Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 22:58Это какой-то разговорный стиль?Верно. :yes:
ЦитироватьIch bin älter als du. (korektes Deutsch, Komparativ) )
ich bin älter wie du. (Umgangssprache, eher schlechtes Deutsch.)
Ich bin so alt wie du. (korrekt, Positiv, Sinn Gleichheit)
Es gibt: Positiv, Komparativ, Superlativ.
-----------------------------------------------------
Kopie aus einem Link:
"Umgangssprache
In der Umgangssprache wird häufig auch der Komparativ mit dem Vergleichswort wie benutzt. Das gilt aber als stilistisch schlecht.
Beispiel:
Umgangssprache: Seine Frau ist viel älter wie er. (schlechter Stil)
Standardsprache: Seine Frau ist viel älter als er."
(aus Deutsche Grammatik 2.0)
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.
Цитата: Awwal от 19 августа 2022, 15:10В английском есть ещё выражение "to be one too many" - быть лишним. В том смысле, что даже один - это уже слишком много. Возможно, смысл названия фильма - "Одна-единственная ложь - это уже слишком много". Это буквальный перевод. Уж не знаю, как это сказать ёмко.Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.Конструкция незнакомая, но ср. англ. "one N too many" (~какая-л. вещь, после которой таких вещей становится слишком много"). Подозреваю, смысл схожий.
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.на одну ложь больше (чем надо)
Цитата: Leo от 19 августа 2022, 18:06Да, спасибо за компактную формулировку. :)Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 09:29Есть такой немецкий фильм "Eine Lüge zuviel". Не могу понять, что это значит. "Слишком много лжи"? Вряд ли.на одну ложь больше (чем надо)
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 19:01Почему не Eine Lüge mehr?Eine Lüge mehr (one more lie) - ещё одна ложь
Цитата: Poirot от 19 августа 2022, 19:01Почему не Eine Lüge mehr?одной ложью больше
Цитата: Poirot от 27 октября 2022, 00:06Смотрел тут как-то репортаж из восточной Германии про демонстрацию недовольных бюргеров. На одном плакате было написано: "'n Scheiss muss ich". Контекста, конечно, маловато для перевода. Но я эту фразу понял так (в культурном изложении): "Я ничего не должен". Правильно?именно
Цитата: Poirot от 08 ноября 2022, 23:21Часто слышал от немцев фразу "alles paletti". Откуда это "paletti" взялось в немецком? Звучит как-то по-итальянски.любят итальянский paletti, picobello . Capito? привозят из отпуска
Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпускаДа, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.
Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:10да, мы не замечая путаем а и о :)Цитата: Leo от 09 ноября 2022, 00:00Capito? привозят из отпускаДа, как-то спросил немца у ксерокса: "Haben Sie diese Dokumente kopiert?" Ответ: "Ich habe sie kapiert und kopiert". Юморист, блин.
Цитата: Poirot от 09 ноября 2022, 00:29А "parat" это искажённое "bereit"?не. это латынь
Цитата: Poirot от 05 апреля 2023, 00:09Чёт не пойму, как правильно произносится "Drechsler" (токарь по дереву): дрэкслер или дрэхьслер?первое . Второго не слышал
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,Думаю " открыты " . Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял. Мол вы французы гладко стелете , но мы вас знаем и вы нас не обманете .
Wir Germanen, auf den Haß.
А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.
Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Цитата: forest от 24 мая 2023, 18:34Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял.Ну нет. Еврей Гейне отнюдь не был склонен к восхвалению дурных черт немецкого менталитета. Французы тут так, противопоставления ради. Стихотворение - против тупой германской ненависти.
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.
Цитата: Hellerick от 24 мая 2023, 17:43на [почве] ненависти+1.
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:42Еврей ГейнеЭвона как.
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.
Цитата: Poirot от 24 мая 2023, 21:11устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хорошийЦитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.
ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:42То что еврей этнически ( хотя такое впервые слышу , но не суть ) , не говорит о том , что он не являлся немцем национально , не только по паспорту.Цитата: forest от 24 мая 2023, 18:34Это можно сказать антифранцузское стихотворение как я понял.Ну нет. Еврей Гейне отнюдь не был склонен к восхвалению дурных черт немецкого менталитета. Французы тут так, противопоставления ради. Стихотворение - против тупой германской ненависти.
Цитата: forest от 24 мая 2023, 21:25То что еврей этнически ( хотя такое впервые слышу , но не суть )Ну так наберите в поисковике-то да восполните пробел, в чём проблема.
Цитата: forest от 24 мая 2023, 21:25не говорит о том , что он не являлся немцем национально , не только по паспорту.Не говорит, но как бы намекает.
Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17bass, то есть хорошийО как... Надо ж, сохранилось, видать, с незапамятных времён.
Цитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 21:29ну ещё при гейне употреблялосьЦитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17bass, то есть хорошийО как... Надо ж, сохранилось, видать, с незапамятных времён.
Цитата: Leo от 24 мая 2023, 21:17За "baß" спасибо, а то я как-то недоверчиво воспринял вторую строчку вот отсюда https://translate.academic.ru/baß/de/ru/Цитата: Poirot от 24 мая 2023, 21:11устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хорошийЦитата: Рокуэлл от 24 мая 2023, 20:43Кстати, да. Мультитран, правда, даёт одну возможную зацепку:Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?Я бы ещё добавил, что значит "baß". Я, кроме "бас", других переводов не нашёл ни в словаре, ни онлайн.
ich war bass erstaunt - я был крайне удивлён
Цитироватьbaß
baß I a уст. си́льный, большо́й
baß II adv уст., диал. см. besser
baß разг. о́чень, кра́йне
ich war baß erstaunt я был кра́йне удивлё́н
Цитата: zwh от 24 мая 2023, 22:51Кстати, если кому интересен мой вчерашний перевод, могу выложить тут.Выкладывайте
Im Mai Die Freunde, die ich geküßt und geliebt, Die haben das Schlimmste an mir verübt. Mein Herze bricht; doch droben die Sonne, Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne. Es blüht der Lenz. Im grünen Wald Der lustige Vogelgesang erschallt, Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich – O schöne Welt, du bist abscheulich! Da lob ich mir den Orkus fast; Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast; Für leidende Herzen ist es viel besser Dort unten am stygischen Nachtgewässer. Sein melancholisches Geräusch, Der Stymphaliden ödes Gekreisch, Der Furien Singsang, so schrill und grell, Dazwischen des Cerberus Gebell – Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual – Im Schattenreich, dem traurigen Tal, In Proserpinens verdammten Domänen, Ist alles im Einklang mit unseren Tränen. Hier oben aber, wie grausamlich Sonne und Rosen stechen sie mich! Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich – O schöne Welt, du bist abscheulich! | В мае Друзья, что я целовал и любил, Мне делали худо из всех своих сил. И сердце болит, но свет солнца весел – Встечает, смеясь, упоения месяц. Весна же цветет. В зеленом лесу Все птицы звучат вверху и внизу, Смех дев и цветов манящ, безыскусен... Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен! Здесь мир подземный хвалить я горазд – Отсутствует в нем столь обидный контраст. Для всех страдающих много лучше Плыть в водах Стикса, что столь текучи. Их шорох тих, как шелест страниц, И выкрики Стимфалийских птиц¹, И пенья фурий тоскливый грай, И Цербера неумолчный лай... У каждого боли и муки свои В том царстве теней, в печальной дали И Прозерпины² владении мрачном – В согласьи всё с тем, как много мы плачем. А здесь наверху – кругом западня, Здесь солнце и розы всё колют меня! Здесь небо смеется, и смех его резок... Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок! |
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично ;up:Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37Старый адрес тут у большинства предсказуемо вызывает тяжелые ассоциации - не говоря о том, что многие там тупо забанены. Я лично захожу только по необходимости (поднять какую-то лингвистическую информацию из старых тем).Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично ;up:Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Diesseits und jenseits des Rheins Sanftes Rasen, wildes Kosen, Tändeln mit den glühnden Rosen, Holde Lüge, süßer Dunst, Die Veredlung roher Brunst, Kurz, der Liebe heitre Kunst – Da seid Meister ihr, Franzosen! Aber wir verstehn uns baß, Wir Germanen, auf den Haß. Aus Gemütes Tiefen quillt er, Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er, Und mit seinem Gifte füllt er Schier das Heidelberger Faß. | По ту и эту сторону Рейна Мягки травы, дики музы, С розой в цвете флирт и туса, Очень сладкий лжи туман, Страсти благородный сан, Краткий курс любви был сдан – Тут вы мастера, французы! Мы, германцы, друг за друга, Ненависть для нас подруга. Из глубин души она Подымается со дна; Ядом бочка полненá Гейдельбергская* без звука. |
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 13:06Рифмы хорошо было бы подработать. В оригинале они точные, в переводе, к сожалению, не всегда. В оригинале Sonne - Wonne, в переводе "весел - месяц". И это портит перевод.Мне так наоборот такие неточные нравятся.
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:58Мне так наоборот такие неточные нравятся.
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 13:13С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.Цитата: zwh от 25 мая 2023, 12:37Старый адрес тут у большинства предсказуемо вызывает тяжелые ассоциации - не говоря о том, что многие там тупо забанены. Я лично захожу только по необходимости (поднять какую-то лингвистическую информацию из старых тем).Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 12:22Zwh начал свои переводы выкладывать. Отлично ;up:Так за год их уж около сотни набралось, сильножаждущим рекомендую-таки заглянуть по известному старому адресу.
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:04Ну, что снижать не следует, это таки понятно. Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:58Мне так наоборот такие неточные нравятся.
Меня учили, что в переводе нельзя снижать технический уровень оригинала.
И неточные рифмы - это уже другая эпоха, это 20-й век.
При этом подбирать точные рифмы - это несложно.
Переводчик ведь не свои стихи пишет, он переводит чужие. Читатель читает не вас, а Гейне.
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:10Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.
ЦитироватьТочные рифмы — рифмы с полным соответствием послеударных окончаний в словах, то есть, когда созвучными оказываются не только ударные звуки в окончаниях строк, но и слоги, расположенные за ними. Рифмы различают по степени точности. В классической и романтической поэзии XVII-XIX веков, как правило, пользовались точными рифмами, более современная поэзия больше тяготеет к неточной рифме.
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,до ненависти
Wir Germanen, auf den Haß.
А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.
Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29да и бороться незачем. к чему ломиться туда, где тебя не хотятЦитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:17Ну вот, только на каком-то там подсознательном уровне, на который можно легко забить -- просто по той причине, что сделать перевод стиха близким по инфе к оригиналу да еще при этом некоряво звучащим, -- это уже достаточно хорошо, и о каких-то там подсознательных фичах можно уже не беспокоиться.Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:10Но ИМХО "весел - месяц" звучит довольно органично и не чувствуется натянутость и неточность.
Неточность, как раз, чувствуется.
И определение:ЦитироватьТочные рифмы — рифмы с полным соответствием послеударных окончаний в словах, то есть, когда созвучными оказываются не только ударные звуки в окончаниях строк, но и слоги, расположенные за ними. Рифмы различают по степени точности. В классической и романтической поэзии XVII-XIX веков, как правило, пользовались точными рифмами, более современная поэзия больше тяготеет к неточной рифме.
Если бы в оригинале была подобная неточность, то тогда все окей (тут уж к точной рифме можно было бы придраться), но в оригинале все максимально точно, два слова различаются только первым звуком.
На подсознательном уровне такие вещи читателем вполне воспринимаются, хотя, может быть, и не осознаются.
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40Так, что ли, дословно получается? --Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,до ненависти
Wir Germanen, auf den Haß.
А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.
Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 16:06Ну вот, только на каком-то там подсознательном уровне, на который можно легко забить -- просто по той причине, что сделать перевод стиха близким по инфе к оригиналу да еще при этом некоряво звучащим, -- это уже достаточно хорошо, и о каких-то там подсознательных фичах можно уже не беспокоиться.
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40У меня тут перед "auf" "bis" напрашивается.Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,до ненависти
Wir Germanen, auf den Haß.
А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.
Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Цитата: Poirot от 25 мая 2023, 16:41bis auf это вообще то "кроме"Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40У меня тут перед "auf" "bis" напрашивается.Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,до ненависти
Wir Germanen, auf den Haß.
А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.
Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 16:10ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)Цитата: Leo от 25 мая 2023, 15:40Так, что ли, дословно получается? --Цитата: zwh от 22 мая 2023, 16:49Aber wir verstehn uns baß,до ненависти
Wir Germanen, auf den Haß.
А мы понимаем друг друга очень хорошо,
Мы, германцы, (выше?) ненависти.
Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?
Мы понимаем друг друга очень хорошо --
Мы, германцы, -- до ненависти.
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:12ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:10bis auf это вообще то "кроме"Это да. Но в определённых случаях может быть и "до".
Цитата: Poirot от 25 мая 2023, 17:26ну если только в застывших выражениях типа bis auf weiteresЦитата: Leo от 25 мая 2023, 17:10bis auf это вообще то "кроме"Это да. Но в определённых случаях может быть и "до".
Цитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкойЦитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 17:22Это как? :)Цитата: Leo от 25 мая 2023, 17:12ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)"От мозга до костей".
Цитата: Damaskin от 25 мая 2023, 14:04При этом подбирать точные рифмы - это несложно.Сложно.
Цитата: Leo от 25 мая 2023, 19:50Там Андрей Лукьянов и Бенни (и некоторые другие) дают мне осмысленные советы по переводам, а мне больше и не нужно.Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкойЦитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 08:27и это прекрасноЦитата: Leo от 25 мая 2023, 19:50Там Андрей Лукьянов и Бенни (и некоторые другие) дают мне осмысленные советы по переводам, а мне больше и не нужно.Цитата: Рокуэлл от 25 мая 2023, 19:48меня отворотило. ни чучелом туда больше ни тушкойЦитата: Awwal от 25 мая 2023, 15:29+1. Я изредка, не чаще раза в недели две-три-четыре, заглядываю туда в качестве гостя с мыслью: а вдруг чё интересное завелось? - и разочарованно выхожу.Цитата: zwh от 25 мая 2023, 14:07С забаненостью можно бороться, заходя в другом браузере или через VPN. Или левый аккаунт завести и ничего не писать, а только просматривать.Бороться-то можно. Но, как правило, специальные усилия для этого прикладывать не хочется.
Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß, Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer, Und bunte Menschenwoge sich ergoß Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer. Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß, Mit Händeringen und mit Angstgewimmer. Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge, Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge. Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh, Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden, Und wandre fort allein, und eil, und geh Durch die Gemächer, die sich seltsam winden. Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh, Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden. Da komm ich endlich an das letzte Tor; Ich will hinaus – o Gott, wer steht davor! Es war die Liebste, die am Tore stand, Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne. Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand; Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne. Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand, Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne. Wie sie mich ansah, streng und wunderlich, Und doch so liebevoll, erwachte ich. | Бог сна унес меня в огромный замок С волшебным духом и неясным светом. Заполнила толпа, не зная рамок, Все лабиритны комнат разноцветных. Искала выхода она средь перебранок, Ломая руки в стонах страха бледных. Там дамы, кавалеры также были... Меня же прочь в той давке оттеснили. Вдруг я стою один, я удивлен, Как быстро та толпа могла исчезнуть, Вновь торопливо я бреду сквозь сон По комнатам, что вьются повсеместно. В ногах свинец, на сердце страх и стон – Искать, похоже, выход бесполезно... Ворóт последних предо мною вид – Хочу наружу!.. Бог, кто ж там стоит?! Любимая стояла у ворот – Боль на губах, и лоб ее тревожен... «Вернуться надо мне» – рукою взмах, и вот Не знаю – сердится, предупреждает, может... Лишь жар в глазах ее остался тот, Что сердце озаряет и надежит. Взглянула на меня сурово, дико, Но любяще, и я проснулся мигом. |
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 12:40В первой строфе рифмовку вроде поменяли. Там же в оригинале мужские и женские рифмы чередуются, нет?Да, поменял, но это уж как пошло -- таки муза ж!
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.После восстановления работы форума в мае и начал. Только не надо засорять эту тему.
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 13:51В смысле, для переводов Гейне отдельную тему создать?Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.После восстановления работы форума в мае и начал. Только не надо засорять эту тему.
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 12:56Да, поменял, но это уж как пошло -- таки муза ж!
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.5 мая
Цитата: Hellerick от 26 мая 2023, 05:23Сложно.
Ну, лично я бы вообще за перевод стихов не брался никогда.
В художественном произведении главное — выдать лучший продукт для читателя.
В случае с поэзией это означает, что переводом гениального стихотворения должно быть собственное гениальное стихотворение. Соответствие оригиналу поставленной цели будет только мешать.
Ahnung Oben, wo die Sterne glühen, Müssen uns die Freuden blühen, Die uns unten sind versagt; In des Todes kalten Armen Kann das Leben erst erwarmen, Und das Licht der Nacht enttagt. | Предчувствие Там, вверху, где звезды светят, Точно радости нас встретят, Коих здесь познать не смочь; В хладных лапах смерти-рока Жизнь согреет нас немного, И весь свет поглóтит ночь. 12.06.2022 |
Цитата: forest от 26 мая 2023, 16:31день рождения карлы марлы :)Цитата: zwh от 26 мая 2023, 13:38Там которого числа Равона-то начал блажить? Вроде 3-го июля? Мне просто для того, чтобы знать, с какой даты переводы сюда выкладывать.5 мая
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 16:52в последней строчке при переводе смысл поменялся до наоборот
Ahnung
Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.Предчувствие
Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.
12.06.2022
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20ahnung.mp3
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?это личная придумка Гейне типа убирать день
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12это личная придумка Гейне типа убирать день
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"? :what:именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:27да. вы правы. в этом смысле забираю свою поправку назадЦитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12это личная придумка Гейне типа убирать день
Так я не понял. Кто кого убрал?
Русский перевод можно понять двояко.
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:39если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нетЦитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36именно. "свет ночи уберёт день". вообще я по стихам никак. особенно с устарелыми словами
А, так там генетив? Типа "Свет ночи разднится"? То есть смысл, как я понимаю, в том, что мрак поглотит свет звезд. Нет?
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще? :donno:Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"? :what:именно.
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?это личная придумка Гейне типа убирать день
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:42Генитив, думаю.Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще? :donno:Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"? :what:именно.
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:42если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43Для справки: есть книжный глагол tagen "рассветать" (букв. "днеть").Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?это личная придумка Гейне типа убирать день
Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:42самый обычный генитив. всё по правиламЦитата: Leo от 26 мая 2023, 21:36Именно что? Там датив или генитив, и как он получился вообще? :donno:Цитата: Awwal от 26 мая 2023, 21:30Что там с падежом "ночи"? :what:именно.
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43не скажу. не спец я по стихосложцамЦитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?это личная придумка Гейне типа убирать день
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 22:13не спец я по стихосложцамЛучше уж "по шоирам".
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 21:45Поняли?Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:42если в русском ночь считать подлежащим, то всё сходится. если ночь дополнение - как я сперва думал, то нет
Я пытаюсь оригинал понять, не перевод :)
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 22:30и по ним родимым тожеЦитата: Leo от 26 мая 2023, 22:13не спец я по стихосложцамЛучше уж "по шоирам".
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?
Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 21:43"Entzieht" не даст рифму с "versagt".Цитата: Leo от 26 мая 2023, 21:12Выдумщик он однако. Чем глагол entziehen плох?Цитата: Poirot от 26 мая 2023, 20:45Шо такое enttagen? Раззаседать?это личная придумка Гейне типа убирать день
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 22:37У Гейне парадоксы, неожиданные развязки формулируются очень чётко:Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?
Не знаю.
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».
В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 23:39как же он в Париже жилЦитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».
В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
Глумился над католичками.
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29если мы не знаем реалий того времени нередко трудно понять скрытый смыслЦитата: Damaskin от 26 мая 2023, 22:37У Гейне парадоксы, неожиданные развязки формулируются очень чётко:Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 22:34Поняли?
Не знаю.
«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».
В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
Цитата: Leo от 26 мая 2023, 23:58как же он в Париже жил
Цитата: zwh от 26 мая 2023, 23:00"Entzieht" не даст рифму с "versagt".Тьху ты, не заметил.
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 00:23на швабском диалекте даст : энтцогт ферзогтЦитата: zwh от 26 мая 2023, 23:00"Entzieht" не даст рифму с "versagt".Тьху ты, не заметил.
Цитата: Damaskin от 26 мая 2023, 23:39Вы меня не поняли :) Я привела пример из Гейне простой и понятный. И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так. Он очень чётко формулирует, обычно в двух последних строках.Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29«Я, синьора, ваш любовник,
А отец мой — муж учёный,
Знаменитый мудрый рабби
Израэль из Сарагосы».
В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.
Глумился над католичками.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00Вы опять меня не поняли. Не в каждом стихотворении, конечно. А там, где есть какая-то неожиданная концовка. Там она выражается предельно чётко, как в Донне Кларе.Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.
А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00В каком предыдущем? В Донне Кларе?Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.
А у меня шеститомник. И, по-моему, у него не везде так.
Вот в предыдущем стихотворении где оно?
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:00Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ ;DЦитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 00:55И у Гейне (у меня том из библиотеки всемирной литературы) везде так.
А у меня шеститомник.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:19При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:10В каком предыдущем? В Донне Кларе?
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:14Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:23Про ненависть и германцев? Там я вообще ничего не поняла. Там или игра слов, или идиома, или что. Полагаю, что там от переводчика тоже ускользнул смысл.Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:10В каком предыдущем? В Донне Кларе?
Которое Zwh здесь выложил.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:25Рильке не читала. Гейне и Гёте очень люблю. (Перефразируя: Каким великим художником нужно быть, чтобы выдержать репродукцию). Каким великим поэтом нужно быть, чтобы выдержать перевод.Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:14Возможно, лучшие переводы отобрали в Том БВЛ
Я, в общем-то, Гейне не люблю. Мне вообще с немецкой поэзией не везет. Гейне слишком простой, Гёте слишком ученый, Рильке слишком заумный... Вот разве что Брехт. Но у него пьесы лучше стихов.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:31Рильке не читала.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:35Что самое ужасное было в СССР - отсутствие доступа к информации. Вы, наверно, шеститомник Гейне в авоське из пятёрочки принесли. А я выменивала собрание Блока на подаренное мне родителями собрание Драйзера. Гейне тоже на что-то выменяла, уж не помню. А про Рильке я тогда даже не слышала. Да и сейчас он обычно упоминается в связи с Цветаевой, никогда его стихи в фб не попадались.Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:31Рильке не читала.
:o
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:37Вот Гессе хороший поэт. Про Бхартрихари стих написал.Гессе написал две книги: одну для математиков, другую для т.н. простых людей.
Но его мало переводили на русский, а в немецком я не силен.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Гессе написал две книги: одну для математиков, другую для т.н. простых людей.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Вы, наверно, шеститомник Гейне в авоське из пятёрочки принесли.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Да и сейчас он обычно упоминается в связи с Цветаевой, никогда его стихи в фб не попадались.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 01:22Да вроде всё то же самое по смыслу. Покажите вот пальцем, в чем разница:Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:19При всём моём уважении к zwh, в его переводе искажён смысл.Похоже, что так.
Там, вверху, где звезды светят, Точно радости нас встретят, Коих здесь познать не смочь; В хладных лапах смерти-рока Жизнь согреет нас немного, И весь свет поглóтит ночь. | В небесах нас ждут такие Наслажденья небылые, На Земле которых нет. Лишь в объятьях Смерти можно Жизнь затеплить осторожно, Когда Ночь погасит свет. |
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться", т.е. актор это жизнь, как и в моем варианте "Жизнь согреет нас немного". В чем тогда у меня искажение смысла? Разве только в том, что оригинале она согреется сама, а в моем переводе она согреет нас, но это ж уже неважные тонкости. А у Равиковича ее затеплит кто-то левый, что в принципе почти то же самое, но "затеплить" все-таки подальше от "согреться", чем от "согреть".
На мой взгляд, ключевое
Лишь в объятьях Смерти можно
Жизнь затеплить осторожно,
vs
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
То есть в одном случае жизнь - деятель, во втором - объект действия. По-моему, в оригинале второе, хотя, возможно, я что-то не так понял.
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:17В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться",Откуда Гейне такие слова достаёт? Я не знаю глагола erwarmen, а знаю erwärmen. И это не "согреться".
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46Поэтам нужно повторять по три раза :)Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:57У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.Да, это единственный плюс. Но это необходимое условие перевода. У Равиковича понятно, а у вас - нет.
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 08:07офтопЦитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:49Гессе написал две книги: одну для математиков, другую для т.н. простых людей.
Для математиков - это "Игра в бисер"?
Мне у него больше всего нравятся "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд".
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 11:06У меня две версии: либо ибо носитель, либо в Lingvo заглянул.Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:17В оригинале "Kann das Leben erst erwarmen" = "Может жизнь лишь согреться",Откуда Гейне такие слова достаёт? Я не знаю глагола erwarmen, а знаю erwärmen. И это не "согреться".
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:16Конечно, нужно! Ибо второй раз я банально прощелкал.Цитата: zwh от 27 мая 2023, 09:46Поэтам нужно повторять по три раза :)Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 01:22Уважаемый zwh, Авваль попросил вас завести отдельную тему для ваших переводов. Приходится офтопить в теме, для этого не предназначенной.Я уж ранее у Авваля переспросил, но он что-то ничего внятного не ответил. Но хорошо, для следующего стиха и последующих создам отдельную темку.
Цитата: _Swetlana от 27 мая 2023, 11:22Ага-ага, "Он из Германии туманной Привез учености плоды..." Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной? Ответите? (Правда, тут не перевод, конечно, а оригинал.)Цитата: zwh от 27 мая 2023, 10:57У Равиковича я вижу только тот плюс, что в последней строчке нет двузначности смысла.Да, это единственный плюс. Но это необходимое условие перевода. У Равиковича понятно, а у вас - нет.
Хотя Гейне не Мандельштам: Образ Твой мучительный и зыбкий я не мог в тумане осязать...
Что Гейне хочет донести (до читателя), он формулирует предельно чётко.
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 13:12Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной?
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.точно так же нечётко. русское третье склонение даёт эту нечёткость
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 13:38Много раз был в Германии. Туманов не видел.да лан. каждое утро еду поля как в одеяле. просто поздно встаёте
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно :)
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 14:05Конечно! Понятно же (если пораскинуть мозгами минут дцать), что тут Пушкин имел в виду туманную немецкую философию, а не погодные условия Порейнья.Цитата: zwh от 27 мая 2023, 13:12Спрашивается: с фига ли Германия вдруг стала туманной?Имеется в виду не климат, а манера письма немецких философов и вообще интеллектуалов :)
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:33Просто у Равиковича прямой порядок слов, у меня -- обратный. (Стихийно вышло, я здесь абсолютно ни при чем.)Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 09:49Во втором переводе более четко сказано, кто кого погасит. Лео вот не понял.точно так же нечётко. русское третье склонение даёт эту нечёткость
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:34Пушкин был невыездной, по полям немецким ездить по утрам не мог чисто физически, а мог лишь пользоваться устоявшимися стереотипами, где именно этих туманов до фига.Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 13:38Много раз был в Германии. Туманов не видел.да лан. каждое утро еду поля как в одеяле. просто поздно встаёте
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:11а мог лишь пользоваться устоявшимися стереотипами, где именно этих туманов до фига.
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:07Просто у Равиковича прямой порядок слов, у меня -- обратный. (Стихийно вышло, я здесь абсолютно ни при чем.)
Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 15:23В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.Это он просто мозгами пораскинуть постеснялся, дабы сообразить, что свет ничего поглотить просто физически не может, и даже фигурально фраза типа "свет поглотил Сидорова" (если под светом не подразумевать светское общество) звучит странновато.
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 14:45Похоже на то. При первом заезде в Германию (через Мюнхен) меня на паспортном контроле русскоговорящий немецкий пограничник встречал.Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно :)
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 16:15так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставятЦитата: Leo от 27 мая 2023, 14:45Похоже на то. При первом заезде в Германию (через Мюнхен) меня на паспортном контроле русскоговорящий немецкий пограничник встречал.Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 14:41Это, видимо, в вашей местности так. А я и в Лондоне/Оксфорде туманов не видел.да по разным местностям езжу. наверно к вашему приезду расстреливают облака и разгоняют туманы искусственно :)
Цитата: zwh от 27 мая 2023, 15:44Цитата: Damaskin от 27 мая 2023, 15:23В таких случаях обычно подразумевается, что первое существительное - подлежащее, а второе - дополнение. Поэтому то, что Лео неверно понял смысл, вполне естественно.Это он просто мозгами пораскинуть постеснялся, дабы сообразить, что свет ничего поглотить просто физически не может, и даже фигурально фраза типа "свет поглотил Сидорова" (если под светом не подразумевать светское общество) звучит странновато.
ЦитироватьБожьей благодати свет
Поглощает тьму во сне,
Удаляя всякий стыд и страх,
Он держит всё в своих руках.
Исцеляя мои раны и боль,
Дух Святой ведет меня в любовь,
Показал мне совершенный путь,
Теперь я знаю, моей жизни суть
Лишь в Нем, только в Нем, в Боге моем!
ЦитироватьПоследние мгновения зимы!
Февраль пугает снегом, стужей,
Но Солнца луч сильнее тьмы
Растопит холод, расколдует лужи
Жизнь побеждает, так устроен мир!
Свет поглощает тьму, Весна- морозы.
Водоворот любви раскрасит сны
Заколосится луг, просунутся розы
ЦитироватьА поутру, промёрзнув до костей, я в тёмном коридоре
За ручку дёрнула и приоткрыла дверь твою.
Прости, но не была она закрыта.
Я просто чашку кофе выпью и уйду.
Как пусто тут. Свет тусклый, мрачно и уныло.
Позволь мне, подойду к окну я твоему.
Я только занавески приоткрою:
На улице уж день почти. Свет поглощает тьму.
И не смотри ты на меня с немым упрёком.
Давай, нам всё же кофе заварю.
Добавить сахар в кофе, а не то он горький?
Ах, да. Позволь-ка, я ещё пальто сниму.
Ты всё молчишь. Но дверь была открыта.
Я думаю, кого-то всё же ждал.
Смотрю, вторая чашка у тебя разбита.
На счастье! Кто терял, тот обретал
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 17:55так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставятЧё, правда? В последующие разы мне русскоговорящие не попадались. Видимо, скрывали.
Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.А мне наоборот непонятно почему вы не поняли ,там же всё ясно . :) Представьте что вы испытываете такую личную неприязнь к евреям , аж кушать не можете , и тут ваш любимый муж заявляет что он еврей . :) Правда я не знаю можно ли это назвать парадоксом .
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 18:28наверно вы скрывали и они тоже :)Цитата: Leo от 27 мая 2023, 17:55так откуда рейс прибывает, пограничников такого языка и ставятЧё, правда? В последующие разы мне русскоговорящие не попадались. Видимо, скрывали.
Цитата: Leo от 27 мая 2023, 18:03Во-от! Сразу видно, что сии пииты совершенно не изучали мои теоретические построения! Им должно быть жутко стыдно!ЦитироватьЖизнь побеждает, так устроен мир!
Свет поглощает тьму, Весна- морозы.
Водоворот любви раскрасит сны
Заколосится луг, просунутся розыЦитироватьКак пусто тут. Свет тусклый, мрачно и уныло.
Позволь мне, подойду к окну я твоему.
Я только занавески приоткрою:
На улице уж день почти. Свет поглощает тьму.
Цитата: forest от 27 мая 2023, 18:37В этом стихе (называется оно Донна Клара) всё понятно. Именно в такой манере Гейне и пишет обычно.Цитата: _Swetlana от 26 мая 2023, 23:29В чём здесь парадокс, неожиданная развязка - я не поняла.А мне наоборот непонятно почему вы не поняли ,там же всё ясно . :) Представьте что вы испытываете такую личную неприязнь к евреям , аж кушать не можете , и тут ваш любимый муж заявляет что он еврей . :) Правда я не знаю можно ли это назвать парадоксом .
Цитата: zwh от 25 мая 2023, 13:53А вот того стишка про baß окончательная версия:
Diesseits und jenseits des Rheins
Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.По ту и эту сторону Рейна
Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!
Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть для нас подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полненá
Гейдельбергская* без звука.
* Großes Heidelberger Fass – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в
Цитата: Poirot от 27 мая 2023, 21:06В русском переводе названия надо поменять местами "ту" и "эту".Тогда звучит гораздо корявее.
Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.так то да , но много кто и по первому произносит . Наверно потомки судетцев
Цитата: Poirot от 17 декабря 2023, 13:58Tschechien жы.это сейчас
Цитата: Poirot от 17 декабря 2023, 14:13Была мужского рода, стала среднего.женского была
Цитата: Leo от 17 декабря 2023, 14:14Тьфу ты, конечно женского.Цитата: Poirot от 17 декабря 2023, 14:13Была мужского рода, стала среднего.женского была
Цитата: Leo от 17 декабря 2023, 11:34Т.е. реально оно звучало (в кошерном) виде близко к [чехёсловакАй]?Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.так то да , но много кто и по первому произносит . Наверно потомки судетцев
Цитата: zwh от 17 декабря 2023, 18:13да примерно такЦитата: Leo от 17 декабря 2023, 11:34Т.е. реально оно звучало (в кошерном) виде близко к [чехёсловакАй]?Цитата: Poirot от 16 декабря 2023, 22:37Что-то с памятью стало. В слове "Tschechoslowakei" Ach-Laut или Ich-Laut? Спинной мозг подсказывает, что второе.так то да , но много кто и по первому произносит . Наверно потомки судетцев
Цитата: Poirot от 12 апреля 2024, 00:29Помнится, нас в институте учили такой загогулине применительно к глаголу "sich freuen". Если радуешься чему-то настоящему, то управление глагола идет через предлог "über". А если радуешься чему-то, что будет в будущем, то через "auf". Кучу упражнений делали с этим глаголом. Но в художественной литературе мне из контекста было понятно, что правило это авторами не особо жёстко соблюдается. Вопрос знатокам - а как в действительности? Ну, в смысле правильно ли нас учили?
Цитата: Poirot от 18 апреля 2024, 23:37Столкнулся тут с такой фразой, сказанной женщиной: "Ich muß für das Mädchen". По контексту это наводило на мысль об отправлении естественных надобностей. Но не уверен. Знает хто?Яндекс-транслятор дал такой пример:
Цитата: Poirot от 18 апреля 2024, 23:37Столкнулся тут с такой фразой, сказанной женщиной: "Ich muß für das Mädchen". По контексту это наводило на мысль об отправлении естественных надобностей. Но не уверен. Знает хто?поставьте кавычки Ich muß "für das Mädchen" и будет понятно
Цитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:12Цитата: Poirot от 18 апреля 2024, 23:37Столкнулся тут с такой фразой, сказанной женщиной: "Ich muß für das Mädchen". По контексту это наводило на мысль об отправлении естественных надобностей. Но не уверен. Знает хто?поставьте кавычки Ich muß "für das Mädchen" и будет понятно
Цитата: From_Odessa от 19 апреля 2024, 09:28С кавычками понятнее не стало+1
Цитата: From_Odessa от 19 апреля 2024, 09:28представь дверь и там так написано. вот туда и надо :)Цитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:12Цитата: Poirot от 18 апреля 2024, 23:37Столкнулся тут с такой фразой, сказанной женщиной: "Ich muß für das Mädchen". По контексту это наводило на мысль об отправлении естественных надобностей. Но не уверен. Знает хто?поставьте кавычки Ich muß "für das Mädchen" и будет понятно
С кавычками понятнее не стало :) Так Пуаро прав в своей версии?
Цитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:33представь дверь и там так написано. вот туда и надоЯ как-то в Германии на двери женских туалетов внимания не обращал. :)
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 09:34там обычно картинки. а в учреждениях сейчас больше унисексЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:33представь дверь и там так написано. вот туда и надоЯ как-то в Германии на двери женских туалетов внимания не обращал. :)
Цитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:36Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 09:34там обычно картинки. а в учреждениях сейчас больше унисексЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:33представь дверь и там так написано. вот туда и надоЯ как-то в Германии на двери женских туалетов внимания не обращал. :)
Цитата: From_Odessa от 19 апреля 2024, 09:38всё что угодно бываетЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:36Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 09:34там обычно картинки. а в учреждениях сейчас больше унисексЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:33представь дверь и там так написано. вот туда и надоЯ как-то в Германии на двери женских туалетов внимания не обращал. :)
Угу. Иногда рядом таблички, но там обычно "Herren" и "Damen", если туалеты раздельные.
Цитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:41Короче, буквально она сказала: "Мне надо в дéвичью" LOLЦитата: From_Odessa от 19 апреля 2024, 09:38всё что угодно бываетЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:36Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 09:34там обычно картинки. а в учреждениях сейчас больше унисексЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:33представь дверь и там так написано. вот туда и надоЯ как-то в Германии на двери женских туалетов внимания не обращал. :)
Угу. Иногда рядом таблички, но там обычно "Herren" и "Damen", если туалеты раздельные.
Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 11:38:yes:Цитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:41Короче, буквально она сказала: "Мне надо в дéвичью" LOLЦитата: From_Odessa от 19 апреля 2024, 09:38всё что угодно бываетЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:36Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 09:34там обычно картинки. а в учреждениях сейчас больше унисексЦитата: Leo от 19 апреля 2024, 09:33представь дверь и там так написано. вот туда и надоЯ как-то в Германии на двери женских туалетов внимания не обращал. :)
Угу. Иногда рядом таблички, но там обычно "Herren" и "Damen", если туалеты раздельные.
Цитата: From_Odessa от 19 апреля 2024, 09:38но там обычно "HerrenНе, мне больше нравится "Para caballeros".
Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 15:51Ну не знаю даже, ст0ит ли туда запускать сразу пару кабальеро...Цитата: From_Odessa от 19 апреля 2024, 09:38но там обычно "HerrenНе, мне больше нравится "Para caballeros".
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 18:57Эх, была бы такая движуха в таджикском разделе.А на таджикском мужском туалете должна быть надпись "Ҷигитон".
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 19:33Шо за джигиты в Таджикистане?Неужели в Таджикистане нет ни одного джигита?
Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 19:48Нема. Там в основном саворон и човандозон.Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 19:33Шо за джигиты в Таджикистане?Неужели в Таджикистане нет ни одного джигита?
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 21:10Скука-то какая там в этом Таджикистане, без джигитов.Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 19:48Нема. Там в основном саворон и човандозон.Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 19:33Шо за джигиты в Таджикистане?Неужели в Таджикистане нет ни одного джигита?
Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 21:144 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 21:10Скука-то какая там в этом Таджикистане, без джигитов.Цитата: Рокуэлл от 19 апреля 2024, 19:48Нема. Там в основном саворон и човандозон.Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 19:33Шо за джигиты в Таджикистане?Неужели в Таджикистане нет ни одного джигита?
Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.Это вы про "Чор ҷавон"?
Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.Это вы про "Чор ҷавон"?
Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.Джигиты на деревьях не прячутся.
Цитата: zwh от 20 апреля 2024, 14:44Чор это 4. А хто там в Причемноморье отличился?Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.Это вы про "Чор ҷавон"?
Цитата: Poirot от 20 апреля 2024, 15:50Пуаро, в личку загляните.Цитата: zwh от 20 апреля 2024, 14:44Чор это 4. А хто там в Причемноморье отличился?Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.Это вы про "Чор ҷавон"?
Цитата: Poirot от 20 апреля 2024, 15:50Та один ж джиhит так швидко бёг с сему Причерноморбю, что ухо где-то потерял. Опасно ж по лесу-то без дороги бегать -- ветки ж кругом!Цитата: zwh от 20 апреля 2024, 14:44Чор это 4. А хто там в Причемноморье отличился?Цитата: Poirot от 19 апреля 2024, 23:20Не знаю никах там чоров... Имел ж в виду тех гарных парубков, шо едва в Серверное Причерноморье не ухиляли.Цитата: zwh от 19 апреля 2024, 22:374 вон штуки было. Но потом их немножко помяли.Это вы про "Чор ҷавон"?
Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26и почему оно по-русски передавалось как "гей"?Бог один ведает, как оно самими немцами на их спецдиалекте передавалось. Вероятно, это переделка на русский. :???
Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26Есть в Саратовской области село Калиновка, в прошлом меннонитская колония Lysanderhöh (в русской записи Лизандергей). Названа в честь чиновника по фамилии Лизандер. А вот что такое в данном случае höh и почему оно по-русски передавалось как "гей"?долгая гласная перешла в дифтонг. это норм
Цитата: Leo от 23 апреля 2024, 17:38Ага, спасибо. А höh это испорченное höhe, вероятно?Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26Есть в Саратовской области село Калиновка, в прошлом меннонитская колония Lysanderhöh (в русской записи Лизандергей). Названа в честь чиновника по фамилии Лизандер. А вот что такое в данном случае höh и почему оно по-русски передавалось как "гей"?долгая гласная перешла в дифтонг. это норм
Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:45разговорно диалектное . Где я живу сейчас мой район тоже содержит название Höhe , но Höh у себя я не слышал никогдаЦитата: Leo от 23 апреля 2024, 17:38Ага, спасибо. А höh это испорченное höhe, вероятно?Цитата: Geoalex от 23 апреля 2024, 17:26Есть в Саратовской области село Калиновка, в прошлом меннонитская колония Lysanderhöh (в русской записи Лизандергей). Названа в честь чиновника по фамилии Лизандер. А вот что такое в данном случае höh и почему оно по-русски передавалось как "гей"?долгая гласная перешла в дифтонг. это норм