но внутренне был я подавлен,
Всё время подавленность эта росла –
Я был ностальгией отравлен.

И воздух французский, что легкий всегда,
Почувствовал я, угнетает;
В Германии только я пóлно дышу,
Лишь здесь мою грудь не сжимает.

По запаху торфа я затосковал,
Табачный наш дым я приемлю;
Моя в нетерпеньи дрожала нога
Ступить на немецкую землю.

Ночами вздыхал я и всё предвкушал,
Что скоро, возможно, увижу
Старушку, что Дáммтора³ возле живет,
И Лотхен4 – всё там же, чуть ближе.

Там также в годах господин5 есть один,
Который бранил меня часто,
Но и защищал, – ему тоже я слал
Часть вздохов моих ежечасных.

Из уст его жесткое «глупый малец!»
Я снова хотел бы услышать;
Всегда словно музыка в сердце моем
Звучали слова эти свыше.

По дымке по сизой той я тосковал
Из труб из немецких, тем паче
По нижнесаксонским грустил соловьям,
По буковым рощам впридачу.

Я даже грустил по тем мрачным местам6,
Где юности крест свой тяжелый
Я нес, где колючий терновый венец
Носил, опустив очи долу.

Хотел разрыдаться в местах, где тогда
Я горькими плакал слезами.
Любовью к Отечеству люди зовут
Тоску эту глупую сами.

Про всё это я не люблю говорить,
Оно на болезнь так похоже.
От публики прячу я раны свои,
Показывать всем их негоже.

Противны подонки мне, кои сердец
Рукою коснуться чтоб грязной,
Нам всем демонстрируют патриотизм
И все его скрытые язвы.

Убогие нищие, жалки, скупы,
И ждут подаяния, голы –
На пфеннинг растет полурярность от них
У Менцеля7 и Швабской школы8!

Богиня, сегодня нашла ты меня
В сердечном таком настроеньи;
Я болен, но так как слежу за собой,
Поправлюсь, и нет в том сомнений.

Я болен, и ты мне могла бы слегка
Согреть мою бренную душу –
Хоть чашкою чая; и ром подмешать
В него – мне сегодня он нужен.

16.02, 18-23.02.2024

¹ Гаммония — это латинское название Гамбурга, а богиня с таким именем была придумана в XVIII веке, в эпоху романтизма. До протестансткой реформации покровительницей Гамбурга была Дева Мария. Гаммония имеет вид красивой женщины, увенчанной короной в форме городской стены с башнями. Считается, что Гаммония олицетворяет главные ценности Гамбурга (типично бюргерские, конечно): свободу, мир, терпимость, преуспевание, гармонию, благоденствие и свободную торговлю.
² Фридрих Гóтлиб Клóпшток (нем. Friedrich Gottlieb Klopstock; 1724–1803) — один из важнейших немецких поэтов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Мессиада». Эмоциональный, возвышенный стиль Клопштока оказал влияние на поэзию Германии XIX – XX веков.
³ Дáммтор – место в Гамбурге, где жила мать поэта Бетти Гейне.
4 Лотхен (Шарлотта) — сестра Гейне, в замужестве Эмбден.
5 Дядя поэта Соломон Гейне
6 Имеются  в виду дом дяди Соломона и его загородная вилла – места несчастной любви Гейне к своим кузинам  сначала к Амалии, а потом к Терезе.
7 Адольф фон Менцель (нем. Adolph Friedrich Erdmann von Menzel; 1815–1905) — немецкий живописец и график, один из лидеров романтического историзма.
8 Швабская школа, швабские романтики (нем. Schwäbische Schule, Schwäbische Romantik) – немецкая литературная группа первой половины XIX в., связанная с юго-западной областью Германии (Швабией). Узость кругозора и местный патриотизм Швабской школы. воспринимались в 1830–40-е гг. как анахронизм и вызывали насмешки.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 29 февраля 2024, 14:03


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXV

Die Göttin hat mir Thee gekocht
Und Rum hineingegossen;
Sie selber aber hat den Rum
Ganz ohne Thee genossen.

An meine Schulter lehnte sie
Ihr Haupt, (die Mauerkrone,
Die Mütze, ward etwas zerknittert davon)
Und sie sprach mit sanftem Tone:

,,Ich dachte manchmal mit Schrecken dran,
Daß du in dem sittenlosen
Paris so ganz ohne Aufsicht lebst,
Bei jenen frivolen Franzosen.

,,Du schlenderst dort herum, und hast
Nicht mahl an deiner Seite
Einen treuen deutschen Verleger, der dich
Als Mentor warne und leite.

,,Und die Verführung ist dort so groß,
Dort giebt es so viele Sylphiden,
Die ungesund, und gar zu leicht
Verliert man den Seelenfrieden.

,,Geh' nicht zurück und bleib' bei uns;
Hier herrschen noch Zucht und Sitte,
Und manches stille Vergnügen blüht
Auch hier, in unserer Mitte.

,,Bleib' bei uns in Deutschland, es wird dir hier
Jetzt besser als eh'mals munden;
Wir schreiten fort, du hast gewiß
Den Fortschritt selbst gefunden.

,,Auch die Censur ist nicht mehr streng,
Hoffmann wird älter und milder,
Und streicht nicht mehr mit Jugendzorn
Dir deine Reisebilder.

,,Du selbst bist älter und milder jetzt,
Wirst dich in manches schicken,
Und wirst sogar die Vergangenheit
In besserem Lichte erblicken.

,,Ja, daß es uns früher so schrecklich ging,
In Deutschland, ist Uebertreibung;
Man konnte entrinnen der Knechtschaft, wie einst
In Rom, durch Selbstentleibung.

,,Gedankenfreiheit genoß das Volk,
Sie war für die großen Massen,
Beschränkung traf nur die g'ringe Zahl
Derjen'gen, die drucken lassen.

,,Gesetzlose Willkür herrschte nie,
Dem schlimmsten Demagogen
Ward niemals ohne Urtheilspruch
Die Staatskokarde entzogen.

,,So übel war es in Deutschland nie,
Trotz aller Zeitbedrängniß –
Glaub' mir, verhungert ist nie ein Mensch
In einem deutschen Gefängniß.

,,Es blühte in der Vergangenheit
So manche schöne Erscheinung
Des Glaubens und der Gemüthlichkeit;
Jetzt herrscht nur Zweifel, Verneinung.

,,Die praktische äußere Freiheit wird einst
Das Ideal vertilgen,
Das wir im Busen getragen – es war
So rein wie der Traum der Liljen!

,,Auch unsre schöne Poesie
Erlischt, sie ist schon ein wenig
Erloschen; mit andern Königen stirbt
Auch Freiligraths Mohrenkönig.

,,Der Enkel wird essen und trinken genug,
Doch nicht in beschaulicher Stille;
Es poltert heran ein Spektakelstück,
Zu Ende geht die Idylle.

,,O, könntest du schweigen, ich würde dir
Das Buch des Schicksals entsiegeln,
Ich ließe dir spätere Zeiten seh'n
In meinen Zauberspiegeln.

,,Was ich den sterblichen Menschen nie
Gezeigt, ich möcht' es dir zeigen:
Die Zukunft deines Vaterlands –
Doch ach! du kannst nicht schweigen!"

Mein Gott, o Göttin! – rief ich entzückt –
Das wäre mein größtes Vergnügen,
Laß mich das künftige Deutschland sehn –
Ich bin ein Mann und verschwiegen.

Ich will dir schwören jeden Eid,
Den du nur magst begehren,
Mein Schweigen zu verbürgen dir –
Sag an, wie soll ich schwören?

Doch jene erwiederte: ,,Schwöre mir
In Vater Abrahams Weise,
Wie er Eliesern schwören ließ,
Als dieser sich gab auf die Reise.

,,Heb' auf das Gewand und lege die Hand
Hier unten an meine Hüften,
Und schwöre mir Verschwiegenheit
In Reden und in Schriften!"

Ein feierlicher Moment! Ich war
Wie angeweht vom Hauche
Der Vorzeit, als ich schwur den Eid,
Nach uraltem Erzväterbrauche.

Ich hob das Gewand der Göttin auf,
Und legte an ihre Hüften
Die Hand, gelobend Verschwiegenheit
In Reden und in Schriften.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXV

Богиня сама заварила мне чай
И рому подли́ла лишь малость,
Тогда как сама она ромом одним –
Без чая – вполне наслаждалась.

И мне на плечо положила главу
Свою (была смята корона
Со всей городскою защитной стеной¹)
И молвила мне мягким тоном:

"Я думаю часто с испугом о том,
Что ты без присмотра там с музой
В безнравственном, грешном Париже живешь
У этих фривольных французов.

Болтаешься там ты, а был б у тебя
Наставник – немецкий издатель,
Тебя он где надо бы предупреждал
И вел бы тебя, как приятель.

Соблазн так велик, столько всюду сильфид² –
Для мира в душе это скверно,
И может лишиться его человек
Легко, лишь движеньем неверным.

Обратно не едь, оставайся у нас –
Царят здесь приличья и нравы,
Забавы здесь тихие кротко цветут
В среде нашей смирной и здравой.

Останься в Германии – здесь для тебя
Покажется лучше, чем прежде³;
Идем мы вперед, ты заметишь прогресс,
Всегда есть и место надежде.

Цензура помягче, и Гофман4 уж стар –
Уменьшили злобу седины,
Он с меньшим азартом черкáет теперь
Твои «Путевые картины5».

И сам ты стал старше и мягче теперь,
Готов подчиняться без прыти
И сможешь сегодня всё то, что прошло,
В куда лучшем свете увидеть.

Да, то, что постыло в Германии нам,
Всё было преувеличеньем;
Убить себя – путь из любой кабалы,
Как в Риме от рабства спасенье.

Свободою мысли был счастлив народ,
Вполне были массы ей рады,
Под ограниченья лишь тот попадал,
Кто всякие тексты печатал.

Нет, здесь никогда не царил произвол,
И те демагоги6, что брались,
И то никогда без решенья суда
Кокарды7 своей не лишались.

Нет, не было плохо в Германии всё,
Хотя весь цейтнот был безумен;
Поверь, здесь пока ни один человек
От голода в тюрьмах не умер.

Приветливость, вера здесь прежде цвели
И дней мимолетных мерцанье,
Теперь же царят повсеместно вокруг
Сомнения и отрицанье.

Свобода практичная тот идеал,
Который мы в сердце носили,
Разрушит... Как чист и невинен он был –
Как грезы вечерние лилий!

Прекрасная наша поэзия вся
Померкла в преддверьи заката,
За прочими вслед королями умрет
И Черный король8 Фрейлиграта9.

Внучёк будет досыта кушать и пить,
Но не в тишине созерцанья;
Грядет представление, шумный спектакль,
Идиллии всей окончанье.

Когда б ты молчать мог, открыла б тебе,
Что в Книге написано Судеб,
И боле – в волшебных моих зеркалах
Увидел бы ты то, что будет.

О, я показала б, что я никогда
Показывать смертным не смею, –
Что в будущем с родиной будет твоей...
Увы, ты молчать не сумеешь!»

«О Боже, богиня! – в восторге кричу, –
За счастье такое мне диво –
В Германию будущего заглянуть...
А я человек молчаливый.

Я клятвой любою тебе поклянусь,
Какую придумать удастся, –
Я нем, и железно молчанье мое...
Скажи, чем я должен поклясться?»

Сказала она: «Поклянись же мне так,
Как сам Авраам раз заставил
Поклясться Всевышним раба своего10
И в путь за невестой отправил.

Одежды мои подними, положи
Здесь руку свою мне на бедра,
Молчать поклянись и в речах, и в письме,
Пусть слово твое будет твердо!»

Момент грандиозный, ведь древность сама
Дыханьем ко мне прикоснулась,
Когда по старинным обычаям я
Поклялся. И всё встрепенулось.

Одежды ее приподнял, положил
Я руку на бедра ей смело,
Поклялся молчать и в речах, и в письме –
Ни звука чтоб с губ не слетело.

24-29.02.2024

¹ Фигура Гаммонии как символа Гамбурга впервые появляется в искусстве и литературе в XVIII веке. Высокую и красивую богиню обычно изображают в короне в виде городской стены, увенчанной башнями; она также может держать герб города, корабельный якорь и т.д.
(The figure of Hammonia as symbol of Hamburg first appears in art and literature in the 18th century. A tall and beautiful goddess who watches over Hamburg, she is usually shown wearing a crown in the form of a city wall surmounted by towers; she may also hold the city's coat of arms, a ship's anchor, etc.)
² Сильфида – легкое подвижное существо в образе женщины, являющееся олицетворением стихии воздуха. Также «Сильфида» (фр. La Sylphide) — романтический балет в двух действиях. Премьера балета состоялась в 1832 году в Гранд-Опера в Париже.
³ Розовые перспективы, которые вслед эа этим  предложением сулит поэту Гаммония, – это те надежды, которые окрылили немецкую буржуазию после вступления на престол (1840 г.) короля Фридриха-Вильгельма IV. Либералам  казалось, что в Германии наступила политическая «весна». Но надежды эти не оправдались, конституции король не дал, всё осталось по-старому. Лично Гейне в эту «весну» не верил с самого начала и в ряде стихотворений осмеял легковерность либералов.
4 Гамбургский цензор с 1822 по 1848 г.
5 «Путевые картины» ("Reisebilder") – сборник рассказов Гейне, описывающих его путешествия по Германии. Состоит из четырех частей, написанных в 1826-1831 годах.
6 Демагогами перед революцией 1848 г. реакционеры называли оппозиционно настроенных граждан.
7 Лишить кокарды — то есть лишить гражданских прав.
8 Имеется в виду баллада Фрейлиграта «Негритянский вождь» («Der Mohrenfürst»), пользовавшаяся большой популярностью у современников.
9 Герман Фердинанд Фрейлиграт (нем. Hermann Ferdinand Freiligrath; 1810–1876) — немецкий поэт, переводчик; выдающийся представитель революционной поэзии 1848 г.
10 Библейский патриарх Авраам сказал своему рабу-домоуправителю Елеазару: «Клянись мне Господом, Богом неба и земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, но пойдешь на родину мою, к племени моему, и приведешь оттуда невесту Исааку, сыну моему». Елеазар дал клятву и тотчас отправился в путь.

Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 04 марта 2024, 13:14
H_N предлагает заменить "обратно не едь" на "назад не езжай" с мотивировкой, что императив "едь" -- это нелегитимный вариант, тогда как правильный-то "езжай". Для меня же предложенный им вариант звучит более неестественно, чем мой. Хотелось бы узнать мнение демократической общественности по вышеозначенному вопросу.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 04 марта 2024, 13:47
H_N правильно говорит.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: H_N от 04 марта 2024, 17:53
Цитата: zwh от 04 марта 2024, 13:14H_N предлагает заменить "обратно не едь" на "назад не езжай" с мотивировкой, что императив "едь" -- это нелегитимный вариант, тогда как правильный-то "езжай". Для меня же предложенный им вариант звучит более неестественно, чем мой. Хотелось бы узнать мнение демократической общественности по вышеозначенному вопросу.
Разговорный вариант езжай (от правильного поезжай) я предложил как компромиссный при стихосложении. 
Грамотеи Сети для случая с отрицательной частицей не рекомендуют, как обнаружилось при внимательном погружении, единственную форму не езди.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 10 марта 2024, 11:27


  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XXVI

Die Wangen der Göttinn glühten so roth,
(Ich glaube in die Krone
Stieg ihr der Rum) und sie sprach zu mir
In sehr wehmüthigem Tone:

,,Ich werde alt. Geboren bin ich
Am Tage von Hamburgs Begründung.
Die Mutter war Schellfischköniginn
Hier an der Elbe Mündung.

,,Mein Vater war ein großer Monarch,
Carolus Magnus geheißen,
Er war noch mächt'ger und klüger sogar
Als Friedrich der Große von Preußen.

,,Der Stuhl ist zu Aachen, auf welchem er
Am Tage der Krönung ruhte;
Den Stuhl worauf er saß in der Nacht,
Den erbte die Mutter, die gute.

,,Die Mutter hinterließ ihn mir,
Ein Möbel von scheinlosem Aeußern,
Doch böte mir Rothschild all' sein Geld,
Ich würde ihn nicht veräußern.

,,Siehst du, dort in dem Winkel steht
Ein alter Sessel, zerrissen
Das Leder der Lehne, von Mottenfraß
Zernagt das Polsterkissen.

,,Doch gehe hin und hebe auf
Das Kissen von dem Sessel,
Du schaust eine runde Oeffnung dann,
Darunter einen Kessel –

,,Das ist ein Zauberkessel worin
Die magischen Kräfte brauen,
Und steckst du in die Ründung den Kopf,
So wirst du die Zukunft schauen –

,,Die Zukunft Deutschlands erblickst du hier,
Gleich wogenden Phantasmen,
Doch schaudre nicht, wenn aus dem Wust
Aufsteigen die Miasmen!"

Sie sprach's und lachte sonderbar,
Ich aber ließ mich nicht schrecken,
Neugierig eilte ich den Kopf
In die furchtbare Ründung zu stecken.

Was ich gesehn, verrathe ich nicht,
Ich habe zu schweigen versprochen,
Erlaubt ist mir zu sagen kaum,
O Gott! was ich gerochen! – – –

Ich denke mit Widerwillen noch
An jene schnöden, verfluchten
Vorspielgerüche, das schien ein Gemisch
Von altem Kohl und Juchten.

Entsetzlich waren die Düfte, o Gott!
Die sich nachher erhuben;
Es war als fegte man den Mist
Aus sechs und dreißig Gruben. – – –

Ich weiß wohl was Saint-Just gesagt
Weiland im Wohlfahrtsausschuß:
Man heile die große Krankheit nicht
Mit Rosenöl und Moschus –

Doch dieser deutsche Zukunftsduft
Mocht alles überragen
Was meine Nase je geahnt –
Ich konnt es nicht länger ertragen – – –

Mir schwanden die Sinne, und als ich aufschlug
Die Augen, saß ich an der Seite
Der Göttin noch immer, es lehnte mein Haupt
An ihre Brust, die breite.

Es blitzte ihr Blick, es glühte ihr Mund,
Es zuckten die Nüstern der Nase,
Bachantisch umschlang sie den Dichter und sang
Mit schauerlich wilder Extase:

,,Bleib bei mir in Hamburg, ich liebe dich,
Wir wollen trinken und essen
Den Wein und die Austern der Gegenwart,
Und die dunkle Zukunft vergessen.

,,Den Deckel darauf! damit uns nicht
Der Mißduft die Freude vertrübet –
Ich liebe dich, wie je ein Weib
Einen deutschen Poeten geliebet!

,,Ich küsse dich, und ich fühle wie mich
Dein Genius begeistert;
Es hat ein wunderbarer Rausch
Sich meiner Seele bemeistert.

,,Mir ist, als ob ich auf der Straß'
Die Nachtwächter singen hörte –
Es sind Hymeneen, Hochzeitmusik,
Mein süßer Lustgefährte!

,,Jetzt kommen die reitenden Diener auch,
Mit üppig lodernden Fackeln,
Sie tanzen ehrbar den Fackeltanz,
Sie springen und hüpfen und wackeln.

,,Es kommt der hoch- und wohlweise Senat,
Es kommen die Oberalten;
Der Bürgermeister räuspert sich
Und will eine Rede halten.

,,In glänzender Uniform erscheint
Das Corps der Diplomaten;
Sie gratuliren mit Vorbehalt
Im Namen der Nachbarstaaten.

,,Es kommt die geistliche Deputazion,
Rabiner und Pastöre –
Doch ach! da kommt der Hoffmann auch
Mit seiner Censorscheere!

,,Die Scheere klirrt in seiner Hand,
Es rückt der wilde Geselle
Dir auf den Leib – Er schneidet in's Fleisch –
Es war die beste Stelle."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XXVI

Румянец пылал на богини щеках
(Ром в голову бил неуклонно),
И тут она заговорила со мной
Печальным, безрадостным тоном:

«Старею я. Я ведь в тот день родилась,
Когда был наш Гамбург основан.
Моя мать была королевой трески¹
Вот здесь, в устье Эльбы портовом.

Отцом моим был сам великий монарх,
Он Карлом Великим² прозвался,
Могущественней и мудрее он был,
Чем Фридрих³ потом оказался.

Карл в Ахене был коронован, и там
Сидел он на троне спокойно,
На стуле ж, что мать получила моя
Ночами сидел он пристойно4.

А мать уже мне завещала тот стул –
На вид он потертый, не скрою,
Но пусть мне хоть Ротшильд все деньги дает,
Его не продам ни за что я.

Взгляни, в том углу одиноко стоит
Потертое старое кресло –
Разорвана спинка, сидение моль
Проела, всё кресло облезло.

К нему подойди, и затем подними
Ты кресла подушку скорее,
В отверстии там ты увидишь котел –
Взгляни на него посмелее.

Ведь это волшебный котел, не простой,
В нем тайные силы клокочут,
К отверстию голову ты поднеси –
Ты ж видеть грядущее хочешь!

Германии будущее ты узришь
Внутри, где бушуют фантазмы5,
Но ты не дрожи, как из этой смеси́
Начнут подыматься миазмы».

И странно она засмеялась, но я
Себе не позволил пугаться,
Лицо я к отверстию быстро поднес,
Не став с любопыством сражаться.

Чтó там я увидел, я вам не скажу –
Молчать обещал я, негоже
Болтать. Мне дозволено только вздохнуть:
«Во что нос я сунул, о Боже!..»

И думаю я с отвращением о
Том запахе  мерзком и гнусном,
Что смесью казался зловония мне
От дегтя и прелой капусты.

Ужасен был тот аромат – Боже ж мой! –
Который там вверх подымался –
Как будто из трех дюжин ям6 весь навоз
Там выкидать кто-то пытался...

Я знаю, Сен-Жюст7 в Комитете сказал:
«Большую болезнь невозможно
Одним только розовым маслом лечить,
Что также и мускусом сложно».

Но запах Германии будущего...
Намного превосходил он,
Что нос мой до этого мог обонять, –
Снести его был я не в силах...

Сознанье померкло... Когда ж я открыл
Глаза – всё сидел с безмятежной
Богиней... клонилась моя голова
К груди ее дивно безбрежной.

Сверкал ее взгляд, и пылал ее рот,
Нос затрепетал в одночасье,
К поэту прильнув, она стала вещать
В каком-то безумном экстазе:

«Люблю тебя, Гамбург ты не покидай,
Есть устриц, вино пить мы будем
С тобой в настоящем, грядущее же
Всё темное – просто забудем.

Ты крышку надвинь – пусть нам запах дурной
Всю радость не портит беседы.
Люблю я, как женщина страстно любить
Немецкого может поэта!

Целуя тебя, просто чувствую, как
Твой дух меня одолевает,
Душою моею чудесный восторг
Тем временем овладевает.

Мне кажется, будто на улице я,
Где песни любви распевают
Ночные охранники, где Гименей8
Мой спутник – за мной поспевает.

А вот появляются слуги верхом
С пылающими факелами,
То движутся в танце почтенно они,
То прыгают, скачут шутами.

И тут появился премудрый сенат,
Верховные старцы – чуть следом;
Вот горло прочистил и сам бургомиcтр –
Речь хочет держать, спору нету.

Блестя униформой красивой, вослед
Идут дипломаты рядами,
Они поздравляют от имени стран
Гранцы чьи общие с нами.

Церковные деятели все идут,
Раввины и пасторы тоже...
Но – ножницы цензорские несет
Сам Гофман9 – о, Боже! о, Боже!

Звенят эти ножницы в сильной руке,
К тебе он придвинулся тесно –
И врезался в тело, и врезался в плоть!..
Да, то было лучшее место».

01-09.03.2024

¹ Насмешка над гамбургскими рыботорговцами. Треска служит Гейне неоднократно для шуток над бюргерской Германией.
² Карл Великий считается основателем Гамбурга (начало IX в.).
³ Фридрих II Великий считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.
4 Имеется в виду ночной горшок. Именно с помощью него богиня показала поэту будущее Германии.
5 Φάντασμα – призрак, воображение, представление
6 Имеются в виду 36 немецких государств раздробленной Германии.
7 Луи Антуан Леон де Сен-Жюст (фр. Louis Antoine Léon de Saint-Just, 1767–1794) —
деятель Великой французской революции, член Комитета общественного спасения, который при якобинцах (1793–1794) являлся верховным правящим органом Республики. Гейне очень точно передает его слова: «Не лечат большую болезнь розовым маслом и мускусом».
8 Бог брака у древних греков.
9 Фридрих Людвиг Гофман, был цензором в Гамбурге с 1822 по 1848 г.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 16 марта 2024, 23:34
Хоть тут и не Гейне, но с переводом заморочились неслабо. Получилось весьма близко к оригиналу (aus meiner Sicht).


Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 17 марта 2024, 18:55
А как разоблачили Фридриха Великого?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Poirot от 17 марта 2024, 19:37
Цитата: Leo от 17 марта 2024, 18:55А как разоблачили Фридриха Великого?
Вы о чём?  :???
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 марта 2024, 20:42
Цитата: Poirot от 17 марта 2024, 19:37
Цитата: Leo от 17 марта 2024, 18:55А как разоблачили Фридриха Великого?
Вы о чём?  :???
Видимо, про это:
Цитировать³ Фридрих II Великий считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.

Честно, не знаю -- я переписал коммент у других. Можно, конечно, поисследовать этот вопрос.
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 17 марта 2024, 21:26
Цитатка из Фридриха: «Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, нельзя было бы вести ни одной войны. Мы хотим всем завладеть, как будто у нас есть время всем обладать.»
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: Leo от 17 марта 2024, 23:27
Цитата: zwh от 17 марта 2024, 20:42
Цитата: Poirot от 17 марта 2024, 19:37
Цитата: Leo от 17 марта 2024, 18:55А как разоблачили Фридриха Великого?
Вы о чём?  :???
Видимо, про это:
Цитировать³ Фридрих II Великий считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.

Честно, не знаю -- я переписал коммент у других. Можно, конечно, поисследовать этот вопрос.
вообще в Германии к Фридриху очень теплое отношение . Хотя конечно правитель всегда на виду и его отрицательные черты , которые есть у каждого человека , тоже ярко видны
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: zwh от 19 марта 2024, 10:01
Цитата: zwh от 17 марта 2024, 21:26Цитатка из Фридриха: «Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, нельзя было бы вести ни одной войны. Мы хотим всем завладеть, как будто у нас есть время всем обладать.»
Кстати, а где-нибудь есть немецкий оригинал этой его цитатки?
Название: От: Попытки перевода Гейне
Отправлено: forest от 19 марта 2024, 23:38
Цитата: zwh от 19 марта 2024, 10:01
Цитата: zwh от 17 марта 2024, 21:26Цитатка из Фридриха: «Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, нельзя было бы вести ни одной войны. Мы хотим всем завладеть, как будто у нас есть время всем обладать.»
Кстати, а где-нибудь есть немецкий оригинал этой его цитатки?
Пишут что эту фразу сказал Ильич приписав её какому то прусскому королю .