NovaLingua - форум любителей лингвистики

Теоретический раздел => Алтайские языки => Корейский язык => Тема начата: Вл. Самошин от 17 сентября 2022, 12:23

Название: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 17 сентября 2022, 12:23
В стихах средневековых корейских поэтов, писавших на ханмуне, нередко встречаются личные имена, названия гор и рек, названия различных цветов и деревьев, названия местностей, городов, храмов и т.п., записанные, как и стихотворение в целом, естественно, китайскими иероглифами.
Для того, кто знает корейский язык, корейские чтения подобных слов не являются загадкой. Но я, увы, корейского языка не знаю, поэтому, сталкиваясь с такими словами, не могу определить их корейского чтения. И хотя я перевожу исключительно ради собственного удовольствия, мне всё же хотелось бы, чтобы в русском переводе корейского стихотворения, написанного китайскими иероглифами, корейские реалии звучали, если так можно выразиться, по-корейски, а не по-китайски.
В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 17 сентября 2022, 19:41
Цитата: Вл. Самошин от 17 сентября 2022, 12:23В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?

Поискать можно. Я-то в свое время бумажным пользовался.
Но корейские вам не подойдут. Вы ведь хангыля не знаете? А они чтения хангылем пишут.
Например: https://hanja.dict.naver.com/#/search?query=%E9%9F%A9
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 17 сентября 2022, 21:49
Не нашел словаря, где бы корейское чтение иероглифов давалось латиницей.  :donno:
Можете сами поискать по запросу hanja dictionary.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 17 сентября 2022, 21:56
Конкретно по стихотворению.
安 - записываем как Ан.
李奎報 - записываем как Ли Гюбо.
А вот 龐公 записываем как Пан Гун, поскольку он китаец, а не кореец (по-корейски будет Пан Гон).
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 17 сентября 2022, 23:20
И в завершение - экспромт (пока чай заваривается):

Ли Гюбо (1168 - 1241 гг.)

ВНОВЬ ПОСВЯЩАЮ ОТШЕЛЬНИКУ АНУ

Две шелковые нити –
    ..........ваши брови,
Прозрачен взор,
    ..........как чистая вода.
Хоть я Пан Гуна
..........никогда не видел,
Не он ли сам
..........явился к нам сюда?

李奎報 (1168 – 1241)   

《又贈安處士》

眉毛垂似絲,眸子炯如水。
我不見龐公,見君疑即是。
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Hellerick от 18 сентября 2022, 06:53
Вот я взял базу данных по корейским чтениям иероглифом, и тупо транслитерировал ее:
https://disk.yandex.ru/i/PjdoRxBKjauHLQ

Насколько я понимаю, там сначала даются "кунные", а потом "онные" чтения (уж не знаю, как они по-корейски называются).
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2022, 08:45
Цитата: Hellerick от 18 сентября 2022, 06:53Насколько я понимаю, там сначала даются "кунные", а потом "онные" чтения (уж не знаю, как они по-корейски называются).

Да. Собственно, не "кунные чтения", а значение иероглифа по-корейски.

Цитата: Hellerick от 18 сентября 2022, 06:53Вот я взял базу данных по корейским чтениям иероглифом, и тупо транслитерировал ее:
https://disk.yandex.ru/i/PjdoRxBKjauHLQ

Надо еще, конечно, догадаться, что heun кириллицей будет хын.

Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Hellerick от 18 сентября 2022, 09:00
Рискну предположить, что в прошлом практика использования иероглифов в Корее была похожа на японскую, так что там когда-то надо было догадываться, используются ли китайские или корейские чтения.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2022, 09:08
Цитата: Hellerick от 18 сентября 2022, 09:00Рискну предположить, что в прошлом практика использования иероглифов в Корее была похожа на японскую, так что там когда-то надо было догадываться, используются ли китайские или корейские чтения.

Насколько мне известно - нет.  :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:48
Ну для начала можно тут посмотреть. В первом - около 5000 иерогов ( в каждой статье кроме японских приводятся китайское и корейское чтение ), во втором - 3300 ( кроме корейского - среднекитайское, станд. кит., кантонское чтение, усское ( диалект Сучжоу ), японское и вьетнамское. + несколько указателей - поиск по яп, кор. и вьетн. чтениям, упрощенные варианты иерогов в китайском, японском и корейском , соответствие чтений иерогов в разных языках. Особенность - всё даётся в фонет. транскрипции, так что чтобы привести в более стандартный вид придется потрудится .

Я.jpgФ.png 
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Neeraj от 18 сентября 2022, 12:16
Цитата: Damaskin от 17 сентября 2022, 21:56Конкретно по стихотворению.
安 - записываем как Ан.
李奎報 - записываем как Ли Гюбо.
А вот 龐公 записываем как Пан Гун, поскольку он китаец, а не кореец (по-корейски будет Пан Гон).
Вообще-то 李 хангылем записываетя как 리 , но читается как "и" откуда южнокорейская орфография 이 . А вот севернокорейское чтение неясно - пишут что там в подобных "китаизированных" чтениях произносится начальный "р", т.е. "ри".
Я вообще это имя написал бы как "И Кюбо".
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Neeraj от 18 сентября 2022, 13:28
М. б. чтение "Ли" пришло из корё мар  :??? 
Вот топ корейских фамилий .. 2. Ли - в хангыле " И ", 4. Цой - хангыль " Чхве " , 10. Лим - " Им " ...

W.jpg
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:33
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 12:16Вообще-то 李 хангылем записываетя как 리 , но читается как "и" откуда южнокорейская орфография 이 . А вот севернокорейское чтение неясно - пишут что там в подобных "китаизированных" чтениях произносится начальный "р", т.е. "ри".
Я вообще это имя написал бы как "И Кюбо".

Есть определенные правила записи корейских имен и названий. И фамилия 李 записывается как Ли. Вероятно, чтобы отличать ее от фамилии И.
Что касается варианта Кюбо, то так, насколько помню, записывается в системе Холодовича. В более современной системе Концевича пишется Гюбо.
Именно такое написание принято, в частности, в соответстующем томе БВЛ, а также и в других известных мне собраниях переводов корейской поэзии.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:34
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:48Ну для начала можно тут посмотреть.

Для начала - где это можно скачать?  :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Neeraj от 18 сентября 2022, 14:42
Цитата: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:34
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:48Ну для начала можно тут посмотреть.

Для начала - где это можно скачать?  :)
Я на libgen.is скачивал.. ( японско-русский словарь там 1977 года издания с другой обложкой ) - вбиваем в поиск. Советую в ссылках нажать на  [ 2 ] и потом на Get .
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Hellerick от 18 сентября 2022, 14:54
Цитата: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:34Для начала - где это можно скачать?  :)

https://disk.yandex.ru/i/_xxj-ThFef1BCw
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:55
Цитата: Hellerick от 18 сентября 2022, 14:54https://disk.yandex.ru/i/_xxj-ThFef1BCw

Спасибо.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:58
Создатель темы явно следует примеру Мечтателя. Благодарность он вынес на другом форуме, да еще и несколько завуалировано:

ЦитироватьЗдесь же хочу поблагодарить и пользователя D. с другого форума, который откликнулся на мою аналогичную просьбу, и пользователю Н. с того же форума – тоже большое спасибо!

 :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 18 сентября 2022, 18:09
Цитата: Damaskin от 18 сентября 2022, 14:58Создатель темы явно следует примеру Мечтателя. Благодарность он вынес на другом форуме, да еще и несколько завуалировано:

ЦитироватьЗдесь же хочу поблагодарить и пользователя D. с другого форума, который откликнулся на мою аналогичную просьбу, и пользователю Н. с того же форума – тоже большое спасибо!

 :)

На всякий случай (для всех участников темы) продублирую здесь ответ Владимира на мою реплику:

ЦитироватьУважаемый D., я вовсе не беру ни с кого пример. Просто мне очень неловко, что я не могу, по понятным, надеюсь, для вас причинам, поблагодарить вас и других откликнувшихся на мою просьбу, непосредственно на на вашем форуме. Буду рад общаться с вами на  э т о м  - присоединяйтесь!
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Poirot от 18 сентября 2022, 18:25
Перекличка форумов прикольная штука.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 19 сентября 2022, 22:53
Да, еще одно замечание по поводу записи корейских имен.

ЦитироватьЧи-ха́ – примерно так по-корейски звучит имя мифологической китайской богини Си-хэ́, породившей десять солнц.

При записи корейских имен дефис не используется. Если китайское имя можно было записать через дефис (например, Бо Цзюй-и), то корейское - либо раздельно (Ли Гю Бо - устаревший вариант, сохранившийся только в именах, которые традиционно записываются по фонетике языка русских корейцев, например, Ким Ир Сен) либо слитно - Ли Гюбо (тот вариант, который используется в настоящее время в работах корееведов). Соответственно, имя 羲和 надо записывать как Хихва.

Откуда Владимир взял чтение Чиха - не знаю. :donno: 

Правда, поскольку Си-хэ - это персонаж китайской мифологии, то в переводе корейского стихотворения она останется Си-хэ. Такая вот тонкость.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Hellerick от 20 сентября 2022, 04:13
Цитата: Damaskin от 18 сентября 2022, 18:09по понятным, надеюсь, для вас причинам

Кому-нибудь понятны эти, надеюсь, причины?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 20 сентября 2022, 10:12
Цитата: Hellerick от 20 сентября 2022, 04:13Кому-нибудь понятны эти, надеюсь, причины?

Мне, честно говоря, не очень.
Предполагаю, что Владимир испугался Светланы.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 20 сентября 2022, 21:28
Цитата: Damaskin от 20 сентября 2022, 10:12Предполагаю, что Владимир испугался Светланы.

Владимира оскорбило мое предположение  ;D
Тогда не знаю, в чем дело...

ЦитироватьНо, послушав на forvo, как произносят слоги 희 и 화, которыми записывается по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ (희화), носители корейского языка, мне слышатся именно звуки чи и ха, причём, звук ха даже с явственно слышимым носовым призвуком на конце...

Во-первых, есть стандартная русская система передачи корейских имен. Во-вторых, Владимир, вам не ставили корейское произношение. А 화 действительно произносится близко к ха (и совершенно не как русское хва), но все же не идентично 하 (ха).

Впрочем, 희화 на forvo я не нашел. Нашел только слово 회화. Можете поискать слово 지하 (чиха) и сравнить. Я лично разницу слышу четко.

Кстати, я так и не понял - вы хангыль читаете или нет? Ответили бы хоть у себя на Полушарии...
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Hellerick от 21 сентября 2022, 04:13
Цитата: Damaskin от 20 сентября 2022, 21:28희화
Цитата: Damaskin от 20 сентября 2022, 21:28회화

Господя, они там с лупой читают?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 21 сентября 2022, 09:50
Цитата: Hellerick от 21 сентября 2022, 04:13Господя, они там с лупой читают?

Привычка, выработанная годами.
В ксилографах, кстати, все это выглядит более четко.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 21 сентября 2022, 19:18
ЦитироватьСлово же 지하, которое вы предложили мне послушать, звучит вовсе не как чиха. Первый слог напоминает нечто среднее между мягкими русскими звуками ц и ч, а второй слог совсем не похож на русское ха, и разительно отличается от того, как произносится слог 화. Который, в свою очередь, совсем не похож на русское хва.

Понятно, что корейские звуки непохожи на русские. Но если я вижу в русском тексте имя Чиха, я буду искать его на корейском по написанию 지하. И мне бы в голову не пришло искать его по написанию 희화.

ЦитироватьВ общем, я записал корейское слово희화 так, как я его  у с л ы ш а л,  а не так, как того требуют правила транскрипции, приношу свои извинения.

Хорошо хотя бы, что Ли Гюбо обрел свое корейское имя  :)

P.S. Так я и не понял, что вам мешает писать здесь. Хоть бы в личку ответили, объяснили...
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 22 сентября 2022, 22:23
Подумал, что у передачи корейских названий в русском есть куча тонкостей. Изучаются они постепенно.

Например годовые знаки принято записывать в корейском произношении, то есть 丁卯 - не дин-мао, а чонмё. Девизы правиления - по-китайски если они китайские и по-корейски, если они корейские (впрочем, корейских девизов мало).

Утун так и останется утуном, одоном его не назовут.

Заднеязычный н обозначается как нъ только в работах по языкознанию. В остальных случаях он передается как н: 蓬山 - Понсан.

И глухой согласный в интервокальной позиции озвончается. Поэтому не Чо Чун, а Чо Джун.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Hellerick от 23 сентября 2022, 04:09
У меня вообще сложилось впечатление, что и система Концевича, и южнокорейская официальная латиница носят во многом произвольный и беспорядочный характер.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Hellerick от 24 сентября 2022, 08:19
Вытащил информацию о корейских чтениях из базы данных Unihan.
Правда, там система романизации какая-то странная, и хангыли не для всех чтений приведены.

https://controlc.com/2a5f7dec
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Александра А от 24 сентября 2022, 09:52
Цитата: Damaskin от 17 сентября 2022, 23:20И в завершение - экспромт (пока чай заваривается):

Ли Гюбо (1168 - 1241 гг.)

ВНОВЬ ПОСВЯЩАЮ ОТШЕЛЬНИКУ АНУ

Две шелковые нити –
    ..........ваши брови,
Прозрачен взор,
    ..........как чистая вода.
Хоть я Пан Гуна
..........никогда не видел,
Не он ли сам
..........явился к нам сюда?

李奎報 (1168 – 1241)   

《又贈安處士》

眉毛垂似絲,眸子炯如水。
我不見龐公,見君疑即是。
Это корейский язык? А корейский можно записывать без грамматических показателей склонений существительных и времён глагола? Просто так, корнями слов (иероглифами)? Или часть иероглифов служат как буквы, обозначая корейские морфологические показатели?

Корейский не учила, только древнеяпонский на латинице.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Neeraj от 24 сентября 2022, 10:44
Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 09:52Это корейский язык?
Это ханмун, фактически вэньянь. Из корейского там разве что собственные имена и реалии . Кстати, на русском есть учебник ханмуна, но там применяется хангыль .
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Neeraj от 24 сентября 2022, 11:09
Кстати , буквально на днях релизнулся новый Юникод 15.0 расширением H, включающим 4193 новых иероглифов (итого их в Юникоде сейчас 97058).


