Понравившиеся статьи

Автор Leo, 06 января 2024, 01:59

« назад - далее »

Leo

Немного о грузинских фамилиях. Многие даже не догадываются, сколько различных окончаний имеют грузинские фамилии, ведь все привыкли, что грузинская фамилия должна оканчиваться на -ДЗЕ или -ШВИЛИ. Однако... Это далеко не так :)

-дзе - окончание соответствует русскому окончанию "-ов". Наиболее распространено в Западной Грузии (Гурия, Имеретия, Аджария). В результате миграции их носители появились в Рача-Лечхуми и Картлии. Гонгадзе (Имеретия), Думбадзе (Гурия), Силагадзе (Лечхуми), Арчуадзе (Рача) – если обратить внимание на корень фамилии, то по некоторым признакам можно определить её точное происхождение. Искл.: Джапаридзе, в основном, сваны.

-швили - переводится как «дитё, ребёнок». Встречается, обычно, в Восточной Грузии (Картлия, Кахетия, Месхетия, Джавахетия). Фамилия Махарашвили встречается, в основном, у кахетинцев. В частых случаях носители фамилий на "-швили" (особенно на "-ашвили") имеют некартвельское (в т.ч. еврейское) происхождение: Асланикашвили (корень "Аслан"), Глигвашвили (это фамилия встречается среди кистинцев – вайнахов живущих в Кахетии), Саакашвили (от еврейского имени Исаак, или от армянского Саак). С помощью этого суффикса образовывались грузинизированные фамилии.

-иа (-ия), -аиа (-ая) - уменьшительное окончание существительных. Распространено в Мегрелии и Абхазии. Часто встречаются в Абхазии. Пример: Берия, Гулиа, Гурцкая, Цвирицкаиа, Чантурия, Кварацхелия. Искл.: еврейская фамилия Лурия (Лория), ведущая происхождение от названия итал. города. Различить абхазские и мегрельские фамилии с этими окончаниями можно лишь по происхождению корня фамилии.
Окончание происходит от сложного суффикса /-и-ан-и/, который редуцировался в /-иа-/

-ава (-ва) - также мегрельское окончание, соответствует, вероятно, славянскому "-ский", но оно, обычно, не произносится мегрелами. Пример: Гирголава – Гиргола, Окуджава, Лемонджава, Элиава.

-ани (-они)
• Сванское окончание (аналог "-ский"), распространённое ныне в Сванетии, Лечхуми, в Имеретии и Раче.
• В Восточной Грузии встречается созвучное грузинское окончание "-иани", указывающее на очень знатное происхождение. Разницу можно определить только зная в равной мере сванский и грузинский язык на основе анализа корня фамилии.
• Армянские фамилии на "-ян" в грузинской транскрипции читаются с окончанием "-иани" – Петросиани.
• Примеры: Гордезиани (Сванетия), Дадешкелиани (Сванетия, княжеская фамилия), Мушкудиани (Лечхуми), Ахвледиани (Лечхуми), Геловани (Лечхуми, княжеская фамилия), Иоселиани (Имерети), Жоржолиани (Имерети), Чиковани (Мегрелия), Дадиани (Мегрелия, княжеская фамилия, они были властителями всей области), Орбелиани (княжеская фамилия), Китовани.

-ури - данное окончание распространено в Горной Грузии у народов пховской группы (хевсуров, мохевцев, тушинцев). Например: Дзидзигури, Апхазури, Паташури.

-уа (-уя) - мегрельское окончание, наиболее часто встречающееся в Абхазии и, реже, в остальной части Грузии. Например: Гогуа, Тодуа. По происхождению - абхазское окончание.

-ели (-ел) - окончания встречаются обычно в Раче, за её пределами известны лишь Пирвели (Сванетия) и Мачабели (Картлия). Пример: Руставели, Церетели, Митревели. Фамилия Гверд-цители составная и может не иметь отношение к Раче

-ули - фонетический вариант "-ури", распространённый среди народов арагвской группы (мтиулов, гудамакарцев, пшавов) в Горной Грузии.

-ши (-ш) - лазское окончание. Встречается в Аджарии, Гурии и Абхазии. Вид мн. числа. Например: Халваши, Тугуши.

-ба - лазский аналог мегрельского "-ава". Очень редкое окончание. Не путать с абхазским "-ба".

-скири (-скирия) - редкое мегрельское окончание. Например: Цулеискири, Панаскири, Квеквескири.

-чкори - редкое мегрельское окончание. Например: Гегечкори ("Слуга Геге")

-ква - редкое мегрельское и гурийское окончание. Например: Ингороква, Гелеква, Роква. "Ква" – «камень» (груз.), «сын» (черк.). Есть версия, что носители этих фамилий имеют негрузинское происхождение

-енти (-онти) - лазский и аджарский суффикс. Например: Глонти, Жгенти

-скуа (-скуя) - мегрельский вариант "-швили" (сын). Встречается в Мегрелии. Учаскуа, Кураскуа

-ари - редкое окончание, когда какой-либо термин становится фамлией. Пример: Амилахвари (военная должность), Эмухвари.

-ки, -зи, -ави, -би, -аси, -еси, -ири - очень редкие грузинские окончания. Например: Абамелики, Абхази, Эристави, Амирэджиби, Хавтаси, Мегвинетухуцеси, Муджири.

Также есть грузинские фамилии оканчивающиеся на "-ови", "-еви", "-ски" (Тарханови, Баратаеви, Грузински). Окончания имеют русское происхождения, и это значит, что когда-то фамилии пытались русифицировать, то есть, фамилиям грузинского происхождения добавляли русское окончание, однако со временем фамилии все равно перешли на грузинский лад. Не стоит путать с русскими или русифицированными фамилиями, которые в грузинской транскрипции читаются с окончанием "и".

Часто грузинскими считают фамилии понтийских греков на "-иди", "-ади", "-ики" и "-аки" (Романиди, Андриади, Хомерики, Канделаки)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo


Leo

Язык африкаанс
Alexander Michalenko·5. Jan. um 5:35
Язык африкаанс (Afrikaans [afriˈkɑ̃ːs]) — это один из западногерманских языков, распространённый в Южно-Африканской республике (один из 12 официальных языков) и Намибии; также встречается в Ботсване, Замбии и Зимбабве. Небольшие диаспоры носителей африкаанс можно встретить в Бельгии, Нидерландах, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Канаде и США.
Немного истории
Как же так вышло, что совершенно самостоятельный германский язык оказался языком целого ряда стран «Чёрного континента»? Удивляться тут нечему, ибо африкаанс возник во времена колониализма, когда тут и там зарождались и угасали пиджины и креолы на основе европейских языков. Такова была и история языка африкаанс.
Южная Африка заселена с глубочайшей древности, на что указывает большое количество находок костей первобытных людишек, у которых ещё не было никакой речи. Ранние «говорящие» люди современного вида жили здесь более 30 тысяч лет назад. Вероятно, это были предки современных бушменов и готтентотов, говорящих на койсанских языках и занимающихся в основном охотой, собирательством и скотоводством.
Уже в I тысячелетии нашей эры в Южную Африку пришли племена банту, вытеснившие аборигенов в пустыни или смешавшиеся с ними. Потомки племён банту составляют большинство чернокожего населения современной Южной Африки. К ним относятся зулусы, коса, венда, ндебеле, свази, басуто, тсвана, тсонга и некоторые другие. Этим народам предстоит нелёгкое соседство с будущими покорителями региона — европейцами.
Европейцы, как известно, сунулись в этот регион по историческим меркам относительно недавно — в конце XV века. Это было начало эпохи географических открытий, когда испанцы и португальцы выясняли, кто из них круче. До Южной Африки доплывал португалец Бартоломеу Диаш, открывший мыс Доброй Надежды, а после него — его коллега Васко да Гама, который больше интересовался Индией с её богатствами, чем Африкой с её «недружелюбными» дикарями. Но португальцы использовали прибрежные порты лишь как временные базы на пути к основным целям своих плаваний, поэтому не стремились обживать эти земли и мало контактировали с местным населением.
Постоянные поселения европейцев появились в Южной Африке лишь во второй половине XVII века, но и они поначалу были лишь перевалочными пунктами. В 1652 года голландские моряки на трёх кораблях под общим командованием Яна ван Рибека достигли мыса Доброй Надежды и основали недалеко от него поселение Капстад, которое в наши дни известно под названием Кейптаун — законодательный центр ЮАР. Ян ван Рибек, основав поселение, удалился в Индонезию, где до самой смерти трудился колониальным администратором в интересах Голландской Ост-Индской Компании. Он так и не узнал, что после него на юг Африки потянутся тысячи его соотечественников, положив начало целому новому народу — африканерам, которые будут почитать его отцом-основателем, поставят ему памятник в центре Кейптауна и будут изображать его на всех банкнотах.
Африканеры (Afrikaners) — это, разумеется, «африканцы», но не чёрные, а белые, покинувшие родные земли неспокойной Европы и нашедшие приют в далёкой Южной Африке. Это были не только голландцы (хотя они и составляли большинство), но также немцы и французы, бежавшие от войн и религиозных притеснений. В качестве рабочей силы в Капстад свозили людей из Малайзии, Индонезии и Мадагаскара. А ещё, напомню, были местные разноязыкие койсаны и банту, которых также нередко обращали в рабство. И завертелось... Смешивались расы, смешивались языки, регион стал настоящим «плавильным котлом» нескольких совершенно разных культур, где господствующее положение занимали выходцы их Нидерландов. Отсюда целая палитра «белых» и «цветных» африканеров, которые поныне составляют значительную часть населения ЮАР и Намибии. Рано или поздно они начинали говорить на языке, основой которого был голландский. Вобрав в себя лексику из других языков, упростив свою грамматику, этот язык «отпочковался» из голландского и стал новым, частично креольским языком. Сами голландцы презрительно называли такой язык «кухонным» (kombuistaal) и насмехались над тем, как коряво, ломано африканеры произносят слова их языка.
В конце XVIII — начале XIX века в Южную Африку наведались вездесущие англичане. В разгар наполеоновских войн в Европе они просто захватили «плохо лежавшую» нидерландскую колонию, добавив её в копилку своих колониальных приобретений. Некоторые африканеры сочли за благо подчиниться новым хозяевам и остались в Капстаде (сегодня их называют капскими голландцами, они составляют большинство населения современной Западно-Капской провинции ЮАР). Но некоторые предпочли уйти на северо-восток, в гористые и пустынные местности, где обитали чернокожие аборигены. Эта часть африканеров, совершивших «великий трек» (Die Groot Trek), называется фуртреккерами (voortrekkers). Другая часть африканеров, живших на территориях современной Восточно-Капской провинции и именовавшихся бурами (boere «крестьяне» — это первоначально презрительное прозвище простоватых фермеров), также время от времени срывалась с насиженных мест и отправлялась в поход на северо-восток, в поисках новой жизни, свободной от всяких притеснений. Все эти переселенцы в конечном счёте стали основателями трёх новых республик: Южно-Африканской республики (Трансвааль), Оранжевого Свободного Государства и Республики Наталь. Примерно в это же время начинают складываться самостоятельные диалекты языка африкаанс, различия между которыми сегодня несущественны.
Казалось бы, на этом всё. Буры и англичане разошлись по разным углам, и каждый занимается своим куском земли. Как бы не так. В 1867 году на границе Капской колонии и Оранжевой республики были найдены месторождения алмазов, а спустя ещё пару десятилетий — богатые золотоносные месторождения. Жадные до наживы англичане, естественно, поставили перед собой цель во что бы то ни стало присоединить бурские республики к своим колониальным владениям, подчинить «тупых» и «упрямых» буров и завладеть их несметными богатствами. К границам республик подтянулись десятки тысяч искателей-уитлендеров (от uitlander «иностранец, чужестранец»), а хитрый и коварный английский предприниматель и колониальный политик Сесил Родс собирал силы, чтобы нанести удар по бурам.
В первой англо-бурской войне 1880-1881 годов буры Трансвааля уже показали британцам, что просто так их не победить. В новогоднюю неделю 1895-1896 годов Линдер Старр Джемсон, поддержанный Родсом, организовал рейд в Трансвааль, но был окружён бурами и взят в плен. Жизнь уитлендеров в этих условиях стала тяжелее, ведь буры рассматривали их как агентов британцев. Британцы извергали брань и перебрасывали войска на юг Африки, а буры чистили и пристреливали свои знаменитые винтовки. Всё шло к войне, и она не заставила себя ждать.
То, что произойдёт в промежутке между 11 октября 1899 и 31 мая 1902, мы называем второй англо-бурской войной, но по факту это было одно большое унижение Британии. Всё это время бурские коммандос и партизаны из Трансвааля и Оранжевой республики методично уничтожали «красные мундиры», не вступая с ними в прямое столкновение на поле боя. Мир, уставший от «гадящей англичанки», ринулся помогать бурам — тысячи добровольцев из России, Германии, США участвовали в войне на их стороне. Концентрационные лагеря, в которых британцы держали мирное бурское население, стали причиной широчайшей англофобии. И всё же... Империя, обладающая колоссальными военными ресурсами, нанесла свой удар и победила, понеся при этом большие потери и уронив свой авторитет. Земли буров стали частью обширной колониальной империи, а в 1910 году вошли в состав Южно-Африканского Союза.
Даже в эти неспокойные времена африканеры умудрялись находить время на свою культуру и язык. В 1875 году в винодельческом городе Парл (Западно-Капская провинция) возникло «Общество истинных африканеров» (Genootskap van Regte Afrikaners), которое издавало первую газету на языке африкаанс — «Die Afrikaanse Patriot». Это же общество занималось изданием книг, словарей и грамматик на африкаанс. Спустя столетие в Парле будет открыт гигантский памятник языку африкаанс (Afrikaanse Taalmonument). С начала XX века существует регулирующая организация — «Комиссия по языку» (Taalkommissie), занимающаяся вопросами правописания, произношения, изменений в словаре.
Африканеры и после войны продолжали досаждать англичанам, мелкие стычки были обычным явлением в период между мировыми войнами. Однако со временем произошло некоторое примирение. Язык африкаанс был признан официальным в 1925 году, культура африканеров не притесняется, на этот язык переводят Библию. Куда более существенным теперь был вопрос о положении чернокожих, которых одни стремились интегрировать в экономику, а другие — выселить куда подальше. Из этих споров в дальнейшем родится система, известная нам под названием апартеид (от apartheid «раздельность»). В 1961 году ЮАР получит независимость, англичане начнут потихоньку покидать страну, а африканеры, представляя собой этническое меньшинство, станут господствующей силой. В это же время африкаанс перестаёт восприниматься как диалект голландского, признаётся его самостоятельный статус. В конце 1980-х — начале 1990-х, когда апартеид будет демонтирован, цветное население получит полный набор прав, а африканеры утратят былое привилегированное положение и сами станут подвергаться нападкам со стороны чернокожих, африкаанс останется одним из многих официальных языков ЮАР и продолжит играть важную роль в стране, хотя позиции его в образовании и медиа становятся всё слабее и слабее. Да, африкаанс, язык «белых угнетателей», не в почёте у чернокожего населения, поэтому они с большей охотой изучают английский и общаются на нём.
В ЮАР с общим населением 62 млн человек проживает лишь 2,7 млн белых африканеров, что составляет менее 5 %. Почти все они протестанты. Часть их проживает в городах, но есть и те, кто продолжает заниматься фермерским хозяйством. Вместе с ними язык африкаанс продолжает использовать цветное и чернокожее население запада страны, за счёт чего общее число носителей составляет 6,8 миллионов человек (это делает африкаанс третьим по числу носителей в ЮАР после языков зулу и коса). Около 200 тысяч человек говорят на африкаанс в Намибии. Ещё около 10 миллионов человек по всему миру изучают африкаанс и используют в качестве второго языка. По некоторым оценкам, число говорящих на африкаанс может быть и бо́льшим.
Письменность
Письменность языка африкаанс основана на латинском алфавите и включает 26 основных букв. Порядок букв и их значение те же, что в английском или нидерландском. Буквы C c, Q q, X x, Z z используются только в заимствованиях из европейских языков.
Буквы, обозначающие гласные звуки, могут иметь диакритику, что даёт нам ещё 16 букв: Á á, Ä ä, É é, È è, Ê ê, Ë ë, Í í, Î î, Ï ï, Ó ó, Ô ô, Ö ö, Ú ú, Û û, Ü ü, Ý ý. Наиболее частой диакритикой является циркумфлекс, обозначающий долгие гласные: sê [sɛː] «сказать», wîe [ˈvəːə] «клинья», môre [ˈmɔːrə] «завтра», brûe [brɵːə] «мосты». Знак диерезиса служит для указания на двусложность написания: reën «дождь», egoïs «эгоист», hiëna «гиена». Знак акута указывает на ударность слова, не изменяя его произнесения: ek «я» — ék, weet «знать» — wéét, wil «хотеть» — wíl. Некоторые слова всегда пишутся с акутом: dié «этот» (в отличие от определённого артикля die). Отдельные коротенькие частицы пишутся с грависом: nè «да?», dè «на!».
Неопределённый артикль ʼn в африкаанс является самостоятельной лигатурой. Он соответствует нидерландскому артиклю een, хотя произносится как шва [ə]: Dit is ʼn boom [dət əs ə buəm] «Это дерево».
Среди мусульман Южной Африки также был распространён арабский африкаанс (Arabies Afrikaans, عربس افركانس) — вариант языка, записываемый 36 арабскими буквами. Это письмо впервые стало применяться в начале XIX века в исламских школах, где ранее был в ходу малайский язык. При переводах религиозных текстов многие понятия не переводили, а заимствовали, поэтому в арабском африкаанс «книга» — это не boek, а کتاب (kitaab), «мир» — это не wêreld, а دنیا (dunya), «время» — это не tyd, а وقت (waqt).
Фонетика и фонология
Фонетически язык африкаанс близок к другим западногерманским языкам, особенно к нидерландскому. Система гласных насчитывает 10 монофтонгов и 7 дифтонгов. В системе консонантизма насчитывается 20 согласных и 2 аффрикаты. Некоторые фонемы встречаются только в заимствованиях или единичных словах.
Гласные противопоставлены по долготе: kat [kat] кот — kaart [kɑːrt] «карта», dief [dif] «вор» — spieël [spiːl] «зеркало», kus [kœs] «берег» — rûe [rœːə] «спины», boek [buk] «книга» — koeël [kuːl] «пуля».
В некоторых сочетаниях гласного с n, ns наблюдается назализация: dans [dãːs] «танец», spons [spɔ̃ːs] «губка», mens [mɛ̃ːs] «человек».
Бросается в глаза большое количество дифтонгов, которые часто графически отражаются удвоенными гласными: seun [seøn] «сын», hy [ɦəi] «он», weet [vɪət] «знать», neus [nɪøs] «нос», huis [ɦœis] «дом», goiing [ˈχɔiəŋ] «мешковина», brood [brʊət] «хлеб», koud [ˈkœut] «холодный».
Шумные согласные на конце слов оглушаются: kind [kənt] «ребёнок», eiland [ˈəi̯lant] «остров». Оглушаются также звонкие щелевые: sand [sant] «песок», suid [sœit] «юг», see [sɪə] «море» (ср. нидерландские слова zand [zɑnt] «песок», zuid [zœy̯t] «юг», zee [zeː] «море»).
Буква v в начале слова читается как [f], как в немецком: vier [fir] «четыре», vader [ˈfɑːdər] «отец», vloer [flur] «пол» (ср. нидерландское vier [vir] «четыре», vader [ˈvaːdər] «отец», vloer [vlur] «пол»); в словах иностранного происхождения v всё же читается как [v]: visueel [visyˈɪəl] «визуальный».
Ещё одной особенностью африкаанс является отличное от нидерландского произнесение g. В нидерландском она читается как звонкий велярный спирант [ɣ] или его глухая пара
  • (в словах goed [ɣut] «хороший», echtgenoot [ˈɛxtxəˌnoːt] «супруг»), в африкаанс — как глухой увулярный [χ] (goed [χut] «хороший», eggenoot [ˈɛχənʊət] «супруг»). Звонко g произносится лишь в заимствованиях и некоторых формах слов.
Частым явлением в языке африкаанс является выпадение согласных в определённых позициях. Там, где в нидерландском g находится позиции между гласными, в африкаанс она пропадает: regen [ˈreːɣən] «дождь» — reën [rɪə̯n] «дождь», vogel [ˈvoːɣəl] «птица» — voël [fʊə̯l] «птица». То же касается и некоторых других фонем: нидерландское leider [ˈlɛi̯dər] «лидер» — африкаанс leier [ˈləi̯ər] «лидер», нидерландское over [ˈoːvər] «над; через» — африкаанс oor [ʊə̯r] «над; через». Выпадение согласных происходит и в некоторых формах слов: tyd «время» — tye «времена», wig «клин» — wîe «клинья», breed «широкий» — breër «шире».
Сочетанию sch, которое в нидерландском читают как [sx] (в словах school [sxoːl] «школа», schaap [sxaːp] «овца», schaar [sxaːr] «ножницы»), в африкаанс соответствует sk [sk] (skool [skʊə̯l] «школа», skaap [skɑːp] «овца», skêr [skɛːr] «ножницы»).
Нидерландские стечения согласных st (как в слове best [bɛst] «лучший»), cht (в слове lucht [lʏxt] «воздух») и ct (в слове contact [kɔnˈtɑkt]) на конце слов упрощаются до s, g и k (bes [bɛs] «лучший», lug [lœχ] «воздух» и kontak [kɔnˈtak] «контакт»).
Ударение в родных словах обычно фиксировано на первом слоге. В словах с безударными приставками (be-, ge-, ver- и др.) ударение смещается на следующий слог (besetting [bəˈsɛtəŋ] «занятие», geskenk [χəˈskɛŋk] «подарок», versigtig [fərˈsəχtəχ] «осторожный»). В словах иностранного происхождения ударение может падать на последний слог (diplomasie [diploːmaˈsi], fabriek [faˈbrik] «фабрика», offisieel [ɔfisiˈɪə̯l] «официальный»).
Грамматика
За три с лишним столетия язык изменился довольно существенно. В нём гораздо больше черт аналитизма, чем в современном нидерландском. И тем не менее, несмотря на наличие некоторых отличий в грамматике, носитель африкаанс довольно неплохо понимает носителя нидерландского.
Существительные и прилагательные в африкаанс не склоняются. В отличие от нидерландского, африкаанс также не знает категории рода. Артикли ʼn (неопределённый) и die (определённый) можно встретить почти с любыми существительными.
Существительные изменяются по числам. Чаще всего показателем множественного числа является суффикс -e: hemp «рубашка» — hemde «рубашки», boom «дерево» — bome «деревья», vrou «женщина» — vroue «женщины». Некоторые существительные образуют множественное число с суффиксом -s: leeu «лев» — leeus «львы», sokkie «носочек» — sokkies «носочки». Редко, но всё же встречаются иные способы образования множественного числа: kind «ребёнок» — kinders, kalf «телёнок» — kalwers «телята».
Прилагательные могут приобретать флексии, если они стоят перед существительными. Многосложные прилагательные (типа belangrik «важный», vinnig «быстрый») присоединяют суффикс -e: ʼn belangrike ontdekking «важное открытие», ʼn vinnige kar «быстрая машина». В ряде случаев (например, в прилагательных korrek «правильный», perfek «совершенный», reg «верный»), перед суффиксом возникает исторически существовавшая в этих словах t: ʼn korrekte antwoord «правильный ответ», ʼn perfekte werk «совершенная работа», ʼn regte pad «верный путь». В зависимости от того, на что заканчивается прилагательное, в односложных прилагательных могут возникать и более сложные мутации: breed «широкий» — ʼn breë pad «широкая дорога», goed «хороший» — ʼn goeie vrou «хорошая женщина», doof «глухой» — ʼn dowe seuntjie «глухой мальчик», oud «старый» — ʼn ou man «старый человек», leeg «пустой» — ʼn leë emmer «пустое ведро».
Степени сравнения прилагательных образуются по правилам, знакомым многим западногерманским языкам: groot «большой» — groter «больше» — grootste «самый большой», ru «грубый» — ruwer «грубее» — ruuste «самый грубый». Даже исключения одни и те же (например, goed «хороший» — beter «лучше» — beste «лучший»).
Остатки падежной системы ещё можно обнаружить в местоимениях языка африкаанс, где различают прямые (ek «я», jy/u «ты/Вы», hy/sy/dit «он/она/это») и объектные формы (my «мне, меня», jou/u «тебе, тебя/Вам, Вас», hom/haar/dit «ему, его/ей, её/этому, это»). Личные местоимения во множественном числе, однако, не различаются (ons «мы, нам, нас», julle «вы, вам, вас», hulle «они, им, их»). Ряд притяжательных местоимений также во многом повторяет ряд объектных форм: my «мой», jou «твой», u «Ваш», sy «его», haar «её», ons «наш», julle, jul «ваш», hulle, hul «их».
Глагол в африкаанс также существенно упростился. Между инфинитивом и личными формами глагола в настоящем времени разницы нет никакой: praat «говорить», ek praat «я говорю», jy praat «ты говоришь», hy praat «он говорит», ons praat «мы говорим», julle praat «вы говорите», hulle praat «они говорят». Так спрягаются (точнее — вообще никак не спрягаются) все глаголы в африкаанс. Лишь пара глаголов hê «иметь» и wees «быть» имеют личные формы het и is, которые, впрочем, по лицам и числам тоже не изменяются.
Формы причастия в африкаанс ожидаемо присоединяют префикс ge-, как в немецком или нидерландском: praat «говорить» — gepraat, sien «видеть» — gesien, drink «пить» — gedrink и т. д. При этом утрачены многие признаки, различающие слабые и сильные глаголы (например, умлаут корневой гласной).
Временная система языка африкаанс довольно простая. Настоящее время может быть использовано для описания как будущих, так и прошедших событий. Самое распространенное прошедшее время перфект образуется аналитически, с вспомогательным глаголом hê: ek word ryk «я становлюсь богатым» — ek het ryk geword «я стал богатым». Претерит практически вышел из употребления, его используют в основном модальные глаголы (kan «мочь» — kon «мог», moet «быть должным» — moes «должен был», wil «хотеть» — wou «хотел» и др.) и глагол wees «быть». Будущее время также может быть образовано аналитически, с помощью глагола sal: ek sal kom «я приду», jy sal lees «ты прочитаешь».
В африкаанс также есть отделяемые приставки. В настоящем времени они отделяются от глагола и встают за ним, а в форме причастия пропускают приставку ge- перед собой: aanhê «носить» — hy het aan «он носит» — hy het aangehad «он носил», afvaar «отплывать» — ek vaar af «я отплываю» — ek het afgevaar «я отплыл», ondergaan «садиться» — die son gaan onder «солнце садится» — die son het ondergegaan «солнце село». У глаголов с неотделяемой приставкой префикс ge- отсутствует: besoek «навещать» — ek het besoek «я навестил», vergewe «прощать» — jy het my vergewe «ты меня простил».
Ещё одна особенность, которая бросается в глаза изучающим язык африкаанс, — это двойное отрицание. Для носителя африкаанс нормально сказать следующее: Ek het nog nooit ʼn huis gehad nie «У меня никогда не было дома», Ek het nie hierdie boek gelees nie «Я не читал эту книгу». В первом случае есть наречие nooit «никогда» и замыкающее отрицание nie «не»; во втором случае просто два раза применяется частица nie. Откуда взялась такая особенность, сказать трудно. Есть версии о влиянии французского языка или одного из местных койсанских языков. Не исключено, что это явление пришло из какого-нибудь сельского диалекта Западной Фландрии.
Синтаксис
Порядок слов в предложении строго определён, что характерно для многих аналитических языков. Каждый член предложения знает своё место. Базовым является порядок SVO («субъект — глагол — объект»): Ek lees ʼn boek «Я читаю книгу», Hy sien my «Он меня видит».
В предложениях, где сказуемое составное, смысловой глагол уходит в конец предложения: Ek het die boek gelees «Я прочитал книгу», Hy het my gesien «Он меня увидел». В более сложных конструкциях (типа кондиционалиса), где глагола целых три, два из них находятся на последнем месте: Hy sou my gesien het «Он бы меня увидел».
В школьных учебниках языка африкаанс упоминается «строгое» правило STOMPI: первым всегда является субъект (S), затем первый глагол, обстоятельство времени (T), объект (O), способ действия (M), место (P), затем второй глагол и инфинитив (I). Например: Ek gaan môre al my geld in die bank plaas «Я собираюсь положить завтра все мои деньги в банк» (ek «я» — субъект, gaan «идти» — первый глагол, môre «завтра» — указание на время, al my geld «все мои деньги» — объект, in die bank «в банк» — указание на место, plaas «положить» — инфинитив).
В придаточной части сложного предложения все глаголы тяготеют к концу: Hy is siek «Он болен», Ek weet dat hy siek is «Я знаю, что он болен». То же самое встречается в нидерландском и немецком.
Лексика
Более 90 % словаря языка африкаанс составляют слова нидерландского происхождения. Носителю нидерландского довольно легко понимать тексты на африкаанс, хотя вид многих слов, вероятно, его смутит. Взять, к примеру, такую фразу на африкаанс: Dit is nie so moeilik om Afrikaans te leer nie «Не так уж и сложно выучить африкаанс». В нидерландском она выглядела бы так: Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. Согласитесь, не так уж много различий в словах.
Есть в языке африкаанс и заимствования. Очень мало в африкаанс немецких слов, хотя немцы, как было сказано выше, сыграли свою роль в формировании народа. Гораздо больше слов пришло из французского: advies «совет», ateljee «ателье», energie «энергия», granaat «граната», muur «стена», offisier «офицер». Больше всего у французов заимствовано по части военной терминологии. Есть пара португальских словечек: sambreel «зонт», kraal «загон для скота».
Некоторая часть слов языка африкаанс происходит из африканских языков соседних племён. В основном это названия животных, растений, некоторые культурные термины. Встречаются среди заимствований и общие понятия. Из койсанских языков происходят слова gogga «жук», dagga «конопля», geitjie «геккон», karos «одеяло из шкуры животных», kierie «походная трость», kwagga «зебра». Из языков банту пришли слова donga «овраг», indaba «встреча, собрание», fundi «знаток», lobôla «выкуп невесты».
Из малайского языка пришли слова baie «очень», baadjie «куртка», piering «блюдце», piesang «банан», sarong «саронг» и выражение tramma kassie «спасибо».
Африкаанс подарил миру не так много известных слов. Самым известным (печально известным) является слово apartheid. Африкаанс немного повлиял на соседние языки, кое-что даже подарил английскому. Так, в южноафриканском варианте английского языка из африкаанс возникли такие слова, как bakkie «пикап», braai «барбекю», naartjie «мандарин», tekkies «кроссовки». Из общих английских слов наиболее известными являются aardvark «трубкозуб», boomslang «змея бумсланг», commando «ополченский отряд», trek «трек, переселение», spoor «след зверя; выслеживать», veld «луг; пастбище». Гораздо больше заимствований идёт в обратную сторону — из английского в африкаанс. Молодое поколение африканеров не просто заимствуют отдельные слова в свою речь, но и использует целые фразы на английском, совершенно этого не стесняясь.
Заключение
Для кого-то язык африкаанс покажется слишком упрощённым нидерландским (что в целом правда), однако от этого он не утратил своей германской красоты. Да, в нём нет разнообразия артиклей, сложных спряжений, сверхдлинных слов, которых хватает в немецком или нидерландском. Это, на мой взгляд, и делает его особенным. Африкаанс прост в изучении, научиться говорить на нём можно уже за несколько дней. Фонетика, хотя она и кажется поначалу сложной и непривычной, очень быстро усваивается (однако стоит признать, привычка читать по-нидерландски сильно сбивает). Синтаксис строен и логичен, если вы уже имели дело с германскими языками. Учить африкаанс стоит, ведь это значимая часть истории и культуры Южной Африки, которая сама по себе безумно интересна. Leer Afrikaans! — Учите язык африкаанс!

Damaskin

Цитата: Leo от 06 января 2024, 02:28Среди мусульман Южной Африки также был распространён арабский африкаанс (Arabies Afrikaans, عربس افركانس) — вариант языка, записываемый 36 арабскими буквами. Это письмо впервые стало применяться в начале XIX века в исламских школах, где ранее был в ходу малайский язык. При переводах религиозных текстов многие понятия не переводили, а заимствовали, поэтому в арабском африкаанс «книга» — это не boek, а کتاب (kitaab), «мир» — это не wêreld, а دنیا (dunya), «время» — это не tyd, а وقت (waqt).

Вот об этом не слышал.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Leo

Цитата: Damaskin от 06 января 2024, 11:45
Цитата: Leo от 06 января 2024, 02:28Среди мусульман Южной Африки также был распространён арабский африкаанс (Arabies Afrikaans, عربس افركانس) — вариант языка, записываемый 36 арабскими буквами. Это письмо впервые стало применяться в начале XIX века в исламских школах, где ранее был в ходу малайский язык. При переводах религиозных текстов многие понятия не переводили, а заимствовали, поэтому в арабском африкаанс «книга» — это не boek, а کتاب (kitaab), «мир» — это не wêreld, а دنیا (dunya), «время» — это не tyd, а وقت (waqt).

Вот об этом не слышал.
я тоже . Но уже пошукал в инете - не врут . Встречал такое явление в белоруссии - белорусско татарский

Рокуэлл

Цитата: Leo от 06 января 2024, 01:59-ари - редкое окончание, когда какой-либо термин становится фамлией. Пример: Амилахвари (военная должность), Эмухвари.
А самую известную (благодаря фильму) чё не назвали? Мизандари, Валико.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 06 января 2024, 12:03
Цитата: Leo от 06 января 2024, 01:59-ари - редкое окончание, когда какой-либо термин становится фамлией. Пример: Амилахвари (военная должность), Эмухвари.
А самую известную (благодаря фильму) чё не назвали? Мизандари, Валико.

Буба от неё отказался ж :)

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo


Poirot

Цитата: Leo от 06 января 2024, 02:28При переводах религиозных текстов многие понятия не переводили, а заимствовали, поэтому в арабском африкаанс «книга» — это не boek, а کتاب (kitaab), «мир» — это не wêreld, а دنیا (dunya), «время» — это не tyd, а وقت (waqt).
Сплошные таджикские слова: китоб, дунё, вақт.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 06 января 2024, 14:37
Цитата: Leo от 06 января 2024, 02:28При переводах религиозных текстов многие понятия не переводили, а заимствовали, поэтому в арабском африкаанс «книга» — это не boek, а کتاب (kitaab), «мир» — это не wêreld, а دنیا (dunya), «время» — это не tyd, а وقت (waqt).
Сплошные таджикские слова: китоб, дунё, вақт.
афротаджики

Leo

навеяно беседой с true

УДК 811.512.133'271:395.62

УЗБЕКСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: СЕН (ТЫ), СИЗ (вы, ВЫ)

A.A. Муминова

Узбекский государственный университет мировых языков ул. Кичик халка йули, Г-9а-21-а, Ташкент, Узбекистан, 100138 azikamadi@mail. ru

В статье исследуется проблемы речевого этикета в узбекском языке на материале обращения и побуждения с использованием личного местоимения в единственном и во множественном числе (сен-ты; и сиз-вы, Вы;) выявляются и отмечаются специфика их употребления в речевых ситуациях общения между родителями и детьми, между супругами и т.д.; демонстрируются различия в использовании одних и тех же этикетных выражений носителями различных диалектов узбекского языка.

Ключевые слова: язык, речевой этикет, обращение, общение, ментальность, узбекский, ты, вы.

ВВЕДЕНИЕ

Общение является полем реализации речевого этикета, поэтому общение и речевой этикет тесно взаимосвязаны, взаимообусловлены, взаимодополняемы. Речевой этикет характеризуется национальным колоритом, который как внешне, так и внутренне выражает менталитет того или иного народа или языковой семьи, или полиэтнолингвистического ареала. Первое всегда доминирует, т.е. речевой этикет всегда имеет национально-языковую принадлежность и соответствующие ей нормы. В этом типе узбекский речевой этикет можно характеризовать как сплав общетюркского, собственно узбекского, арабского, персидского, а в последние 100—120 лет и русского начал с безусловным доминированием первых двух истоков. В настоящий работе будет рассмотрен один аспект узбекского речевого этикета, связанной с выражением в процессе общения побуждения с использованием личных местоимений единственного и множественного числа (сен (ты), сиз-Сиз (вы-Вы)), а также аффиксов ласкательности, вежливости, которые одновременно выступают и как самостоятельные слова (-бек, -пошша, -жон, -хон и т.д.), а в речи имеют прямое отношения к процессу и содержанию обращения-побуждения.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: НОРМЫ, ОБРАЩЕНИЕ

Нормы речевого этикета разнообразны. В каждом случае имеются свои особенности культуры общения. В научной литературе существует большое количество определений этикета в целом и речевого этикета в частности. Они имеют сходства и различия.

