NovaLingua - форум любителей лингвистики

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Германские языки => Тема начата: Poirot от 04 июля 2022, 22:58

Название: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 04 июля 2022, 22:58
Тут в одной книжке вычитал такой оборот: "Ich bin älter wie du". Это какой-то разговорный стиль? По классике должно быть не "wie", a "als".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Ratatosk от 04 июля 2022, 23:57
Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 22:58Это какой-то разговорный стиль?
Верно. :yes:

als, wie (https://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php?4,106464#:~:text=korrekt%20hat%20zwei%20r.&text=Die%20Verwendung%20von%20wie%20statt,bin%20%C3%A4lter%20als%20wie%20du.)

ЦитироватьIch bin älter als du. (korektes Deutsch, Komparativ) )
ich bin älter wie du. (Umgangssprache, eher schlechtes Deutsch.)
Ich bin so alt wie du. (korrekt, Positiv, Sinn Gleichheit)

Es gibt: Positiv, Komparativ, Superlativ.

-----------------------------------------------------

Kopie aus einem Link:

"Umgangssprache

In der Umgangssprache wird häufig auch der Komparativ mit dem Vergleichswort wie benutzt. Das gilt aber als stilistisch schlecht.

Beispiel:
Umgangssprache: Seine Frau ist viel älter wie er. (schlechter Stil)
Standardsprache: Seine Frau ist viel älter als er."
(aus Deutsche Grammatik 2.0)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: From_Odessa от 05 июля 2022, 07:48
Интересно. Даже не подозревал, что в разговорном такое есть.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 19 августа 2022, 09:29
Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 19 августа 2022, 15:10
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Рокуэлл от 19 августа 2022, 17:08
Цитата: Awwal от 19 августа 2022, 15:10
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.
В английском есть ещё выражение "to be one too many" - быть лишним. В том смысле, что даже один - это уже слишком много. Возможно, смысл названия фильма - "Одна-единственная ложь - это уже слишком много". Это буквальный перевод. Уж не знаю, как это сказать ёмко.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 19 августа 2022, 18:06
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
на одну ложь больше (чем надо)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 19 августа 2022, 19:01
Почему не Eine Lüge mehr?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 19 августа 2022, 21:14
Цитата: Leo от 19 августа 2022, 18:06
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.
на одну ложь больше (чем надо)
Да, спасибо за компактную формулировку.  :)
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 19:01Почему не Eine Lüge mehr?
Eine Lüge mehr (one more lie) - ещё одна ложь
Eine Lüge zuviel (one lie too many) - одна лишняя ложь (на одну больше, чем надо)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 19 августа 2022, 21:22
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 19:01Почему не Eine Lüge mehr?
одной ложью больше
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 19 августа 2022, 21:24
Возьмём более простую ситуацию : официант проносит три пива а вы заказывали только два и чтобы не платить за лишнее вы говорите : ein Bier zuviel!
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 19 августа 2022, 21:41
Ааа, понял, данке.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 октября 2022, 00:06
Смотрел тут как-то репортаж из восточной Германии про демонстрацию недовольных бюргеров. На одном плакате было написано: "'n Scheiss muss ich". Контекста, конечно, маловато для перевода. Но я эту фразу понял так (в культурном изложении): "Я ничего не должен". Правильно?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 октября 2022, 00:08
Цитата: Poirot от 27 октября 2022, 00:06Смотрел тут как-то репортаж из восточной Германии про демонстрацию недовольных бюргеров. На одном плакате было написано: "'n Scheiss muss ich". Контекста, конечно, маловато для перевода. Но я эту фразу понял так (в культурном изложении): "Я ничего не должен". Правильно?
именно
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 08 ноября 2022, 23:21
Часто слышал от немцев фразу "alles paletti". Откуда это "paletti" взялось в немецком? Звучит как-то по-итальянски.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 09 ноября 2022, 00:00
Цитата: Poirot от 08 ноября 2022, 23:21Часто слышал от немцев фразу "alles paletti". Откуда это "paletti" взялось в немецком? Звучит как-то по-итальянски.
любят итальянский paletti, picobello . Capito? привозят из отпуска
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 09 ноября 2022, 00:10
Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпуска
Да, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 09 ноября 2022, 00:12
Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:10
Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпуска
Да, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.

да, мы не замечая путаем а и о :)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 09 ноября 2022, 00:29
А "parat" это искажённое "bereit"?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 09 ноября 2022, 00:38
Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:29А "parat" это искажённое "bereit"?
не. это латынь
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 05 апреля 2023, 00:09
Чёт не пойму, как правильно произносится "Drechsler" (токарь по дереву): дрэкслер или дрэхьслер?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 05 апреля 2023, 01:04
Цитата: Poirot от 05 апреля 2023, 00:09Чёт не пойму, как правильно произносится "Drechsler" (токарь по дереву): дрэкслер или дрэхьслер?
первое . Второго не слышал
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 22 мая 2023, 16:49
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Hellerick от 24 мая 2023, 17:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Скорее, "мы германцы лучше понимаем друг друга на [почве] ненависти".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 24 мая 2023, 18:09
О, zwh пришёл! Как говорится, herzlich willkommen!
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: forest от 24 мая 2023, 18:34
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Думаю " открыты " . Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял. Мол вы французы гладко стелете , но мы вас знаем и вы нас не обманете .
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 24 мая 2023, 19:54
Мне кажется, что тут глагол смысловой опущен. Которым может быть, например, "делать ставку". А так лично мне не очень понятно.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:42
Цитата: forest от 24 мая 2023, 18:34Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял.
Ну нет. Еврей Гейне отнюдь не был склонен к восхвалению дурных черт немецкого менталитета. Французы тут так, противопоставления ради. Стихотворение - против тупой германской ненависти.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:44
Цитата: Hellerick от 24 мая 2023, 17:43на [почве] ненависти
+1.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 24 мая 2023, 21:08
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:42Еврей Гейне
Эвона как.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 24 мая 2023, 21:11
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.

Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:

ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 24 мая 2023, 21:17
Цитата: Poirot от 24 мая 2023, 21:11
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.

Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:

ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хороший
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: forest от 24 мая 2023, 21:25
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:42
Цитата: forest от 24 мая 2023, 18:34Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял.
Ну нет. Еврей Гейне отнюдь не был склонен к восхвалению дурных черт немецкого менталитета. Французы тут так, противопоставления ради. Стихотворение - против тупой германской ненависти.
То что еврей этнически ( хотя такое впервые слышу , но не суть ) , не говорит о том , что он не являлся немцем национально  , не только по паспорту.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Рокуэлл от 24 мая 2023, 21:28
Цитата: forest от 24 мая 2023, 21:25То что еврей этнически ( хотя такое впервые слышу , но не суть )
Ну так наберите в поисковике-то да восполните пробел, в чём проблема.
Цитата: forest от 24 мая 2023, 21:25не говорит о том , что он не являлся немцем национально  , не только по паспорту.
Не говорит, но как бы намекает.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Рокуэлл от 24 мая 2023, 21:29
Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17bass, то есть хороший
О как... Надо ж, сохранилось, видать, с незапамятных времён.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 24 мая 2023, 21:32
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 21:29
Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17bass, то есть хороший
О как... Надо ж, сохранилось, видать, с незапамятных времён.
ну ещё при гейне употреблялось
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 24 мая 2023, 22:38
Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17
Цитата: Poirot от 24 мая 2023, 21:11
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.

Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:

ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хороший
За "baß" спасибо, а то я как-то недоверчиво воспринял вторую строчку вот отсюда https://translate.academic.ru/baß/de/ru/
Цитироватьbaß

baß I a уст. си́льный, большо́й
baß II adv уст., диал. см. besser
baß разг. о́чень, кра́йне
ich war baß erstaunt я был кра́йне удивлё́н

А про "auf den Haß" что?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 24 мая 2023, 22:51
Кстати, если кому интересен мой вчерашний перевод, могу выложить тут.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: forest от 24 мая 2023, 23:07
Цитата: zwh от 24 мая 2023, 22:51Кстати, если кому интересен мой вчерашний перевод, могу выложить тут.
Выкладывайте
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 08:22
Im Mai

Die Freunde, die ich geküßt und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir verübt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne.

Es blüht der Lenz. Im grünen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!

Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast;
Für leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewässer.

Sein melancholisches Geräusch,
Der Stymphaliden ödes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Cerberus Gebell –

Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual –
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domänen,
Ist alles im Einklang mit unseren Tränen.

Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!
В мае

Друзья, что я целовал и любил,
Мне делали худо из всех своих сил.
И сердце болит, но свет солнца весел –
Встечает, смеясь, упоения месяц.

Весна же цветет. В зеленом лесу
Все птицы звучат вверху и внизу,
Смех дев и цветов манящ, безыскусен...
Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен!

Здесь мир подземный хвалить я горазд –
Отсутствует в нем столь обидный контраст.
Для всех страдающих много лучше
Плыть в водах Стикса, что столь текучи.

Их шорох тих, как шелест страниц,
И выкрики Стимфалийских птиц¹,
И пенья фурий тоскливый грай,
И Цербера неумолчный лай...

У каждого боли и муки свои
В том царстве теней, в печальной дали
И Прозерпины² владении мрачном –
В согласьи всё с тем, как много мы плачем.

А здесь наверху – кругом западня,
Здесь солнце и розы всё колют меня!
Здесь небо смеется, и смех его резок...
Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок!

¹ Стимфалийские птицы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Они пожирали урожай в округе, либо также поедали людей.
² Прозерпина (лат. Proserpina) — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона. По одной из версий, имя её — латинизированное греческое «Персефона».
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22
Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично  ;up:
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 12:37
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично  ;up:
Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 25 мая 2023, 12:59
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.

По старому адресу я стараюсь не заходить.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 25 мая 2023, 13:06
Рифмы хорошо было бы подработать. В оригинале они точные, в переводе, к сожалению, не всегда. В оригинале Sonne - Wonne, в переводе "весел - месяц". И это портит перевод. 
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 25 мая 2023, 13:13
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично  ;up:
Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Старый адрес тут у большинства предсказуемо вызывает тяжелые ассоциации - не говоря о том, что многие там тупо забанены. Я лично захожу только по необходимости (поднять какую-то лингвистическую информацию из старых тем).
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 13:53
А вот того стишка про baß окончательная версия:



Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
По ту и эту сторону Рейна

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть для нас подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полненá
Гейдельбергская* без звука.

* Großes Heidelberger Fass – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 13:58
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 13:06Рифмы хорошо было бы подработать. В оригинале они точные, в переводе, к сожалению, не всегда. В оригинале Sonne - Wonne, в переводе "весел - месяц". И это портит перевод. 
Мне так наоборот такие неточные нравятся.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 25 мая 2023, 14:04
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:58Мне так наоборот такие неточные нравятся.

Меня учили, что в переводе нельзя снижать технический уровень оригинала.
И неточные рифмы - это уже другая эпоха, это 20-й век.
При этом подбирать точные рифмы - это несложно.

Переводчик ведь не свои стихи пишет, он переводит чужие. Читатель читает не вас, а Гейне.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 14:07
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 13:13
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично  ;up:
Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Старый адрес тут у большинства предсказуемо вызывает тяжелые ассоциации - не говоря о том, что многие там тупо забанены. Я лично захожу только по необходимости (поднять какую-то лингвистическую информацию из старых тем).
С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 14:10
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:04
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:58Мне так наоборот такие неточные нравятся.

Меня учили, что в переводе нельзя снижать технический уровень оригинала.
И неточные рифмы - это уже другая эпоха, это 20-й век.
При этом подбирать точные рифмы - это несложно.

Переводчик ведь не свои стихи пишет, он переводит чужие. Читатель читает не вас, а Гейне.
Ну, что снижать не следует, это таки понятно. Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 25 мая 2023, 14:17
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:10Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.

Неточность, как раз, чувствуется.

И определение:

ЦитироватьТочные рифмы — рифмы с полным соответствием послеударных окончаний в словах, то есть, когда созвучными оказываются не только ударные звуки в окончаниях строк, но и слоги, расположенные за ними. Рифмы различают по степени точности. В классической и романтической поэзии XVII-XIX веков, как правило, пользовались точными рифмами, более современная поэзия больше тяготеет к неточной рифме.

Если бы в оригинале была подобная неточность, то тогда все окей (тут уж к точной рифме можно было бы придраться), но в оригинале все максимально точно, два слова различаются только первым звуком.

На подсознательном уровне такие вещи читателем вполне воспринимаются, хотя, может быть, и не осознаются.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 25 мая 2023, 15:41
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
да и бороться незачем. к чему ломиться туда, где тебя не хотят
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 16:06
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:17
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:10Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.

Неточность, как раз, чувствуется.

И определение:

ЦитироватьТочные рифмы — рифмы с полным соответствием послеударных окончаний в словах, то есть, когда созвучными оказываются не только ударные звуки в окончаниях строк, но и слоги, расположенные за ними. Рифмы различают по степени точности. В классической и романтической поэзии XVII-XIX веков, как правило, пользовались точными рифмами, более современная поэзия больше тяготеет к неточной рифме.

Если бы в оригинале была подобная неточность, то тогда все окей (тут уж к точной рифме можно было бы придраться), но в оригинале все максимально точно, два слова различаются только первым звуком.

На подсознательном уровне такие вещи читателем вполне воспринимаются, хотя, может быть, и не осознаются.
Ну вот, только на каком-то там подсознательном уровне, на который можно легко забить -- просто по той причине, что сделать перевод стиха близким по инфе к оригиналу да еще при этом некоряво звучащим, -- это уже достаточно хорошо, и о каких-то там подсознательных фичах можно уже не беспокоиться.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 25 мая 2023, 16:10
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
Так, что ли, дословно получается? --

Мы понимаем друг друга очень хорошо --
Мы, германцы, -- до ненависти.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 25 мая 2023, 16:16
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 16:06Ну вот, только на каком-то там подсознательном уровне, на который можно легко забить -- просто по той причине, что сделать перевод стиха близким по инфе к оригиналу да еще при этом некоряво звучащим, -- это уже достаточно хорошо, и о каких-то там подсознательных фичах можно уже не беспокоиться.

Что значит на "подсознательном уровне"? Это значит, что читатель не сформулирует, а просто предпочтет иной перевод. Поскольку переводов Гейне у нас много, а то, что я вам излагаю - это принципы так называемой советской школы. А она лучшая, тут уж ничего не поделаешь. У тех переводчиков была возможность отработать оптимальные правила воздействия на читателя. 
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 25 мая 2023, 16:41
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
У меня тут перед "auf" "bis" напрашивается.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 25 мая 2023, 17:10
Цитата: Poirot от 25 мая 2023, 16:41
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
У меня тут перед "auf" "bis" напрашивается.
bis auf это вообще то "кроме"
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 25 мая 2023, 17:12
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 16:10
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.

А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.

Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
до ненависти
Так, что ли, дословно получается? --

Мы понимаем друг друга очень хорошо --
Мы, германцы, -- до ненависти.
ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 25 мая 2023, 17:22
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:12ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)

"От мозга до костей".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 25 мая 2023, 17:26
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:10bis auf это вообще то "кроме"
Это да. Но в определённых случаях может быть и "до".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 25 мая 2023, 17:29
Цитата: Poirot от 25 мая 2023, 17:26
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:10bis auf это вообще то "кроме"
Это да. Но в определённых случаях может быть и "до".
ну если только в застывших выражениях типа bis auf weiteres
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 25 мая 2023, 19:50
Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкой
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 25 мая 2023, 23:23
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 17:22
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:12ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)
"От мозга до костей".
Это как? :)
"До мозга костей (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9)" = "до самой глубокой своей части".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 26 мая 2023, 00:11
Некоторые из костей мозг высасывают.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 26 мая 2023, 01:21
А мне нравится рифма весел - месяц.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Hellerick от 26 мая 2023, 05:23
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:04При этом подбирать точные рифмы - это несложно.
Сложно.
Ну, лично я бы вообще за перевод стихов не брался никогда.
В художественном произведении главное — выдать лучший продукт для читателя.
В случае с поэзией это означает, что переводом гениального стихотворения должно быть собственное гениальное стихотворение. Соответствие оригиналу поставленной цели будет только мешать.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 26 мая 2023, 08:27
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 19:50
Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкой
Там Андрей Лукьянов и Бенни (и некоторые другие) дают мне осмысленные советы по переводам, а мне больше и не нужно.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 10:09
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 08:27
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 19:50
Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.
Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.
меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкой
Там Андрей Лукьянов и Бенни (и некоторые другие) дают мне осмысленные советы по переводам, а мне больше и не нужно.
и это прекрасно
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 26 мая 2023, 11:41
Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.

Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus – o Gott, wer steht davor!

Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.
Бог сна унес меня в огромный замок
С волшебным духом и неясным светом.
Заполнила толпа, не зная рамок,
Все лабиритны комнат разноцветных.
Искала выхода она средь перебранок,
Ломая руки в стонах страха бледных.
Там дамы, кавалеры также были...
Меня же прочь в той давке оттеснили.

Вдруг я стою один, я удивлен,
Как быстро та толпа могла исчезнуть,
Вновь торопливо я бреду сквозь сон
По комнатам, что вьются повсеместно.
В ногах свинец, на сердце страх и стон –
Искать, похоже, выход бесполезно...
Ворóт последних предо мною вид –
Хочу наружу!.. Бог, кто ж там стоит?!

Любимая стояла у ворот –
Боль на губах, и лоб ее тревожен...
«Вернуться надо мне» – рукою взмах, и вот
Не знаю – сердится, предупреждает, может...
Лишь жар в глазах ее остался тот,
Что сердце озаряет и надежит.
Взглянула на меня сурово, дико,
Но любяще, и я проснулся мигом.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 12:40
В первой строфе рифмовку вроде поменяли. Там же в оригинале мужские и женские рифмы чередуются, нет?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 26 мая 2023, 12:56
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 12:40В первой строфе рифмовку вроде поменяли. Там же в оригинале мужские и женские рифмы чередуются, нет?
Да, поменял, но это уж как пошло --  таки муза ж!
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 26 мая 2023, 13:38
Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 26 мая 2023, 13:51
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
После восстановления работы форума в мае и начал. Только не надо засорять эту тему.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 26 мая 2023, 14:06
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 13:51
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
После восстановления работы форума в мае и начал. Только не надо засорять эту тему.
В смысле, для переводов Гейне отдельную тему создать?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 26 мая 2023, 14:11
Ну естественно. Если это не конкретные "вопросы по немецкому языку".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 16:05
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 12:56Да, поменял, но это уж как пошло --  таки муза ж!

Я просто уточнил. Не очень секу в немецком. Глянул перевод Зоргенфрея - а там мужские с женскими чередуются.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: forest от 26 мая 2023, 16:31
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
5 мая
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 16:49
Цитата: Hellerick от 26 мая 2023, 05:23Сложно.
Ну, лично я бы вообще за перевод стихов не брался никогда.
В художественном произведении главное — выдать лучший продукт для читателя.
В случае с поэзией это означает, что переводом гениального стихотворения должно быть собственное гениальное стихотворение. Соответствие оригиналу поставленной цели будет только мешать.

Да нет, это азы ремесла.
А насчет соответствия оригиналу... В 20 веке искусство перевода стало более точным. И если советские переводчики могли переводить и хорошо, и точно, значит, и я должен уметь. 
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 26 мая 2023, 16:52


Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.
Предчувствие

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.

12.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ahnung.mp3
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 16:59
Хорошо получилось  ;up:
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 17:55
Цитата: forest от 26 мая 2023, 16:31
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.
5 мая
день рождения карлы марлы  :)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 18:03
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 16:52
Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.
Предчувствие

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.

12.06.2022

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ahnung.mp3
в последней строчке при переводе смысл поменялся до наоборот
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 26 мая 2023, 20:45
Шо такое enttagen? Раззаседать?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 21:27
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12это личная придумка Гейне типа убирать день

Так я не понял. Кто кого убрал?
Русский перевод можно понять двояко.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 26 мая 2023, 21:30
Что там с падежом "ночи"?  :what:
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 21:36
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 21:37
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:27
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12это личная придумка Гейне типа убирать день

Так я не понял. Кто кого убрал?
Русский перевод можно понять двояко.
да. вы правы. в этом смысле забираю свою поправку назад
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 21:39
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами

А, так там генетив? Типа "Свет ночи разднится"? То есть смысл, как я понимаю, в том, что мрак поглотит свет звезд. Нет?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 21:42
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:39
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами

А, так там генетив? Типа "Свет ночи разднится"? То есть смысл, как я понимаю, в том, что мрак поглотит свет звезд. Нет?
если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 26 мая 2023, 21:42
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно.
Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще?  :donno:
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 26 мая 2023, 21:43
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 26 мая 2023, 21:44
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:42
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно.
Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще?  :donno:
Генитив, думаю.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 21:45
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:42если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет

Я пытаюсь оригинал понять, не перевод  :)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Awwal от 26 мая 2023, 21:47
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
Для справки: есть книжный глагол tagen "рассветать" (букв. "днеть").
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 22:11
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:42
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"?  :what:
именно.
Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще?  :donno:
самый обычный генитив. всё по правилам
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 22:13
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
не скажу. не спец я по стихосложцам
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 26 мая 2023, 22:30
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 22:13не спец я по стихосложцам
Лучше уж "по шоирам".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:45
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:42если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет

Я пытаюсь оригинал понять, не перевод  :)
Поняли?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 22:34
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 22:30
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 22:13не спец я по стихосложцам
Лучше уж "по шоирам".

и по ним родимым тоже
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 22:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?

Не знаю.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 26 мая 2023, 23:00
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?
это личная придумка Гейне типа убирать день
Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?
"Entzieht" не даст рифму с "versagt".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 22:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?

Не знаю.
У Гейне парадоксы, неожиданные развязки формулируются очень чётко:
«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 26 мая 2023, 23:39
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.

Глумился над католичками.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 23:58
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 23:39
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.

Глумился над католичками.
как же он в Париже жил
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 26 мая 2023, 23:59
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 22:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?

Не знаю.
У Гейне парадоксы, неожиданные развязки формулируются очень чётко:
«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
если мы не знаем реалий того времени нередко трудно понять скрытый смысл
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 00:13
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 23:58как же он в Париже жил

В Париже ему был самый смак. Вокруг куча католичек, и над всеми можно глумиться.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 00:23
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 23:00"Entzieht" не даст рифму с "versagt".
Тьху ты, не заметил.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 00:40
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 00:23
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 23:00"Entzieht" не даст рифму с "versagt".
Тьху ты, не заметил.
на швабском диалекте даст : энтцогт ферзогт
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 23:39
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».

В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.

Глумился над католичками.
Вы меня не поняли  :)  Я привела пример из Гейне простой и понятный. И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так. Он очень чётко формулирует, обычно в двух последних строках.

А здесь я не поняла, кто на ком стоял. У Гейне так (имхо) не бывает. Видимо, перевод неточный.
Размерчик мне нравится, по-моему, Гинзбург так вагантов переводил.

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.

 
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:09
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
Вы опять меня не поняли. Не в каждом стихотворении, конечно. А там, где есть какая-то неожиданная концовка. Там она выражается предельно чётко, как в Донне Кларе. 
Или приведите мне пример такого стихотворения, где есть парадокс/неожиданная концовка, но выражены они не чётко. 
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:10
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
В каком предыдущем? В Донне Кларе?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:14
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.

А у меня шеститомник.
Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ  ;D
 
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:19
Вот перевод со стихов.ру. И вдруг всё стало понятно.
https://stihi.ru/2011/03/23/9628

При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22
Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 01:22
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:19При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.

Похоже, что так.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 01:23
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:10В каком предыдущем? В Донне Кларе?

Которое zwh здесь выложил.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 01:25
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:14Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ

Я, в общем-то, Гейне не люблю. Мне вообще с немецкой поэзией не везет. Гейне слишком простой, Гёте слишком ученый, Рильке слишком заумный... Вот разве что Брехт. Но у него пьесы лучше стихов.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:26
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:23
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:10В каком предыдущем? В Донне Кларе?

Которое Zwh здесь выложил.
Про ненависть и германцев? Там я вообще ничего не поняла. Там или игра слов, или идиома, или что. Полагаю, что там от переводчика тоже ускользнул смысл.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:31
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:25
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:14Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ

Я, в общем-то, Гейне не люблю. Мне вообще с немецкой поэзией не везет. Гейне слишком простой, Гёте слишком ученый, Рильке слишком заумный... Вот разве что Брехт. Но у него пьесы лучше стихов.
Рильке не читала. Гейне и Гёте очень люблю. (Перефразируя: Каким великим художником нужно быть, чтобы выдержать репродукцию). Каким великим поэтом нужно быть, чтобы выдержать перевод.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 01:35
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:31Рильке не читала.

 :o
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 01:37
Вот Гессе хороший поэт. Про Бхартрихари стих написал.
Но его мало переводили на русский, а в немецком я не силен.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:35
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:31Рильке не читала.

 :o
Что самое ужасное было в СССР - отсутствие доступа к информации. Вы, наверно, шеститомник Гейне в авоське из пятёрочки принесли. А я выменивала собрание Блока на подаренное мне родителями собрание Драйзера. Гейне тоже на что-то выменяла, уж не помню. А про Рильке я тогда даже не слышала. Да и сейчас он обычно упоминается в связи с Цветаевой, никогда его стихи в фб не попадались.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:37Вот Гессе хороший поэт. Про Бхартрихари стих написал.
Но его мало переводили на русский, а в немецком я не силен.
Гессе написал две книги: одну для математиков,  другую для т.н. простых людей.
Это, значит, уже какая-то третья группа))
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 08:07
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Гессе написал две книги: одну для математиков,  другую для т.н. простых людей.

Для математиков - это "Игра в бисер"?
Мне у него больше всего нравятся "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 08:11
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Вы, наверно, шеститомник Гейне в авоське из пятёрочки принесли.

Нет, родители купили. Где именно - теперь уже не спросишь.

Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Да и сейчас он обычно упоминается в связи с Цветаевой, никогда его стихи в фб не попадались.

Я фб не читаю, а вот в БВЛ Рильке есть.

Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон
в умолкший гомон пашен кинь ветра...

Плодам последним подари тепло
календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.

Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом,
бродить и ждать начала листопада.

(перевод Е. В. Витковского)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 09:43
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:22
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:19При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.
Похоже, что так.
Да вроде всё то же самое по смыслу. Покажите вот пальцем, в чем разница:

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.
В небесах нас ждут такие
Наслажденья небылые,
На Земле которых нет.
Лишь в объятьях Смерти можно
Жизнь затеплить осторожно,
Когда Ночь погасит свет.

Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 09:46
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.
Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49
Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

На мой взгляд, ключевое

Лишь в объятьях Смерти можно
Жизнь затеплить осторожно,

vs

В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,

То есть в одном случае жизнь - деятель, во втором - объект действия. По-моему, в оригинале второе, хотя, возможно, я что-то не так понял.

Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 09:50
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил.

По-моему, он все внятно сказал  :donno:
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 10:17
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

На мой взгляд, ключевое

Лишь в объятьях Смерти можно
Жизнь затеплить осторожно,

vs

В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,

То есть в одном случае жизнь - деятель, во втором - объект действия. По-моему, в оригинале второе, хотя, возможно, я что-то не так понял.
В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться", т.е. актор это жизнь, как и в моем варианте "Жизнь согреет нас немного". В чем тогда у меня искажение смысла? Разве только в том, что оригинале она согреется сама, а в моем переводе она согреет нас, но это ж уже неважные тонкости. А у Равиковича ее затеплит кто-то левый, что в принципе почти то же самое, но "затеплить" все-таки подальше от "согреться", чем от "согреть".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 10:40
Ладно, разбирайтесь со Светланой. Вы германисты, вам и карты в руки  :)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 10:57
У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 11:06
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:17В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться",
Откуда Гейне такие слова достаёт? Я не знаю глагола erwarmen, а знаю erwärmen. И это не "согреться".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:16
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.
Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Поэтам нужно повторять по три раза  :)
скриншот.png
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:22
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:57У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.
Да, это единственный плюс. Но это необходимое условие перевода. У Равиковича понятно, а у вас - нет.
Хотя Гейне не Мандельштам: Образ Твой мучительный и зыбкий я не мог в тумане осязать...
Что Гейне хочет донести (до читателя), он формулирует предельно чётко.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:28
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 08:07
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Гессе написал две книги: одну для математиков,  другую для т.н. простых людей.

Для математиков - это "Игра в бисер"?
Мне у него больше всего нравятся "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд".
офтоп
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 13:08
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 11:06
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:17В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться",
Откуда Гейне такие слова достаёт? Я не знаю глагола erwarmen, а знаю erwärmen. И это не "согреться".
У меня две версии: либо ибо носитель, либо в Lingvo заглянул.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 13:09
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:16
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.
Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Поэтам нужно повторять по три раза  :)
Конечно, нужно! Ибо второй раз я банально прощелкал.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 13:12
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:22
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:57У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.
Да, это единственный плюс. Но это необходимое условие перевода. У Равиковича понятно, а у вас - нет.
Хотя Гейне не Мандельштам: Образ Твой мучительный и зыбкий я не мог в тумане осязать...
Что Гейне хочет донести (до читателя), он формулирует предельно чётко.
Ага-ага, "Он из Германии туманной Привез учености плоды..." Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной? Ответите? (Правда, тут не перевод, конечно, а оригинал.)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 13:38
Много раз был в Германии. Туманов не видел.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 14:05
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 13:12Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной?

Имеется в виду не климат, а манера письма немецких философов и вообще интеллектуалов  :)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 14:33
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

точно так же нечётко. русское третье склонение даёт эту нечёткость
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 14:34
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 13:38Много раз был в Германии. Туманов не видел.
да лан. каждое утро еду поля как в одеяле. просто поздно встаёте
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 14:41
Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 14:45
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно  :)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 15:02
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 14:05
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 13:12Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной?
Имеется в виду не климат, а манера письма немецких философов и вообще интеллектуалов  :)
Конечно! Понятно же (если пораскинуть мозгами минут дцать), что тут Пушкин имел в виду туманную немецкую философию, а не погодные условия Порейнья.

Еще пара аргументов по последней строке. Глядим на нее пристально еще раз: "И весь свет поглóтит ночь". Свет -- это ян, мужское деятельное начало, он может осветить, залить, угаснуть и пр. Ночь -- это инь, вот она-то как раз и может поглотить, обволочь, загасить и пр. Итого: ночь может поглотить свет, свет не может поглотить ночь.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 15:07
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:33
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.

точно так же нечётко. русское третье склонение даёт эту нечёткость
Просто у Равиковича прямой порядок слов, у меня -- обратный. (Стихийно вышло, я здесь абсолютно ни при чем.)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 15:11
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:34
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 13:38Много раз был в Германии. Туманов не видел.
да лан. каждое утро еду поля как в одеяле. просто поздно встаёте
Пушкин был невыездной, по полям немецким ездить по утрам не мог чисто физически, а мог лишь пользоваться устоявшимися стереотипами, где именно этих туманов до фига.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Damaskin от 27 мая 2023, 15:23
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:11а мог лишь пользоваться устоявшимися стереотипами, где именно этих туманов до фига.

Туманные стереотипы - это, скорее, про Англию.
У Пушкина куча выездных друзей была.

Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:07Просто у Равиковича прямой порядок слов, у меня -- обратный. (Стихийно вышло, я здесь абсолютно ни при чем.)

В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 15:44
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 15:23В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.
Это он просто мозгами пораскинуть постеснялся, дабы сообразить, что свет ничего поглотить просто физически не может, и даже фигурально фраза типа "свет поглотил Сидорова" (если под светом не подразумевать светское общество) звучит странновато.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 16:15
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:45
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно  :)
Похоже на то. При первом заезде в Германию (через Мюнхен) меня на паспортном контроле русскоговорящий немецкий пограничник встречал.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 17:55
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 16:15
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:45
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.
да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно  :)
Похоже на то. При первом заезде в Германию (через Мюнхен) меня на паспортном контроле русскоговорящий немецкий пограничник встречал.
так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставят
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 18:03
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:44
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 15:23В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.
Это он просто мозгами пораскинуть постеснялся, дабы сообразить, что свет ничего поглотить просто физически не может, и даже фигурально фраза типа "свет поглотил Сидорова" (если под светом не подразумевать светское общество) звучит странновато.

ЦитироватьБожьей благодати свет
Поглощает тьму во сне,
Удаляя всякий стыд и страх,
Он держит всё в своих руках.
Исцеляя мои раны и боль,
Дух Святой ведет меня в любовь,
Показал мне совершенный путь,
Теперь я знаю, моей жизни суть
Лишь в Нем, только в Нем, в Боге моем!

ЦитироватьПоследние мгновения зимы!
Февраль пугает снегом, стужей,
Но Солнца луч сильнее тьмы
Растопит холод, расколдует лужи

Жизнь побеждает, так устроен мир!
Свет поглощает тьму, Весна- морозы.
Водоворот любви раскрасит сны
Заколосится луг, просунутся розы

ЦитироватьА поутру, промёрзнув до костей, я в тёмном коридоре
За ручку дёрнула и приоткрыла дверь твою.
Прости, но не была она закрыта.
Я просто чашку кофе выпью и уйду.

Как пусто тут. Свет тусклый, мрачно и уныло.
Позволь мне, подойду к окну я твоему.
Я только занавески приоткрою:
На улице уж день почти. Свет поглощает тьму.

И не смотри ты на меня с немым упрёком.
Давай, нам всё же кофе заварю.
Добавить сахар в кофе, а не то он горький?
Ах, да. Позволь-ка, я ещё пальто сниму.

Ты всё молчишь. Но дверь была открыта.
Я думаю, кого-то всё же ждал.
Смотрю, вторая чашка у тебя разбита.
На счастье! Кто терял, тот обретал
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 18:28
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 17:55так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставят
Чё, правда? В последующие разы мне русскоговорящие не попадались. Видимо, скрывали.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: forest от 27 мая 2023, 18:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
А мне наоборот непонятно почему вы не поняли ,там же всё ясно .  :)  Представьте что вы испытываете такую личную неприязнь к евреям , аж кушать не можете , и тут ваш любимый муж заявляет что он еврей .  :)  Правда я не знаю можно ли это назвать парадоксом .
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 27 мая 2023, 18:45
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 18:28
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 17:55так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставят
Чё, правда? В последующие разы мне русскоговорящие не попадались. Видимо, скрывали.
наверно вы скрывали и они тоже :)
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 20:53
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 18:03
ЦитироватьЖизнь побеждает, так устроен мир!
Свет поглощает тьму, Весна- морозы.
Водоворот любви раскрасит сны
Заколосится луг, просунутся розы

ЦитироватьКак пусто тут. Свет тусклый, мрачно и уныло.
Позволь мне, подойду к окну я твоему.
Я только занавески приоткрою:
На улице уж день почти. Свет поглощает тьму.

Во-от! Сразу видно, что сии пииты совершенно не изучали мои теоретические построения! Им должно быть жутко стыдно!
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: _Swetlana от 27 мая 2023, 21:00
Цитата: forest от 27 мая 2023, 18:37
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
А мне наоборот непонятно почему вы не поняли ,там же всё ясно .  :)  Представьте что вы испытываете такую личную неприязнь к евреям , аж кушать не можете , и тут ваш любимый муж заявляет что он еврей .  :)  Правда я не знаю можно ли это назвать парадоксом .

В этом стихе (называется оно Донна Клара) всё понятно. Именно в такой манере Гейне и пишет обычно.
Я не вполне поняла детали другого стихотворения. Хотя идея уже понятна: французы наслаждаются жизнью, немцы ненавидят.
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:53А вот того стишка про baß окончательная версия:



Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
По ту и эту сторону Рейна

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть для нас подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полненá
Гейдельбергская* без звука.

* Großes Heidelberger Fass – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 27 мая 2023, 21:06
В русском переводе названия надо поменять местами "ту" и "эту".
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 21:09
По следующим переводам продолжение тут: https://novalingua.net/index.php?topic=3841.new#new
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 27 мая 2023, 21:14
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 21:06В русском переводе названия надо поменять местами "ту" и "эту".
Тогда звучит гораздо корявее.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37
Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 17 декабря 2023, 11:34
Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.
так то да , но много кто и по первому произносит . Наверно потомки судетцев
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Hellerick от 17 декабря 2023, 12:56
Никогда бы не заподозрил наличие там Ich-Laut.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 17 декабря 2023, 13:40
Наверно потому что раньше говорили Tschechei пока кто-то не заподозрил в этом что не политкорректное
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 17 декабря 2023, 13:58
Tschechien жы.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 17 декабря 2023, 13:59
Цитата: Poirot от 17 декабря 2023, 13:58Tschechien жы.
это сейчас
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 17 декабря 2023, 14:13
Была мужского рода, стала среднего.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 17 декабря 2023, 14:14
Цитата: Poirot от 17 декабря 2023, 14:13Была мужского рода, стала среднего.
женского была
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Poirot от 17 декабря 2023, 14:18
Цитата: Leo от 17 декабря 2023, 14:14
Цитата: Poirot от 17 декабря 2023, 14:13Была мужского рода, стала среднего.
женского была
Тьфу ты, конечно женского.
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: zwh от 17 декабря 2023, 18:13
Цитата: Leo от 17 декабря 2023, 11:34
Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.
так то да , но много кто и по первому произносит . Наверно потомки судетцев
Т.е. реально оно звучало (в кошерном) виде близко к [чехёсловакАй]?
Название: От: Вопросы по немецкому языку
Отправлено: Leo от 17 декабря 2023, 18:54
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 18:13
Цитата: Leo от 17 декабря 2023, 11:34
Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.
так то да , но много кто и по первому произносит . Наверно потомки судетцев
Т.е. реально оно звучало (в кошерном) виде близко к [чехёсловакАй]?
да примерно так