H.jpg
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Utgarda Loki от 24 сентября 2022, 14:29
Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 09:52Это корейский язык? А корейский можно записывать без грамматических показателей склонений существительных и времён глагола? Просто так, корнями слов (иероглифами)? Или часть иероглифов служат как буквы, обозначая корейские морфологические показатели?
Записывали же японцы камбуном тексты чуть не до середины XX века. Его разновидность хакунбун не содержит никаких подсказок по чтению и словоизменению. Другие разновидности добавляют подсказки в виде фуриганы, и т. п.
Почему бы и корейцы так не могли? Википедия говорит, что аналогом камбуна в Корее был ханмун (한문). https://en.wikipedia.org/wiki/Adoption_of_Chinese_literary_culture#Korea
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Александра А от 24 сентября 2022, 14:40
Цитата: Utgarda Loki от 24 сентября 2022, 14:29
Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 09:52Это корейский язык? А корейский можно записывать без грамматических показателей склонений существительных и времён глагола? Просто так, корнями слов (иероглифами)? Или часть иероглифов служат как буквы, обозначая корейские морфологические показатели?
Записывали же японцы кабуном тексты чуть не до середины XX века. Его разновидность хакунбун не содержит никаких подсказок по чтению и словоизменению. Другие разновидности добавляют подсказки в виде фуриганы, и т. п.
Почему бы и корейцы так не могли? Википедия говорит, что аналогом канбуна в Корее был ханмун (한문). https://en.wikipedia.org/wiki/Adoption_of_Chinese_literary_culture#Korea
Про запись японского языка китайскими иероглифами знаю. фвот решила уточнить, было ли в Корее подобное.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 24 сентября 2022, 15:01
Цитата: Александра А от 24 сентября 2022, 14:40Про запись японского языка китайскими иероглифами знаю. фвот решила уточнить, было ли в Корее подобное.

Было. Письменность иду. Использовалась до изобретения хангыля.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 24 сентября 2022, 18:20
Иероглифы 遼海 не читаются как монпада, это не чтения иероглифов, а их значение по-корейски. Пада - корейское слово, обозначающее море, иероглифом не пишется. То же самое и мон (далекий). Чтения этих иероглифов - ё и хэ соответственн. Поэтому, если надо кореизировать 遼海 (имеется в виду, как я понимаю, Ляодунский залив), то писать надо Ёхэ.
Та же ошибка - с названием храма. 月背寺 - Вольбэса.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 08 декабря 2022, 22:39
ЦитироватьНА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ПУКСЮНАСЮП ЁК

ЦитироватьТранскрипция названия станции, скорее всего, вызовет смех у D., если он, паче чаяния, заглянет сюда...

Да уж... Нервный смех, я бы уточнил.

桃林驛 - Торимёк
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 08 декабря 2022, 23:12
А вообще - хороший псевдоним в стиле обэриутов.
Ёжин Карлович Пуксюнасюп.  :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 08:16
Цитата: Damaskin от 08 декабря 2022, 22:39
ЦитироватьТранскрипция названия станции, скорее всего, вызовет смех у D., если он, паче чаяния, заглянет сюда...
Да уж... Нервный смех, я бы уточнил.
桃林驛 - Торимёк
Damaskin, спасибо! Я и сам едва сдерживал улыбку... Исправил на Торимёк, удалив предварительно то название станции, которое невозможно читать без смеха. :) Хотя, как говорится, нет худа без добра: это дало мне возможность вновь пообщаться с вами!
Но, если серьёзно, так ка́к транскрибировать подобного рода названия? Я перевёл каждый иероглиф с китайского на корейский - получилось то, что получилось... А ка́к надо было?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 08:17
Цитата: Damaskin от 08 декабря 2022, 23:12А вообще - хороший псевдоним в стиле обэриутов. Ёжин Карлович Пуксюнасюп.  :)
;D
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 09 декабря 2022, 12:02
Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 08:16Хотя, как говорится, нет худа без добра: это дало мне возможность вновь пообщаться с вами!

Со мной вы можете пообщаться и так. Не хотите на форуме писать - пишите в личку.

Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 08:16Но, если серьёзно, так ка́к транскрибировать подобного рода названия? Я перевёл каждый иероглиф с китайского на корейский - получилось то, что получилось... А ка́к надо было?

Зачем переводить? В словаре указаны значение и чтение. Вот именно чтение и надо учитывать.
Заходим на страницу словаря (https://hanja.dict.naver.com/#/search?query=%E6%A1%83).
Видим: 
桃 복숭아 도
복숭아 - значение иероглифа (персик)
도 - чтение иероглифа.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 09 декабря 2022, 12:05
Да, вы и с корейским значением напутали. Не пуксюна, а поксунъа, и не сюп, а суп (или супхуль).
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 19:16
Цитата: Damaskin от 09 декабря 2022, 12:02В словаре указаны значение и чтение. Вот именно чтение и надо учитывать.
Спасибо, теперь буду знать.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 19:20
Цитата: Damaskin от 09 декабря 2022, 12:05Да, вы и с корейским значением напутали. Не пуксюна, а поксунъа, и не сюп, а суп (или супхуль).
"Хотели – как лучше, а получилось – как всегда". :(  Решил послушать, как произносят эти слова носители, но для моего, нетренированного в корейском, слуха правильно воспроизвести произношение на письме оказалось просто... курам на смех. :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 19:21
Damaskin, если позволите, ещё два вопроса.
Если в корейском стихотворении встречается китайское имя, ка́к его транскрибировать? В соответствие с правилами транскрипции корейского языка или китайского? Вот, например, китайское 諸葛亮. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?
И ещё вопрос: как транскрибировать китайские названия трактатов? Например, встречается в стихотворении название 《易經》. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 09 декабря 2022, 19:57
Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 19:20Решил послушать, как произносят эти слова носители, но для моего, нетренированного в корейском, слуха правильно воспроизвести произношение на письме оказалось просто... курам на смех.

Корейское произношение - штука сложная, но советую придерживаться принятых правил транслитерации. Для удобства.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 09 декабря 2022, 19:58
Цитата: Вл. Самошин от 09 декабря 2022, 19:21Damaskin, если позволите, ещё два вопроса.
Если в корейском стихотворении встречается китайское имя, ка́к его транскрибировать? В соответствие с правилами транскрипции корейского языка или китайского? Вот, например, китайское 諸葛亮. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?
И ещё вопрос: как транскрибировать китайские названия трактатов? Например, встречается в стихотворении название 《易經》. Как его транскрибировать при переводе корейского стихотворения?

Здесь все однозначно. Все китайские имена собственные записываем по китайским правилам. То есть Чжугэ Лян, "И цзин". Никак иначе. 
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 10:13
Цитата: Damaskin от 09 декабря 2022, 19:58Все китайские имена собственные записываем по китайским правилам.
Спасибо. Понятно. Хотя такой подход кажется мне неправильным: ведь корейцы, читая корейское стихотворение, написанное на китайском, читают иероглифы, входящие в него, по-корейски. Стало быть, и при переводе такого стихотворения на русский, нужно передавать звучание именно корейского произношения того или иного иероглифа. Но... как говорили, каждый в своё время, Ли Чжи и Александр Грибоедов, "а кто такой я", чтобы "сметь своё суждение иметь"? :)  Поэтому, Damaskin, ещё раз спасибо – теперь я знаю и это правило.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 10 декабря 2022, 11:43
Цитата: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 10:13Хотя такой подход кажется мне неправильным: ведь корейцы, читая корейское стихотворение, написанное на китайском, читают иероглифы, входящие в него, по-корейски. Стало быть, и при переводе такого стихотворения на русский, нужно передавать звучание именно корейского произношения того или иного иероглифа.

Чтобы человек не мог опознать, какая именно книга или какой персонаж китайской истории имеется в виду? Нет уж, извините, это просто неудобно. Корееведам, конечно, приходится держать это в уме, но они специалисты. А переводы расчитаны на широкую аудиторию. Даже китаисты не знают обычно корейских вариантов китайских названий.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 12:31
Да, переводы рассчитаны на широкую аудиторию, но вы всерьёз полагаете, что читатели из этой самой широкой аудитории, которые к тому же, интересуются корейской поэзией, знают, кто такой был Чжугэ Лян или что такое "И-цзин"?!
А для того, чтобы такие читатели  м о г ли  "опознать", о каком именно персонаже китайской истории или о какой книге идёт речь в переводе корейского стихотворения, существуют примечания.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 10 декабря 2022, 12:45
Цитата: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 12:31Да, переводы рассчитаны на широкую аудиторию, но вы всерьёз полагаете, что читатели из этой самой широкой аудитории, которые к тому же, интересуются корейской поэзией, знают, кто такой был Чжугэ Лян или что такое "И-цзин"?!

Кто-то знает, кто-то нет. Вероятность того, что человек знает "Дао дэ цзин", но не поймет "Тодоккён" достаточно велика. Последнее даже корееведы не все поймут.

Цитата: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 12:31А для того, чтобы такие читатели  м о г ли  "опознать", о каком именно персонаже китайской истории или о какой книге идёт речь в переводе корейского стихотворения, существуют примечания.

К примечаниям есть условие - они не должны быть громоздкими.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Awwal от 13 декабря 2022, 09:31
А что у нас с теорией перевода? Для корейцев-то корейские чтения китайских имен предсказуемо являются нейтральными и вообще ничем не примечательными, но для русскоязычных это совершенно не так. Вносить их в русский текст примерно настолько же логически абсурдно, насколько абсурдно было бы читать в переводе какого-нибудь англоязычного автора про "императора Сизара" или бой Акилиза с Хэктором - все эти персонажи совершенно не виноваты в том, что их вздумалось упоминать англичанам.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 13 декабря 2022, 12:59
Цитата: Awwal от 13 декабря 2022, 09:31А что у нас с теорией перевода?

Для Самошина теории перевода не существует  :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 17 декабря 2022, 00:24

Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    15 Декабря 2022 01:07:17
Re: Вакансии\резюме: преподаватели (см. 1-й пост!) от keti (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    14 Декабря 2022 12:09:33
Re: Резюме: ВЭД, переводчики (КИТАЙ) от keti (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    14 Декабря 2022 12:04:29
Re: Вакансии\резюме: инженеры, технологи, программисты, Q от Yulia5678 (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    13 Декабря 2022 23:20:13
Re: Вакансии в Китае: ВЭД (см. 1-й пост!) от HanPeng (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    13 Декабря 2022 13:56:34
Re: Корейская поэзия от Вл. Самошин (Корееведение: культура, история, политика, общество)
    12 Декабря 2022 17:12:59
Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    12 Декабря 2022 17:07:59
Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    11 Декабря 2022 23:07:18
Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    10 Декабря 2022 17:17:19

Такое ощущение, что Самошин на Полушарии остался практически в одиночестве. Почти как Мечтатель на Слове...
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: forest от 17 декабря 2022, 00:30
Цитата: Damaskin от 17 декабря 2022, 00:24Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    15 Декабря 2022 01:07:17
Re: Вакансии\резюме: преподаватели (см. 1-й пост!) от keti (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    14 Декабря 2022 12:09:33
Re: Резюме: ВЭД, переводчики (КИТАЙ) от keti (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    14 Декабря 2022 12:04:29
Re: Вакансии\резюме: инженеры, технологи, программисты, Q от Yulia5678 (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    13 Декабря 2022 23:20:13
Re: Вакансии в Китае: ВЭД (см. 1-й пост!) от HanPeng (Работа в Китае: Поиск и предложения)
    13 Декабря 2022 13:56:34
Re: Корейская поэзия от Вл. Самошин (Корееведение: культура, история, политика, общество)
    12 Декабря 2022 17:12:59
Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    12 Декабря 2022 17:07:59
Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    11 Декабря 2022 23:07:18
Re: Перевёл с китайского от Вл. Самошин (Китайская литература и искусство)
    10 Декабря 2022 17:17:19

Такое ощущение, что Самошин на Полушарии остался практически в одиночестве. Почти как Мечтатель на Слове...
что за полушарие ?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 17 декабря 2022, 00:33
Цитата: forest от 17 декабря 2022, 00:30что за полушарие ?

Форум такой для любителей Китая, Японии и Кореи.
https://polusharie.com/index.php
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Utgarda Loki от 20 декабря 2022, 15:11
Цитата: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 12:31или что такое "И-цзин"?!
Не могу себе предтавить хотя бы относительно не полностью дремучего человека, который бы не слышал об "И цзин". Правда, у нас она больше известна, как "Книга перемен (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD)", но всегда можно поставить примечание: «"И цзин"1 _____ 1 "Книга перемен"».
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Poirot от 29 января 2023, 21:08
Цитата: Utgarda Loki от 20 декабря 2022, 15:11Не могу себе предтавить хотя бы относительно не полностью дремучего человека, который бы не слышал об "И цзин".
Я не слышал.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25
Цитата: Utgarda Loki от 20 декабря 2022, 15:11
Цитата: Вл. Самошин от 10 декабря 2022, 12:31или что такое "И-цзин"?!
Не могу себе предтавить хотя бы относительно не полностью дремучего человека, который бы не слышал об "И цзин". Правда, у нас она больше известна, как "Книга перемен (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD)", но всегда можно поставить примечание: «"И цзин"1 _____ 1 "Книга перемен"».
Я только слышала  :-[
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Utgarda Loki от 29 января 2023, 23:16
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25Я только слышала  :-[
Не, ну и я очень долго только слышал, даже оттуда ничего не видел (мы ж с вами не древние или средневековые гадатели, а она, в основном, используется для гадания). Не играл бы в японские игрушки — возможно так бы и остался на уровне "слышания названия". А так я хоть систему гексаграмм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_(%D0%98_%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD)#%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC) оттуда знаю.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 29 января 2023, 23:39
Цитата: Utgarda Loki от 29 января 2023, 23:16
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25Я только слышала  :-[
Не, ну и я очень долго только слышал, даже оттуда ничего не видел (мы ж с вами не древние или средневековые гадатели, а она, в основном, используется для гадания). Не играл бы в японские игрушки — возможно так бы и остался на уровне "слышания названия". А так я хоть систему гексаграмм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_(%D0%98_%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD)#%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC) оттуда знаю.
А как на ней гадают?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Utgarda Loki от 30 января 2023, 00:55
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 23:39А как на ней гадают?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гадание_по_И_цзину_на_стеблях_тысячелистника
Это лишь один из способов. Об остальных просто в Википедии нет подробных статей (даже на английском).
Например, в гадании тай-и (https://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Yi_Shen_Shu) тоже используются гексаграммы И-цзин (хотя по описанию не очень понятно, гадание это или астрологический прогноз; но статья говорит, что гадание :donno: ).
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: forest от 31 января 2023, 20:25

Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 23:39
Цитата: Utgarda Loki от 29 января 2023, 23:16
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25Я только слышала  :-[
Не, ну и я очень долго только слышал, даже оттуда ничего не видел (мы ж с вами не древние или средневековые гадатели, а она, в основном, используется для гадания). Не играл бы в японские игрушки — возможно так бы и остался на уровне "слышания названия". А так я хоть систему гексаграмм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_(%D0%98_%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD)#%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC) оттуда знаю.
А как на ней гадают?
Берёшь три монеты и кидаешь , решка это прерывистая черта , а орёл это сплошная и так два раза .
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 31 января 2023, 20:53
Цитата: forest от 31 января 2023, 20:25Берёшь три монеты и кидаешь , решка это прерывистая черта , а орёл это сплошная и так два раза .

Хулы не будет  :yes:
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 31 января 2023, 21:20
Цитата: forest от 31 января 2023, 20:25
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 23:39
Цитата: Utgarda Loki от 29 января 2023, 23:16
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25Я только слышала  :-[
Не, ну и я очень долго только слышал, даже оттуда ничего не видел (мы ж с вами не древние или средневековые гадатели, а она, в основном, используется для гадания). Не играл бы в японские игрушки — возможно так бы и остался на уровне "слышания названия". А так я хоть систему гексаграмм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_(%D0%98_%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD)#%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC) оттуда знаю.
А как на ней гадают?
Берёшь три монеты и кидаешь , решка это прерывистая черта , а орёл это сплошная и так два раза .
Решка, орёл, решка.
И чо?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 31 января 2023, 21:34
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 21:20Решка, орёл, решка.
И чо?

У вас три черты. Триграмма.
Бросьте еще раз, получится гексаграмма.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 31 января 2023, 21:37
Цитата: Damaskin от 31 января 2023, 21:34
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 21:20Решка, орёл, решка.
И чо?

У вас три черты. Триграмма.
Бросьте еще раз, получится гексаграмма.
Орёл, заец, заец решка, решка.

И чо?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 31 января 2023, 21:53
Получилось вода - гора, причём вода разрушает.
То есть по-русски: капля камень точит.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 31 января 2023, 21:58
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 21:37Орёл, заец, заец решка, решка.

И чо?

Ищите в книге и читайте.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 31 января 2023, 22:13
Цитата: Damaskin от 31 января 2023, 21:58
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 21:37Орёл, заец, заец решка, решка.

И чо?

Ищите в книге и читайте.
Цзян - препятствие.
Всё верно.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: forest от 31 января 2023, 22:40
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 21:20
Цитата: forest от 31 января 2023, 20:25
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 23:39
Цитата: Utgarda Loki от 29 января 2023, 23:16
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25Я только слышала  :-[
Не, ну и я очень долго только слышал, даже оттуда ничего не видел (мы ж с вами не древние или средневековые гадатели, а она, в основном, используется для гадания). Не играл бы в японские игрушки — возможно так бы и остался на уровне "слышания названия". А так я хоть систему гексаграмм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_(%D0%98_%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD)#%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC) оттуда знаю.
А как на ней гадают?
Берёшь три монеты и кидаешь , решка это прерывистая черта , а орёл это сплошная и так два раза .
Решка, орёл, решка.
И чо?
Вообще то я не совсем верно сказал , нужны три монеты и лист бумаги , если память плохая , кидаешь монеты если два и больше орлом то рисуется сплошная черта , если два и больше решкой то черта прерывистая , и так шесть раз , рисуется сверху вниз .
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 31 января 2023, 22:53
Цитата: forest от 31 января 2023, 22:40
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 21:20
Цитата: forest от 31 января 2023, 20:25
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 23:39
Цитата: Utgarda Loki от 29 января 2023, 23:16
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25Я только слышала  :-[
Не, ну и я очень долго только слышал, даже оттуда ничего не видел (мы ж с вами не древние или средневековые гадатели, а она, в основном, используется для гадания). Не играл бы в японские игрушки — возможно так бы и остался на уровне "слышания названия". А так я хоть систему гексаграмм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_(%D0%98_%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD)#%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC) оттуда знаю.
А как на ней гадают?
Берёшь три монеты и кидаешь , решка это прерывистая черта , а орёл это сплошная и так два раза .
Решка, орёл, решка.
И чо?
Вообще то я не совсем верно сказал , нужны три монеты и лист бумаги , если память плохая , кидаешь монеты если два и больше орлом то рисуется сплошная черта , если два и больше решкой то черта прерывистая , и так шесть раз , рисуется сверху вниз .
А смысл? Бросаем одну монету. Каждый исход с вероятностью 0,5.
Бросаем три монеты. Или не менее двух решек, или не менее двух орлов. Т.е. те же 0,5.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: forest от 31 января 2023, 23:10
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 22:53
Цитата: forest от 31 января 2023, 22:40
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 21:20
Цитата: forest от 31 января 2023, 20:25
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 23:39
Цитата: Utgarda Loki от 29 января 2023, 23:16
Цитата: _Swetlana от 29 января 2023, 22:25Я только слышала  :-[
Не, ну и я очень долго только слышал, даже оттуда ничего не видел (мы ж с вами не древние или средневековые гадатели, а она, в основном, используется для гадания). Не играл бы в японские игрушки — возможно так бы и остался на уровне "слышания названия". А так я хоть систему гексаграмм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_(%D0%98_%D1%86%D0%B7%D0%B8%D0%BD)#%D0%93%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85_%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC) оттуда знаю.
А как на ней гадают?
Берёшь три монеты и кидаешь , решка это прерывистая черта , а орёл это сплошная и так два раза .
Решка, орёл, решка.
И чо?
Вообще то я не совсем верно сказал , нужны три монеты и лист бумаги , если память плохая , кидаешь монеты если два и больше орлом то рисуется сплошная черта , если два и больше решкой то черта прерывистая , и так шесть раз , рисуется сверху вниз .
А смысл? Бросаем одну монету. Каждый исход с вероятностью 0,5.
Бросаем три монеты. Или не менее двух решек, или не менее двух орлов. Т.е. те же 0,5.
Сказали нужна лягушачья лапка , значит нужна лягушачья лапка , что за рассуждения ? Это же не математика . Почему шесть раз надо кидать , а не два поняли ?
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Neeraj от 31 января 2023, 23:23
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 22:53А смысл? Бросаем одну монету. Каждый исход с вероятностью 0,5.
Бросаем три монеты. Или не менее двух решек, или не менее двух орлов. Т.е. те же 0,5.
Двоичный код  :eat:
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 01 февраля 2023, 00:00
Цитата: forest от 31 января 2023, 23:10Сказали нужна лягушачья лапка , значит нужна лягушачья лапка , что за рассуждения ? Это же не математика . Почему шесть раз надо кидать , а не два поняли ?
Поняла, главное, что не заячья!
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 01 февраля 2023, 00:04
Цитата: Neeraj от 31 января 2023, 23:23
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 22:53А смысл? Бросаем одну монету. Каждый исход с вероятностью 0,5.
Бросаем три монеты. Или не менее двух решек, или не менее двух орлов. Т.е. те же 0,5.
Двоичный код  :eat:
18.
18 февраля 1908 г. моя бабушка Павла Васильевна родилась. Понятно. Помянем  :)   
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 01 февраля 2023, 10:00
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 22:53А смысл? Бросаем одну монету. Каждый исход с вероятностью 0,5.
Бросаем три монеты. Или не менее двух решек, или не менее двух орлов. Т.е. те же 0,5.

При чем здесь вероятность? Вы же гексаграмму строите. Посредством гексаграмм описывается вся вселенная. Потом берете перевод Щуцкого и читаете, что предвещает полученная гексаграмма.
Но лучше, конечно, обратиться к профессиональному гадателю.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 01 февраля 2023, 11:06
Цитата: Damaskin от 01 февраля 2023, 10:00
Цитата: _Swetlana от 31 января 2023, 22:53А смысл? Бросаем одну монету. Каждый исход с вероятностью 0,5.
Бросаем три монеты. Или не менее двух решек, или не менее двух орлов. Т.е. те же 0,5.

При чем здесь вероятность? Вы же гексаграмму строите. Посредством гексаграмм описывается вся вселенная. Потом берете перевод Щуцкого и читаете, что предвещает полученная гексаграмма.
Но лучше, конечно, обратиться к профессиональному гадателю.
Бог не играет в кости. Бог с ней, с вероятностью, не скажешь. Не будем поминать вероятность.
Дайте, пожалуйста, ссылку на перевод Шуцкого  :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 01 февраля 2023, 11:42
Цитата: _Swetlana от 01 февраля 2023, 11:06Дайте, пожалуйста, ссылку на перевод Шуцкого

Вот здесь можно скачать https://www.klex.ru/oer
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 01 февраля 2023, 12:29
Цитата: Damaskin от 01 февраля 2023, 11:42
Цитата: _Swetlana от 01 февраля 2023, 11:06Дайте, пожалуйста, ссылку на перевод Шуцкого

Вот здесь можно скачать https://www.klex.ru/oer
Скачала. Бик зур рәхмәт.

И ещё одна просьба. Напишите, пожалуйста, Самошину, что особа, которая хуже татарина, приносит ему свои самые искренние извинения, обязуется больше не заходить в его темы и нижайше просит вернуться на форум.
Будьте так любезны  :)
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 01 февраля 2023, 13:16
Цитата: _Swetlana от 01 февраля 2023, 12:29Напишите, пожалуйста, Самошину, что особа, которая хуже татарина, приносит ему свои самые искренние извинения, обязуется больше не заходить в его темы и нижайше просит вернуться на форум.
Будьте так любезны 

Где ж я ему напишу? Я с ним только здесь и могу общаться.
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 01 февраля 2023, 16:03
Цитата: Damaskin от 01 февраля 2023, 13:16
Цитата: _Swetlana от 01 февраля 2023, 12:29Напишите, пожалуйста, Самошину, что особа, которая хуже татарина, приносит ему свои самые искренние извинения, обязуется больше не заходить в его темы и нижайше просит вернуться на форум.
Будьте так любезны 

Где ж я ему напишу? Я с ним только здесь и могу общаться.
Так здесь и напишите, в личку.
Мне, во-первых, неудобно писать первой незнакомому мущщине. Во-вторых, ну напишу: Salve! Сәлям! Шалом! это я! - и сразу станет понятно, что одними незваными татарами дело-то не ограничилось...
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: Damaskin от 01 февраля 2023, 16:48
Я ему в личку не пишу. Я на него обиделся.  >:D
Название: От: корейские чтения китайских иероглифов
Отправлено: _Swetlana от 01 февраля 2023, 21:10
Цитата: Damaskin от 01 февраля 2023, 16:48Я ему в личку не пишу. Я на него обиделся.  >:D
Не по-христиански.