Большой толковый словарь определяет это понятие следующим образом: «Этикет (французское étiquette — ярлык, этикетка) — установленный порядок поведения, форм обхождения в какой-л. среде, в определенных условиях» [4. С. 1526].

Как видно, само слово «этикет» пришло из Франции, из королевского двора Людовика XIV. А этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королем. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать обращавшийся и какими словами ему следует пользоваться.

Здесь проявляется тенденция к систематизации норм и правил, о которых выше говорилось. Этикетки при дворе французского короля были одним из первых документов об этике поведения человека в данной ситуации общения.

Л.А. Введенская в своей книге «Русский язык и культура речи» дает следующее определение: «Этикет представляет собой совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности» [5. С. 35]. Так, этикет и этика объединяются в том, что второе значение слова этика словари определяют как систему норм нравственного поведения человека, какого-либо класса, общественной или профессиональной группы.

Речевой этикет связан с общением, его элементы присутствуют в каждом разговоре, особенно они необходимы при побуждении. Когда человек соблюдает правила речевого этикета, он может грамотно донести свои мысли до собеседника, что способствует лучшему взаимопониманию между ними.

Овладение этикетом речевого общения в той или иной профессиональной и социальной сфере требует получения знаний в области различных гуманитарных дисциплин: лингвистики, психологии, истории культуры и многих других. Для более успешного формирования культуры общения используют такое понятие, как формула речевого этикета.

Формулы речевого этикета усваиваются в раннем возрасте, когда родители учат ребенка здороваться, благодарить и просить прощения за поступки. С возрастом человек узнает все больше тонкостей в общении, осваивает различные стили речи и поведения. Это тесно связанно с менталитетом и культурой общества. Умение правильно оценить ситуацию, завести и поддержать разговор с незнакомым человеком, грамотно изложить свои мысли являются показателями человека высокой культуры, образованности.

Итак, учет факторов, которые формируют и определяют речевой этикет, знание и соблюдение норм речевого этикета и его национальной специфики создают благоприятный климат для взаимоотношений, способствуют эффективности и результативности деловых встреч.

Обращение — один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всем его протяжении и является неотъемлемой частью данного процесса. В то же время норма употребления обращения и его форма окончательно не установлены, вследствие этого они вызывают разногласия.

Будьте вежливы, призывают людей надписи в некоторых помещениях. Надо быть вежливым — поучают родители детей... Что это значит — быть вежливым, почему к этому приучают с раннего детства? Для ответа на эти вопросы прежде

всего нужно рассмотреть соотношение таких явлений, как этикет и речевой этикет, этикет и вежливость. Этикет и речевой этикет — это принятые в том или ином обществе и кругу людей правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения (в соответствии с распределением социальных ролей в официальной и неофициальной обстановке общения), которые, с одной стороны, регулируют, а с другой стороны обнаруживают и показывают отношения членов общества по таким примерно линиям: свой — чужой, вышестоящий — нижестоящий, старший — младший, далекий — близкий, знакомый — незнакомый и даже приятный — неприятный.

Большой толковый словарь русского языка определяет вежливость как «учтивость, обходительность, предупредительность» [4. С. 115]. Значит, вежливость — это проявление уважения. Вежливость — это и готовность оказать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление, т.е. речевой этикет — неотъемлемый компонент вежливости. Если вежливость — форма проявления уважения к другому, то само по себе уважение предполагает признание достоинства личности, а также чуткость и деликатность по отношению к другому.

Вежливым или невежливым можно быть по-разному. В.Е. Гольдин пишет: «...у вежливости и невежливости есть многочисленные степени и оттенки. В русском языке они обозначаются такими словами, как вежливо, невежливо, корректно, учтиво, галантно, заносчиво, высокомерно, грубо, спесиво, манерно, церемонно и т.д.» [6. С. 40].

Галантный — это изысканно-вежливый и любезный по отношению к женщине; корректный ведет себя сдержанно в полном соответствии с правилами, ни на шаг от них не отступая; учтивый всегда почтительно вежлив... итак, невежливость — это отведение адресату роли ниже той, на которую он может рассчитывать, неуважительность к нему; вежливость — это уважительность к адресату, отведение ему той роли, которая соответствует его признакам, а может быть, и несколько выше, когда с ним учтивы или галантны.

«Традиционно считается, что вежливость — это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. При этом под уважением понимается признание достоинств личности, чуткость, деликатность по отношению к другому. Однако при рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте следует исходить из того, что такие, на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение, имеют разное содержание в разных языках и культурах» [11. С. 138].

Л.А. Введенская так определяет эти факторы: «Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера» [5. С. 112].

СЕН, СИЗ (ТЫ, ВЫ) В УЗБЕКСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ

Как уже выше было отмечено, речевой этикет в том или ином языке имеет свою национальную специфику. Каждый народ пользуется своей системой правил речевого поведения. Например, в узбекском языке наличествует местоимения — сен (ты) и сиз (вы, Вы), являются словами второго лица единственного и множественного числа. Выбор той или иной формы местоимения зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, официальной или неофициальной обстановки [О нормах речевого этикета узбекского языка и способах их выражения см: 3; 9].

Обращаться на «ты» (сен) не принято при встречи с незнакомыми людьми, со старшими по возрасту и должности, а также во время официальных мероприятий и т.д.

В узбекском языке данные местоимения весьма характерны для побудительных выражений.

Обращение на «сен» (ты) имеет оттенок фамильярности, просторечия, и оно характерно, прежде всего, для бытовой разговорной речи. Оно употребляется в узбекском языке при обращении:

a) старших к младшим по возрасту:

— Сен онангга цараб тур, цизим! Мен тезроц цайтишга уаракат циламан. Сигиримизни топсамоц цайтаман, хупми, — цизининг пешонасидан упиб цуяркан, Сапарцул отга миниб «чу%» деди. 'Ты присмотри за мамой, доченька! Я постараюсь вернуться поскорее. Как найду нашу корову, сразу вернусь, хорошо, — Сапаркул, поцелуя дочку в лоб, усевшись на лошадь, сказал «чух»' (Иллюстративный материал взят из произведений узбекской художественной литературы. Переводы с узбекского языка на русский язык осуществлены автором статьи А. Муминовой);

b) мужа к жене:

— Сен бунча тошбагирсан, Ма^лиё?! — нафратли бовди Шокир. — Эрта-индин ота-онам, бола-чакам кучада колади. Мени тугри тушун. Хамкорларимга карз тулаяпман. — Какая ты жестокая, Махлиё?! — презрительно посмотрел Шокир. — Скоро мои родители и дети останутся на улице. Пойми меня правильно. Я отдаю долги своим сослуживцам';

c) близких людей (друзей) друг к другу:

—Жон уртоцжон, сендан илтимос циламан оилангни асраб цол, турмуш жудолик билан эмас, жон фидолик билан гузалдир, шуни унутма. '— Милая подруга, прошу тебя, сохрани свою семью, жизнь прекрасна не разлукой, а приношением себя в жертву'.

В свою очередь, в побудительных предложениях форма «сиз» (вы) употребляется при обращении:

а) младших к старшим по возрасту:

—Азиза опа, Сиз шусиз %ам менга жуда куп яхшилик цилдингиз. Мен мщрсиз цотиб цолгандек эдим. Биласизми, цандай одамлар вщший булади? Менга ухшаб

меурдан, севгидан маурум булганлар! '— Сестра Азиза, Вы и без этого много хорошего сделали для меня. Я как будто затвердел без любви. Вы знаете, как люди становятся злобными? Они так же, как я, лишённы любви и милосердия';

в) к детям в ласкательном значении:

— Эркатойим, жоним кизим, айтганимни бажарсангиз, сизга чиройли куйлак олиб бераман. '— Моя ласковая доченька, если выполните мою просьбу, то я куплю вам красивое платье'.

Кроме того, употребление местоимения «сиз» (вы) в побудительном предложении имеет оттенок вежливости. Один из видов формы вежливости довольно часто встречается в восточных, в частности тюркских языках, которая выражается личным местоимением 2-го лица «сиз» вы. Данная форма была скалькирована в XVII в. в виде «вы» русским языком. Первоначально слово «вы» употреблялось в официальной русской письменной речи — в дипломатических документах. Д.С. Кулмаматов, специально занимавшийся изучением среднеазиатско-русских и русско-средниазиатских дипломатических переписок в XVI—XVIII вв., пишет: «Своеобразие восточного дипломатического этикета в использовании тюркского противопоставления личных местоимений 2-го лица сен и сиз как обычной и вежливой форм употреблялось для вежливого обращения среднеазиатских ханов и послов к московским правителям. Этим они показывали культуру обращения восточных людей к должностным лицам. Поэтому в текстах грамот хивинских и бухарских ханов, а также в челобитных их послов и гонцов обычно использовалось тюркское вежливое местоимение 2-лица сиз и в притяжательном суффиксе -ингиз, которые в современных им русских переводах передавались то как вы (ваш), то как ты (твой)» [8. C. 120].

А.Н. Кононов выделяет ряд особенностей употребления формы вежливости в узбекском языке: посредством аффикса -ингиз (вежливая форма при обращении к одному лицу) [7. C. 37]. Например:

"Эрингиз узини эмас, чамаси сизларни уйлаб изтироб чекяпди", деган гаплари эсига тушди, тушиши билан тор хонада, уз ёгига узи цоврулиб ётган, озиб-тузиб кетган эри куз олдига келди ". 'Перед ее глазами представился муж, который лежал в тесной комнате измученный, похудевший, и тут же она вспомнила сказанные ей слова "ваш муж переживает не за себя, кажется, а больше за вас';

например, обращение жены к мужу:

Бакирманг дадаси секин-эй,

Овозингиз бирам текин-эй!

Уйимнинг катига бекинай,

Бировнинг боласи уйимда! (М. Каримова).

Не кричите муженек,

Голос ваш так громок!

Где бы мне спрятаться,

Ведь дома чужой ребенок! (перевод наш. — А.М.).

Аффикс -лар, присоединяясь к аффиксам принадлежности 1 -го и 2-го лица, -м-и-нг передает подчеркнутую почтительность, вежливость: ота-м-лар 'мой батюшка', опа-нг-лар 'твоя старшая сестрица' [7. С. 41]. Например:

Хонадонингизда кекса одам борми? Бахтли экансиз! Дунё ташвишларидан туйиб кетсангиз, шуларни зиёрат цилинг: Х,аёт абадий эмаслигини уйлаб таскин топасиз. '— В вашей семье есть пожилой человек? Тогда вы счастливы! Когда насытитесь жизненными заботами, взгляните на него, и вы почувствете, что жизнь не вечна: вам будет легче'.

В благожеланиях, отлившихся в форму устойчивых словасочетаний, афф. -лар после личных окончаний 2-го л. мн. ч. сообщает формам подчеркнутую почтительность, уважение [7. С. 77]. Например:

Хуш келибсизлар! 'Добро пожаловать!'; Маруамат цилингизлар! 'Сделайте одолжение! '

ДИАЛЕКТНОЕ РАЗЛИЧИЯ В НОРМАХ УЗБЕКСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

В узбекском языке существуют аффиксы ласкательности: диалектные различия в нормах узбекского речевого этикета -жон, -хон, -ой, -биби, -бой, -бек, -пошша, -той и другие.

Аффиксы -бой, -той, -бек используются при обращении к мальчикам и присоединяются к их именам. А аффиксы -биби, -бика, -ой, -пошша, -хон присоединяются к женским именам и используются при обращении как к девочкам, так и взрослам женщенам. Например:

Анорахон чойни дундирма цилиб дамлайсиз, иккаламиз шу ерда цонициб ичамиз 'Анорахон, заваривайте крепкий чай, которого будем пить с удовольствием'.

Следует особо отметить, что употребление аффиксов -хон и -жон в узбекском языке и его диалектах различно. В ташкентском диалекте при обращении к мужчинам присоединяется элемент -жон, а при обращении к женщинам -хон. В бухарских диалектах аффикс -жон прибавляется чаще к женским именам, а в говорах и диалектах Наманганской области аффикс -хон присоединяется к именам, называющим лиц обоих полов.

Аффикс -жон сопоставляется с заимственным из иранских языков словом жон 'душа'. В узбекском языке, пишет А. Гулямов, употребляется самостоятельное слово жон (душа), но оно употребляется и как аффикс для выражения ласкатель-ности. Но это не может служить доказательством происхождения узбекского аффикса -жон из жон (душа) [7. С. 127]. Такое же положение дел в узбекском языкознании и с такими аффиксами и в то же время самастоятельными словами как хон, биби, бек, пошша, той.

Слово жон 'душа' используется как и в узбекском, так и в таджикском языке в качестве определения-приложения для выражения ласкательности [7. С. 128]. Например:

Лаббай... келинг, цуда... жон цуда. Пожалуйте... входите, сватья... святьюшка.

Итак, узбекский речевой этикет предъявляет определенные жесткие требования к представителям своей культуры и имеет свою специфику, которая серьезно отличается не только от норм речевого этикета иноструктурных языках, но и от норм этикета в близкородственных тюрских языках.

ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от речевых формул особенностей общения. Любой акт общения имеет начало, основную и заключительную части. В связи с этим формулы речевого этикета подразделяются на 3 основные группы: 1) речевые формулы для начала общения, 2) речевые формулы, применяемые в процессе общения и 3) речевые формулы для завершения общения.

Но для речевого этикета разных народов характерны и некоторые общие черты, с различием лишь в формах реализации речевых норм этикета. В каждой культурно-языковой группе присутствуют формулы приветствия и прощания, уважительного обращения к старшим по возрасту или положению. В замкнутом обществе представитель чужой культуры, незнакомый с особенностями национального речевого этикета, воспринимается необразованным, плохо воспитанным человеком. В более открытом социуме люди подготовлены к различиям в речевом этикете разных народов, в таком обществе нередко можно заметить стремление подражанию чужой культуре при речевом общении.

Изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретном акте коммуникации: при необходимости обратить на себя внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у адресата и его симпатию, создать благоприятный климат для общения. Однако роль национального речевого этикета остается важной — знание особенностей чужой речевой культуры является обязательным признаком на пути к свободному владению народном языком.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе воспитания человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения с помощью языковых средств. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к образцу, сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения, уметь общаться контактно и дистантно, а также и владеть невербальными средствами коммуникации, свойственными этому народу.

В каждом национальном обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом

морально-нравственные нормы: оберегай младших, заботься о семье, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй зависящих от тебя людей, будь трудолюбивым, совестливым и т.д.

Узбекский речевой этикет, как и любой другой национальный этикет, является одним из составляющих этнической культуры, средством выражения внутреннего и внешнего состояния индивида и народа, языко-речевым, нравственным маркером поведения человека и социума в целом.

Leo

Феномен некролингвистики

Данный термин, был введён профессором Гарварда и лингвистом доктором Джоном Мугейном, в первую очередь в контексте Северной Африки и стран Африки к югу от Сахары.
Где из-за французских колонизаторов теперь обычным явлением является появление марокканцев, алжирцев, тунисцев и т.д, которые не владеют на высоком уровне ни арабским, ни французским языком. (Ни на каком-либо из их родных племенных языков)
В Нигерии и Кении студенты не владеют ни одним языком, будь то африканский или европейский.

Некролингвистика затрагивает лингвистическую смерть при жизни его носителей, ситуацию, в которой языки оказываются в заключении, оставляя людей в лингвистическом подвешенном состоянии. Это процесс, в результате которого люди теряют способность хорошо использовать хотя бы один язык, включая родной, в силу ограничения языка разными способами.
Чтобы проиллюстрировать, как данный процесс происходит, приводятся примеры из рабства, колониализма, апартеида, империализма и неоколониализма, документально подтверждающие реальность языковой смерти ещё при жизни.

В таком контексте мы можем исследовать институты, принадлежащих к любой эпохе, режиму или обществу, через их языковую позицию и практику.
Хорошо они описывают и ситуацию с языками коренных народов в постсоветской России, где многие языки находятся в «камере смертников».

На Кавказе и в Поволжье, очень часто можно увидеть детей, которые плохо или вообще не владеют своим родным языком. Знание о своей высокой языковой национальной культуре практически отсутствует.
Такие дети часто растут с комплексом неполноценности, когда родная речь воспринимается как признак отсталости либо этно национализма.
При этом образ национальной культуры у них зачастую — это образ сформированный в советском союзе.

Хотя данные языки имеют глубокую историю и тесно связаны арабо исламской традицией. Ислам и арабский язык обогащал и оказывал влияние на каждую культуру, с которой он соприкасался. Поэтому выведения национальный языков из поля некролингвистики не возможно, без актуализации ее арабо исламкого ядра. Но вместо этого многие современные националисты пытаются решить эту проблему подсовывая народу полу-языческий эрзац.

Geoalex

Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06В Нигерии и Кении студенты не владеют ни одним языком, будь то африканский или европейский.
Общаются жестами?

KW

Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06плохо или вообще не владеют своим родным языком. Знание о своей высокой языковой национальной культуре практически отсутствует.
Тут ещё вопрос, считают ли они этот язык родным, в отличие от автора заметки, априори полагающего, что это так.

Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06Ислам и арабский язык обогащал и оказывал влияние на каждую культуру, с которой он соприкасался.
А французский, выходит, что нет?
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Leo

Цитата: KW от 08 января 2024, 19:19
Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06плохо или вообще не владеют своим родным языком. Знание о своей высокой языковой национальной культуре практически отсутствует.
Тут ещё вопрос, считают ли они этот язык родным, в отличие от автора заметки, априори полагающего, что это так.

так считать родным означает необязательно владеть

Цитата: KW от 08 января 2024, 19:19
Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06Ислам и арабский язык обогащал и оказывал влияние на каждую культуру, с которой он соприкасался.
А французский, выходит, что нет?
почему нет. любой язык обогащает

Рокуэлл

#17
Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06Где из-за французских колонизаторов теперь обычным явлением является появление марокканцев, алжирцев, тунисцев и т.д, которые не владеют на высоком уровне ни арабским, ни французским языком. (Ни на каком-либо из их родных племенных языков)
В Нигерии и Кении студенты не владеют ни одним языком, будь то африканский или европейский.
Эти загадочные фразы можно понять только так: 1. Упомянутые марокканцы и т.д. не владеют арабским, французском или племенным языком на высоком уровне, но владеют ими на низком уровне; 2. В Нигерии и Кении некие студенты не владеют вообще никаким языком мира, но каким-то необыкновенным образом учатся.
Да, и ещё что-то этот профессор Гарварда не гуглится, а вместо него упорно выползает Джон Маккейн...
И вообще, статья странная: косноязычная, поверхностная и невразумительная.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06При этом образ национальной культуры у них зачастую — это образ сформированный в советском союзе.
Зачем приведена эта фраза? Подразумевается, что если образ сформирован в Сов. Союзе, значит, он заведомо неправильный?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Leo

Цитата: Рокуэлл от 08 января 2024, 19:37
Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06Где из-за французских колонизаторов теперь обычным явлением является появление марокканцев, алжирцев, тунисцев и т.д, которые не владеют на высоком уровне ни арабским, ни французским языком. (Ни на каком-либо из их родных племенных языков)
В Нигерии и Кении студенты не владеют ни одним языком, будь то африканский или европейский.
Эти загадочные фразы можно понять только так: 1. Упомянутые марокканцы и т.д. не владеют арабским, французском или племенным языком на высоком уровне, но владеют ими на низком уровне; 2. В Нигерии и Кении некие студенты не владеют вообще никаким языком мира, но каким-то необыкновенным образом учатся.
Да, и ещё что-то этот профессор Гарварда не гуглится, а вместо него выползает Джон Маккейн...
И вообще, статья странная: косноязычная, поверхностная и невразумительная.
видимо неудачный перевод. но я ещё в СССР встречал людей не владеющих ни одним языком. это были советские евреи и советские немцы. они не могли говорить на одном языке не примешивая другой, как лексически, так и фонетически. 
когда я встречаю например африканцев из зап. африки, по их английскому я подозреваю, что это та же ситуация, но незнание африканских языков не позволяет мне сделать точный анализ.
думаю, что люди, имеющие суржик родным, так же могут не знать литературных русского и украинского

Leo

Цитата: Geoalex от 08 января 2024, 19:16
Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06В Нигерии и Кении студенты не владеют ни одним языком, будь то африканский или европейский.
Общаются жестами?
имеется в виду литературный или хотя бы язык в чистом виде

Leo

Цитата: Рокуэлл от 08 января 2024, 19:43
Цитата: Leo от 08 января 2024, 19:06При этом образ национальной культуры у них зачастую — это образ сформированный в советском союзе.
Зачем приведена эта фраза? Подразумевается, что если образ сформирован в Сов. Союзе, значит, он заведомо неправильный?
скорее всего не то что бы неправильный, но устарелый и неразвивающийся

true

Цитата: Leo от 07 января 2024, 20:21Обращение на «сен» (ты) имеет оттенок фамильярности, просторечия, и оно характерно, прежде всего, для бытовой разговорной речи. Оно употребляется в узбекском языке при обращении:

a) старших к младшим по возрасту:
Это сильно зависит от региона. Где-нибудь в Вади все выкают всем практически. Старший, младший - без разницы. В Хорезме даже старшему с разницей в 10 лет могут тыкать (конечно, не всякому, а более-менее близкому), а уж младшему обязательно.

Leo

Цитата: true от 08 января 2024, 19:50
Цитата: Leo от 07 января 2024, 20:21Обращение на «сен» (ты) имеет оттенок фамильярности, просторечия, и оно характерно, прежде всего, для бытовой разговорной речи. Оно употребляется в узбекском языке при обращении:

a) старших к младшим по возрасту:
Это сильно зависит от региона. Где-нибудь в Вади все выкают всем практически. Старший, младший - без разницы. В Хорезме даже старшему с разницей в 10 лет могут тыкать (конечно, не всякому, а более-менее близкому), а уж младшему обязательно.
в Хорезме наверно влияние туркменского?

H_N

ЦитироватьГде из-за французских колонизаторов теперь обычным явлением является появление марокканцев, алжирцев, тунисцев и т.д,
Нынешнее поколение российских людей (и всех землян тоже) будет жить при Искусственном Интеллекте! (из партийных газет)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр