корейские чтения китайских иероглифов

Автор Вл. Самошин, 17 сентября 2022, 12:23

« назад - далее »

Вл. Самошин

В стихах средневековых корейских поэтов, писавших на ханмуне, нередко встречаются личные имена, названия гор и рек, названия различных цветов и деревьев, названия местностей, городов, храмов и т.п., записанные, как и стихотворение в целом, естественно, китайскими иероглифами.
Для того, кто знает корейский язык, корейские чтения подобных слов не являются загадкой. Но я, увы, корейского языка не знаю, поэтому, сталкиваясь с такими словами, не могу определить их корейского чтения. И хотя я перевожу исключительно ради собственного удовольствия, мне всё же хотелось бы, чтобы в русском переводе корейского стихотворения, написанного китайскими иероглифами, корейские реалии звучали, если так можно выразиться, по-корейски, а не по-китайски.
В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?

Damaskin

#1
Цитата: Вл. Самошин от 17 сентября 2022, 12:23В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?

Поискать можно. Я-то в свое время бумажным пользовался.
Но корейские вам не подойдут. Вы ведь хангыля не знаете? А они чтения хангылем пишут.
Например: https://hanja.dict.naver.com/#/search?query=%E9%9F%A9
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Не нашел словаря, где бы корейское чтение иероглифов давалось латиницей.  :donno:
Можете сами поискать по запросу hanja dictionary.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Конкретно по стихотворению.
安 - записываем как Ан.
李奎報 - записываем как Ли Гюбо.
А вот 龐公 записываем как Пан Гун, поскольку он китаец, а не кореец (по-корейски будет Пан Гон).
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

#4
И в завершение - экспромт (пока чай заваривается):

Ли Гюбо (1168 - 1241 гг.)

ВНОВЬ ПОСВЯЩАЮ ОТШЕЛЬНИКУ АНУ

Две шелковые нити –
    ..........ваши брови,
Прозрачен взор,
    ..........как чистая вода.
Хоть я Пан Гуна
..........никогда не видел,
Не он ли сам
..........явился к нам сюда?

李奎報 (1168 – 1241)   

《又贈安處士》

眉毛垂似絲,眸子炯如水。
我不見龐公,見君疑即是。
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Hellerick

Вот я взял базу данных по корейским чтениям иероглифом, и тупо транслитерировал ее:
https://disk.yandex.ru/i/PjdoRxBKjauHLQ

Насколько я понимаю, там сначала даются "кунные", а потом "онные" чтения (уж не знаю, как они по-корейски называются).

Damaskin

Цитата: Hellerick от 18 сентября 2022, 06:53Насколько я понимаю, там сначала даются "кунные", а потом "онные" чтения (уж не знаю, как они по-корейски называются).

Да. Собственно, не "кунные чтения", а значение иероглифа по-корейски.

Цитата: Hellerick от 18 сентября 2022, 06:53Вот я взял базу данных по корейским чтениям иероглифом, и тупо транслитерировал ее:
https://disk.yandex.ru/i/PjdoRxBKjauHLQ

Надо еще, конечно, догадаться, что heun кириллицей будет хын.

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Hellerick

Рискну предположить, что в прошлом практика использования иероглифов в Корее была похожа на японскую, так что там когда-то надо было догадываться, используются ли китайские или корейские чтения.

Damaskin

Цитата: Hellerick от 18 сентября 2022, 09:00Рискну предположить, что в прошлом практика использования иероглифов в Корее была похожа на японскую, так что там когда-то надо было догадываться, используются ли китайские или корейские чтения.

Насколько мне известно - нет.  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Neeraj

#9
Ну для начала можно тут посмотреть. В первом - около 5000 иерогов ( в каждой статье кроме японских приводятся китайское и корейское чтение ), во втором - 3300 ( кроме корейского - среднекитайское, станд. кит., кантонское чтение, усское ( диалект Сучжоу ), японское и вьетнамское. + несколько указателей - поиск по яп, кор. и вьетн. чтениям, упрощенные варианты иерогов в китайском, японском и корейском , соответствие чтений иерогов в разных языках. Особенность - всё даётся в фонет. транскрипции, так что чтобы привести в более стандартный вид придется потрудится .

Я.jpgФ.png 
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

Цитата: Damaskin от 17 сентября 2022, 21:56Конкретно по стихотворению.
安 - записываем как Ан.
李奎報 - записываем как Ли Гюбо.
А вот 龐公 записываем как Пан Гун, поскольку он китаец, а не кореец (по-корейски будет Пан Гон).
Вообще-то 李 хангылем записываетя как 리 , но читается как "и" откуда южнокорейская орфография 이 . А вот севернокорейское чтение неясно - пишут что там в подобных "китаизированных" чтениях произносится начальный "р", т.е. "ри".
Я вообще это имя написал бы как "И Кюбо".
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Neeraj

#11
М. б. чтение "Ли" пришло из корё мар  :??? 
Вот топ корейских фамилий .. 2. Ли - в хангыле " И ", 4. Цой - хангыль " Чхве " , 10. Лим - " Им " ...

W.jpg
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Damaskin

Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 12:16Вообще-то 李 хангылем записываетя как 리 , но читается как "и" откуда южнокорейская орфография 이 . А вот севернокорейское чтение неясно - пишут что там в подобных "китаизированных" чтениях произносится начальный "р", т.е. "ри".
Я вообще это имя написал бы как "И Кюбо".

Есть определенные правила записи корейских имен и названий. И фамилия 李 записывается как Ли. Вероятно, чтобы отличать ее от фамилии И.
Что касается варианта Кюбо, то так, насколько помню, записывается в системе Холодовича. В более современной системе Концевича пишется Гюбо.
Именно такое написание принято, в частности, в соответстующем томе БВЛ, а также и в других известных мне собраниях переводов корейской поэзии.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Neeraj

#14
Цитата: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:34
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:48Ну для начала можно тут посмотреть.

Для начала - где это можно скачать?  :)
Я на libgen.is скачивал.. ( японско-русский словарь там 1977 года издания с другой обложкой ) - вбиваем в поиск. Советую в ссылках нажать на  [ 2 ] и потом на Get .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.



Damaskin

Создатель темы явно следует примеру Мечтателя. Благодарность он вынес на другом форуме, да еще и несколько завуалировано:

ЦитироватьЗдесь же хочу поблагодарить и пользователя D. с другого форума, который откликнулся на мою аналогичную просьбу, и пользователю Н. с того же форума – тоже большое спасибо!

 :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:58Создатель темы явно следует примеру Мечтателя. Благодарность он вынес на другом форуме, да еще и несколько завуалировано:

ЦитироватьЗдесь же хочу поблагодарить и пользователя D. с другого форума, который откликнулся на мою аналогичную просьбу, и пользователю Н. с того же форума – тоже большое спасибо!

 :)

На всякий случай (для всех участников темы) продублирую здесь ответ Владимира на мою реплику:

ЦитироватьУважаемый D., я вовсе не беру ни с кого пример. Просто мне очень неловко, что я не могу, по понятным, надеюсь, для вас причинам, поблагодарить вас и других откликнувшихся на мою просьбу, непосредственно на на вашем форуме. Буду рад общаться с вами на  э т о м  - присоединяйтесь!
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

#20
Да, еще одно замечание по поводу записи корейских имен.

ЦитироватьЧи-ха́ – примерно так по-корейски звучит имя мифологической китайской богини Си-хэ́, породившей десять солнц.

При записи корейских имен дефис не используется. Если китайское имя можно было записать через дефис (например, Бо Цзюй-и), то корейское - либо раздельно (Ли Гю Бо - устаревший вариант, сохранившийся только в именах, которые традиционно записываются по фонетике языка русских корейцев, например, Ким Ир Сен) либо слитно - Ли Гюбо (тот вариант, который используется в настоящее время в работах корееведов). Соответственно, имя 羲和 надо записывать как Хихва.

Откуда Владимир взял чтение Чиха - не знаю. :donno: 

Правда, поскольку Си-хэ - это персонаж китайской мифологии, то в переводе корейского стихотворения она останется Си-хэ. Такая вот тонкость.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Hellerick


Damaskin

Цитата: Hellerick от 20 сентября 2022, 04:13Кому-нибудь понятны эти, надеюсь, причины?

Мне, честно говоря, не очень.
Предполагаю, что Владимир испугался Светланы.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Цитата: Damaskin от 20 сентября 2022, 10:12Предполагаю, что Владимир испугался Светланы.

Владимира оскорбило мое предположение  ;D
Тогда не знаю, в чем дело...

ЦитироватьНо, послушав на forvo, как произносят слоги 희 и 화, которыми записывается по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ (희화), носители корейского языка, мне слышатся именно звуки чи и ха, причём, звук ха даже с явственно слышимым носовым призвуком на конце...

Во-первых, есть стандартная русская система передачи корейских имен. Во-вторых, Владимир, вам не ставили корейское произношение. А 화 действительно произносится близко к ха (и совершенно не как русское хва), но все же не идентично 하 (ха).

Впрочем, 희화 на forvo я не нашел. Нашел только слово 회화. Можете поискать слово 지하 (чиха) и сравнить. Я лично разницу слышу четко.

Кстати, я так и не понял - вы хангыль читаете или нет? Ответили бы хоть у себя на Полушарии...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!


Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр