В этой теме предлагаю обсуждать вопросы по таджикскому языку, коих у меня как пытающегося его постигать, возникает много. Ну и не только у меня, разумеется.
Вернусь к вопросу, который, если не путаю, уже задавал на ЛФ.
Правилен ли перевод следующего предложения с русского на таджикский?
Исходник (тема про базар): "Берите по 9 сомони". Мой перевод: "Гиред ба 9 сомонй". Меня тут настораживает порядок слов и уместность предлога "ба".
Все знатоки таджикского, похоже, остались в Улье. :(
Может, Искандар забежит. А вот у Евгена, к сожалению, могут быть проблемы с заходом на этот форум.
а Евген это кто ? Евгений что ли один из высших модераторов ЛФ ?
Цитата: forest от 07 июня 2022, 19:19а Евген это кто ? Евгений что ли один из высших модераторов ЛФ ?
Нет, это Евгенъ. У меня первой буквы "е" такой нет, как у него в нике. На ЛФ был одним их активнейших участников таджикского раздела. А на мой вопрос в этой теме он ужо на "Улье" ответил.
Я опять забыл... Вы по Арзуманову занимаетесь?
Цитата: Damaskin от 08 июня 2022, 17:07Я опять забыл... Вы по Арзуманову занимаетесь?
Нет, по Иванову. А у Арзуманова грамматику посматриваю, если что-то у Иванова не понял.
Цитата: Poirot от 05 июня 2022, 17:59Вернусь к вопросу, который, если не путаю, уже задавал на ЛФ.
Правилен ли перевод следующего предложения с русского на таджикский?
Исходник (тема про базар): "Берите по 9 сомони". Мой перевод: "Гиред ба 9 сомонй". Меня тут настораживает порядок слов и уместность предлога "ба".
Всем привет :)
В персидском такого рода числительные ( их называют распределительными ) образуются повтором соответствующего числительного. Это либо просто повтор числительного ( при этом если там есть какой-либо нумератив - то повторяется сочетание "числительный + нумератив" ); либо повтор числительного с постановкой между ними предлога "ба". Думаю что в таджикском аналогичная ситуация.
Рады видеть на форуме. :)
Не то слово.
Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 17:29В персидском такого рода числительные ( их называют распределительными ) образуются повтором соответствующего числительного.
А у Poirot, собственно, имелось в виду "берите каждый по 9 сомони" или "берите эту хурму по 9 сомани"? Смысл-то радикально отличается, я бы сказал...
Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 17:29либо повтор числительного с постановкой между ними предлога "ба". Думаю что в таджикском аналогичная ситуация.
Типа "9 ба 9 сомонӣ гиред"?
Цитата: Awwal от 08 июня 2022, 17:48Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 17:29В персидском такого рода числительные ( их называют распределительными ) образуются повтором соответствующего числительного.
А у Poirot, собственно, имелось в виду "берите каждый по 9 сомони" или "берите эту хурму по 9 сомани"? Смысл-то радикально отличается, я бы сказал...
Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 17:50Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
А, в этом смысле... вроде бы при обозначении цены только изафет употребляется .
Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 19:29Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 17:50Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
А, в этом смысле... вроде бы при обозначении цены только изафет употребляется .
В тексте, к которому даётся упражнение, изафетов не было. Процититрую тут ответ Евгена на "Улье":
Цитата: ЄвгенъПолистал тут Арзуманова и , как я понял, перевод такой : нӯҳтоӣ сомонӣ гиред
Это на 130 ст. учебника нашел, можете почитать. Там не обязательно нӯҳтоӣ, можно и другие варианты : -то/та + ӣ/гӣ
Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 20:30Цитата: Neeraj от 08 июня 2022, 19:29Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 17:50Там по контексту имелось в виду, что берите килограмм условных огурцов по 9 сомони. По-немецки это вообще не выразить. Für и все дела.
А, в этом смысле... вроде бы при обозначении цены только изафет употребляется .
В тексте, к которому даётся упражнение, изафетов не было. Процититрую тут ответ Евгена на "Улье":
Цитата: ЄвгенъПолистал тут Арзуманова и , как я понял, перевод такой : нӯҳтоӣ сомонӣ гиред
Это на 130 ст. учебника нашел, можете почитать. Там не обязательно нӯҳтоӣ, можно и другие варианты : -то/та + ӣ/гӣ
Посмотрел Арзуманова .... Тема называется "Разделительные числительные" т.е. то же о чем и я писал :donno: Дальше там приводятся примеры и с теми способами (то бишь повторами ) о которых я упоминал.
Полистаю и я Арзуманова.
Цитата: Poirot от 08 июня 2022, 21:07Полистаю и я Арзуманова.
У меня это 166 стр. Нет, это не о том. В данном случае имеется в виду "берите товар по цене в 9 сомони".
Какой-то, по ходу, косяк (ну, или опечатка) у Арзуманова. Пишет: "Приблизительное определение времени в часах передаётся оборотом "дар соатҳои..." (следует числительное-определение)".
Потом даётся пример: "Они приедут часов в шесть. - Онҳо дар соати (!!!) шаш меоянд". Почему "соати", а не "соатҳои"?
Цитата: Poirot от 15 июня 2022, 20:56Какой-то, по ходу, косяк (ну, или опечатка) у Арзуманова. Пишет: "Приблизительное определение времени в часах передаётся оборотом "дар соатҳои..." (следует числительное-определение)".
Потом даётся пример: "Они приедут часов в шесть. - Онҳо дар соати (!!!) шаш меоянд". Почему "соати", а не "соатҳои"?
В каком именно
его учебнике? :???
ЦитироватьПриблизительное определение времени в часах передается оборотом: соатҳои... ( следует числительное-определение ) . Например :
Он придет часов в пять. Вай дар соатҳои панҷ меояд.
Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
Цитата: Poirot от 16 июня 2022, 23:06Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
А я использую обычно учебник 1969 года.
Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 15:26Цитата: Poirot от 16 июня 2022, 23:06Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
А я использую обычно учебник 1969 года.
Ого, Арзуманов-то, оказывается, ветеран. У меня при изучении идёт базовый учебник от Иванова. Но Арзуманов, в который я иногда заглядываю, местами информативнее с точки зрения грамматики, хоть и самоучитель.
Цитата: Poirot от 17 июня 2022, 15:38Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 15:26Цитата: Poirot от 16 июня 2022, 23:06Это не учебник, а самоучитель. Издательство "Каро", 2019 г.
А я использую обычно учебник 1969 года.
Ого, Арзуманов-то, оказывается, ветеран. У меня при изучении идёт базовый учебник от Иванова. Но Арзуманов, в который я иногда заглядываю, местами информативнее с точки зрения грамматики, хоть и самоучитель.
У меня еще русско-таджикский словарь небольшого объема ( 14 000 слов ) его есть, аж 1957 года :) По-моему учебником все таки удобней пользоваться - там вся грамматика рассортированная по темам дана в одном месте, а в уроках просто даются ссылки на соответствующие параграфы.
Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 17:11По-моему учебником все таки удобней пользоваться - там вся грамматика рассортированная по темам дана в одном месте, а в уроках просто даются ссылки на соответствующие параграфы.
Кажется, это старая немецкая система. Еще Соболевский так писал свои учебники латыни и греческого. Но я не понял, как по такому учебнику в принципе можно учиться самостоятельно. Он расчитан только и исключительно на работу с преподавателем.
Цитата: Damaskin от 17 июня 2022, 17:33Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 17:11По-моему учебником все таки удобней пользоваться - там вся грамматика рассортированная по темам дана в одном месте, а в уроках просто даются ссылки на соответствующие параграфы.
Кажется, это старая немецкая система. Еще Соболевский так писал свои учебники латыни и греческого. Но я не понял, как по такому учебнику в принципе можно учиться самостоятельно. Он расчитан только и исключительно на работу с преподавателем.
Да, такая система редко используется - у меня только один учебник такой есть - учебник шведского.
Pratar ni svenska?
Цитата: Poirot от 17 июня 2022, 21:02Pratar ni svenska?
Нет, так и не добрался до шведского - только пролистал...
Цитата: Poirot от 05 июня 2022, 17:59Вернусь к вопросу, который, если не путаю, уже задавал на ЛФ.
Правилен ли перевод следующего предложения с русского на таджикский?
Исходник (тема про базар): "Берите по 9 сомони". Мой перевод: "Гиред ба 9 сомонй". Меня тут настораживает порядок слов и уместность предлога "ба".
Полистал таки учебник .. в словарике в уроке есть ответ на Ваш вопрос :yes: Гиред килояш нӯҳ сомонӣ .
В моём словарике к уроку так: "Килояш се сомонӣ" - "Три сомони за килограмм". А в упражнении хитрее было: "Берите по 9 сомони". Как я уже говорил, в том же немецком (он тоже ИЕ) через "по" сказать вряд ли получится, а вот через "за" (für) запросто. Т.е. мы пытаемся русскую логику натянуть на таджикскую, а она не факт, что тут работает.
Цитата: Poirot от 18 июня 2022, 21:00В моём словарике к уроку так: "Килояш се сомонӣ" - "Три сомони за килограмм". А в упражнении хитрее было: "Берите по 9 сомони". Как я уже говорил, в том же немецком (он тоже ИЕ) через "по" сказать вряд ли получится, а вот через "за" (für) запросто. Т.е. мы пытаемся русскую логику натянуть на таджикскую, а она не факт, что тут работает.
Наверное по-таджикски по-другому не скажешь.. предлоги при обозначении цены, насколько я знаю, не употребляются, а для обозначения изафета необходимо слово к которому показатель изафета мог бы "прицепиться". Кстати, тут таким показателем является местоименная энклитика "-аш" - вероятно влияние узбекского языка. Ср. "книга друга" - тадж. "книга-"и" друг" - узбек. букв. "друг книга-его". В учебнике Арзуманов упоминает такой вид изафета в разговорном таджикском: китоби дӯст = дӯста китобаш.
Спасибо. Ну что ж, буду считать вопрос выясненным.
Подпись Дамаскина:
Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.
Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:
Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.
А как на самом деле?
Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:09Подпись Дамаскина:
Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.
Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:
Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.
А как на самом деле?
Буквальный перевод Алиева и Османова:
Я шахом был, в руке моей была золотая чаша,
А теперь я стал кувшином всякого пьяницы.
Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:09Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.
Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:
Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.
А как на самом деле?
Вот интересно, в первой фразе изафет, как я понимаю: Шоҳ-е будам. Зачем он здесь?
Зарринам - это вроде бы золотой "заррин" + окончание первого лица. Тоже неясно, к чему оно.
Цитата: Damaskin от 20 июня 2022, 23:50Вот интересно, в первой фразе изафет, как я понимаю: Шоҳ-е будам. Зачем он здесь?
Если это таджикский, то это не изафет. Это неопределённый артикль. Поэтому я для юмора и добавил "типа".
Цитата: Neeraj от 20 июня 2022, 23:34кувшином всякого пьяницы.
Тогда уж "кӯзаи хаммори ҳар" наверное.
Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:54сли это таджикский, то это не изафет. Это неопределённый артикль. Поэтому я для юмора и добавил "типа".
Понятно. Я и не знал, что в таджикском есть неопределенный артикль.
Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:07Цитата: Neeraj от 20 июня 2022, 23:34кувшином всякого пьяницы.
Тогда уж "кӯзаи хаммори ҳар" наверное.
"ҳар" никогда с изафетом не употребляется...
Цитата: Damaskin от 20 июня 2022, 23:50Цитата: Poirot от 20 июня 2022, 23:09Шоҳе будам, ки ҷоми зарринам буд,
Акнун шудаам кӯзаи ҳар хамморе.
Думал над переводом. Получилось криво, да и грамматика местами не ясна:
Был типа шахом, который был моим золотым кубком,
Теперь я стал типа виноторговцем каждого кувшина.
А как на самом деле?
Вот интересно, в первой фразе изафет, как я понимаю: Шоҳ-е будам. Зачем он здесь?
Зарринам - это вроде бы золотой "заррин" + окончание первого лица. Тоже неясно, к чему оно.
Здесь скорее всего вместо "маро" т. е. ман + ро. В классическом фарси для выражения обладания наряду с глаголом "доштан" - иметь, употреблялась конструкция "обладатель" с "ро" и глагол "будан" - быть...
Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:22Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:07Цитата: Neeraj от 20 июня 2022, 23:34кувшином всякого пьяницы.
Тогда уж "кӯзаи хаммори ҳар" наверное.
"ҳар" никогда с изафетом не употребляется...
Т.е. нельзя сказать, например, "китоби ҳар" (каждая книга)?
Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:48Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:22Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:07Цитата: Neeraj от 20 июня 2022, 23:34кувшином всякого пьяницы.
Тогда уж "кӯзаи хаммори ҳар" наверное.
"ҳар" никогда с изафетом не употребляется...
Т.е. нельзя сказать, например, "китоби ҳар" (каждая книга)?
Конечно нет.
Цитата: Neeraj от 17 июня 2022, 19:01Да, такая система редко используется - у меня только один учебник такой есть - учебник шведского.
Масловой-Лашанской (https://korobkaknig.ru/uchebniki_sprav/uchebniki_inostrannih_yazikov/uchebnik-shvedskogo-yazyka-33544.html)?
*Эмотикон собутыльники*
Цитата: Hellerick от 21 июня 2022, 05:57*Эмотикон собутыльники*
Вы тоже пока не нашли кнопку "ещё" рядом со списком смайлов? :)
Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:29Здесь скорее всего вместо "маро" т. е. ман + ро. В классическом фарси для выражения обладания наряду с глаголом "доштан" - иметь, употреблялась конструкция "обладатель" с "ро" и глагол "будан" - быть...
Понятно. То есть "Я был шахом, у которого был золотой кувшин", так получается?
Цитата: Poirot от 21 июня 2022, 00:48Т.е. нельзя сказать, например, "китоби ҳар" (каждая книга)?
Это было бы как-то слишком сложно...
Значение "пьяница" для хаммор не нашел. Может быть, в персидских словарях есть?
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 11:20Значение "пьяница" для хаммор не нашел.
Я тоже.
В персидском словаре Рубинчика есть куча слов для пьяницы (бадэхар, джамбаз, джäндал и т. д), но ничего похожего на хаммор нет. Нашел слово حمار [hэмаp], но оно означает "осёл".
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 11:20Значение "пьяница" для хаммор не нашел. Может быть, в персидских словарях есть?
По-арабски химми:р. :donno: Но я бы тут так или иначе пошерстил арабские словари в первую очередь.
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 12:16джäндал
Что за звук "ä"?
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 12:16Нашел слово حمار [hэмаp], но оно означает "осёл".
"Осёл" вроде "хар". Не путать с "ҳар".
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 13:17Пишется-то как?
خِمِّير , естественно.
Если хаммор - это خَمَّار, c /ā/ > /o/, то по-арабски это виноторговец.
Ну значится "кувшином каждого виноторговца".
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 10:17Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 00:29Здесь скорее всего вместо "маро" т. е. ман + ро. В классическом фарси для выражения обладания наряду с глаголом "доштан" - иметь, употреблялась конструкция "обладатель" с "ро" и глагол "будан" - быть...
Понятно. То есть "Я был шахом, у которого был золотой кувшин", так получается?
Точно. Эти энклитики часто использовались как прямые и косвенные дополнения ( а в ранних текстах зафиксированы случаи когда они используются для обозначения субъекта ). Причем они могут присоединяться как к глагольным формам, так и к существительным - независимо каким членом предложения они являются ( подлежащим, дополнением или даже каким-либо обстоятельством ) . Интересная цитата из "Шахнаме" приведена в "Классический персидский язык : пособие по чтению текстов" :
نہ نحس کیوان بو ونہ روزگار درازچہ پود منت بگویم قضای یزدان بودВ таджикской графике примерно так выглядет :
На наҳси Қайвон буд у на рӯзгори дироз
Чӣ буд ? мант бигӯйам қазои Яздон буд.
То было не злосчастье [от] Кейвана и не долгий срок [жизни],
Что же это было ? Я тебе скажу - то была воля Бога.
Тут "тебе" выражена энклитикой "-т", которая не только представляет собой стяжение по требованию стих. размера от "-ат" , но и присоединена к личному местоимению, которое выступает субъектом действия. Т. о. внешне непонятная форма "мант" переводится "я тебе".
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 11:20Значение "пьяница" для хаммор не нашел. Может быть, в персидских словарях есть?
Вот из толкового словаря лексики классической литературы
(https://i.ibb.co/fDC30v5/image.png) (https://ibb.co/Dr7BKpy)
Первое значение есть в современных персидско- / таджикско - русских словарях, а вот второе значение "потерялось" :pop:
Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 12:16В персидском словаре Рубинчика есть куча слов для пьяницы (бадэхар, джамбаз, джäндал и т. д), но ничего похожего на хаммор нет. Нашел слово حمار [hэмаp], но оно означает "осёл".
А что то вроде похмелюги ? Слово похоже на армянское " хумар" похмелье .
Цитата: forest от 21 июня 2022, 19:51А что то вроде похмелюги ? Слово похоже на армянское " хумар" похмелье .
От ар. خُمَار хума:р, от того же корня.
"Хумор" по-таджикски.
А вот и прекрасный пассаж из таджиковики: "Хуморӣ ( дар гуфтугӯ бодун )"
Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 21:44Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
Зачем " ты сам себя " ? Просто " ты сам " ...
Цитата: Neeraj от 24 июня 2022, 21:55Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 21:44Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
Зачем " ты сам себя " ? Просто " ты сам " ...
Спасибо! А зачем тогда -ат? Худ и всё.
Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 22:02Цитата: Neeraj от 24 июня 2022, 21:55Цитата: Poirot от 24 июня 2022, 21:44Очередная непонятка. В учебнике есть такое предложение на перевод: "Аз ман дида ту худат маро хуб медонӣ". На первый взгляд: "Ты знаешь меня лучше, чем я". Но как-то тут выпало из обоймы хитрое слово "худат", которое я понимаю как "ты сам себя". Пазл не складывается.
Зачем " ты сам себя " ? Просто " ты сам " ...
Спасибо! А зачем тогда -ат? Худ и всё.
Если " худ " употребляется с личными местоимениями типа русск. " я сам , ты сам , он сам " то " худ " уточняется энклитиками ... нпр. " я сам " будет " ман худам " или просто " худам" ... Возможен также вариант " худи ман " .
Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 17:49"Классический персидский язык : пособие по чтению текстов" :
Я, кажется, уже спрашивал, но забыл... Где можно достать эту книгу?
Цитата: Neeraj от 24 июня 2022, 22:56Если " худ " употребляется с личными местоимениями типа русск. " я сам , ты сам , он сам " то " худ " уточняется энклитиками ... нпр. " я сам " будет " ман худам " или просто " худам" ... Возможен также вариант " худи ман " .
Эвона как. Спасибо!
Вот интересно:
Яке достон аст пуроби чашм,
Дили нозук аз Рустам ояд ба хашм.
Одно сказание есть, от которого слезы на глазах (?),
Которое нежное сердце Рустама привело в гнев (?)
пуроб - полный слёз, чашм - глаз.
Но непонятна конструкция. Или здесь надо додумывать, а дословно:
"Одно сказание есть, полны слез глаза"?
Дили нозук аз Рустам ояд ба хашм - как я понимаю, дословно означает "Сердце нежное из Рустама пришло с гневом". Так?
Дили нозук аз Рустам ояд ба хашм. - Похоже, означает "Нежное сердце из-за Рустама пришло в гнев".
Видимо, имеются ввиду глаза и сердца читателей, но это не вполне очевидно...
Цитата: Damaskin от 24 июня 2022, 23:15Цитата: Neeraj от 21 июня 2022, 17:49"Классический персидский язык : пособие по чтению текстов" :
Я, кажется, уже спрашивал, но забыл... Где можно достать эту книгу?
Если бумажную - можно поискать на findbook. ru, можно купить электронную - вроде на Литрес. Возможно позднее где-нибудь и бесплатную копию выложат.
Цитата: Neeraj от 25 июня 2022, 08:18Если бумажную - можно поискать на findbook. ru, можно купить электронную - вроде на Литрес. Возможно позднее где-нибудь и бесплатную копию выложат.
Бумажная продается в Лабиринте. Был бы иранистом - купил. А так, тратить деньги, чтобы полюбопытстововать - не знаю...
Начал вгрызаться в повелительное наклонение и артикли. Чую, будут вопросы.
Ну вот, пробежался галопом по артиклю "-е" и сразу впал в ступор, когда он предшествует в одном и том же слове послеслогу -ро. Может, я что неправильно понял, но артикль -е выражает неопределенность, а послеслог -ро, наоборот, определенность. Получается что-то вроде I see a the girl. Либо всё-таки послеслог -ро какую-то другую функцию несёт.
Цитата: Poirot от 28 июня 2022, 15:00Ну вот, пробежался галопом по артиклю "-е" и сразу впал в ступор, когда он предшествует в одном и том же слове послеслогу -ро. Может, я что неправильно понял, но артикль -е выражает неопределенность, а послеслог -ро, наоборот, определенность. Получается что-то вроде I see a the girl. Либо всё-таки послеслог -ро какую-то другую функцию несёт.
А можете пример привести?
Поляков пишет, что существует артикль -и может быть и определенным, и неопределенным ("после имен существительных, поясняемых придаточными определительными предложениями, артикль -и называется "и" определенности - стр. 18).
Цитата: Damaskin от 28 июня 2022, 15:07А можете пример привести?
Ну вот: "Ман марди ношинос
еро дидам". Я увидел какого-то незнакомого мужчину.
Цитата: Poirot от 28 июня 2022, 15:34Ну вот: "Ман марди ношиносеро дидам". Я увидел какого-то незнакомого мужчину.
Да, этого я понимаю. :-\
Ситуация становится почти детективной. Почитал на ту же тему Арзуманова. Там такие гибридные формы вообще не упоминаются.
Цитата: Poirot от 29 июня 2022, 15:22Ситуация становится почти детективной. Почитал на ту же тему Арзуманова. Там такие гибридные формы вообще не упоминаются.
Тоже вроде бы никогда об этом не слышал :-\
Цитата: Poirot от 28 июня 2022, 15:00Ну вот, пробежался галопом по артиклю "-е" и сразу впал в ступор, когда он предшествует в одном и том же слове послеслогу -ро. Может, я что неправильно понял, но артикль -е выражает неопределенность, а послеслог -ро, наоборот, определенность. Получается что-то вроде I see a the girl. Либо всё-таки послеслог -ро какую-то другую функцию несёт.
Выдрин Арсений Павлович. 2006. Прямое дополнение и сложные глаголы в современном персидском языке: грамматический и лексикографический аспекты. Магистерская диссертация. Направление 522600 «Востоковедение, африканистика». Санкт-Петербург: СПбГУ, Кафедра Иранской Филологии. 154 с.
Находится в Интернете в формате pdf.
Смотрим страницы 49-55. 2.1.1.3. Одновременное употребление послелога –rå с постпозитивной морфемой –i.
Я буду переписывать кириллицей, где краткими гласными будут АЕ, Е, О, а долгими гласными будут А, И, У.
Маердира дид.
Ин заенджире аесрарамизи кех ваке`еира бех ваке`ейе баеди пейваенд мидад.
Маен кетабира хаеридаем.
Кетабира кех дируз даер бараеш хаерф мизадим хаеридаем.
Там пишется, что если одновременно посавить после слова "книга" и артикль и окончание родительного падежа, то это "вводит" как бы ожидание, что мысль дальше продолжится, что будет в следующем предложении пояснение, что же это за книга такая интересная.
Цитата: Александра А от 29 июня 2022, 21:00и окончание родительного падежа
Не понял, какого родительного падежа? В таджикском падежей нет. А послеслог -ро, если проводить некую грубую аналогию с русским или немецким, скорее тянет на винительный, тк речь идёт о прямом дополнении.
Цитата: Poirot от 29 июня 2022, 21:05Цитата: Александра А от 29 июня 2022, 21:00и окончание родительного падежа
Не понял, какого родительного падежа? В таджикском падежей нет. А послеслог -ро, если проводить некую грубую аналогию с русским или немецким, скорее тянет на винительный, тк речь идёт о прямом дополнении.
Это я заговариваюсь.
Конечно, в персидском нет родительного падежа, есть изафетный падеж, который "родительный перевёрнутый" (присоединяется к опредляемому, а не к определению).
В персидском есть винительный падеж. И процитированная мною диссертация как раз и обсуждает употребление окончания винительного падежа, артикля....
Цитата: Александра А от 29 июня 2022, 21:07Конечно, в персидском нет родительного падежа, есть изафетный падеж, который "родительный перевёрнутый" (присоединяется к опредляемому, а не к определению).
А, с таким изафетом типа Иттиҳоди Ҷумҳуриҳои Шӯравии Сосиалистӣ похоже на родительный.
Цитата: Александра А от 29 июня 2022, 21:00это "вводит" как бы ожидание, что мысль дальше продолжится, что будет в следующем предложении пояснение, что же это за книга такая интересная.
Интересная теория. Примем за рабочую. Может, Искандар до этого форума доберётся, объяснит.
Цитата: Poirot от 29 июня 2022, 21:33Шӯравии
"Виват всем вам, дорогие мои шурави!"
Артикль -е происходит из числительного 'один'. Проставление его после слова, которое определяет подчинённое предложение со словом ки 'который' уже грамматикализировано (то есть обязательно). Если это слово стоит в "винительном падеже", то и -е, и -ро прекрасно сочетаются. Более того, артикль в таком случае проставляется и после слова во множественном числе.
Ого, Искандар, приветствую! Спасибо за пояснения! :UU:
Правильно ли я понял этот диалог?
- Розе ҳаст, ба ту дахл дорад, онро ғайр аз ман ҳеҷ кас намедонад, - афсуни худро оғоз кард Аҳриман.
- Бигӯ, чист он роз? - пурсид Заҳҳок.
- Аввал савганд бихӯр, ки ба касе намегӯйӣ, - талаб кард Аҳриман.
Заҳҳок савганд хӯрд.
- Есть тайна, [которая] тебя касается, ее кроме меня никто не знает, - хитро сам начал Ахриман.
- Говори, что за тайна? - спросил Заххок.
- Сначала поклянись, что никому не скажешь, - попросил Ахриман.
Заххок поклялся.
Насчет "афсуни худро" есть сомнения. Может быть, еще где-то ляпы.
Цитата: Poirot от 28 июня 2022, 15:00Ну вот, пробежался галопом по артиклю "-е" и сразу впал в ступор, когда он предшествует в одном и том же слове послеслогу -ро. Может, я что неправильно понял, но артикль -е выражает неопределенность, а послеслог -ро, наоборот, определенность. Получается что-то вроде I see a the girl. Либо всё-таки послеслог -ро какую-то другую функцию несёт.
в дивехи отдельно друг от друга существуют три парадигмы существительных: определенная форма (Definite) и две неопределенных формы (Indefinite и Unspecified). Indefinite - это вполне конкретное, но ранее не упомянутое в разговоре существительное; Unspecified - абсолютно неконкретное. напр. во фразе "Давай спросим у человека!" человека можно перевести по-разному в зависимости от ситуации:
1) Definite - вполне конкретного, все участники беседы понимают, о ком именно речь;
2) Indefinite - некоего человека, который ранее не упоминался и неизвестен участникам беседы, но это всё же представитель некоего закрытого множества;
3) Unspecified - кого угодно, любого, неважно кого.
Indefinite выражается суффиксом -ek из того же числительного "один". В персидском неопределенные формы не разделяются, но насколько я понял, отличие между 2) и 3) как раз выражается наличием/отсутствием послелога -ро.
вот так еще понятнее будет:
1) этот, конкретный, о котором мы говорили;
2) некий неизвестный одному (или обоим?) участникам беседы, но выделяемый из множества себе подобных и противопоставленный данному множеству;
3) какой угодно, любой представитель данного множества.
Короче, определенный референтный (the cat entered the room), неопределенный референтный (a cat entered the room) и неопределенный нереферентный (a cat is an animal).
Из магистерской диссертации по персидскому А.П.Выдрина:
Цитировать...мы сделали следующие выводы: -rå употребляется только с дополнениями; -rå обязательно употребляется с референтными определенными и топикализованными прямыми дополнениями; на употребление -rå влияют такие факторы, как одушевленность объекта и семантика предиката... отдельно рассматривается способность -rå выступать в выделительной конструкции...
ЦитироватьВ персидском языке существует две разных системы детерминации: детерминация прямого дополнения и детерминация подлежащего
ЦитироватьНереферентность прямого дополнения в персидском маркируется отсутствием показателей
Цитировать-i указывает на референтный неопределенный статус существительного
Можно скачать по ссылке (https://www.ossetic-studies.org/vydrin/files/1813/2268/7045/complex_predicated_in_Persian_Vydrin.pdf), терминология там по большей части объяснена по тексту.
Ленин чуб бардошт "Ленин взял бревно" (некое бревно, взял как факт)
Ленин чубе бардошт "Ленин взял бревно" (некое бревно, взял, чтобы что-то с ним сделать, например)
Ленин чубро бардошт "Ленин взял бревно" (то самое бревно, которое было самым толстым и всем мешало)
Тургенев саг нағз медид "Тургенев любил собак" (вообще собак)
Тургенев саге нағз медид "Тургенев любил собаку" (была какая-то собака, которую, оказывается, он любил)
Тургенев сагро нағз медид "Тургенев любил собаку" (например, свою)
Тургенев сагеро, ки вайро газид, нағз медид "Тургенев любил собаку, которая его укусила"
Цитата: iskandar от 30 июня 2022, 10:34Тургенев сагеро, ки вайро газид, нағз медид "Тургенев любил собаку, которая его укусила"
А можно с придаточным предложением сказать без -е? То есть "Тургенев сагро, ки вайро газид, нағз медид"?
Цитата: Рокуэлл от 30 июня 2022, 16:51А можно с придаточным предложением сказать без -е? То есть "Тургенев сагро, ки вайро газид, нағз медид"?
Похоже, скоро весь форум начнет учить таджикский. Самый модный язык в этом сезоне ;D
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 17:20Цитата: Рокуэлл от 30 июня 2022, 16:51А можно с придаточным предложением сказать без -е? То есть "Тургенев сагро, ки вайро газид, нағз медид"?
Похоже, скоро весь форум начнет учить таджикский. Самый модный язык в этом сезоне ;D
Я не то чтобы учу, но некоторыми явлениями интересуюсь.
Цитата: Damaskin от 29 июня 2022, 23:27хитро сам начал Ахриман.
Может, Ахриман начал свою хитрость? Звучит дубово, конечно. Лучше бы было - начал хитрить Ахриман.
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 17:50Может, Ахриман начал свою хитрость?
Да, наверное так.
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 17:50Звучит дубово, конечно. Лучше бы было - начал хитрить Ахриман.
Прежде чем делать литературный перевод, надо как можно точнее понять смысл :)
Цитата: Damaskin от 29 июня 2022, 23:27Правильно ли я понял этот диалог?
- Розе ҳаст, ба ту дахл дорад, онро ғайр аз ман ҳеҷ кас намедонад, - афсуни худро оғоз кард Аҳриман.
......
- Есть тайна, [которая] тебя касается, ее кроме меня никто не знает, - хитро сам начал Ахриман.
......
Насчет "афсуни худро" есть сомнения. Может быть, еще где-то ляпы.
А где здесь "хитрость" :what:
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 18:35А где здесь "хитрость"
афсун - "обман, хитрость, лукавство". Нет?
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 18:36Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 18:35А где здесь "хитрость"
афсун - "обман, хитрость, лукавство". Нет?
Толковый словарь дает к этому слову 2 синонима : сеҳр и ҷоду.
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 18:45Толковый словарь дает к этому слову 2 синонима : сеҳр и ҷоду.
Может быть, у меня словарь неправильный?
Цитировать1. чары, колдовство; заклинания; 2.обман, хитрость, лукавство; ~и чашм чары глаз; ~ кардан колдовать, ворожить; обольщать, зачаровывать; ~ хондам а) произносить заклинания; б) обманывать, лукавить, хитрить
https://sahifa.tj/tadzhiksko_russkij.aspx
Значение "чары", "колдовство" тут явно не подходит. Ахриман же не околдовывает Зоххака, а действует убеждением.
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 18:49Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 18:45Толковый словарь дает к этому слову 2 синонима : сеҳр и ҷоду.
Может быть, у меня словарь неправильный?
Цитировать1. чары, колдовство; заклинания; 2.обман, хитрость, лукавство; ~и чашм чары глаз; ~ кардан колдовать, ворожить; обольщать, зачаровывать; ~ хондам а) произносить заклинания; б) обманывать, лукавить, хитрить
https://sahifa.tj/tadzhiksko_russkij.aspx
Значение "чары", "колдовство" тут явно не подходит. Ахриман же не околдовывает Зоххака, а действует убеждением.
:donno: Судя по синонимам это именно "колдовство и т.п. "
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 18:56Судя по синонимам это именно "колдовство и т.п. "
Да, я посмотрел значения приведенных вами синонимов. Ну и что? Значит, в вашем словаре даются не все значения этого слова.
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 18:59Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 18:56Судя по синонимам это именно "колдовство и т.п. "
Да, я посмотрел значения приведенных вами синонимов. Ну и что? Значит, в вашем словаре даются не все значения этого слова.
А Вы смотрели уже существующие переводы? Что там дальше происходит ? А что касается словаря - то это специализированный словарь лексики "аз асри X то ибтидои асри XX " - два больших тома словарного формата, каждый по 900 с лишним страниц.
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 19:16А Вы смотрели уже существующие переводы?
Переводы этой книжки? Не уверен, что они есть.
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 19:16Что там дальше происходит ?
Дальше я подробно не разбирал, но понял так, что Ахриман подбивает Зоххака захватить царскую власть. С первой попытки ему не удается, но он продолжает стараться. Чем дело кончилось, все в общем знают.
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 19:16А что касается словаря - то это специализированный словарь лексики "аз асри X то ибтидои асри XX " - два больших тома словарного формата, каждый по 900 с лишним страниц.
Я вам дал ссылку на словарь, которым пользуюсь. Не знаю, может быть, он некачественный. Здесь я чайник.
Но книжка-то современная, не Фирдоуси.
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 19:25Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 19:16А что касается словаря - то это специализированный словарь лексики "аз асри X то ибтидои асри XX " - два больших тома словарного формата, каждый по 900 с лишним страниц.
Я вам дал ссылку на словарь, которым пользуюсь. Не знаю, может быть, он некачественный. Здесь я чайник.
Но книжка-то современная, не Фирдоуси.
Ну так современные словари и ориентируются на современные тексты. Каких-то значений там уже нет - это было видно на примере того же "хаммор" в значении "пьяница". Так что для чтения классической литературы нужны дополнительные словари с уклоном на классическую лексику. Даже для современных нативов существует немалое число слов с непонятным значением.
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 19:48Так что для чтения классической литературы нужны дополнительные словари с уклоном на классическую лексику.
Так я взял фрагмент не из классического текста, из современного. Это, конечно, пересказ "Шахнаме", но вряд ли туда бы стали вставлять лютую архаику.
Да можете сами посмотреть. Здесь (https://bikhon.tj/wp-content/uploads/2020/12/dostonhoi-shohnoma-1.pdf), страница 8.
Вот еще одна фраза. Вчера я с ней запутался, а сегодня вроде бы разобрался.
Дар ҳамсоягии давлати Ҷамшед мамлакате буд бузург ва паҳновар, ки биёбонҳои бекарон дошт
По соседству (Дар ҳамсоягии) со страной Джамшида было царство великое и обширное, которое пустыни (биёбон) бескрайние имело.
Верно?
(Дальше там "правитель того царства, по имени Мардос, славился щедростью и благодеяниями", так вроде).
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 19:59Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 19:48Так что для чтения классической литературы нужны дополнительные словари с уклоном на классическую лексику.
Так я взял фрагмент не из классического текста, из современного. Это, конечно, пересказ "Шахнаме", но вряд ли туда бы стали вставлять лютую архаику.
Да можете сами посмотреть. Здесь (https://bikhon.tj/wp-content/uploads/2020/12/dostonhoi-shohnoma-1.pdf), страница 8.
А я подумал за оригинального Ф. взялись :)
А насчет "афсун"... несколькими строчками выше - "ба гӯши вай афсун хондан гирифт" . Что говорит Ваш словарь про "афсун хондан" ?
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 20:44Что говорит Ваш словарь про "афсун хондан" ?
а) произносить заклинания; б) обманывать, лукавить, хитрить
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 20:44А я подумал за оригинального Ф. взялись
Нет, мне это не по зубам. Вот так сходу, без изучения языка...
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 20:44ба гӯши вай афсун хондан гирифт
Вот этого не понимаю. Ба гӯши - ушами? А гирифт + инф. что за конструкция? Это же от гирифтан "брать".
ба гӯши вай - это "к его/ее уху/ушам"
гирифт (простое прошедшее 3 л. ед. ч. от "гирифтан") - он (она, оно) брал, взял.
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 21:34ба гӯши вай - это "к его/ее уху/ушам"
Да, у меня с этим путаница. Ба - это персидское be, а персидское bā - это бо. Так, кажется.
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 21:34гирифт (простое прошедшее 3 л. ед. ч. от "гирифтан") - он (она, оно) брал, взял.
Это я понял. Но смысл фразы ускользает. Что взял-то?
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 21:50Но смысл фразы ускользает. Что взял-то?
Намедонам. Там у вас какое-то нагромождение двух глаголов, один из которых сложный в инфинитиве, а другой простой в прошедшем времени. Можно, конечно, по-русски сказать "решили послать купить выпить", но не уверен, что здесь такой случай. Короче, моих знаний недостаточно.
инф. + гирифтан означает инхоатив ("начал делать", начинает делать")
ЦитироватьАФСУН 1. чары, колдовство; заклинания;
2.обман, хитрость, лукавство; � �и чашм чары
глаз; � � кардан колдовать, ворожить; оболь-
щать, зачаровывать; � � хондан а)
произносить заклинания; б) обманывать,
лукавить, хит-рить
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 21:50Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 21:34ба гӯши вай - это "к его/ее уху/ушам"
Да, у меня с этим путаница. Ба - это персидское be, а персидское bā - это бо. Так, кажется.
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 21:34гирифт (простое прошедшее 3 л. ед. ч. от "гирифтан") - он (она, оно) брал, взял.
Это я понял. Но смысл фразы ускользает. Что взял-то?
С инфинитивом обозначает начало действия - "хондан гирифт" он начал ( принялся ) читать.
То есть фраза такая: Зоххак пришел и языком мягким (нежным) и приятным голосом на ухо ему афсун хондан гирифт. И дальше следуют две строчки стихов. По смыслу я бы перевел: прочитал заклинание. Может быть "стал читать заклинание"?
Цитата: Neeraj от 30 июня 2022, 22:02С инфинитивом обозначает начало действия - "хондан гирифт" он начал ( принялся ) читать.
Значит, я в итоге правильно сообразил.
Но вот он прочитал заклинание, а потом афсуни худро оғоз кард. Оғоз кард - начал. Начал он что? афсуни худро - свои чары. Но тогда чары здесь уже в переносном значении, заклинание-то он уже прочитал...
Цитата: iskandar от 30 июня 2022, 22:01АФСУН 1. чары, колдовство; заклинания;
2.обман, хитрость, лукавство; � �и чашм чары
глаз; � � кардан колдовать, ворожить; оболь-
щать, зачаровывать; � � хондан а)
произносить заклинания; б) обманывать,
лукавить, хит-рить
Спасибо. Значит, такое значение у слова есть.
Посмотрел перевод соответствующего места в Шахнаме - там ни про какие заклинания речи не идет. Див именно уговаривает Зоххака захватить престол.
Цитата: iskandar от 30 июня 2022, 22:01означает инхоатив
Ушёл гуглить это слово.
Что-то я запутался с айном. Читал вроде, что в персидском он пишется, но не произносится. И персы даже смеются над арабистами, которые пытаются его выговаривать в персидском. А Махадов пишет, что айн (ъ) читается везде, кроме окончания слов. Где истина?
Насколько я знаю, таджики его не произносят по классике, т.е. с глоттал стопом. А я вот за классику и произношу (например, таътил, ҷумъа, даъват). :)
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 23:41Насколько я знаю, таджики его не произносят по классике, т.е. с глоттал стопом.
А как они его произносят?
Я пытался себе поставить айн, когда в прошлом году учил арабский. Но как-то получалось не очень.
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 23:47А как они его произносят?
Удлиняют предыдущий гласный.
Цитата: Damaskin от 30 июня 2022, 23:47Я пытался себе поставить айн, когда в прошлом году учил арабский. Но как-то получалось не очень.
Наверное вы немецкий не учили.
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 23:51Удлиняют предыдущий гласный.
Понятно.
Цитата: Poirot от 30 июня 2022, 23:51Наверное вы немецкий не учили.
В немецком есть такой звук?
Глоттал стоп это же арабский алиф, а не айн
Цитата: Vesle Anne от 01 июля 2022, 00:26Глоттал стоп это же арабский алиф, а не айн
Хамза. Алиф - это всего лишь одна из возможных подставок для хамзы.
Айн тут ни при чём, конечно, это же звонкий фрикатив.
Цитата: Neeraj от 25 июня 2022, 08:18Если бумажную - можно поискать на findbook. ru, можно купить электронную - вроде на Литрес. Возможно позднее где-нибудь и бесплатную копию выложат.
Все-таки купил. В Лабиринте продавалась со скидкой, всего за 452 рубля. Интересная книга - про композиты, про стихотворные размеры, про всякие мелочи, типа употребления предлога дар с глаголами движения: дар масҷид омадам.
Вот такая фраза: Рӯзи дигар ба ноштои шоҳ хӯрише аз кабку тазарв тайёр карда овард.
Здесь овард - безличиное? Типа "На следующий день шаху на завтрак принесли приготовленных куропаток и фазанов (досл. еду, приготовленную из куропаток и фазанов)"?
Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 12:59Вот такая фраза: Рӯзи дигар ба ноштои шоҳ хӯрише аз кабку тазарв тайёр карда овард.
Здесь овард - безличиное? Типа "На следующий день шаху на завтрак принесли приготовленных куропаток и фазанов (досл. еду, приготовленную из куропаток и фазанов)"?
Моя версия - тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..
Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия - тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..
Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:15Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия - тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..
Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
СД.png
Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:41Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:15Цитата: Neeraj от 01 июля 2022, 18:00Моя версия - тут сказуемое выражено сложно-деепричастным глаголом ..
Вот сижу я и думаю: "Что Нирадж хотел этим сказать?"
СД.png
Нирадж, вы действительно думаете, что если ответите просто, понятно и по-русски, а не на лингвожаргоне и не картинками, которые у меня не открываются, то вас сочтут дураком?
Ладно, больше вопросов здесь задавать не буду.
Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:54и не картинками, которые у меня не открываются
У меня открывается. Это картинка кстати вложение на форуме, наверное лучше давать на внешний хостинг, чтобы открывалось наверняка.
Цитата: bvs от 01 июля 2022, 19:07У меня открывается.
Да, сейчас открылась.
Впрочем, что хотел сказать Нирадж, я все равно не понял. Да и черт с ним...
Если коротко - есть такие глаголы, которые образуются сочетанием (дее-)причастия лексического глагола со вспомогательным глаголом, который вносит какой-то дополнительный оттенок в значение основного глагола.
Нпр. рафтан с глаголами движения указывает , что движение направлено в сторону удаления: Бача давида рафт. Мальчик убежал.
Или нпр. шудан - на законченность действия: Китобро хонда шудам. Я прочитал книгу.
Дидан указывает на то, что действие совершается с целью испытать что-либо, попробовать: Ангурро хӯрда дидам. Я отведал винограду.
Какой именно оттенок зависит также от значения основного глагола - нпр. с рафтан:
Падараш мурда рафтааст. Его отец умер. Чой хунук шуда рафт. Чай остыл.
Вообщем тема об этом недостаточно подробно описана ( во всяком случае мне материалы не попадались )
С глаголом овардан в грамматике только один пример : орд харида овард. Он купил муки.
Если тут действительно такой глагол, то вероятно овардан просто указывает что еда приобрела полную готовность. На русском это не выразишь , так что можно перевести или страдательным залогом, либо безличным предложением.
Цитата: Damaskin от 01 июля 2022, 18:54Ладно, больше вопросов здесь задавать не буду.
Ну шо вы так горячитесь? Может, у Neeraj'a нет точного ответа на ваш вопрос, но зато он показал, какой грамматический выверт тут может быть.
Запнулся с переводом двух предложений.
1. Он ҷо ки намак хӯрдӣ, намакдон нашикан. (Там который ел соль, не ломай солонку :o ).
2. Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ. (Сначала посмотри на своё место, а потом ставь свои ноги :??? )
Цитата: Poirot от 03 июля 2022, 20:56Запнулся с переводом двух предложений.
1. Он ҷо ки намак хӯрдӣ, намакдон нашикан. (Там который ел соль, не ломай солонку :o ).
2. Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ. (Сначала посмотри на своё место, а потом ставь свои ноги :??? )
Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике . Первое предложение тоже наверное пословица - "Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике .
Семён Семёныч. :wall:
Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40"Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
"Ки" это "где"? В словаре такого значения не нашёл.
Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 18:49Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40Второе предложение - пословица - перевод есть в учебнике .
Семён Семёныч. :wall:
Цитата: Neeraj от 04 июля 2022, 17:40"Там, где отведал соли, солонку не разбивай . "
"Ки" это "где"? В словаре такого значения не нашёл.
"Ки" - универсальный подчинительный союз, который может стоять в начале придаточных предложений различных типов. В данном случае можно и по-другому перевести - "В том месте, в котором... " - смысл тот же.
Спасибо. Попробую ответить в тему: "Аср зиндагӣ кун, аср хон".
Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 21:26Спасибо. Попробую ответить в тему: "Аср зиндагӣ кун, аср хон".
« Зи гаҳвора то гӯр дониш биҷӯй »
(Фирдавсӣ) :yes:
Что-то типа "от колыбели до могилы ищи знания"?
Цитата: Poirot от 04 июля 2022, 22:31Что-то типа "от колыбели до могилы ищи знания"?
:yes:
Ещё не понял: "Аз рӯи онон амал кунед". Действуйте от их лица? Перед этим предложением была фраза: "Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон кӯчоед".
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 14:06Ещё не понял: "Аз рӯи онон амал кунед". Действуйте от их лица? Перед этим предложением была фраза: "Дар хона панду насиҳатро ба дафтаратон кӯчоед".
Одно из значений предлога " аз рӯи " -
по,
согласно чему-л. Нпр. " аз рӯи хоҳиш " - по желанию, согласно желанию .
Всё равно не переводится. "Онон" не клеится.
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 20:25Всё равно не переводится. "Онон" не клеится.
Почему "не клеится" ? " Онон " = " панду насиҳат " ( из предыдущего предложения )
Ах вон оно чё. Спасибо.
День вопросов. Ишшо один пассаж: "Тоҷикон кадом ҷашне доранд бо номи Сада". Таджики, у которых есть праздник с именем Сада?
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:07День вопросов. Ишшо один пассаж: "Тоҷикон кадом ҷашне доранд бо номи Сада". Таджики, у которых есть праздник с именем Сада?
Я так понял: У таджиков есть праздник по имени Сада .
А "кадом" куда дели?
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:47А "кадом" куда дели?
...праздник [ который ] по имени Сада . "Кодам" ставится
перед словом, к которому относится .
Цитата: Neeraj от 05 июля 2022, 22:03Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:47А "кадом" куда дели?
...праздник [ который ] по имени Сада . "Кодам" ставится перед словом, к которому относится .
Понял. А почему "кодам"?
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 22:39Цитата: Neeraj от 05 июля 2022, 22:03Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 21:47А "кадом" куда дели?
...праздник [ который ] по имени Сада . "Кодам" ставится перед словом, к которому относится .
Понял. А почему "кодам"?
Наверное для выделения / уточнения .. "кодам" - вопросит. местоимение "который / какой из ... "
Просто у меня в учебнике и словаре "кадом", а не "кодам". :???
Цитата: Poirot от 05 июля 2022, 23:06Просто у меня в учебнике и словаре "кадом", а не "кодам". :???
Ошибся... конечно "кадом" ( привык к написанию арабицей , а таджикская графика для меня как английский на кириллице )
Вот ещё не разобрался.
1. Ӯ ба ояндаи хубе умедвории кавӣе дошт. Он сильно надеялся на хорошее будущее?
2. Дар назди ҷоҳ мӯйсафеде ҳозир буд. Вблизи колодца присутствовал какой-то старик?
3. Ӯ ба синф даромада дид, ки донишҷӯе машғули хондани китобе аст. Зайдя в класс он увидел, что какой-то студент занят чтением какой-то книги?
4. Дар боғи ҳайвонот хониши паррандае ба кас ҳаловат мебаҳшад. Какое удовольствие дарит человеку в зоопарке пение какой-то птицы? (Очень сильно нафантазировал, по ходу).
Урожайный урок.
В следующем предложении не понял выделенное словосочетание: "Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд". Судя по финальному упражнению урока, это что-то вроде "им на встречу".
Цитата: Poirot от 06 июля 2022, 16:45Урожайный урок.
В следующем предложении не понял выделенное словосочетание: "Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд". Судя по финальному упражнению урока, это что-то вроде "им на встречу".
Верно.
Цитата: Poirot от 06 июля 2022, 12:11Вот ещё не разобрался.
1. Ӯ ба ояндаи хубе умедвории кавӣе дошт. Он сильно надеялся на хорошее будущее?
2. Дар назди ҷоҳ мӯйсафеде ҳозир буд. Вблизи колодца присутствовал какой-то старик?
3. Ӯ ба синф даромада дид, ки донишҷӯе машғули хондани китобе аст. Зайдя в класс он увидел, что какой-то студент занят чтением какой-то книги?
4. Дар боғи ҳайвонот хониши паррандае ба кас ҳаловат мебаҳшад. Какое удовольствие дарит человеку в зоопарке пение какой-то птицы? (Очень сильно нафантазировал, по ходу).
Пойдет. Разве что в последнем я бы " ба кас " перевел бы обобщенным словом " людям ". И без " какое " :negozhe:
Цитата: Neeraj от 06 июля 2022, 18:36И без " какое "
Э нет. В слове "ҳаловат" самая соль, судя по уроку. Не мог я его проигнорировать. За все разъяснения спасибо!
Любопытно - в советских учебниках стол будет "стол", а в современных - уже "миз". Видимо, недавнее заимствование из персидского.
Цитата: Poirot от 06 июля 2022, 16:45Урожайный урок.
В следующем предложении не понял выделенное словосочетание: "Банохост, аз рӯ ба рӯи онҳо се бача пайдо шуданд". Судя по финальному упражнению урока, это что-то вроде "им на встречу".
в фарси روبرو [рӯ ба рӯ] - предлог со значением "напротив чего-либо"
Цитата: Damaskin от 09 июля 2022, 12:20Любопытно - в советских учебниках стол будет "стол", а в современных - уже "миз". Видимо, недавнее заимствование из персидского.
Словарь 1954 года
Miz.png
Хотя форма странная... должна быть как в дари
Mez.png
майозорам = маро (мана) наозор?
Малость усомнился с переводом следующих фраз с русского на таджикский:
1. Посмотри, какой ловкий и сильный мой сын! Нигоҳ кун, чӣ гуна писарам чаққону зӯр аст!
2. Послушайте, как мой сын читает стихи! Гӯш кунед, чӣ писарам ашъор мехонад!
Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24писарам
(Долго считал, что "сын" по-таджикски -
зода. А это, оказывается, "род"... :donno: )
Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24Малость усомнился с переводом следующих фраз с русского на таджикский:
1. Посмотри, какой ловкий и сильный мой сын! Нигоҳ кун, чӣ гуна писарам чаққону зӯр аст!
2. Послушайте, как мой сын читает стихи! Гӯш кунед, чӣ писарам ашъор мехонад!
В первом предложении я ( как минимум ) поменял бы порядок слов и опустил бы "гуна" т.е. " чӣ чаққону зӯр аст писарам ! " А во втором предложении наоборот добавил бы слово "хел" или " тавр " после " чӣ " , т.е. " чӣ хел ( чӣ тавр ) писарам ашъор мехонад! "
Цитата: Рокуэлл от 12 июля 2022, 18:17Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24писарам
(Долго считал, что "сын" по-таджикски - зода. А это, оказывается, "род"... :donno: )
Почему " род " ? Значение - " рожденный; урожденный : = сын :yes: " , но только в сложных словах .
Цитата: Neeraj от 12 июля 2022, 18:31Почему " род " ? Значение - " рожденный; урожденный : = сын
Значит, переводчик онлайн такой.
Цитата: Neeraj от 12 июля 2022, 18:21Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24Малость усомнился с переводом следующих фраз с русского на таджикский:
1. Посмотри, какой ловкий и сильный мой сын! Нигоҳ кун, чӣ гуна писарам чаққону зӯр аст!
2. Послушайте, как мой сын читает стихи! Гӯш кунед, чӣ писарам ашъор мехонад!
В первом предложении я ( как минимум ) поменял бы порядок слов и опустил бы "гуна" т.е. " чӣ чаққону зӯр аст писарам ! " А во втором предложении наоборот добавил бы слово "хел" или " тавр " после " чӣ " , т.е. " чӣ хел ( чӣ тавр ) писарам ашъор мехонад! "
Спасибо! А разве в таджикском языке не строгий порядок слов? Я имею в виду ваше исправленное первое предложение, где у вас глагол на предпоследнем месте.
Цитата: Рокуэлл от 12 июля 2022, 18:34Цитата: Neeraj от 12 июля 2022, 18:31Почему " род " ? Значение - " рожденный; урожденный : = сын
Значит, переводчик онлайн такой.
Это причастие от глагола " зодан " - " родить ; рождаться ". И , кажется , что в современном языке этот глагол не употребляется - во всяком случае, современные словари для " родить " дают глагол " зоидан " - от этого же корня . Поэтому переводчик и не перевел - на перевод текстов на классическом языке он явно не расчитан .
Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 18:56Цитата: Neeraj от 12 июля 2022, 18:21Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 10:24Малость усомнился с переводом следующих фраз с русского на таджикский:
1. Посмотри, какой ловкий и сильный мой сын! Нигоҳ кун, чӣ гуна писарам чаққону зӯр аст!
2. Послушайте, как мой сын читает стихи! Гӯш кунед, чӣ писарам ашъор мехонад!
В первом предложении я ( как минимум ) поменял бы порядок слов и опустил бы "гуна" т.е. " чӣ чаққону зӯр аст писарам ! " А во втором предложении наоборот добавил бы слово "хел" или " тавр " после " чӣ " , т.е. " чӣ хел ( чӣ тавр ) писарам ашъор мехонад! "
Спасибо! А разве в таджикском языке не строгий порядок слов? Я имею в виду ваше исправленное первое предложение, где у вас глагол на предпоследнем месте.
Иногда порядок можно нарушить - нпр. в тех же восклицательных предложениях.
P.S. И да.. я забыл добавить артикль туда - " чӣ чаққону зӯрест писарам ! " :yes:
Артикль-то зачем?
Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 20:10Артикль-то зачем?
Цитата: Poirot от 12 июля 2022, 20:10Артикль-то зачем?
Может я и ошибаюсь, но мне почему-то хочется туда его поставить :???
Начитавшись тут всяких предложений и текстов урока 11, у меня возникла непонятка, бывает ли в таджикском двойное отрицание или нет?
Цитата: Poirot от 13 июля 2022, 14:11Начитавшись тут всяких предложений и текстов урока 11, у меня возникла непонятка, бывает ли в таджикском двойное отрицание или нет?
Ҳеҷ кас наёмад .
Шо за "наёмад"? Наомад? Но намёк ваш понял, что бывает.
Цитата: Poirot от 13 июля 2022, 18:07Шо за "наёмад"? Наомад? Но намёк ваш понял, что бывает.
Ҳеҷ кас ҳеҷ чизеро нагуфт.
у меня вопрос по письменности.
как читается ҳ, ҷ, қ ?
Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 11:14у меня вопрос по письменности.
как читается ҳ, ҷ, қ ?
По порядку.
HA - как ларингальная без точки вообше, так и глоттальная круглая, спираль
JIMUN - обычный арабский звук, с 1 точкой внутри.
QAFUN - увулярная, кружок с 2 точками наверху.
Получается, что ҳ и ҷ - это одна и та же буква по происхождению, только с разными диакритиками. У первой дикритик нет вообще, у второй - 1 точка внутри.
Буква х в алфавите Таджикистана обозначает увулярную KHA, то есть та же буква но с 1 точкой наверху. А буква ч в алфавите Таджикистана обозначает букву с 3 точками внутри, отсутствующую в арабском языке, глухой вариант звонкой ҷ.
(Гранито, ту саро полыян, со ёй пхэндя? ;D )
ҳ это что-то вроде английского h.
ҷ это джь.
қ так сходу не могу объяснить, т.к. звук весьма специфический.
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 16:06қ так сходу не могу объяснить, т.к. звук весьма специфический.
Меня один арабист этому звуку обучал, но у меня так и не вышло произнести его правильно :(
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 16:06қ так сходу не могу объяснить, т.к. звук весьма специфический.
Язык отодвигается назад. Гранито, дрэ романы адасаво нанэ. Хотя, может, у крымов есть в татарских заимствованиях.
Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 11:14у меня вопрос по письменности.
как читается ҳ, ҷ, қ ?
По порядку.
HA: Habībun = Хабиб, имя
JIMUN: Jamālu 'Abdu Nnāsiri = Джамаль Абду Ннасир, Президент Египта
QAFUN: Irāqu = Ирак
Также, 3-й и 1-й звуки есть в слове Qāhiratu = Каир. Только в слове Хабиб звук ларингальный, а в Каире - глоттальная смычка. Но в алфавите Таджикистана это обозначается одной буквой.
Цитата: Damaskin от 15 июля 2022, 16:10Меня один арабист этому звуку обучал, но у меня так и не вышло произнести его правильно :(
Я таки научился. Но не сразу. В некоторых позициях всё равно случаются пробуксовки, например, в слове ҳақиқат.
Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 16:01(Гранито, ту саро полыян, со ёй пхэндя? ;D )
не повенришь ::) ҳ - ﻩ ﺡ
ҷ - ﺝ
қ - ﻕ
правда с х че то она попутала по моему, а может и я уже путаю
Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 16:22может, у крымов есть в татарских заимствованиях.
не
всем спасибо за разъяснения :) شكرًا
Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 16:22Язык отодвигается назад.
я знаю че это за звук, даже выговариваю его почти всегда
Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 17:19не повенришь ::) ҳ - ﻩ ﺡ
ҷ - ﺝ
қ - ﻕ
Нэ ту гиганто сан! ;D
Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 17:24Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 16:22Язык отодвигается назад.
я знаю че это за звук, даже выговариваю его почти всегда
Он присутствует в огромном количестве языков мира.
Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 17:25Нэ ту гиганто сан! ;D
сом пхэрдо загадками :-[
Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 17:19Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 16:01(Гранито, ту саро полыян, со ёй пхэндя? ;D )
не повенришь ::) ҳ - ﻩ ﺡ
ҷ - ﺝ
қ - ﻕ
правда с х че то она попутала по моему, а может и я уже путаю
Вопроса про букву х алфавита Таджикистана не было. Про букву, прямо взятую из русского алфавита, без дополнительных значков.
Но эта буква - увулярная KHA, оно с одной точкой вверху. С неё начинается имя Khālidun = Халид.
В расшифровке 3 особых букв алфавита Таджикистана мы поняли друг друга.
Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 17:25Он присутствует в огромном количестве языков мира.
В каких, например? Я что-то похожее в армянском слышал, но не поручусь.
Цитата: Александра А от 15 июля 2022, 17:29Вопроса про букву х алфавита Таджикистана не было.
согласен, не ту букву написал, имел ввиду ҳ
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 17:30Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 17:25Он присутствует в огромном количестве языков мира.
В каких, например? Я что-то похожее в армянском слышал, но не поручусь.
В грузинском есть соответствия эмфатическим арабским звукам, хотя бы некоторым. С армянским у меня знакомства нет.
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 17:30Цитата: Рокуэлл от 15 июля 2022, 17:25Он присутствует в огромном количестве языков мира.
В каких, например? Я что-то похожее в армянском слышал, но не поручусь.
В армянском (во всяком случае, литературном) нет.
В осетинском, кавказских (наверно, всех), афразийских, чукотском, нивхском, тюркских, многих индейских. А также в заимствованиях в индоиранских. Наверно, в африканских тоже есть. Думаю, ещё где-нибудь есть.
В грузинском слове "кацо" она?
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 17:48В грузинском слове "кацо" она?
Нет. Там просто к абруптивный. [к'ац
hо]
А вот баq'aq'и - "лягушка" - это он. Только тоже абруптивный.
Цитата: Damaskin от 15 июля 2022, 16:10Меня один арабист этому звуку обучал, но у меня так и не вышло произнести его правильно :(
Но это же самый простой звук арабского (из отсутствующих в русском).:donno: Тем более этого добра в языках России полно, начиная с татарского...
Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 19:50Но это же самый простой звук арабского (из отсутствующих в русском).
А какой самый сложный?
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 21:04Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 19:50Но это же самый простой звук арабского (из отсутствующих в русском).
А какой самый сложный?
Наверное, ларингалы. 'AINUN и HA. По месту образования они - между увулярными QAFUN и KHA с одной стороны, и глоттальной смычкой HAMZA с другой стороны.
Цитата: Александра А от 15 июля 2022, 21:09'AINUN
Это который в таджикском прячется в словах арабского происхождения типа ҷумъа, даъват, таътил, таъмир?
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 21:25Цитата: Александра А от 15 июля 2022, 21:09'AINUN
Это который в таджикском прячется в словах арабского происхождения типа ҷумъа, даъват, таътил, таъмир?
Ага. Хотя я знаю испаноязычных, которым ħ даётся труднее. У меня ħ затруднений не вызвал вообще, а с айном (который по факту скорее аппроксимант, чем фрикатив) пришлось немного помучаться.
P.S.: Конечно, из простых ещё есть межзубные, но поскольку сейчас их и так практически все выучивают в школе вместе с английским, их я не считаю.
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 21:25Цитата: Александра А от 15 июля 2022, 21:09'AINUN
Это который в таджикском прячется в словах арабского происхождения типа ҷумъа, даъват, таътил, таъмир?
Да.
И вопрос был про звуки в арабском языке. Как этот звук произносят в Таджикистане и Иране - я не интересовалась, да это и не важно. Если бы я жила в России и поставила бы себе цель научиться разговаривать по-персидски с эмигрантами из Таджикистана - я бы 'AINUN произносила бы абсолютно также как HAMZA, и оба звука, без различия между ними - как полное отсутствие согласного звука. Произносила бы только огласовки.
Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 22:00Ага
Хотя не, нифига. Пишут, что в таджикском айн стандартно передается как гортанная смычка (полностью сливаясь таким образом с хамзой). В арабском это ларингальный звонкий фрикатив/аппроксимант.
Гортанная смычка стандартно присутствует в немецком, факультативно в английском, может быть найдена и в русском (в вариантах произношения "не-а") - в общем, звук совершенно тривиальный, просто мало где фонологизирован.
Цитата: Poirot от 15 июля 2022, 21:04А какой самый сложный?
смотря для кого. скорее всего айн
Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 22:00межзубные, но поскольку сейчас их и так практически все выучивают в школе вместе с английским
ойц, я вас умоляю :D
Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 22:08Гортанная смычка стандартно присутствует в немецком
Knacklaut? Und ich esse ein Kotelett. Тут 4 смычки.
на мой слух все начальные и в русским хамзованные
Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 22:17на мой слух все начальные и в русским хамзованные
Могут быть, могут не быть. :donno:
В арабских разговорных диалектах, кстати, на начальную хамзу тоже часто забивают болт (в аль-фусхе слово вообще не может начинаться с гласного).
Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 22:23Могут быть, могут не быть. :donno:
я по другому не встречал
Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 22:23В арабских разговорных диалектах, кстати, на начальную хамзу тоже часто забивают болт (в аль-фусхе слово вообще не может начинаться с гласного).
поскольку я в нем не успел толком разобраться до того как забил, то даже не знаю
Цитата: Awwal от 15 июля 2022, 22:23Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 22:17на мой слух все начальные и в русским хамзованные
Могут быть, могут не быть. :donno:
В арабских разговорных диалектах, кстати, на начальную хамзу тоже часто забивают болт (в аль-фусхе слово вообще не может начинаться с гласного).
Ну да, в арабском только 3 буквы могут играть роль гласных, это алиф, вав и йа. Но гласными они могут быть только после другой буквы с огласовкой, то есть не в начале слова. Гласными являются и 3 огласовки, но раз они огласовки - значит они "оседлали" уже какую-то согласную букву. То есть - слово начинается всегда с согласной. И немых согласных не бывает, хамза и айн - это согласные звуки.
Алиф также может быть носителем хамзы, а вав и йа - это полугласные-полусогласные, в их первичной роли.
А вот в персидском как? Начальная алиф с гласной считается немой буквой? В персидспом ведь не ставят в начале слова хамзу?
Цитата: Александра А от 15 июля 2022, 23:13В персидспом ведь не ставят в начале слова хамзу?
Хамза - это вот так? (āb, по-таджикски об) آب
Цитата: Damaskin от 16 июля 2022, 00:22Хамза - это вот так? (āb, по-таджикски об) آب
Это мадда, которая заменяет хамзу над алифом, когда за ней следует долгий гласный (чтобы не писать два алифа).
Хамза - это вот так: ء (собственно обозначает гортанную смычку независимо от подставки и положения).
Цитата: granitokeram от 15 июля 2022, 22:17на мой слух все начальные и в русским хамзованные
Попроизносил и внезапно обнаружил, что у меня всегда хамзованы
а, э, и, и не всегда (чаще, вроде бы, не хамзованы)
о, у.
Цитата: Awwal от 16 июля 2022, 02:56Цитата: Damaskin от 16 июля 2022, 00:22Хамза - это вот так? (āb, по-таджикски об) آب
Это мадда, которая заменяет хамзу над алифом, когда за ней следует долгий гласный (чтобы не писать два алифа).
Хамза - это вот так: ء (собственно обозначает гортанную смычку независимо от подставки и положения).
Да, мадда - это случай, когда даже в арабском пропускается хамза, хотя она там подразумевается.
Я не помню как в персидском, но кажется хамзу в середине слова над вавом и йа там ставят, в случае арабских заимствований.
Ну и ещё один случай хамзы в персидском, который не может быть по правилам арабского языка - это хамза в конце слова над круглой ха. Если слово оканчивается на согласную, над которой огласовка фатха и потом идёт ха.... То есть слово оканчивается на бех, пех, тех, сех, дех, зех, рех, зех. Потому что в такой позиции фатха, краткая гласная, читается не как АЕ, а как Е, а в Таджикистане как А. В таком случае изафет образуется с помощью постановки хамзы над последней буквой, над ха, которая огласовывается кясрой - показателем изафета. Читается такая конструкция как бейе, пейе, тейе, сейе, дейе, зейе, рейе, зейе. В Таджикистане не знаю как читается, наверное баи, паи с И без макрона.
Цитата: Рокуэлл от 16 июля 2022, 08:50у меня всегда хамзованы а, э, и, и не всегда (чаще, вроде бы, не хамзованы) о, у.
однако. это надо понаблюдать. можт региональные акценты?
чет я совсем подзабыл все арабские огласовки, даже не понимаю о чем речь идет :fp:
Цитата: granitokeram от 16 июля 2022, 10:25чет я совсем подзабыл все арабские огласовки, даже не понимаю о чем речь идет :fp:
Фатха-дамма-кясра: /а/-/у/-/и/.
Цитата: Awwal от 16 июля 2022, 10:33Фатха-дамма-кясра: /а/-/у/-/и/.
о горе мне, о горе !!! :'(
Андӯҳ ба ман.
Повторю здесь формирование изафета.
Если слово оканчивается на согласную, то буквы не добавляются, а последняя согласная получает кясру. В Иране кясра читается Е, в Таджикистане И.
Если слово оканчивается на долгие гласные алиф и вав, то к слову добавляется буква йа с огласовкой кясра. В Иране йа с кясрой читается ЙЕ, в Таджикистане кажется И.
Если слово оканчивается на долгую гласную йа, то буквы не присоединяются, последний в слове долгий гласный звук кясра + йа становится краткой гласной кясрой, а последняя в слове буква йа получает огласовку кясра. В Иране это читается ИЙЕ, в Таджикистане не знаю как. Например, джомху'ри' становится джомху'рийе (апострофами я обозначила долгие гласные).
Если слово заканчивается на ха а перед ней стоит слог с фатхой которая в данном случае читается как краткая Е а не как краткая АЕ - тогда можно написать двояко. Либо не присоединять буквы, а просто над ха поставить хамзу (невозможную по правилам арабского языка), и под полученной буквой ха с хамзой поставить кясру. Либо над ха ничего не ставить, а после ха написать букву йа с огласовкой кясра. При этом, такая йа не имеет права соединяться с предыдущей ха, то есть ха должна быть в конечном варианте, а йа в отдельном. Полученное сочетание по-любому читается ЕЙЕ. То есть ха'нех = дом, ха'нейе = дом принадлежащий кому-либо. Пишется ха алиф нун ха с хамзой либо ха алиф нун ха йа.
Может, я что-то упустила, какие-то случаи.
И я сейчас не могу сказать, как пишется изафетный падеж в алфавите Таджикистана.
В общем и целом можно запомнить: показатель изафета - кясра без дополнительных букв после неё. Показатель неопределённого артикля - кясра с последующей буквой йа.
А поскольку огласовки почти никогда не ставятся, а лишь подразумеваются и читаются - изафет вообще как правило не обозначается на письме.
Цитата: Александра А от 16 июля 2022, 11:34Например, джомху'ри' становится джомху'рийе (апострофами я обозначила долгие гласные).
По-таджикски "республика" будет "ҷумҳурӣ". А если брать изофа во фразе "Республика Таджикистан", то произойдёт такая трансформация - Ҷумҳурии Тоҷикистон. То есть у вас "ӣ" заменяется на "ии".
Цитата: Poirot от 16 июля 2022, 11:43Цитата: Александра А от 16 июля 2022, 11:34Например, джомху'ри' становится джомху'рийе (апострофами я обозначила долгие гласные).
По-таджикски "республика" будет "ҷумҳурӣ". А если брать изофа во фразе "Республика Таджикистан", то произойдёт такая трансформация - Ҷумҳурии Тоҷикистон. То есть у вас "ӣ" заменяется на "ии".
Логично. 1 долгая гласная исчезает, вместо неё появляются 2 краткие.
Когда в Средней Азии писали арабской графикой, то это отражалось на письме как джумху'ри' - джумху'рийи. Апострофы - долготы гласных.
Кясра в Иране читается как Е, в Таджикистане как И. Звуки краткие. Кясра с последующей йа в Иране читается как долгая И, в Таджикистане кажется есть варианты, И или Е, но звук по-любому долгий.
Для интересующихся тонкостями современной персидской орфографии вот эта книга с переводом текста "Правила персидской орфографии, утвержденные Академией персидского языка и литературы в 2001 г. " . Вообще интересная книга ...
ПЯ.jpg
таджикский что ли поучить от нечего делать? его хоть читать легко.
Цитата: Neeraj от 16 июля 2022, 12:23Для интересующихся тонкостями современной персидской орфографии вот эта книга с переводом текста "Правила персидской орфографии, утвержденные Академией персидского языка и литературы в 2001 г. "
Этот В.Б. Иванов какой-то многостаночник. Он ишшо учебники по таджикскому пишет.
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 11:04Этот В.Б. Иванов какой-то многостаночник. Он ишшо учебники по таджикскому пишет.
Язык-то фактически один.
Вроде как таджикский ближе к классическому персидскому, чем нынешний фарси.
А есть отличия между языком Ирана и Таджикистана?
В морфологии и синтаксисе. То есть в окончаниях и суффиксах, частях речи, в порядке слов в предложении.
Фонетику и лексику не рассматривать, вопрос только про морфологию и синтаксис.
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 11:19Вроде как таджикский ближе к классическому персидскому, чем нынешний фарси.
Может он и ближе (интересно, чем?), но я бы не назвал человека, который пишет по таджикскому и фарси "многостаночником". Некоторые переводят и с древнегреческого и с санскрита - вот это да, впечатляет. :)
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 11:19Вроде как таджикский ближе к классическому персидскому, чем нынешний фарси.
А вы не пробовали учить арабицу? Мне кажется, это несложно.
Цитата: Damaskin от 17 июля 2022, 12:22Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 11:19Вроде как таджикский ближе к классическому персидскому, чем нынешний фарси.
А вы не пробовали учить арабицу? Мне кажется, это несложно.
Не пробовал. И особого желания нет.
Цитата: Damaskin от 17 июля 2022, 11:55Может он и ближе (интересно, чем?),
Не помню, где читал об этом.
Цитата: Damaskin от 17 июля 2022, 12:22А вы не пробовали учить арабицу? Мне кажется, это несложно.
но и не просто, даже для арабского, а в фарси вроде завороты невероятные с ним.
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 12:28Не помню, где читал об этом.
на лф про это говорили
Цитата: granitokeram от 17 июля 2022, 18:04но и не просто, даже для арабского, а в фарси вроде завороты невероятные с ним.
Насколько я знаю, завороты как раз в арабском, где разные грамматические формы одного слова без огласовок выглядят одинаково. В персидском же дело обстоит проще. На ЛФ эту тему обсуждали, даже приводились примеры из обоих языков.
Но думаю, что если лексика уже хорошо усвоена, то относительно несложно запомнить традиционное написание слов. Бонус - возможность читать тексты на персидском и пользоваться словарями персидского.
Цитата: Damaskin от 17 июля 2022, 18:18Цитата: granitokeram от 17 июля 2022, 18:04но и не просто, даже для арабского, а в фарси вроде завороты невероятные с ним.
Насколько я знаю, завороты как раз в арабском, где разные грамматические формы одного слова без огласовок выглядят одинаково. В персидском же дело обстоит проще. На ЛФ эту тему обсуждали, даже приводились примеры из обоих языков.
Но думаю, что если лексика уже хорошо усвоена, то относительно несложно запомнить традиционное написание слов. Бонус - возможность читать тексты на персидском и пользоваться словарями персидского.
Арабский алфивит сложнее чем иранский. В иранском алфавите нет васлы. Суккуны кажется не обозначаются вообще. Поскольку у подавляющего большинства персидских слов нет окончаний, в иранском алфавите конечные согласные не имеют огласовок. В персидском языке нет ничего подобного арабским падежным танвинным окончаниям. В персидском языке и в иранском алфавите нет та марбута (она заменяется на конечную ха).
Но например в иранском алфавите есть хамза над буквой ха как показатель изафета. Также есть приставки которые формально считаются частью слова но пишутся без соединения букв. Например приставка ми' (И тут долгая) как показатель длительности глагола, ми'конаед = делает, ми'наеви'шаед = пишет: приставка пишется без слияния буквы йа с последующей буквой каф или нун. Также, не соединяется с предыдущей буквой окончание множественного числа ха'.
Цитата: Александра А от 17 июля 2022, 18:37Например приставка ми' (И тут долгая) как показатель длительности глагола, ми'конаед = делает, ми'наеви'шаед = пишет: приставка пишется без слияния буквы йа с последующей буквой каф или нун.
Делает - мекунад, пишет - менависад.
Общий принцип арабского письма. 25 букв алфавита чисто согласные, и ещё 3 буквы - согласно-гласные (алиф, вав, йа). Только согласные могут начинать слово.
3 огласовки - фатха, кясра и дамма. Есть ещё знак отсутствия гласной - суккун. Мадда - это вариант огласовки фатха.
Любая согласная должна в арабском языке иметь либо огласовку, либо суккун. Согласно-гласные буквы, выступая как согласные - должны иметь огласовку или суккун, если же эти 3 буквы (алиф, вав, йа) выступают как долгие гласные - тогда они не имеют огласовок.
Согласная с огласовкой, согласная с огласовкой, согласная с огласовкой КаТаБа - катаба = он писал
Согласная с огласовкой, согласная с суккуном, согласная с огласовкой, согласная с огласовкой, согласная с танвином МаМЛаКаТун - мамлакатун = королевство
Согласная с огласовкой, согласная с суккуном, согласная с огласовкой, долгая гласная, согласная с огласовкой, двойная согласная с огласовкой, согласная с танвином ДЖуМХуВРиЙЙаТун - джумху'риййатун = республика.
В иранском алфавите нет суккунов и танвинов, значит он проще.
Иранский алфавит также проще потому, что в персидском языке очень слабо развита внутренняя флексия, слова мало меняются внутри, лишь присоединяют суффиксы и окончания. Следовательно, глядя на слово, легче запомнить, какие там гласные внутри.
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 18:55Делает - мекунад, пишет - менависад.
Миконад по-персидски, мекунад - по-таджикски. При записи арабицей разницы вообще никакой.
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 18:55Цитата: Александра А от 17 июля 2022, 18:37Например приставка ми' (И тут долгая) как показатель длительности глагола, ми'конаед = делает, ми'наеви'шаед = пишет: приставка пишется без слияния буквы йа с последующей буквой каф или нун.
Делает - мекунад, пишет - менависад.
Да, это моя ошибка. В слове пишет нет Ш, есть С, правильно менависад а не менавишад.
В арабском алфавите С (один из вариантов С, е-эмфатический) и Ш это одна и та же буква, просто С не имеет диакритик, а у Ш три точки стоят наверху.
И эта буква похожа на кириллическую Ш, так как тоже имеет 3 зубчика, тянущиеся вверх.
Цитата: Александра А от 17 июля 2022, 19:01Да, это моя ошибка. В слове пишет нет Ш, есть С, правильно менависад а не менавишад.
В таджикском логика такая. Базовый глагол - навиштан (писАть). Но как у многих глаголов основа настояще-будущего времени образуются нетрадиционно, т.е. навис. Кстати, "писатель" будет "нависанда". Таким образом, глагол "навиштан" в настояще-будущем времени склоняется так:
ман менависам
ту менависӣ
вай менависад
мо менависем
шумо менависед
онҳо менависанд
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 21:11Цитата: Александра А от 17 июля 2022, 19:01Да, это моя ошибка. В слове пишет нет Ш, есть С, правильно менависад а не менавишад.
В таджикском логика такая. Базовый глагол - навиштан (писАть). Но как у многих глаголов основа настояще-будущего времени образуются нетрадиционно, т.е. навис. Кстати, "писатель" будет "нависанда". Таким образом, глагол "навиштан" в настояще-будущем времени склоняется так:
ман менависам
ту менависӣ
вай менависад
мо менависем
шумо менависед
онҳо менависанд
В общем, у глагола есть 2 основы. Одна для настоящего времени, сослагательного наклонения и причастия настоящего времени. Другая для прошедшего времени, причастия прошедшего времени и инфинитива.
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 21:11Кстати, "писатель" будет "нависанда".
Это не причастие настоящего времени? Которое дословно означает пишуший.
В общем, в персидском всего 2 времени глагола, которые являются строго синтетическими, без вспомогательных глаголов.
навиштам, навишти, навишт, навиштем, навиштед, навиштанд = писал (я), писал (ты), писал (он), писали (мы), писали (вы), писали (они)
бинависам, бинависӣ, бинависад, бинависем, бинависед, бинависанд = да чтоб писал (я), да чтоб писал (ты), да чтоб писал (он), да чтоб писали (мы), да чтоб писали (вы), да чтоб писали (они)
Я специально привожу тут не формы настоящего времени, а формы сослагательного наклонения. Настоящее время привёл Пуаро. Формы настоящего времени и сослагательного наклонения полностью совпадают, кроме приставок: в настоящем времени приставка ме, в сослагательном наклонении приставка би.
В общем - это кажется всё, что нужно знать о персидском глаголе. Потому что аналитические формы, составленные из нескольких слов, с причастиями и вспомогательными глаголами - трудности не представляют. Это формы некоторых прошедших времён и формы страдательного залога, которые образуются от причастия прошедшего времени, для глагола навиштан = писать причастие прошедшего времени будет навишта = писавший, написанный.
Я могу что-то забыть, я персидским с 2009 не занималась (на Форум я пришла в октябре 2010). И да, я пишу то что помню про язык Ирана. Как это всё употребляется в Таджикистане - не знаю.
Цитата: Александра А от 17 июля 2022, 21:35Это не причастие настоящего времени? Которое дословно означает пишуший.
Не знаю. До причастий я ещё не добрался.
Тут в учебнике пишут, что аорист в таджикском это сослагательное наклонение. А в сербском - изъявительное. Как всё непросто.
Цитата: Poirot от 17 июля 2022, 23:35Тут в учебнике пишут, что аорист в таджикском это сослагательное наклонение.
"П... переведи" (с) :o
Цитата из учебника:
"В общем языкознании аористом обычно называют одну из форм прошедшего времени изъявительного наклонения. Поэтому такое название для форм сослагательного наклонения не вполне корректно. Однако этот термин исторически закрепился в иранистике по отношению к настояще-будущему времени сослагательного наклонения и продолжает использоваться по традиции."
Цитата: Poirot от 18 июля 2022, 00:48Однако этот термин исторически закрепился в иранистике по отношению к настояще-будущему времени сослагательного наклонения и продолжает использоваться по традиции.
Жесть какая. :3tfu:
Цитата: Poirot от 18 июля 2022, 00:48Цитата из учебника:
"В общем языкознании аористом обычно называют одну из форм прошедшего времени изъявительного наклонения. Поэтому такое название для форм сослагательного наклонения не вполне корректно. Однако этот термин исторически закрепился в иранистике по отношению к настояще-будущему времени сослагательного наклонения и продолжает использоваться по традиции."
А какой это таджикский учебник и где его взять? Я вернулась на Форум в феврале 2022 и наверное пропустила полезные ссылки на таджикские книги.
Например, этот:
https://www.tajik-gateway.org/wp/zaboni-tojiki/
Цитата: Poirot от 18 июля 2022, 09:56Например, этот:
https://www.tajik-gateway.org/wp/zaboni-tojiki/
Вы бы сделали тему "Полезные ссылки по таджикскому". Вы, например, ссылку на словарь выкладывали, только зачем-то в теме по латинскому... А потом убрали. Но словарь мне понравился. Нирадж очень хорошую ссылку на таджикскую библиотеку дал. Хорошо, если все это будет в одном месте.
Цитата: Damaskin от 18 июля 2022, 10:30Вы, например, ссылку на словарь выкладывали, только зачем-то в теме по латинскому... А потом убрали.
Я сначала не заметил, что тема про латынь. Вы на это указали. Вот я ссылку и убрал.
Цитата: Damaskin от 18 июля 2022, 10:30Вы бы сделали тему "Полезные ссылки по таджикскому".
Можно и сделать.
Перед тем, как вгрызаться в сослагательное наклонение, решил повторить первые 10 уроков. Повторил пока первых два. Выявил следующую проблему: грамматика вроде как усвоилась, а вот куча слов выветрилась из памяти. Многие из них пришлось учить заново, хотя само по себе тупое заучивание - вещь не особо эффективная.
Недавно скачал переводную книжку на персидском и попытался таджикской кириллицей напечатать .. Некоторые слова, которые в таджикском явно имеют другую форму пришлось подгонять под таджикскую орфографию, их я подчеркнул ( о значении можно без труда догадаться )
Телефони ман занг зад.
- Кист суҳбат мекунад?
- Фил.
- Бигӯ аз куҷост?
- Аз маҳаллаи шутурҳост.
- Чӣ мехоҳед ҳоло?
- Қадре шукулоти ало.
- Барои кӣ фиристам?
- Ба адреси писарам.
- Чӣ қадар мехоҳед нақдан?
- Дар ҳудуди сӣ-чил ман.
- Балки бештар?
- На. Бас аст,
Охир ҳанӯз ӯ бача аст!
Андаке баъд крукудел
Занг зад аз рӯди Нил,
Хоҳиш кард аз ман гирьён:
- Дӯсти азизтар, аз ҷон
Бифирисат ҷуфте чанд голуш
Ҳам ба ман ҳам ба зан,
Ҳам ба писарам Тӯтӯш.
- Сабр бикун ҷони ман,
Ба ин тундӣ гап мазан,
Ғурриш макун мисли табл
Магар на ҳафтаи қабл
Ду ҷуфт голуши хеле шик
Фиристодам?
- Кори нек
Кардӣ вале ин ду ҷуфт
(Ҳақиқатро бояд гуфт)
Чанд шаби пеш хордаем,
Ҳоло бе шом мондаем.
Феълан барои ифтор
Зуд бифирисат бо қатор
Як дуҷин
Нав[и] ширин
Голуши холиси резин!
Цитата: Neeraj от 23 июля 2022, 15:57Телефони ман занг зад.
- Кист суҳбат мекунад?
- Фил.
У меня зазвонил телефон.
- Хто говорит?
- Слон.
А зачем тут "ст" после "кӣ"?
Цитата: Poirot от 23 июля 2022, 22:59Цитата: Neeraj от 23 июля 2022, 15:57Телефони ман занг зад.
- Кист суҳбат мекунад?
- Фил.
У меня зазвонил телефон.
- Хто говорит?
- Слон.
А зачем тут "ст" после "кӣ"?
Это то, что осталось от "аст". Вероятно для выделения - "кто есть [ который ] говорит ".
Цитата: Neeraj от 23 июля 2022, 23:28Это то, что осталось от "аст".
Ну это я понял. Но там же есть в конце глагол "суҳбат мекунад". :what:
Цитата: Poirot от 23 июля 2022, 23:40Цитата: Neeraj от 23 июля 2022, 23:28Это то, что осталось от "аст".
Ну это я понял. Но там же есть в конце глагол "суҳбат мекунад". :what:
Моя версия - это сложное предложение с пропуском союза "ки" - Кист [ки] суҳбат мекунад .
Цитата: Neeraj от 23 июля 2022, 23:54Цитата: Poirot от 23 июля 2022, 23:40Цитата: Neeraj от 23 июля 2022, 23:28Это то, что осталось от "аст".
Ну это я понял. Но там же есть в конце глагол "суҳбат мекунад". :what:
Моя версия - это сложное предложение с пропуском союза "ки" - Кист [ки] суҳбат мекунад .
Эвона как.
Вопрос по фонетике. Правильно ли я понимаю, что в слове "ситора" (звезда) ударение падает на последний слог? Дело в том, что у одного моего знакомого узбека дочь зовут Ситора. Ударение там на второй слог. Вряд ли узбеки ударение будут переиначивать.
Цитата: Poirot от 06 августа 2022, 23:30Вопрос по фонетике. Правильно ли я понимаю, что в слове "ситора" (звезда) ударение падает на последний слог? Дело в том, что у одного моего знакомого узбека дочь зовут Ситора. Ударение там на второй слог. Вряд ли узбеки ударение будут переиначивать.
Это нужно у тюркологов уточнять - особых причин менять место ударения в заимствованных из таджикского языка словах в узбекском нет. Вообще система ударения в узбекском очень похожа на таджикскую - хотя есть определенные частицы и аффиксы , которые не принимают ударение ( + заимствования из других языков ) в основном ударение падает на последний слог .
Тут уже не раз обсуждался вопрос о том как соотносятся между собой три существующие формы фарси .. Я уже раньше приводил этот отрывок из статьи иранской журналистки о посещении Таджикистана - тут она описывает свое первое впечатление о том , как звучит таджикская речь для современных иранцев ... ( заодно и язык немного потренируете )
ЦитироватьПажӯҳишгари эронӣ Фотима Асад:
...Вақте ба Тоҷикистон омадам, бо забони форсии қарни панҷуми ҳиҷрӣ (ёздаҳи милодӣ) рӯ ба рӯ шудам, ки ин мояи ифтихорам буд. Як қарн пеш аз ин Одамушшӯаро Рӯдакии бузургвор пояи шеъри форсиро устувор гузошта, Носири Хусрави Қубодиёнӣ "Сафарнома"- хешро эҷод карда буд. То ба олами ҳастӣ чеҳра кушодани Мавлоно Ҷалолиддини Балхӣ ва бузурговрони дигари адаби форсӣ шайх Саъдӣ ва Хоҷа Ҳофиз сад-дусад соли дигарро интизорӣ кашидем...
Забони форсӣ ба ҳайси пули устувор пайвандгари се кишвари ҳамзабон -Тоҷикистон, Эрон ва Афғонистон мебошад. Агарчи он дар тӯли таърих бо садамаҳои рӯзгор борҳо ру ба рӯ омад, бо шукӯҳу бузургӣ ва ғановате, ки дошт, барҷо истод, рисолати хешро ҳифз кард ва миёни дигар забонҳои олам чун ахтари тобноке боқӣ монд.
Имрӯз аз он ки ин дурри ноёбро ба се шоха-форсӣ, дарӣ ва тоҷикӣҷудо намоянд ҳам, он як дарахти сарсабзро мемонад ва решаҳои он ба умқи фарҳанги қарнҳо рафтааст. Ҳар забон дар пайвастагӣ ва ҳамгироӣ рушд мекунад; гӯйишҳои форсии Эрон, дарии Афғонистон ва тоҷикии Тоҷикистон дар сад соли охир бо вуҷуди дурии ҳамзабонон, ки ба сиёсат бастагӣ дошт, он қадар рӯ ба тағйир ва бегонагӣ наниҳод. Ба қавли Мавлавӣ "Об агар садпора гардад, боз бо ҳам ошност".
Цитата: Neeraj от 10 августа 2022, 20:42...Вақте ба Тоҷикистон омадам, бо забони форсии қарни панҷуми ҳиҷрӣ (ёздаҳи милодӣ) рӯ ба рӯ шудам
В смысле - таджикский настолько архаичен по сравнению с фарси?
Цитата: Damaskin от 10 августа 2022, 20:51Цитата: Neeraj от 10 августа 2022, 20:42...Вақте ба Тоҷикистон омадам, бо забони форсии қарни панҷуми ҳиҷрӣ (ёздаҳи милодӣ) рӯ ба рӯ шудам
В смысле - таджикский настолько архаичен по сравнению с фарси?
Вероятно... Хотя литературный дари в некотором отношении еще архаичнее.
Цитата: Damaskin от 10 августа 2022, 20:51Цитата: Neeraj от 10 августа 2022, 20:42...Вақте ба Тоҷикистон омадам, бо забони форсии қарни панҷуми ҳиҷрӣ (ёздаҳи милодӣ) рӯ ба рӯ шудам
В смысле - таджикский настолько архаичен по сравнению с фарси?
Персидский образца 11 века?
Цитата: Neeraj от 10 августа 2022, 17:56в основном ударение падает на последний слог .
Ну дык в таджикском тоже.
Цитата: Poirot от 10 августа 2022, 22:57Цитата: Neeraj от 10 августа 2022, 17:56в основном ударение падает на последний слог .
Ну дык в таджикском тоже.
Ну и я об этом же ! В одной грамматике узбекского в главе посвященной ударение было написано что в определенных условиях , нпр. в обращениях , ударение с последнего слога может перемещаться на другие слоги , но никаких подробностей или примеров не приводилось. :donno:
Ладно, покручу аудиоприложения к учебнику, может, где-нибудь в начале это слово всплывет.
Цитата: Poirot от 11 августа 2022, 18:59Ладно, покручу аудиоприложения к учебнику, может, где-нибудь в начале это слово всплывет.
Ишь ты, повезло. В первом уроке было упражнение на чтение таджикских слов, и там попалась "ситора". В аудио-приложении диктор чётко поставила ударение на последний слог. Так что ситорА. А с узбеком поговорю на эту тему, если представится возможность.
Как таджики различают, где "право", а где "прямо"? Вроде как используется одно и то же слово - "рост". Так вот спросишь дорогу и пойдешь направо вместо того, чтобы идти прямо.
В с/х есть некоторая путаница для русскоговорящего. "Право" это "прямо", а "десно" это "право". Главное - не запутаться. И ишшо: "правая рука" будет "десница" (ударение на первый слог).
Цитата: Poirot от 13 августа 2022, 21:05Как таджики различают, где "право", а где "прямо"? Вроде как используется одно и то же слово - "рост". Так вот спросишь дорогу и пойдешь направо вместо того, чтобы идти прямо.
Вопрос конечно интересный... Чтобы однозначно понять направление наверное придется или синоним употребить либо добавить для ясности уточняющие слова. Для "прямо" можно употребить нпр. "мустақим", а для "право" сочетание "дасти рост" с предлогами - "ба дасти рост" и "дар дасти рост".
То есть, "мустақим равед" и "ба дасти рост равед"?
Цитата: Poirot от 15 августа 2022, 18:31То есть, "мустақим равед" и "ба дасти рост равед"?
:yes:
Забуксовал со следующим предложением: "Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо мебарорем".
Вопрос № 1: Правильно ли я понимаю, что изафетная цепь заканчивается на слове "коргоҳро"? Если так, почему местоимение "мо" не стоит в начале предложения, как того требует грамматика?
Вопрос № 2: Зачем после "коргоҳ" послеслог -ро? Единственное, чем могу объяснить, что в одном из предыдущих предложений речь шла о том, что рассказчик работает в типографии.
Цитата: Poirot от 25 августа 2022, 17:02Вопрос № 1: Правильно ли я понимаю, что изафетная цепь заканчивается на слове "коргоҳро"? Если так, почему местоимение "мо" не стоит в начале предложения, как того требует грамматика?
Потому что здесь выделение:
Праздничное издание заводской газеты осуществим мыЦитата: Poirot от 25 августа 2022, 17:02Вопрос № 2: Зачем после "коргоҳ" послеслог -ро?
Предлагаю подумать
Цитата: iskandar от 31 августа 2022, 11:49Предлагаю подумать
Уже всё подумано. Так что был бы благодарен за пояснения.
Являются ли слова "кадом" и "чӣ хел/тавр" взаимозаменяемыми? Например: "Ин хона чӣ хел аст?/Ин хона кадом аст?" (Какой этот дом?)
кадом - значит "какой из", "который", то есть какой из списка (не обязательно, что спрашивающий его знает).
Цитата: whwmn̴ от 05 сентября 2022, 14:57кадом - значит "какой из", "который", то есть какой из списка (не обязательно, что спрашивающий его знает).
Понял, спасибо. Что-то вроде "welche" по-немецки.
Цитата: Poirot от 31 августа 2022, 14:39Цитата: iskandar от 31 августа 2022, 11:49Предлагаю подумать
Уже всё подумано. Так что был бы благодарен за пояснения.
Вы что, серьёзно?
Абсолютно.
Если вы уже который год учите язык, знаете такие слова, которые я не знаю, и у вас возникают такие вопросы, тогда я бессилен.
Изучайте азы грамматике заново.
Простите.
Цитата: whwmn̴ от 06 сентября 2022, 20:50Если вы уже который год учите язык,
Учу второй год и наскоками по учебнику, который, как выяснилось, некоторые нюансы грамматики замалчивает. Очевидно расчёт идёт на преподавателя, который эти нюансы объяснит в дополнение к тексту грамматических пояснений в учебнике.
Цитата: whwmn̴ от 06 сентября 2022, 20:50Если вы уже который год учите язык, знаете такие слова, которые я не знаю, и у вас возникают такие вопросы, тогда я бессилен.
Изучайте азы грамматике заново.
Простите.
(А не выгоднее ли для вас просто кратко объяснить, чем вызывать к себе неприязненное отношение окружающих?)
Цитата: Poirot от 25 августа 2022, 17:02Забуксовал со следующим предложением: "Нашрҳои идонаи рӯзномаи коргоҳро мо мебарорем".
Вопрос № 1: Правильно ли я понимаю, что изафетная цепь заканчивается на слове "коргоҳро"? Если так, почему местоимение "мо" не стоит в начале предложения, как того требует грамматика?
Вопрос № 2: Зачем после "коргоҳ" послеслог -ро? Единственное, чем могу объяснить, что в одном из предыдущих предложений речь шла о том, что рассказчик работает в типографии.
نَشرهَایِ عَیدِیَانَهِٔ رُوزنَامَهِٔ کَارگَاهرَا مَا مِیبَرآوَرِیم
Наешрхайе `эйдиянейе рузнамейе каргахра ма мибаер'аваерим.
Издания праздничные газеты мастерской мы исполняем.
Здесь главное слово, как и в любом предложении - это глагол.
Только порядок слов немножко изменён, так как подлежащее к глаголу - "мы" - стоит не в начале предложения, а после прямого дополнения и прямо перед глаголом.
Прямым дополнением к глаголу является слово "издания," (во множественном числе) и к нему относится падежное окончание винительного падежа, стоящее после слова "мастерская." Изафетная цепь начинается словом "издания" и кончается словом "мастерская," именно поэтому окончание винительного падежа присоединено именно к слову "мастерская," относясь при этом к слову "издания." Соответственно, слова "издания," "праздничный" и "газета" стоят в изафетном падеже.
https://vk.com/wall-76558747_110?ysclid=l7qijphvj7757870072 вот здесь можно пользоваться 2-х-томным словарём Рубинчика, он в pdf и не нужно для поиска слов иметь персидскую клавиатуру, которой у меня нет. Первую фразу я написала персидской клавиатурой https://www.lexilogos.com/keyboard/persian.htm взятой отсюда.
Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:46Прямым дополнением к глаголу является слово "издания," (во множественном числе) и к нему относится падежное окончание винительного падежа, стоящее после слова "мастерская." Изафетная цепь начинается словом "издания" и кончается словом "мастерская," именно поэтому окончание винительного падежа присоединено именно к слову "мастерская," относясь пи этом к слову "издания." Соответственно, слова "издания," "праздничный" и "газета" стоят в изафетном падеже.
Ну я в общем-то понял, почему послеслог -ро стоит именно после "коргоҳ". Это грамматическое явление в учебнике худо-бедно объяснено. Мне неясно, зачем здесь вообще -ро? Можно упростить предложение: "Мо нашрҳо мебарорем". Что изменилось? Нет изафетной цепи. Т.е. вы хотите сказать, что эта самая изафетная цепь (т.е. несколько определений) и есть причина постановки послеслога -ро?
Цитата: Poirot от 06 сентября 2022, 21:54Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:46Прямым дополнением к глаголу является слово "издания," (во множественном числе) и к нему относится падежное окончание винительного падежа, стоящее после слова "мастерская." Изафетная цепь начинается словом "издания" и кончается словом "мастерская," именно поэтому окончание винительного падежа присоединено именно к слову "мастерская," относясь пи этом к слову "издания." Соответственно, слова "издания," "праздничный" и "газета" стоят в изафетном падеже.
Ну я в общем-то понял, почему послеслог -ро стоит именно после "коргоҳ". Это грамматическое явление в учебнике худо-бедно объяснено. Мне неясно, зачем здесь вообще -ро? Можно упростить предложение: "Мо нашрҳо мебарорем".
А что вобще означает окончание винительного падежа? Своеобразный определённый артикль? Разве тут неуместно показание определённости? Определённости прямого дополнения, что вот, издание газеты определённой, газеты завода?
Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:56Своеобразный определённый артикль?
Я так понял, что да.
Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:56Разве тут неуместно показание определённости? Определённости прямого дополнения, что вот, издание газеты определённой, газеты завода?
Наверное так. А почему завода? Там в тексте никакого завода не было, а была типография. Скорее просто - место работы.
Цитата: Poirot от 06 сентября 2022, 22:07Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:56Своеобразный определённый артикль?
Я так понял, что да.
Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:56Разве тут неуместно показание определённости? Определённости прямого дополнения, что вот, издание газеты определённой, газеты завода?
Наверное так. А почему завода? Там в тексте никакого завода не было, а была типография. Скорее просто - место работы.
Про завод написал Искандар, он лучше знает что означает слово каргах. В словаре Рубинчика даётся просто мастерская, ателье, цех. Я и перевела мастерская, дословно. А словоупотребления я не знаю, я же не изучаю регулярно персидский, и не читаю оппозиционные монархические средства массовой информации иранцев-эмигрантов (то что я не читаю издания, изданные в Иране - это и так понятно). Я просто немного учила персидский по самоучителю, чтобы знать основы грамматики.
Персидско-русский словарь я купила за около 800 рублей на Тверской Улице в Москве, когда ехала в Челябинск в июне 2008.
Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 22:20Персидско-русский словарь я купила за около 800 рублей на Тверской Улице в Москве,
Дайте угадаю - книжный магазин "Москва"?
Цитата: Poirot от 06 сентября 2022, 22:28Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 22:20Персидско-русский словарь я купила за около 800 рублей на Тверской Улице в Москве,
Дайте угадаю - книжный магазин "Москва"?
К сожалению, я была там всего 1 раз, и не могу запомнить. В 2008 это был огромный магазин, с двумя "крыльями" налево и направо от входа.
Если идти от Большого Театра и Охотного Ряда по Улице Тверской на Северо-Запад - то магазин будет через 3-5 минут ходьбы, по правую, северо-восточную сторону Улицы.
Мне просто хотелось посмотреть, какие книги есть в Москве. Словарь мне случайно приглянулся, так как тогда я изучала персидский.
Та прогулка по Москве была исключительно пешеходной, без использования наземного транспорта. Только на метро я несколько раз ездила, между нужными мне вокзалами и также чтобы посмотреть район ВДНХ.
Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 22:36В 2008 это был огромный магазин, с двумя "крыльями" налево и направо от входа.
Точно он. Там ещё есть интересная букинистическая секция в подвале.
Цитата: Poirot от 06 сентября 2022, 22:40Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 22:36В 2008 это был огромный магазин, с двумя "крыльями" налево и направо от входа.
Точно он. Там ещё есть интересная букинистическая секция в подвале.
а я любил книги народов СССР - на Кирова 6, недалеко за памятником Дзержинскому
Цитата: Poirot от 06 сентября 2022, 21:54Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:46Прямым дополнением к глаголу является слово "издания," (во множественном числе) и к нему относится падежное окончание винительного падежа, стоящее после слова "мастерская." Изафетная цепь начинается словом "издания" и кончается словом "мастерская," именно поэтому окончание винительного падежа присоединено именно к слову "мастерская," относясь пи этом к слову "издания." Соответственно, слова "издания," "праздничный" и "газета" стоят в изафетном падеже.
Ну я в общем-то понял, почему послеслог -ро стоит именно после "коргоҳ". Это грамматическое явление в учебнике худо-бедно объяснено. Мне неясно, зачем здесь вообще -ро? Можно упростить предложение: "Мо нашрҳо мебарорем". Что изменилось? Нет изафетной цепи. Т.е. вы хотите сказать, что эта самая изафетная цепь (т.е. несколько определений) и есть причина постановки послеслога -ро?
открыл первый попавшийся учебник , там написано что вы сгорели .
Вот ишшо одно предложение из той жы оперы: "Вай ҳар рӯз субҳи барвақт ба роҳи калон мебарояд, мусофиронро мегирад ва ба шаҳр меравад."
Цитата: Poirot от 07 сентября 2022, 22:07Вот ишшо одно предложение из той жы оперы: "Вай ҳар рӯз субҳи барвақт ба роҳи калон мебарояд, мусофиронро мегирад ва ба шаҳр меравад."
определённый артикль ?
Цитата: forest от 07 сентября 2022, 22:54Цитата: Poirot от 07 сентября 2022, 22:07Вот ишшо одно предложение из той жы оперы: "Вай ҳар рӯз субҳи барвақт ба роҳи калон мебарояд, мусофиронро мегирад ва ба шаҳр меравад."
определённый артикль ?
Типа того.
Цитата: forest от 07 сентября 2022, 18:01Цитата: Poirot от 06 сентября 2022, 21:54Цитата: Александра А от 06 сентября 2022, 21:46Прямым дополнением к глаголу является слово "издания," (во множественном числе) и к нему относится падежное окончание винительного падежа, стоящее после слова "мастерская." Изафетная цепь начинается словом "издания" и кончается словом "мастерская," именно поэтому окончание винительного падежа присоединено именно к слову "мастерская," относясь пи этом к слову "издания." Соответственно, слова "издания," "праздничный" и "газета" стоят в изафетном падеже.
Ну я в общем-то понял, почему послеслог -ро стоит именно после "коргоҳ". Это грамматическое явление в учебнике худо-бедно объяснено. Мне неясно, зачем здесь вообще -ро? Можно упростить предложение: "Мо нашрҳо мебарорем". Что изменилось? Нет изафетной цепи. Т.е. вы хотите сказать, что эта самая изафетная цепь (т.е. несколько определений) и есть причина постановки послеслога -ро?
открыл первый попавшийся учебник , там написано что вы сгорели .
Если что это значит что вы попали в самую цель . Именно по этой причине .
Цитата: Poirot от 13 августа 2022, 21:05где "право", а где "прямо"
прямо или вперед?
Цитата: Poirot от 13 августа 2022, 21:05Как таджики различают, где "право", а где "прямо"? Вроде как используется одно и то же слово - "рост". Так вот спросишь дорогу и пойдешь направо вместо того, чтобы идти прямо.
В с/х есть некоторая путаница для русскоговорящего. "Право" это "прямо", а "десно" это "право". Главное - не запутаться. И ишшо: "правая рука" будет "десница" (ударение на первый слог).
Не знаю как по таджикси в словаре фарси пишется что напрямик это " мийанбор "
Цитата: forest от 08 сентября 2022, 19:28Не знаю как по таджикси в словаре фарси пишется что напрямик это " мийанбор "
Миёнбур
Годится ли такой перевод на таджикский?
Как пройти в библиотеку? - Роҳи китобхона чӣ гуна аст?
Цитата: Poirot от 10 сентября 2022, 23:09Годится ли такой перевод на таджикский?
Как пройти в библиотеку? - Роҳи китобхона чӣ гуна аст?
" Ба китобхона чӣ гуна равам мешавад ? " - я бы так спросил... Или " Чӣ тавр мешавад ба китобхона рафт ? "
Цитата: Neeraj от 11 сентября 2022, 11:34Ба китобхона чӣ гуна равам мешавад ? "
Я такие времена ишшо не проходил. Но спинным мозгом чувствую здесь какой-то пассив (говоря по-немецки). То есть: "Как идётся к библиотеке?"
Цитата: Poirot от 11 сентября 2022, 11:38Но спинным мозгом чувствую здесь какой-то пассив (говоря по-немецки). То есть: "Как идётся к библиотеке?"
По-немецки так говорят?
Цитата: Poirot от 11 сентября 2022, 11:38Цитата: Neeraj от 11 сентября 2022, 11:34Ба китобхона чӣ гуна равам мешавад ? "
Я такие времена ишшо не проходил. Но спинным мозгом чувствую здесь какой-то пассив (говоря по-немецки). То есть: "Как идётся к библиотеке?"
Нет там никакого пассива.. Формы 3 л. ед.ч. от "шудан" могут употребляться в модальном значении (не)возможности. При этом смысловой глагол употребляется в форме основы - см. 2-й второй вариант перевода - "чӣ тавр мешавад рафт " - "как можно пройти ". А в этом варианте - сложное предложение из 2 частей : " чӣ гуна мешавад " - " как можно " и " ба китобхона равам " - " [ чтобы ] я прошел в библиотеку "
Цитата: Damaskin от 11 сентября 2022, 11:55Цитата: Poirot от 11 сентября 2022, 11:38Но спинным мозгом чувствую здесь какой-то пассив (говоря по-немецки). То есть: "Как идётся к библиотеке?"
По-немецки так говорят?
Ну вот конкретно так в данном случае не говорят. Однако фразу типа - Wie wird man zu einer Bibliothek gekommen? - могу себе представить. Но это уж совсем наворочено.
Цитата: Neeraj от 11 сентября 2022, 12:38А в этом варианте - сложное предложение из 2 частей : " чӣ гуна мешавад " - " как можно " и " ба китобхона равам " - " [ чтобы ] я прошел в библиотеку "
Пальцем в небо - тут аорист, что ли? Я имею в виду "равам".
Цитата: Poirot от 11 сентября 2022, 15:55Цитата: Neeraj от 11 сентября 2022, 12:38А в этом варианте - сложное предложение из 2 частей : " чӣ гуна мешавад " - " как можно " и " ба китобхона равам " - " [ чтобы ] я прошел в библиотеку "
Пальцем в небо - тут аорист, что ли? Я имею в виду "равам".
:yes:
А что по послеслогам -ро выше скажете? Я что-то никак до конца не въеду в эту, казалось бы, несложную тему.
Опять к изафету. Как он себя ведёт с союзом "и"? Например: "Вай дасту пои дарозро дорад". Но: "Вай дасти ва пои дарозро дорад". Так?
Цитата: Poirot от 11 сентября 2022, 18:11А что по послеслогам -ро выше скажете? Я что-то никак до конца не въеду в эту, казалось бы, несложную тему.
Ну так у "ро" главная функция - это выделение определенного прямого дополнения ( т.е. своеобразный определенный артикль ). Исчерпывающих правил употребления не существует . Есть случаи обязательного оформления "ро" - нпр. если в состав прямого дополнения входят имена собственные или местомения ( личные и указательные ) ; преимущественно оформляются прямые дополнения с уточняющими определениями ( и вообще уточняющими словами ) или если дополнения находятся в предложении на необычном месте . Ну а оформление одиночных прямых дополнений полностью на усмотрении говорящего.
Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 23:57Опять к изафету. Как он себя ведёт с союзом "и". Например: "Вай дасту пои дарозро дорад". Но: "Вай дасти ва пои дарозро дорад". Так?
Второй вариант :no:
ЦитироватьНу так у "ро" главная функция - это выделение определенного прямого дополнения ( т.е. своеобразный определенный артикль ). Исчерпывающих правил употребления не существует . Есть случаи обязательного оформления "ро" - нпр. если в состав прямого дополнения входят имена собственные или местомения ( личные и указательные ) ; преимущественно оформляются прямые дополнения с уточняющими определениями ( и вообще уточняющими словами ) или если дополнения находятся в предложении на необычном месте . Ну а оформление одиночных прямых дополнений полностью на усмотрении говорящего.
Ясно. Вон там был пример, что водитель забирает пассажиров. По-английски или по-немецки в данном случае я бы вообще никакого артикля не ставил, т.к. непонятно, о каких пассажирах идёт речь плюс множественное число. Может, тут имеется в виду, что пассажиры, которые ждут на большой дороге, к которой выезжает водитель?
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:14Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 23:57Опять к изафету. Как он себя ведёт с союзом "и". Например: "Вай дасту пои дарозро дорад". Но: "Вай дасти ва пои дарозро дорад". Так?
Второй вариант :no:
То есть - Вай даст ва пои дарозро дорад? Изафет у "даст" не ставится?
Цитата: Poirot от 18 сентября 2022, 11:17ЦитироватьНу так у "ро" главная функция - это выделение определенного прямого дополнения ( т.е. своеобразный определенный артикль ). Исчерпывающих правил употребления не существует . Есть случаи обязательного оформления "ро" - нпр. если в состав прямого дополнения входят имена собственные или местомения ( личные и указательные ) ; преимущественно оформляются прямые дополнения с уточняющими определениями ( и вообще уточняющими словами ) или если дополнения находятся в предложении на необычном месте . Ну а оформление одиночных прямых дополнений полностью на усмотрении говорящего.
Ясно. Вон там был пример, что водитель забирает пассажиров. По-английски или по-немецки в данном случае я бы вообще никакого артикля не ставил, т.к. непонятно, о каких пассажирах идёт речь плюс множественное число. Может, тут имеется в виду, что пассажиры, которые ждут на большой дороге, к которой выезжает водитель?
Вероятно. Как писал - в таких случаях на усмотрение говорящего.
Цитата: Poirot от 18 сентября 2022, 11:19Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:14Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 23:57Опять к изафету. Как он себя ведёт с союзом "и". Например: "Вай дасту пои дарозро дорад". Но: "Вай дасти ва пои дарозро дорад". Так?
Второй вариант :no:
То есть - Вай даст ва пои дарозро дорад? Изафет у "даст" не ставится?
Насколько я знаю внутри изафетной цепи никаких лишних слов не допускается.
Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:33Насколько я знаю внутри изафетной цепи никаких лишних слов не допускается.
Значит, только через "у" и "ю".
Цитата: Poirot от 18 сентября 2022, 11:48Цитата: Neeraj от 18 сентября 2022, 11:33Насколько я знаю внутри изафетной цепи никаких лишних слов не допускается.
Значит, только через "у" и "ю".
Можно и "ва", но только не внутри изафетной цепи.
Как по таджикски " кривляка"
Цитата: Neeraj от 21 сентября 2022, 16:53Цитата: forest от 21 сентября 2022, 16:26Как по таджикски " кривляка"
қилиқхунук
Ясно . В моём диалекте " чапраст" . Думал по таджикски возможно будет так же .
Возник вопрос по десятичным дробям. Например, как сказать 36,6? Сиву шаш нуқта (вергул) шаш? Базируюсь на немецкой и английской логике.
Цитата: Poirot от 29 октября 2022, 00:31Возник вопрос по десятичным дробям. Например, как сказать 36,6? Сиву шаш нуқта (вергул) шаш? Базируюсь на немецкой и английской логике.
Насчет таджикского нигде на нашел .... В иранском фарси нпр. такие дроби читаются так :
1. целые и дробные числа соединяются между собой союзом "у" .
2. дробное число читается так - количество долей выражается количественными числительными, а сами десятые, сотые и т.д. доли - порядковыми .
Возможно и в таджикском читаются похожим образом. Т.е. 36,6 будет "сию шашу шаш даҳум" ...
Да, я тоже нигде не нашёл информации. Спасибо за наводку. Может, Искандар когда/нибудь сюда заглянет, разъяснит.
Пытался тут один новостной видосик посмотреть. Запнулся уже на этапе понимания его названия: "Пешвои миллат дар маросими ифтитоҳи 5 мактаби миёнаи русӣ дар ҶТ ба таври маҷозӣ иштирок карданд". Понял я это примерно так: "Лидер нации принял(и) участие иносказательным образом (может, удаленно?) в церемонии открытия пяти средних русских школ в РТ". Смешно получилось. Много неясного, но больше всего неясно, почему тут "карданд", а не "кард"? Особый почёт президенту?
Цитата: Poirot от 12 ноября 2022, 14:42Да, я тоже нигде не нашёл информации. Спасибо за наводку. Может, Искандар когда/нибудь сюда заглянет, разъяснит.
Вот ишшо случайно нашёл:
Дробные числительные образуются:
1) Путём постановки знаменателя перед числительным, если числительным является единица. Они пишутся слитно. Примеры: чоряк (1/4), шашяк (1/6), даҳяк (0,1).
2) При помощи предлога "аз".
Примеры: аз чор ду (2/4), аз даҳ ду (0,2).
Но тут непонятно, если числительное посложнее. Те же 36,6. Выходит: сиву шаш аз даҳ шаш?
сию шашу аз даҳ шаш
Цитата: Poirot от 13 ноября 2022, 18:55Особый почёт президенту?
Ну, не только президенту. Множественное возвеличивания в 1-м и 3-м лице развиты разве что чуть-чуть меньше, чем привычное нам во 2-м лице.
"Табар" это из русского заимствование?
Цитата: Poirot от 04 декабря 2022, 18:22"Табар" это из русского заимствование?
ЦитироватьНе исключена возможность праслав. образования, связанного чередованием гласных со ст.-слав. тепѫ, тети "бить"; что касается суф. оформления, ср. *kоsоrъ, *stoborъ; ... Зубатый (Wurzeln 15) тоже считает это слово праслав. и смело сравнивает его с то́пать, топта́ть (см.), а также с укр. тепорити "тащить с трудом". Однако нельзя отделять эти слова от др.-ир. *tараrа- "топор", ср.-перс. tabrak, нов.-перс. teber, курд. tefer, белудж. tараr, откуда заимств. арм. tараr – то же, а также мар. tаßаr; Поэтому здесь предполагали заимств. из др.-ир....
Попалось такое предложение: "Ҳамаатон ин вазифаро дар хона тайёр кунетон". Шо за "кунетон" такой? Понятно, что это от "кардан". Повелительное наклонение вроде иначе образуется.
Всё нормально с повелительным 2pl здесь (как и индикативом)
Это продолжение тенденции к слиянию личных окончаний и местоименных энклитик.
Из -етон развилось окончание 2pl в разговорном южнотаджикском/дари -ен и -in в разговорном фарси Ирана.
То есть это "кунед"?
Цитата: Poirot от 22 января 2023, 09:58То есть это "кунед"?
А разве в учебнике это окончание не упоминается?
Во 2 л. мн. во всех временах параллельно употребляются 2 окончания - "-ед" и " -етон"
Цитата: Neeraj от 22 января 2023, 13:18Цитата: Poirot от 22 января 2023, 09:58То есть это "кунед"?
А разве в учебнике это окончание не упоминается?
Во 2 л. мн. во всех временах параллельно употребляются 2 окончания - "-ед" и " -етон"
Не припомню такого ни в учебнике, ни в самоучителе. Может, пропустил.
Цитата: Poirot от 15 ноября 2022, 23:19Но тут непонятно, если числительное посложнее. Те же 36,6.
Оказывается, Арзуманов про это писал и весьма подробно, а он у меня идёт как добавочное пособие к Иванову. В книге тема про числительные растянулась на несколько уроков, причём разбросана она по этим урокам непоследовательно.
Такое двустишие (Фирдоуси о завершении "Шахнаме"):
Намирам аз ин пас, ки ман зиндаам,
Ки тухми суханро парокандаам.
Я не умру после этого, когда я жив,
Когда посеял я зерна (семена) речи.
Не совсем понятно, что здесь значит "ки".
Цитата: Damaskin от 28 января 2023, 12:54Такое двустишие (Фирдоуси о завершении "Шахнаме"):
Намирам аз ин пас, ки ман зиндаам,
Ки тухми суханро парокандаам.
Я не умру после этого, когда я жив,
Когда посеял я зерна (семена) речи.
Не совсем понятно, что здесь значит "ки".
:yes:
"Когда" здесь звучит криво. Поэтому я и спросил.
Особенно вот это: Я не умру после этого, когда я жив,
Что значит "когда я жив"? В таком виде фраза не имеет смысла.
Цитата: Damaskin от 28 января 2023, 13:22"Когда" здесь звучит криво. Поэтому я и спросил.
Особенно вот это: Я не умру после этого, когда я жив,
Что значит "когда я жив"? В таком виде фраза не имеет смысла.
Наверно " Я не умру , с тех пор я жив , когда посеял семена я речи " .
А к Фирдоуси иск предъявляли за нарушение авторских прав ?
Цитата: Damaskin от 28 января 2023, 13:22"Когда" здесь звучит криво. Поэтому я и спросил.
Особенно вот это: Я не умру после этого, когда я жив,
Что значит "когда я жив"? В таком виде фраза не имеет смысла.
Здесь "ки" похоже присоединяет что-то типа придаточного пояснительного.. букв."Отныне я не умру - я жив... (придаточную часть на русский язык вероятно лучше перевести будущим временем ) - "Отныне я не умру - я буду жив" ( или лучше "я буду жить" ). Вот нпр. в этом варианте текста более понятно
Цитата: Neeraj от 28 января 2023, 17:26Вот нпр. в этом варианте текста более понятно
Так я и хотел сравнить этот поэтический перевод с подстрочником :)
Цитата: Neeraj от 28 января 2023, 17:26Здесь "ки" похоже присоединяет что-то типа придаточного пояснительного.. букв."Отныне я не умру - я жив... (придаточную часть на русский язык вероятно лучше перевести будущим временем ) - "Отныне я не умру - я буду жив" ( или лучше "я буду жить" ).
Ясно, спасибо.
Цитата: forest от 28 января 2023, 16:33А к Фирдоуси иск предъявляли за нарушение авторских прав ?
Там ужо давно паблик домейн.
Правильно ли перевёл?
Маҷбурам, ки ин вақтро ба навиштани рисолаи номзадй бахшам. - Вынужден посвятить это время написанию кандидатской диссертации.
Грызу аорист. Возникли непонятки. Пока поделюсь одной из.
Вот есть такое предложение: "Орзу мекардам, ки тезтар ҷанг тамом шавад". То есть: "Я мечтал о том, чтобы скорее окончилась война". Тут часть предложения с аористом предваряется словом "ки".
А вот другое предложение: "Духтур ба бобоям ичозат дод боғи беморхонаро давр занаду ҳавои тоза гирад." То есть: "Врач разрешил моему дедушке погулять в больничном саду и подышать свежим воздухом". Тут слова "ки" нет. Почему?
Да по фиг
Он говорит, что пошёл в больницу
Он говорит, пошёл в больницу
Эвона как. Я думал, там закономерности есть.
Цитата: forest от 14 февраля 2023, 00:16Цитата: Poirot от 02 февраля 2023, 23:25ҷанг
По армянски это коготь .
По-таджикски тоже "чанг" это "коготь". А вот "ҷанг" это "война".
Цитата: Poirot от 14 февраля 2023, 00:26По-таджикски тоже "чанг" это "коготь".
А в цыганском "колено". Эх, тоже мне родственнички.
Цитата: Рокуэлл от 14 февраля 2023, 09:55Цитата: Poirot от 14 февраля 2023, 00:26По-таджикски тоже "чанг" это "коготь".
А в цыганском "колено". Эх, тоже мне родственнички.
тцунк
Не справился с одной фразой в упражнении.
Задание: Замените инфинитив формой аориста
Предложение такое: "Ман ба шумо занг мезанам ва Ман ба шумо занг мезанам ва ба куҷо рафтанамонро маслиҳат мекунем".
Это предложение я понял так: "Я вам позвоню и мы посоветуемся, куда пойти". Если так, то получается такая загогулина: "Ман ба шумо занг мезанам ва мо маслиҳат мекунем ба куҷо равем".
Ассалому алайкум всем!
Скажите, правильно ли я составил предложение, пользуясь текстом песни уважаемого Далера Назарова:
Боз омадани маро ба ватан, Худо медонад. - Когда я снова вернусь на Родину, Бог знает.
Цитата: Дмитрий от 26 февраля 2023, 19:35Ассалому алайкум всем!
Скажите, правильно ли я составил предложение, пользуясь текстом песни уважаемого Далера Назарова:
Боз омадани маро ба ватан, Худо медонад. - Когда я снова вернусь на Родину, Бог знает.
Это к @ Poirot , он тут таджик .
Цитата: forest от 28 февраля 2023, 22:30Цитата: Дмитрий от 26 февраля 2023, 19:35Ассалому алайкум всем!
Скажите, правильно ли я составил предложение, пользуясь текстом песни уважаемого Далера Назарова:
Боз омадани маро ба ватан, Худо медонад. - Когда я снова вернусь на Родину, Бог знает.
Это к @ Poirot , он тут таджик .
Я русский. Тут Искандар нужен или Нирадж, они эксперты. А я время от времени грызу учебник. Вторая часть предложения, как по мне, переведена верно. А вот первую я бы наверное с учётом моих скромных познаний перевёл так: "Кай ман боз ба ватан бармегардам..."
А вот забыл, к-аз - это сокращение вроде, но от чего? Ки + аз?
Например:
К-аз мулки Араб бузургворе
Будаст ба хубтар диёре.
Жаль, что никто не ответил. Это к-аз постоянно встречается. Но вроде да, к- является сокращением от ки.
[spoiler] Начал вчера читать дастан "Рустам и Сухраб" из "Шахнаме". Сегодня одолел десять строк. Общий смысл понятен - Рустам поохотился на каких-то зверей, потом одного зажарил на вертеле и съел (костер он развел из веток, колючек и травы), потом лег спать, а своего коня пустил на луг попастись.
Не знаю, сколько еще осилю :)
Цитата: Damaskin от 03 марта 2023, 16:49Жаль, что никто не ответил.
Я не отвечу, т.к. не знаю.
Цитата: Damaskin от 03 марта 2023, 16:49Жаль, что никто не ответил. Это к-аз постоянно встречается. Но вроде да, к- является сокращением от ки.
А Вы что так и не приобрели книгу Классический персидский? Там подробно все подобные моменты расписаны
Цитата: Neeraj от 03 марта 2023, 18:03А Вы что так и не приобрели книгу Классический персидский? Там подробно все подобные моменты расписаны
Приобрел. Но заглянуть не догадался :-[
Спасибо!
Цитата: Poirot от 28 февраля 2023, 22:58Я русский. Тут Искандар нужен или Нирадж, они эксперты. А я время от времени грызу учебник. Вторая часть предложения, как по мне, переведена верно. А вот первую я бы наверное с учётом моих скромных познаний перевёл так: "Кай ман боз ба ватан бармегардам..."
Добрый день, последнее предложение Вами переведено верно и дословно, в моём же варианте на таджикском языке смысл тот же, но звучит немного по другому, просто я хотел уточнить у носителя языка. А как спросить это у Вами упомянутых уважаемых людей, бывают ли они здесь?
Цитата: Дмитрий от 03 марта 2023, 19:58Цитата: Poirot от 28 февраля 2023, 22:58Я русский. Тут Искандар нужен или Нирадж, они эксперты. А я время от времени грызу учебник. Вторая часть предложения, как по мне, переведена верно. А вот первую я бы наверное с учётом моих скромных познаний перевёл так: "Кай ман боз ба ватан бармегардам..."
Добрый день, последнее предложение Вами переведено верно и дословно, в моём же варианте на таджикском языке смысл тот же, но звучит немного по другому, просто я хотел уточнить у носителя языка. А как спросить это у Вами упомянутых уважаемых людей, бывают ли они здесь?
Да бывают , один из них как раз писал перед вами , через одного .
Цитата: Дмитрий от 03 марта 2023, 19:58А как спросить это у Вами упомянутых уважаемых людей, бывают ли они здесь?
Бывают, но, к сожалению, нечасто.
Цитата: Дмитрий от 26 февраля 2023, 19:35Ассалому алайкум всем!
Скажите, правильно ли я составил предложение, пользуясь текстом песни уважаемого Далера Назарова:
Боз омадани маро ба ватан, Худо медонад. - Когда я снова вернусь на Родину, Бог знает.
Я бы сказал - Хода медонад кай боз ба ватан (гашта ) меоям.
Почему "Хода"?
Хей бочахои точик, кучои шумо? як савол дорам.
Узнал, что слово "пахтакор" есть и в таджикском, и узбекском. Кто у кого позаимствовал?
Цитата: Poirot от 07 апреля 2023, 17:51Узнал, что слово "пахтакор" есть и в таджикском, и узбекском. Кто у кого позаимствовал?
Хлопкороб что ли?
Судя по -кор, заимствовали узбеки. Кор - это же санскритский kar (делать).
Цитата: Poirot от 06 марта 2023, 22:11Почему "Хода"?
Конечно "худо"... постоянно сбиваюсь на иранское произношение :-[
Цитата: Damaskin от 07 апреля 2023, 18:10Цитата: Poirot от 07 апреля 2023, 17:51Узнал, что слово "пахтакор" есть и в таджикском, и узбекском. Кто у кого позаимствовал?
Хлопкороб что ли?
Судя по -кор, заимствовали узбеки. Кор - это же санскритский kar (делать).
Я тоже так подумал. По-таджикски «кор» работа, а «кардан» - делать.
Цитата: Poirot от 07 апреля 2023, 21:05Цитата: Damaskin от 07 апреля 2023, 18:10Цитата: Poirot от 07 апреля 2023, 17:51Узнал, что слово "пахтакор" есть и в таджикском, и узбекском. Кто у кого позаимствовал?
Хлопкороб что ли?
Судя по -кор, заимствовали узбеки. Кор - это же санскритский kar (делать).
Я тоже так подумал. По-таджикски «кор» работа, а «кардан» - делать.
А тюрки для профессий обычно используют суффикс -чы в разных вариантах. В частности, узб. -chi. Ishchi (рабочий), baliqchi (рыбак).
Цитата: Рокуэлл от 07 апреля 2023, 21:25baliqchi (рыбак)
Так "балык" - это просто "рыба"?
Цитата: Рокуэлл от 07 апреля 2023, 21:25А тюрки для профессий обычно используют суффикс -чы в разных вариантах. В частности, узб. -chi. Ishchi (рабочий), baliqchi (рыбак).
В таджикском тоже есть. Например, "роҳиоҳанчи" - железнодорожник.
По-таджикски "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" будет "Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед!". На фарси немного иначе (написал в переложении на таджикский): "Коргарони ҷаҳон муттаҳид шавед!". У персов пролетарий = рабочий?
Цитата: Poirot от 08 апреля 2023, 16:07"Коргарони ҷаҳон муттаҳид шавед!". У персов пролетарий = рабочий?
Это калька с английского "Workers of the world, unite!"
Цитата: Рокуэлл от 08 апреля 2023, 16:37Цитата: Poirot от 08 апреля 2023, 16:07"Коргарони ҷаҳон муттаҳид шавед!". У персов пролетарий = рабочий?
Это калька с английского "Workers of the world, unite!"
О как. То есть таджики с русского переводили, а иранцы с английского?
Цитата: Poirot от 08 апреля 2023, 18:11Цитата: Рокуэлл от 08 апреля 2023, 16:37Цитата: Poirot от 08 апреля 2023, 16:07"Коргарони ҷаҳон муттаҳид шавед!". У персов пролетарий = рабочий?
Это калька с английского "Workers of the world, unite!"
О как. То есть таджики с русского переводили, а иранцы с английского?
Видимо, так. Ну если только таджики не перевели прямиком с марксо-энгельского "Манифеста коммунистической партии", что вряд ли.
Цитата: Poirot от 08 апреля 2023, 16:07По-таджикски "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" будет "Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед!". На фарси немного иначе (написал в переложении на таджикский): "Коргарони ҷаҳон муттаҳид шавед!". У персов пролетарий = рабочий?
оппортунисты они
Столкнулся с таким предложением: "Аз қазо баъди муддате он подшоҳ бо вабо дубора вохӯрда, маломаташ кардааст, ки ба ваъда вафо накардааст, ба ҷои як ҳазор панҷ ҳазор касро аз раияти ӯ нобуд сохтааст."
Шо за глагол такой "нобуд сохтан"? По смыслу вроде получается "уничтожил", но в словарях не нашёл.
Цитироватьنابود • (nâbud)
nonexistent
Всё прозрачно: но+буд, не+быть
Цитата: Poirot от 11 апреля 2023, 20:47Столкнулся с таким предложением: "Аз қазо баъди муддате он подшоҳ бо вабо дубора вохӯрда, маломаташ кардааст, ки ба ваъда вафо накардааст, ба ҷои як ҳазор панҷ ҳазор касро аз раияти ӯ нобуд сохтааст."
Шо за глагол такой "нобуд сохтан"? По смыслу вроде получается "уничтожил", но в словарях не нашёл.
Верно. В сложных глаголах "сохтан" может заменять глагол "кардан".
Цитироватьнобуд кардан (сохтан) - уничтожать, истреблять, губить; громить
Цитата: Neeraj от 11 апреля 2023, 22:11В сложных глаголах "сохтан" может заменять глагол "кардан".
Я думал, "намудан".
Не могу докрутить перевод изолированного предложения на русский. В оригинале: "Вай барои он сабр кард, ки фурсати муносиб расад". Получается что-то вроде: "Я ждал того, чтобы представился удобный случай". Так? И слово "муносиб", как по мне, тут лишнее.
И ещё задачка посложнее. Одамон омаданд, то чй гуна будани ҷойро бинанд - Народ пришёл, чтобы посмотреть, что за место бытия. Бредовато как-то.
Цитата: Poirot от 13 апреля 2023, 23:09Не могу докрутить перевод изолированного предложения на русский. В оригинале: "Вай барои он сабр кард, ки фурсати муносиб расад". Получается что-то вроде: "Я ждал того, чтобы представился удобный случай". Так? И слово "муносиб", как по мне, тут лишнее.
И ещё задачка посложнее. Одамон омаданд, то чй гуна будани ҷойро бинанд - Народ пришёл, чтобы посмотреть, что за место бытия. Бредовато как-то.
Ну насчет первого - можно сказать что "фурсати муносиб" - устойчивое словосочетание, даже в словарях приводится.
Во втором случае... чтобы соединить выражение "какое место?" - "чи гуна джой аст?" с " посмотреть" - "бинанд" , "чи гуна джой аст?" субстантивируют в "чи гуна будани джой" и прибавляют послелог "ро". Примерно так..
Цитата: Neeraj от 14 апреля 2023, 19:48чтобы соединить выражение "какое место?" - "чи гуна джой аст?" с " посмотреть" - "бинанд" , "чи гуна джой аст?" субстантивируют в "чи гуна будани джой" и прибавляют послелог "ро". Примерно так..
Фигасе, какие трюки. Надеюсь, в учебнике это явление позже объяснят.
Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют". Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют". Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют". Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
"Камтар" кроме значения "меньше" также имеет значения " немного", "слегка" и т.п.
Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют". Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .
Цитата: forest от 15 апреля 2023, 20:59Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют". Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .
значит вас не смущаются ;)
Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 22:01Цитата: forest от 15 апреля 2023, 20:59Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют". Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .
значит вас не смущаются ;)
Или я просто выгляжу знакомо
Цитата: forest от 15 апреля 2023, 22:02Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 22:01Цитата: forest от 15 апреля 2023, 20:59Цитата: Leo от 15 апреля 2023, 18:17Цитата: Poirot от 15 апреля 2023, 18:14Опять проблемки: "Одатан, духтарони тоҷик, вақте ки ба каси бегона рӯ ба рӯ мешаванд, ҳеҷ набошад, камтар сурх мешаванд". Получается странно: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, по крайней мере меньше краснеют". Явно я тут слово "камтар" неправильно перевожу.
наверно какие то другие девушки краснеют больше
Не замечал чтоб девушки краснели при виде незнакомого человека .
значит вас не смущаются ;)
Или я просто выгляжу знакомо
брат всех девушек
Цитата: Neeraj от 15 апреля 2023, 20:53"Камтар" кроме значения "меньше" также имеет значения " немного", "слегка" и т.п.
Эвона как. Значит, лучше так: "Обычно таджикские девушки, когда встречают с незнакомого человека, хотя бы немного краснеют".
Заметил, что в таджикских текстах нередко можно встретить подряд два синонимичных слова (существительные обычно), соединяемые через "у". Это какой-то древний литературный приём для придания тексту цветистости?
Цитата: Poirot от 20 апреля 2023, 23:02Заметил, что в таджикских текстах нередко можно встретить подряд два синонимичных слова (существительные обычно), соединяемые через "у". Это какой-то древний литературный приём для придания тексту цветистости?
В санскритских я тоже такое встречал. Например, в "Рамаяне". Лихачев пишет о похожем приеме в древнерусской литературе. Он объясняет, что этот прием способствовал усилению эмоционального воздействия на читателя.
Цитата: Neeraj от 14 апреля 2023, 19:48Во втором случае... чтобы соединить выражение "какое место?" - "чи гуна джой аст?" с " посмотреть" - "бинанд" , "чи гуна джой аст?" субстантивируют в "чи гуна будани джой" и прибавляют послелог "ро". Примерно так..
Ничего не понял, но вообще там было написано "Люди пришли посмотреть, что там с местом"/"Люди пришли посмотреть на состояние места"
Цитата: whwmn̴ от 22 апреля 2023, 12:00Цитата: Neeraj от 14 апреля 2023, 19:48Во втором случае... чтобы соединить выражение "какое место?" - "чи гуна джой аст?" с " посмотреть" - "бинанд" , "чи гуна джой аст?" субстантивируют в "чи гуна будани джой" и прибавляют послелог "ро". Примерно так..
Ничего не понял, но вообще там было написано "Люди пришли посмотреть, что там с местом"/"Люди пришли посмотреть на состояние места"
Ну а как яснее объяснить? По-моему, тут "ро" относится к "чй гуна будани ҷой" в целом ...
Кстати... показал это предложение иранцу ( в связи с другим вопросом ) - само предложение он понял, но структура его показалась ему очень странной :donno:
чӣ "что", "какой"
чӣ гуна "в каком состоянии"
чӣ гуна будан "пребывание в каком состоянии"
чӣ гуна будани ҷой "пребывание места в каком состоянии"
чӣ гуна будани ҷойро бинанд "да увидят, в каком состоянии пребывает место"
Интересно, можно ли сказать по-таджикски "Ту шонс дори"?
Шо за "шонс"?
Цитата: Poirot от 24 апреля 2023, 15:28Шо за "шонс"?
شانس
Шанс.
Поскольку в персидском здесь а долгая, то по-таджикски должно быть шонс.
Пытаюсь перевести: "Рӯзи 5 октябр — санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Тоҷикистон дар кишвар барои он Рӯзи забони тоҷикӣ эълон гардидааст, то ки аҳамият ва зарурати омӯзиши забони точикй, ки онро пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст, махсус таъкид гардад".
Концовка получается бредовой: "День 5 октября - дата принятия Закона о языке Республики Таджикистан в стране из-за того провозглашён Днём таджикского языка, чтобы специально подчеркнуть значение и необходимость изучения таджикского языка, которое поставило вопрос о развитии общества".
Цитата: Poirot от 25 апреля 2023, 11:10Пытаюсь перевести: "Рӯзи 5 октябр — санаи қабули Қонуни забони Ҷумхурии Тоҷикистон дар кишвар барои он Рӯзи забони тоҷикӣ эълон гардидааст, то ки аҳамият ва зарурати омӯзиши забони точикй, ки онро пешрафти ҷомеа ба миён гузоштааст, махсус таъкид гардад".
Концовка получается бредовой: "День 5 октября - дата принятия Закона о языке Республики Таджикистан в стране из-за того провозглашён Днём таджикского языка, чтобы специально подчеркнуть значение и необходимость изучения таджикского языка, которое поставило вопрос о развитии общества".
"День 5 октября - дата принятия Закона о языке Республики Таджикистан , объявлен Днём таджикского языка, чтобы специально подчеркнуть значение и необходимость изучения таджикского языка, который особенно важен для развития общества". :donno:
Красиво у вас получилось, но оригиналу, как по мне, не особо соответствует.
Мечтатель написал:
ЦитироватьДа в таджикском такие слова-интернационализмы по-русски пишутся. Имкон (шанс) доштан.
Проблема в том, что имкон - это возможность. Имкон дори - у тебя есть возможность. А выражение to shāns dāri является калькой с французского tu as de la chance, то есть "тебе повезло".
Но в таджикский это выражение, теоретически, могло попасть уже в наши дни из фарси. Через фильмы, музыку и т. п. Поэтому я решил уточнить, употребляется ли оно в современном таджикском языке.
Цитата: Damaskin от 25 апреля 2023, 16:24Поэтому я решил уточнить, употребляется ли оно в современном таджикском языке.
Посмотрим, что скажут знатоки.
Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милал"? :o
Кроме того, столкнулся с двумя вариантами прилагательного "объединённый" - "муттаҳид" и "муттаҳида". В словаре есть только первый вариант. Где тут собака порылась?
Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милали"?
Арабизм?
Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Кроме того, столкнулся с двумя вариантами прилагательного "объединённый" - "муттаҳид" и "муттаҳида". В словаре есть только первый вариант. Где тут собака порылась?
муттаҳида
[متّحده]
а. муаннаси муттаҳид: давлатҳои муттаҳида, қувваи муттаҳида
https://explanatory_tgk.academic.ru/23437/%D0%BC%D1%83%D1%82%D1%82%D0%B0%D2%B3%D0%B8%D0%B4%D0%B0
Цитата: Damaskin от 28 апреля 2023, 23:11Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милали"?
Арабизм?
Ну, так криво, по моему опыту, обычно арабизмы во множественном числе изменяются.
Цитата: Poirot от 28 апреля 2023, 22:55Чёт я не понял, слово "миллат" во множественном числе будет "милал"? :o
Кроме того, столкнулся с двумя вариантами прилагательного "объединённый" - "муттаҳид" и "муттаҳида". В словаре есть только первый вариант. Где тут собака порылась?
Ну да - "милал" арабская форма мн.ч. от корня " м-л-л" ( "ат" в "миллат"- показатель ж.р. в арабском языке и в состав корня не входит ).
"муттаҳида" - это арабская форма ж.р. от "муттаҳид" ( "а" здесь тоже показатель ж.р. ) - в таджикском арабские слова ж.р. на "-ат" имеют окончания либо "а" либо "ат" ( как в "миллат").
Судя по всему такие формы прилагательных употребляются либо со словами арабского происхождения, которые в арабском женского рода, либо с существительными во множ. числе ( это тоже из арабского языка - там слова во множ.ч. грамматически считаются словами женского рода ед.ч. и соответственно согласуемые с ними слова ( нпр. прилагательные и глаголы ) ставятся в ед.ч. ж.р. )
Встретилось мне таджикское женское имя Моҳпайкар. Это типа "луноликая"?
Цитата: Poirot от 05 мая 2023, 13:49Встретилось мне таджикское женское имя Моҳпайкар. Это типа "луноликая"?
а не " лунопоподобная " ?
Ну, судите сами:
пайкар
1. фигура, корпус; тело;
2. наружность, внешность, внешний вид;
3. статуя, скульптура;
4. кн., пер. фигуры шахматные;
5.кн., пер. идол
Цитата: Poirot от 05 мая 2023, 22:25Ну, судите сами:
пайкар
1. фигура, корпус;
тело;
2. наружность, внешность, внешний вид;
3. статуя, скульптура;
4. кн., пер. фигуры шахматные;
5.кн., пер. идол
мне кажется мой вариант здесь больше подходит .
По словарю - луноликий, луноподобный.
https://durud.tj/?lang=tjru&word=%D0%BC%D0%BE%D2%B3%D0%BF%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0%D1%80
Пилпайкар - это, как я понимаю, "слоновотелый" (обычно так переводят, когда речь идет о богатырях).
Как у таджиков все просто, никакой фантазии. То ли дело на санскрите, можно подумать и выдать что-нибудь типа śītāṃśubimbanibhānanā - та, чей лик подобен хладнолучистому диску. Красиво :green:
Цитата: Damaskin от 05 мая 2023, 23:37По словарю - луноликий, луноподобный.
https://durud.tj/?lang=tjru&word=%D0%BC%D0%BE%D2%B3%D0%BF%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0%D1%80
Пилпайкар - это, как я понимаю, "слоновотелый" (обычно так переводят, когда речь идет о богатырях).
Ишь ты, оказывается, слово в словаре было. А почему у вас "пил"? Слон ведь "фил".
Цитата: Poirot от 05 мая 2023, 23:54А почему у вас "пил"? Слон ведь "фил".
Потому что в тексте "Шахнаме" пилпайкар, и в словаре есть пил (но есть и фил).
В 10 веке таджики не выговаривали ф?
Цитата: Damaskin от 06 мая 2023, 00:10Цитата: Poirot от 05 мая 2023, 23:54А почему у вас "пил"? Слон ведь "фил".
Потому что в тексте "Шахнаме" пилпайкар, и в словаре есть пил (но есть и фил).
В 10 веке таджики не выговаривали ф?
Не знаю как у таджиков , а у армян Ф появилась на письме только в 1037 , а О в 1046 году .
Не понял, зачем тут послелог -ро? Не вижу тут прямого дополнения ни разу. После "ҳамзабон" было бы логично.
Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд.
И снова изафет. Вот есть в Таджикистане такое министерство - Вазорати маориф ва илми Ҷумҳурии Тоҷикистон. Почему нет изафета после "маориф"? Или перед союзом "ва" изафет не ставится? А если бы было "маорифу илми", куда тут изафет: после "у" или до или не ставится?
Цитата: Poirot от 16 мая 2023, 16:31Или перед союзом "ва" изафет не ставится?
Мне кажется, с изафетом было бы слишком наворочено.
Кстати, если два слова соединены "ва", то окончание множественного числа будет только у второго, или я что-то путаю?
Цитата: Damaskin от 16 мая 2023, 16:42Кстати, если два слова соединены "ва", то окончание множественного числа будет только у второго, или я что-то путаю?
По-моему, да.
Цитата: Poirot от 16 мая 2023, 17:40Цитата: Damaskin от 16 мая 2023, 16:42Кстати, если два слова соединены "ва", то окончание множественного числа будет только у второго, или я что-то путаю?
По-моему, да.
А почему тогда выше у вас "Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро..."? Или пардон, я что-то не понимаю?
Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 17:48А почему тогда выше у вас "Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро..."? Или пардон, я что-то не понимаю?
Да, точно. Но мне встречались и варианты, описанные Дамаскином. Тут ишшо другое интересно. Почему афганцы и иранцы стали неодушевлёнными?
Цитата: Poirot от 16 мая 2023, 18:33Почему афганцы и иранцы стали неодушевлёнными?
Зато таджики одушевлённые!
Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 19:02Зато таджики одушевлённые!
Неполиткорректно, однако.
Да шо ж такое, опять изафет не отпускает. Вот есть такое словосочетание: дар айёми дар ҳайати собиқ Иттиҳоди Шӯравӣ будан... Почему нет изафета после "собиқ"? И почему это слово именно тут стоит, а не, скажем, после "шӯравӣ"? Получается же что-то вроде "в бывшем составе Советского Союза", а не "в составе бывшего Советского Союза".
дар айёми (дар ҳайати (собиқ Иттиҳоди (Шӯравӣ)) будан)
так понятнее? алгебра же
Цитата: Poirot от 17 мая 2023, 15:19И почему это слово именно тут стоит, а не, скажем, после "шӯравӣ"?
потому что определение может предшествовать определяемому простым примыканием (в иранском фарси так очень редко, в маркированных случаях, а в таджикском свободно).
Цитата: Poirot от 16 мая 2023, 18:33Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 17:48А почему тогда выше у вас "Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро..."? Или пардон, я что-то не понимаю?
Да, точно. Но мне встречались и варианты, описанные Дамаскином. Тут ишшо другое интересно. Почему афганцы и иранцы стали неодушевлёнными?
Вы что, смеётесь?
Одно -ро оформляет сразу все однородные члены
Неужели никогда с таким не сталкивались?
Цитата: Poirot от 16 мая 2023, 16:31И снова изафет. Вот есть в Таджикистане такое министерство - Вазорати маориф ва илми Ҷумҳурии Тоҷикистон. Почему нет изафета после "маориф"? Или перед союзом "ва" изафет не ставится? А если бы было "маорифу илми", куда тут изафет: после "у" или до или не ставится?
Вазорати (маориф + ва илми (Ҷумҳурии (Тоҷикистон)))
Зачем ставить изафет после каждого однородного члена? Он ставится в конце последнего, оформляя все однородные слены
Цитата: Poirot от 08 мая 2023, 16:16Не понял, зачем тут послелог -ро? Не вижу тут прямого дополнения ни разу. После "ҳамзабон" было бы логично.
Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд.
Разбирали это уже когда-то
Таджиков, афганцев и иранцев называют хамзабонами (одноязычными, что ли...)
Цитата: Damaskin от 06 мая 2023, 00:10Потому что в тексте "Шахнаме" пилпайкар, и в словаре есть пил (но есть и фил).
В 10 веке таджики не выговаривали ф?
Потому что исконный архаизм, из арамейского вроде.
А фил - арабизм (который, тоже из арамейского, но это арабы не выговаривали п).
Цитата: whwmn̴ от 17 мая 2023, 19:21Цитата: Poirot от 16 мая 2023, 18:33Цитата: Рокуэлл от 16 мая 2023, 17:48А почему тогда выше у вас "Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро..."? Или пардон, я что-то не понимаю?
Да, точно. Но мне встречались и варианты, описанные Дамаскином. Тут ишшо другое интересно. Почему афганцы и иранцы стали неодушевлёнными?
Вы что, смеётесь?
Одно -ро оформляет сразу все однородные члены
Неужели никогда с таким не сталкивались?
По-моему, Пуаро в этом сообщении и не ставил вопрос о -ро. Речь шла о суффиксах мн. ч.
Тогда вообще непонятно, откуда взята "неодушевлённость"
Цитата: whwmn̴ от 17 мая 2023, 19:27Цитата: Damaskin от 06 мая 2023, 00:10Потому что в тексте "Шахнаме" пилпайкар, и в словаре есть пил (но есть и фил).
В 10 веке таджики не выговаривали ф?
Потому что исконный архаизм, из арамейского вроде.
А фил - арабизм (который, тоже из арамейского, но это арабы не выговаривали п).
У Ачаряна написано что это либо дравидизм либо австронезизм.
Цитата: whwmn̴ от 17 мая 2023, 19:40Тогда вообще непонятно, откуда взята "неодушевлённость"
Видимо, Пуаро говорил о суффиксах мн.ч. -он и -ҳо.
Цитата: whwmn̴ от 17 мая 2023, 19:19так понятнее? алгебра же
Непонятно.
Цитата: whwmn̴ от 17 мая 2023, 19:40Тогда вообще непонятно, откуда взята "неодушевлённость"
Общее правило, из которого, правда, есть исключения: мн. ч. от неодушевлённых существительных образуется через -ҳо, одушевлённых - через -он, -ён, - гон и т.д. Не вижу, чем принципиально таджики отличаются от иранцев во мн.ч.
Цитата: Poirot от 17 мая 2023, 22:45Общее правило, из которого, правда, есть исключения: мн. ч. от неодушевлённых существительных образуется через -ҳо, одушевлённых - через -он, -ён, - гон и т.д. Не вижу, чем принципиально таджики отличаются от иранцев во мн.ч.
открыл сейчас учебник таджикского в инете там правила немного другие . Суффикс ХО универсальный , суффикс ОН в
основном для одушевлённых .
Цитата: whwmn̴ от 17 мая 2023, 19:25Цитата: Poirot от 08 мая 2023, 16:16Не понял, зачем тут послелог -ро? Не вижу тут прямого дополнения ни разу. После "ҳамзабон" было бы логично.
Тоҷикон ва афғонҳову эрониҳоро ҳамзабон мегӯянд.
Разбирали это уже когда-то
Таджиков, афганцев и иранцев называют хамзабонами (одноязычными, что ли...)
Ах, вон оно чё: "гуфтан" это не только "говорить". Тогда картинка складывается.
Цитата: Poirot от 17 мая 2023, 22:45Непонятно.
Может вас порядок слов смущает ? Если " будан" поставить после "дар айёми" ? Во времена брачного с бывшей женой Таней бытия - Во времена пребывания в браке с бывшей женой Таней. :) Наверно как то так . :)
Цитата: forest от 18 мая 2023, 18:21Если " будан" поставить после "дар айёми"
Можно наверное. Т.е. действительно глагол "будан" (быть) становится существительным (субстантивируется) "бытие". Правильно ли будет написать так: дар айёми будан дар ҳайати Иттиҳоди Шӯравии собиқ?
Цитата: Poirot от 20 мая 2023, 11:27Цитата: forest от 18 мая 2023, 18:21Если " будан" поставить после "дар айёми"
Можно наверное. Т.е. действительно глагол "будан" (быть) становится существительным (субстантивируется) "бытие". Правильно ли будет написать так: дар айёми будан дар ҳайати Иттиҳоди Шӯравии собиқ?
Это вопрос не ко мне . Я таджикского не знаю . :)
Таджикские инфинитивы - изначально отглагольные существительные?
Цитата: Damaskin от 20 мая 2023, 16:44Таджикские инфинитивы - изначально отглагольные существительные?
Не знаю, но думаю, что вряд ли. В немецком субстантивация глаголов тоже часто бывает. И что характерно, все такие существительные среднего рода.
Слегка озадачился переводом этого предложения: "Модарам давраи кӯдакии маро ба ёд оварда, ҳикоя кард, ки ман бисёр ором будаам, гиряро ҳеҷ намедонистааму вақти зиёд хоб мерафтаам". Получается так: "Моя мать, вспоминая пору моего детства, рассказывала, что я-де был очень спокойным, совсем не умел (не знал слёз?) плакать и долго засыпал (или много спал?)". Не нашёл в словаре глагола "хоб рафтан" и как распарсить "ҳеҷ намедонистаам", видимо, просто "совсем не плакал" .
(https://i.ibb.co/xFFhd0p/image.png)
Из словаря Раҳимӣ, Успенской (pdf).
Спасибо. Осталось дожать кусок "гиряро ҳеҷ намедонистаам".
Мучаюсь с переводом предложения: "Дар маркази шаҳр сокинон ҳанӯз дар соли 1927 боғе бино намуданд, ки он яке аз ҷойҳои беҳтарини ҷумҳурӣ гардид". Что тут значит "бино намуданд"? Построили? И что тут значит "гардид"?
Цитата: Poirot от 31 мая 2023, 15:35Что тут значит "бино намуданд"? Построили?
Наверное, да. Во всяком случае, в персидском именно так, судя по словарю (Рубинчик):
намудан, немудан, номудан - <...> 5) компонент сложн. гл. (синоним гл. кардан). То есть это синоним "бино кардан".
В таджикских словарях почему-то действительно не находится.
Цитата: forest от 31 мая 2023, 16:17Цитата: Poirot от 31 мая 2023, 15:35И что тут значит "гардид"?
стал .
Думаю, что вы правы. В учебнике написано, что в составных глаголах гардидан, гаштан = шудан. Но тут составного глагола нет.
Цитата: ulun от 31 мая 2023, 16:33То есть это синоним "бино кардан".
Точно, та же история. Намудан = кардан.
Попалось такое предложение: "Чорабиниҳои муҳимтарину муҳимтари таърихй дар ин чо баргузор мегарданд". Какую тут роль играет повторение прилагательного "муҳим" в двух степенях сравнения? Типа супер-пупер-важнейшие?
Дальше посложнее: "Ҳар сол Душанбешаҳр зеботар гашта, шаҳрвандонашро бо дигаргуниҳояш шод мегардонад". Тут мне явно не хватает грамматических познаний. Что это за "гашта": причастие, деепричастие, какая-то временная форма, наклонение и т.д.? Как это предложение переводить, хотя смысл мне в целом понятен?
Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 11:02Попалось такое предложение: "Чорабиниҳои муҳимтарину муҳимтари таърихй дар ин чо баргузор мегарданд". Какую тут роль играет повторение прилагательного "муҳим" в двух степенях сравнения? Типа супер-пупер-важнейшие?
Дальше посложнее: "Ҳар сол Душанбешаҳр зеботар гашта, шаҳрвандонашро бо дигаргуниҳояш шод мегардонад". Тут мне явно не хватает грамматических познаний. Что это за "гашта": причастие, деепричастие, какая-то временная форма, наклонение и т.д.? Как это предложение переводить, хотя смысл мне в целом понятен?
Насчет первого - не в курсе...
А по второму.. "Гашта" тут причастие и формально образует причастный оборот. А значения этого оборота могут быть разными - от простой последовательности действий ( типа сложносочиненного предложения с союзом "и" ) до какой-нибудь значения, соответствующего сложноподчиненному предложению. Тут я думаю что-то типа "причина" - Ҳар сол Душанбешаҳр зеботар гашт и "поэтому" шаҳрвандонашро бо дигаргуниҳояш шод мегардонад .
Цитата: Neeraj от 08 июня 2023, 01:27Насчет первого - не в курсе...
Фигасе, какой учебник у меня хитрый.
Цитата: Neeraj от 08 июня 2023, 01:27А по второму.. "Гашта" тут причастие и формально образует причастный оборот. А значения этого оборота могут быть разными - от простой последовательности действий ( типа сложносочиненного предложения с союзом "и" ) до какой-нибудь значения, соответствующего сложноподчиненному предложению. Тут я думаю что-то типа "причина" - Ҳар сол Душанбешаҳр зеботар гашт и "поэтому" шаҳрвандонашро бо дигаргуниҳояш шод мегардонад .
Спасибо. В тексте такие обороты ишшо пару раз встречаются. Опять-таки непонятно, зачем авторы учебника вкручивают в текст грамматические конструкции, которые ранее не рассматривались. Видимо, предполагается, что преподаватель это должен объяснить студентам.
Цитата: Poirot от 08 июня 2023, 15:18Опять-таки непонятно, зачем авторы учебника вкручивают в текст грамматические конструкции, которые ранее не рассматривались.
Думаете, легко упомнить автору учебника, какие конструкции он давал, а какие нет?
Цитата: Poirot от 08 июня 2023, 15:18Цитата: Neeraj от 08 июня 2023, 01:27Насчет первого - не в курсе...
Фигасе, какой учебник у меня хитрый.
Цитата: Neeraj от 08 июня 2023, 01:27А по второму.. "Гашта" тут причастие и формально образует причастный оборот. А значения этого оборота могут быть разными - от простой последовательности действий ( типа сложносочиненного предложения с союзом "и" ) до какой-нибудь значения, соответствующего сложноподчиненному предложению. Тут я думаю что-то типа "причина" - Ҳар сол Душанбешаҳр зеботар гашт и "поэтому" шаҳрвандонашро бо дигаргуниҳояш шод мегардонад .
Спасибо. В тексте такие обороты ишшо пару раз встречаются. Опять-таки непонятно, зачем авторы учебника вкручивают в текст грамматические конструкции, которые ранее не рассматривались. Видимо, предполагается, что преподаватель это должен объяснить студентам.
В большинстве случаев обозначает просто последовательность действий и в принципе можно переводить на русский деепричастным оборотом - если субъект и причастия и основного глагола совпадает. Но так как такое причастие-деепричастие может иметь собственное подлежащее приходится как-то по-другому перефразировать.
Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 11:02Попалось такое предложение: "Чорабиниҳои муҳимтарину муҳимтари таърихй дар ин чо баргузор мегарданд". Какую тут роль играет повторение прилагательного "муҳим" в двух степенях сравнения? Типа супер-пупер-важнейшие?
А другог значения у этого слова нету больше?
Цитата: forest от 08 июня 2023, 23:55Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 11:02Попалось такое предложение: "Чорабиниҳои муҳимтарину муҳимтари таърихй дар ин чо баргузор мегарданд". Какую тут роль играет повторение прилагательного "муҳим" в двух степенях сравнения? Типа супер-пупер-важнейшие?
А другог значения у этого слова нету больше?
Вроде нет. А если бы и было, что это меняет?
Цитата: Poirot от 09 июня 2023, 00:09Цитата: forest от 08 июня 2023, 23:55Цитата: Poirot от 02 июня 2023, 11:02Попалось такое предложение: "Чорабиниҳои муҳимтарину муҳимтари таърихй дар ин чо баргузор мегарданд". Какую тут роль играет повторение прилагательного "муҳим" в двух степенях сравнения? Типа супер-пупер-важнейшие?
А другог значения у этого слова нету больше?
Вроде нет. А если бы и было, что это меняет?
ЦитироватьЗдесь проходят самые главные и важные исторические события
Может так ?
У меня складывается такое ощущение, что в таджикском нет какого-то единого подхода к образованию инфинитивных конструкций. Зависит от модального глагола или модальной конструкции. Так ли это?
Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 22:28У меня складывается такое ощущение, что в таджикском нет какого-то единого подхода к образованию инфинитивных конструкций. Зависит от модального глагола или модальной конструкции. Так ли это?
Непонятный вопрос... Вообще-то обычный инфинитив вообще не употребляется с модальными глаголами.
Цитата: Neeraj от 26 июня 2023, 20:09Цитата: Poirot от 25 июня 2023, 22:28У меня складывается такое ощущение, что в таджикском нет какого-то единого подхода к образованию инфинитивных конструкций. Зависит от модального глагола или модальной конструкции. Так ли это?
Непонятный вопрос... Вообще-то обычный инфинитив вообще не употребляется с модальными глаголами.
Попробую объяснить на примере родного языка. Вот вам предложения: "Я хочу пить. Я должен идти. Могу спать днём. Нужно открыть дверь". Смысловой глагол всегда стоит в инфинитиве. Также в немецком, английском. В хорватском такая же модель. Это всё тоже ИЕ языки. А вот в таджикском, например, я практически не вижу такого подхода. Например: "Ман ба Шумо тавсия медиҳам, ки мавизи Самарқандро харед". Тут аорист. Идем дальше: "Ман ин шеърро хонда метавонам". Тут причастие прошедшего времени.
Обычный инфинитив по сути существительное и в этом качестве употребляется в предложении. Есть ещё усеченный инфинитив (= основе прош. времени). В персидском он употребляется в 3 случаях: 1. с глаголом "хостан" - будущее время: вай хоҳам хонд "я буду читать" ; 2. с модальными словами и частицами в безличных оборотах: бояд хонд "надо читать": 3. с "тавонистан"- мочь : хонд метавонам "я могу читать". В таджикском эта форма употребляется в первом случае ( т.н. "литературное категорическое будущее" ) и во втором случае. А вот при употреблении с "тавонистан" употребляется вторая форма усеченного инфинива = причастию прошедшего времени. В остальных случаях с модальными словами употребляются формы сослагательного ноклонения. Так что в этом отношении фарси наверно больше похож на языки Балканского языкового союза типа румынского, в которых тоже в таких случаях употребляется формы сослагательного наклонения.
Цитата: Neeraj от 27 июня 2023, 00:28Так что в этом отношении фарси наверно больше похож на языки Балканского языкового союза типа румынского, в которых тоже в таких случаях употребляется формы сослагательного наклонения.
Ну вот в сербском (да и в хорватском, пожалуй, тоже бывает, но редко) одна из форм будущего времени образуется с помощью глагола "хтети" ("хотеть"), но с купированием "хо" по лицам, далее идет слово "да" и смысловой глагол в соответствующем лице настоящего времени. Например: "Ти
хоћеш да певаш (Ты будешь петь)".
Правильно ли перевёл? Исходник: "В начале XX века здесь был кишлак, в котором по понедельникам устраивался (букв, был) базар." Перевод: "Аввали асри ХХ дар ин ҷо қишлоқ буд, ки дар он рӯзи душанбе рӯзи бозор буд."
"Касе, ки ягон бор Душанбешаҳрро дидааст, дар ин ҷо зиндагӣ кардааст, барояш он дӯстдоштатарин ва маҳбубатарин гаштааст." Что тут значит "барояш" и к кому это "яш" относится? К "касе"?
Цитата: Poirot от 27 июня 2023, 10:46Ну вот в сербском (да и в хорватском, пожалуй, тоже бывает, но редко)
В хорватском в таких случаях обычно инфинитив?
И ещё перевод. Исходник: "Вдоль проспекта Рудаки ещё в XX веке были построены очень красивые здания". Мой перевод: "Ба қади хиёбони Рӯдакӣ ҳанӯз асри ХХ биноҳои хеле зебо сохта шудаанд." Правильно?
Цитата: Damaskin от 27 июня 2023, 15:23Цитата: Poirot от 27 июня 2023, 10:46Ну вот в сербском (да и в хорватском, пожалуй, тоже бывает, но редко)
В хорватском в таких случаях обычно инфинитив?
Ага.
Ещё вопрос по переводу. Исходник: "Студенты должны стараться больше разговаривать на таджикском языке". Мой вариант перевода: "Донишҷӯён бояд кӯшиш кунанд, ки бештар бо забони тоҷикӣ гап зананд".
Цитата: Neeraj от 27 июня 2023, 00:28А вот при употреблении с "тавонистан" употребляется вторая форма усеченного инфинива = причастию прошедшего времени.
Эту форму назвали "инфинитивом" по лукавству, фактически
ман карда метавонам является имитацией узбекского
мен қила оламан, где қила -- именно причастие. В персидском Ирана с глаголом "мочь" употребляется спрягаемый "аорист".
Цитата: Neeraj от 27 июня 2023, 00:28Так что в этом отношении фарси наверно больше похож на языки Балканского языкового союза типа румынского, в которых тоже в таких случаях употребляется формы сослагательного наклонения.
Ну и на арабский.
Интересно, что среднеперсидский был нормальным языком "инфинитивного типа". С модальными словами употреблялся исключительно инфинитив. В классическом новоперсидском старые конструкции весьма часты и нечасто заменяются аористами (тем более, что "аориста" в нынешнем виде тогда ещё не существовало). В таджикском тенденция к "балканизации" выражена меньше, чем в фарси, но часто за счёт куда большей тюркизации синтаксиса.
Цитата: Poirot от 26 июня 2023, 23:09Например: "Ман ба Шумо тавсия медиҳам, ки мавизи Самарқандро харед". Тут аорист.
Тут надо понимать, что литературный язык всегда искусственный. В непринуждённой речи часто нет никаких таких конструкций. И по-русски, болтая с другом, вы скажете "Да лучше купи самаркандского изюма", ну или в крайнем случае "советую, купите самаркандского изюма". А по-таджикски это будет "маслаҳат тиям, самарқанда магизаша харед"
Ясно. А шо по переводам?
Ещё переводы.
Исходник: "В такой темноте ничего нельзя увидеть". Мой вариант: "Дар ҳамин торикӣ наметавон чизеро дид".
Исходник: "До историко-краеведческого музея можно добраться за полчаса". Мой перевод: "То осорхонаи таърихии кишваршиносӣ метавон дар ним соат расид".
Такое ощущение, что среди авторов учебника ТЯ толстовцы окопались. Никак не могу врубиться в следующие пассажи.
Вот первый шедевр: "Силсилакӯҳҳои баланде, ки сарчашмаи бештари дарёҳои минтақаи Осиёи Марказӣ ҳастанд, дараҳои зебоманзар, водиҳои гарми дорой вазъи иқлимии мӯътадил, ки дар онҳо киштзорҳои пахта, ангурзорҳо, богҳои меваҳои шахдбор доман паҳн кардаанд, биёбонҳои баландкӯҳе, ки дар сардиву сармо камтар аз фасли зимистони Сибир нест — ин ҳама дар ҳудуди Ҷумҳурии Точикистон воқеъ гардидааст". Выделенные куски я понять не могу. То есть общий смысл вроде понятен, но вот детали нет.
И ещё: "Сарзамини Тоҷикистон дар нақшаҳои чуғрофиёй бо рангҳои қаҳвай ва қаҳваии тираи худ фарқ мекунад ва ин бад-он маънист, ки кишвар саросар кӯҳй аст". Это шо за ребус? "Это по тому имеет смысл, что..."?
Цитата: Poirot от 18 июля 2023, 12:31Исходник: "До историко-краеведческого музея можно добраться за полчаса". Мой перевод: "То осорхонаи таърихии кишваршиносӣ метавон дар ним соат расид".
А тут наверное вместо "дар ним соат" нужно "дар тӯли/ҷараёни ним соат".
Что тут значит "сари"? Это вроде предлог "на".
Заминларзаҳои миёна ҳар сол, заминларзаҳои сахт сари ҳар чанд сол ва заминларзаҳои харибовар пас аз даҳсолаҳо pyx медиҳанд.
Цитата: Poirot от 20 июля 2023, 21:04Что тут значит "сари"? Это вроде предлог "на".
Заминларзаҳои миёна ҳар сол, заминларзаҳои сахт сари ҳар чанд сол ва заминларзаҳои харибовар пас аз даҳсолаҳо pyx медиҳанд.
голова ?
Цитата: forest от 20 июля 2023, 23:48Цитата: Poirot от 20 июля 2023, 21:04Что тут значит "сари"? Это вроде предлог "на".
Заминларзаҳои миёна ҳар сол, заминларзаҳои сахт сари ҳар чанд сол ва заминларзаҳои харибовар пас аз даҳсолаҳо pyx медиҳанд.
голова ?
Голова "сар". А изафет тут вроде как не к месту.
Попробовал перевести название известного фильма "Место встречи изменить нельзя". Получилось так: "Ҷои вохӯриро наметавон дигар кард". Пойдёт? Думал ещё про модель "мумкин нест", но мне непонятно в каком лице и числе ставить смысловой глагол "изменить", если он в русском вообще в инфинитиве.
Цитата: Poirot от 20 августа 2023, 17:14Попробовал перевести название известного фильма "Место встречи изменить нельзя". Получилось так: "Ҷои вохӯриро наметавон дигар кард". Пойдёт? Думал ещё про модель "мумкин нест", но мне непонятно в каком лице и числе ставить смысловой глагол "изменить", если он в русском вообще в инфинитиве.
нельзя и невозможно всё таки не одно и то же
Цитата: Leo от 20 августа 2023, 17:22нельзя и невозможно всё таки не одно и то же
Согласен.
Цитата: Poirot от 20 июля 2023, 21:04Что тут значит "сари"? Это вроде предлог "на".
в начале
Эвона как. Все-таки тема предлогов в таджикском довольно сложная. Всякие "аз пеши", "аз пушти".
Цитата: Poirot от 20 августа 2023, 17:14Попробовал перевести название известного фильма "Место встречи изменить нельзя". Получилось так: "Ҷои вохӯриро наметавон дигар кард".
Avikāryaṃ milanasthānam :)
Это что-то индийское?
Цитата: Poirot от 22 августа 2023, 11:57Это что-то индийское?
Санскрит, естественно. :)
Лаконичный перевод вышел.
Цитата: Poirot от 22 августа 2023, 14:00Лаконичный перевод вышел.
Классический санскрит специально разработан для того, чтобы лаконично излагать мысли.
Дословно "Недолженствуемоизменяемое [есть] встречаместо".
Так можно и в таджикском: ...тағйир надоданӣ (аст)
На самом деле я глагол выбрал неправильно.
А вот какой нужен, что-то не подберу.
Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и". Но я также заметил, что она превращается просто в "и", когда после неё идет какой-нибудь послелог "-ро", или суффикс множественного числа (если речь о существительном), или союз "-у/-ву". Так ли это?
Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и".
Ии? И как это произносится?
Цитата: Damaskin от 04 сентября 2023, 00:46Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и".
Ии? И как это произносится?
Вроде как обычная "и". Например, здесь: Ҷумҳур
ии Тоҷикистон.
Цитата: Poirot от 04 сентября 2023, 01:32Вроде как обычная "и". Например, здесь: Ҷумҳурии Тоҷикистон.
Понятно.
Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и". Но я также заметил, что она превращается просто в "и", когда после неё идет какой-нибудь послелог "-ро", или суффикс множественного числа (если речь о существительном), или союз "-у/-ву". Так ли это?
Да, так. "ӣ" ставится
только в конце слова, чтобы отличать её от "и" изафета.
Цитата: Poirot от 04 сентября 2023, 01:32Цитата: Damaskin от 04 сентября 2023, 00:46Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и".
Ии? И как это произносится?
Вроде как обычная "и". Например, здесь: Ҷумҳурии Тоҷикистон.
Добавлю, что ударение в данном случае падает на первую "и".
Цитата: Рокуэлл от 04 сентября 2023, 14:06Цитата: Poirot от 03 сентября 2023, 23:25Чёт я запутался в букве "ӣ" (и заданок). При изафете она превращается в двойную "и". Но я также заметил, что она превращается просто в "и", когда после неё идет какой-нибудь послелог "-ро", или суффикс множественного числа (если речь о существительном), или союз "-у/-ву". Так ли это?
Да, так. "ӣ" ставится только в конце слова, чтобы отличать её от "и" изафета.
Раҳмат.
Есть такое обычное слово "ҳамсоя" - "сосед". Если вдуматься, то по смыслу это что-то вроде "со-тень" или "совместная тень". То есть это некий человек, который стоит с тобой в одной и той же тени? Что тут за логика?
Однотенники. Звучит логично.
"ҳам" родственно английскому "same", насколько я понимаю?
Цитата: Hellerick от 12 сентября 2023, 21:18"ҳам" родственно английскому "same", насколько я понимаю?
В некотором роде да. Мой бумажный советский таджикско-русский словарик даёт такую инфу по теме:
1) также, тоже
2) ещё
Кроме того, есть и такое пояснение: "В первой части сложных слов обозначает совместность". И оно тут ключевое.
В фарси:
هماهنگ | hamâhang | harmonious | having the same tune |
همبازی | hambâzi | playmate | sharing the same play |
همخانه | hamxâne | housemate | sharing the same house |
همدست | hamdast | accomplice | sharing the same hand |
همدم | hamdam | companion | sharing the same breath |
همراه | hamrâh | companion, accompanying | sharing the same way |
همرنگ | hamrang | of the same color | of the same color |
همسایه | hamsâye | neighbor | sharing the same shadow |
همسر | hamsar | spouse | sharing the same head |
همسفر | hamsafar | traveling companion | sharing the same trip |
همسن | hamsenn | of the same age | of the same age |
همکار | hamkâr | co-worker, colleague | having the same work |
هممیهن | hammihan | compatriot | sharing the same homeland |
همنام | hamnâm | namesake | of the same name |
همنشین | hamnešin | companion | one sitting with another |
Знакомые слова
Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همبازی hambâzi playmate sharing the same play
Ҳамбозӣ
Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همراه hamrâh companion, accompanying sharing the same way
Ҳамроҳ
Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همسر hamsar spouse sharing the same head
Ҳамсар
Цитата: Hellerick от 13 сентября 2023, 16:24همکار hamkâr co-worker, colleague having the same work
Ҳамкор
Цитата: Poirot от 12 сентября 2023, 18:33Есть такое обычное слово "ҳамсоя" - "сосед". Если вдуматься, то по смыслу это что-то вроде "со-тень" или "совместная тень". То есть это некий человек, который стоит с тобой в одной и той же тени? Что тут за логика?
Это бахуврихи (см.)
"тот, у кого совместная тень"
Цитата: whwmn̴ от 18 сентября 2023, 18:25Это бахуврихи (см.)
Вот зачем людей такими словами пугать? :green:
Я вот придумываю, как санскрит преподавать без этих татпуруш и бахуврихи. И без корней в степени гуна.
Другие же языки как-то преподают.
Надо же. Оказывается, лоптямищейхлебание — это татпуруша.
Лично мне санскрит расхотелось учить на всех этих многоэтажных правилах сандхи.
И на письменности, в которой я не мог разобрать консонантные кластеры.
Цитата: Hellerick от 19 сентября 2023, 04:44Лично мне санскрит расхотелось учить на всех этих многоэтажных правилах сандхи.
При чем здесь сандхи? Мы вроде о композитах...
А "тирамоҳ" ("осень") у нас получается "тёмная луна"?
Есть такое приедложение: "Қуллаи баландтарин ба номи Исмоили Сомонӣ (7490 метр), баландтарин кӯли дорои оби шӯр Қарокӯл (3914 метр) ва азимтарин пиряхи ба номи Федченко (бо дарозии 77 километр ва ғафсии 800 метр) дар қаторкӯҳҳои номбурда воқеанд."
Почему тут изафет после "пирях"? И что тут значит "дорои"? В словари лазил, но смысла не прибавилось.
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 15:10А "тирамоҳ" ("осень") у нас получается "тёмная луна"?
Если это бахуврихи, то, скорее "тот, у кого темная луна".
А здесь, мне кажется, бахуврихи, а не татпуруша.
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 15:18Почему тут изафет после "пирях"? И что тут значит "дорои"? В словари лазил, но смысла не прибавилось.
В первом случае - изафетное определение может быть выражено и существительным с предлогом. Нпр. "поездка в Москву" будет "сафари ба Маскав" , а если предлог опустить то получается бессмысленное "сафари Маскав" - "поездка Москвы". А здесь " пирях" - какой? - " ба номи Федченко " .
Слово "доро" связано с глаголом "доштан" - "иметь" ( основа наст.времени "дор" ). У сложного глагола "доро будан" одно из значений - "обладать, иметь ". Т.о. "кӯли дорои оби шӯр" - кӯли (озеро) дорои ( имеющее, обладающее ) оби ( вода ) шӯр (соленый ) ...
Спасибо! Но вопрос про изафет не так прост. Почему в том же предложении в аналогичной ситуации нет изафета после "баландтарин"? Из-за сравнительной степени?
Цитата: Poirot от 20 сентября 2023, 15:10А "тирамоҳ" ("осень") у нас получается "тёмная луна"?
"Месяц Тир" персидского календаря. Только невыровненный по Наврузу, времён Бируни
Опять непонятки с послелогом -ро. Вот предложение: "92 фоизи ҳудуди Тоҷикистонро кӯҳҳо ва 7 фоизи онро ҳамвориҳо ишғол кардааст." Где тут прямое дополнение? Если переводить, то получится так: "92% территории Таджикистана занято горами, а 7% - равнинами".
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 12:07Опять непонятки с послелогом -ро. Вот предложение: "92 фоизи ҳудуди Тоҷикистонро кӯҳҳо ва 7 фоизи онро ҳамвориҳо ишғол кардааст." Где тут прямое дополнение?
-ро ведь присоединяется ко всему комплексу (т.е. "92 фоизи ҳудуди Тоҷикистон" в первой части предложения и "7 фоизи он"), который и является прямым дополнением. Это как генитив 's в английском "King of England's palace". Гораздо важнее для понимания тут определить подлежащие. В первой части это "кӯҳҳо", а во второй - "ҳамвориҳо".
Примерно так.
Поэтому предложение можно перевести ближе к оригиналу - в активе, а не в пассиве: "92% территории Таджикистана занимают горы, а 7% (её, т. е. территории) - равнины".
Цитата: Рокуэлл от 22 сентября 2023, 15:49Поэтому предложение можно перевести ближе к оригиналу - в активе, а не в пассиве: "92% территории Таджикистана занимают горы, а 7% (её, т. е. территории) - равнины".
То есть, если упростить и выкинуть лишнее, то логика такая: горы занимают территорию?
Цитата: Poirot от 22 сентября 2023, 16:13Цитата: Рокуэлл от 22 сентября 2023, 15:49Поэтому предложение можно перевести ближе к оригиналу - в активе, а не в пассиве: "92% территории Таджикистана занимают горы, а 7% (её, т. е. территории) - равнины".
То есть, если упростить и выкинуть лишнее, то логика такая: горы занимают территорию?
Ну можно, пожалуй, и так.
Может быть, вас смутило то, что дополнения здесь поставлены впереди подлежащих, что непривычно? Ну, видимо, возможно такое. Для выделения. То есть, на вопрос "Кӣ гӯшт хӯрд?" можно ответить "Гӯштро гурба хӯрд".
Цитата: Рокуэлл от 22 сентября 2023, 16:22Может быть, вас смутило то, что дополнения здесь поставлены впереди подлежащих, что непривычно?
Да нет, скорее изафетная цепь отвлекла от главного.
Интересно, а слово "хирс" ("медведь") как-то связано с латинским "ursus"?
Викисловарь говорит, что да.
Classical Persian Xirs
Proto-Iranian Hŕ̥šah
Proto-Indo-Iranian *Hŕ̥ćšas
Proto-Indo-European *h₂ŕ̥tḱos
Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
Цитата: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:42Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
зато курды сохранили: хирч
Цитата: Leo от 25 сентября 2023, 19:59Цитата: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:42Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
зато курды сохранили: хирч
Цитата: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:42Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
Армяне тоже не сохранили , ар
дж или ар
тч
Цитата: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:42Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
Там это х- незакономерное, непонятно откуда взялось.
Авест. арша
Цитата: bvs от 25 сентября 2023, 23:17Цитата: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:42Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
Там это х- незакономерное, непонятно откуда взялось.
Да, консервативно считается, что это протеза, но один Лейденский товарищ на К- (не умею запоминать голландские фамилии) разрабатывал гипотезу, что х- в таких словах таки отражает ие ларингал.
Цитата: bvs от 25 сентября 2023, 23:17Цитата: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:42Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
Там это х- незакономерное, непонятно откуда взялось.
А разве не отсюда?
Proto-Iranian Hŕ̥šah
Proto-Indo-Iranian *Hŕ̥ćšas
Proto-Indo-European *h₂ŕ̥tḱos
Цитата: Рокуэлл от 28 сентября 2023, 19:10Цитата: bvs от 25 сентября 2023, 23:17Цитата: Рокуэлл от 25 сентября 2023, 12:42Осетины как-то не сохранили "х" в своём арс.
Там это х- незакономерное, непонятно откуда взялось.
А разве не отсюда?
Proto-Iranian Hŕ̥šah
Proto-Indo-Iranian *Hŕ̥ćšas
Proto-Indo-European *h₂ŕ̥tḱos
Посмотрите выше ответ Искандара. В норме ларингал не дает согласной в индоиранских.
Цитата: bvs от 28 сентября 2023, 20:15Посмотрите выше ответ Искандара. В норме ларингал не дает согласной в индоиранских.
Посмотрел и нашёл вот что:
Цитироватьно один Лейденский товарищ на К- (не умею запоминать голландские фамилии) разрабатывал гипотезу, что х- в таких словах таки отражает ие ларингал.
Цитата: Poirot от 19 июля 2023, 22:32Вот первый шедевр: "Силсилакӯҳҳои баланде, ки сарчашмаи бештари дарёҳои минтақаи Осиёи Марказӣ ҳастанд, дараҳои зебоманзар, водиҳои гарми дорой вазъи иқлимии мӯътадил, ки дар онҳо киштзорҳои пахта, ангурзорҳо, богҳои меваҳои шахдбор доман паҳн кардаанд, биёбонҳои баландкӯҳе, ки дар сардиву сармо камтар аз фасли зимистони Сибир нест — ин ҳама дар ҳудуди Ҷумҳурии Точикистон воқеъ гардидааст". Выделенные куски я понять не могу. То есть общий смысл вроде понятен, но вот детали нет.
Появилась идея насчёт "сардиву сармо". Буквально "холод и стужа". Напоминает современные обороты в разговорном русском, например, "ужас-ужас". Может, это какой-то литературный приём для усиления эффекта. А в первом случае не монтируется слово "вазъ". Лишнее оно тут, как по мне.
Правильно ли я перевёл на таджикский следующие предложения?
Исходник: "Самое высокогорное солёное озеро — Карокуль — расположено на высоте 3914 метров". Перевод: "Кӯли шӯри баландкӯҳтарини Қарокӯл дар баландии 3914 метр ҷойгир аст".
Исходник: "Средние землетрясения там происходят примерно раз в год". Перевод: "Заминларзаҳои миёна дар онҷо такрибан як бор дар сол рӯӣ медиҳад". Не уверен я тут в "дар сол".
Продолжим.
Исходник: "С другой стороны, там есть высокогорные пустыни, в которых так же холодно, как в Сибири". Перевод: "Аз тарафи дигар дар онҷо биёбони баландкӯҳ ҳастанд, ки дар кадом мисли Сибир сард аст".
Исходник: "Там есть районы, где растительный мир ещё нетронут цивилизацией". Перевод (тут я малость схитрил): "Дар онҷо маҳаллҳо ҳастанд, ки дар онҳо олами наботот ҳанӯз бикр аст".
Исходник: "Воздух в таких районах очень чистый, потому что из-за труднопроходимости этих мест машины туда не ходят, и люди там почти не живут". Перевод (тут тоже чуть покреативил): "Ҳаво дар ҳамин хел маҳаллҳо хеле пок аст, зеро ки ин ҷойҳо ба сабаби набудани роҳҳои мошингард душворгузар ҳастанд ва ин ҷойҳо қариб маскунӣ ҳастанд".
Исходник: "Самый большой ледник — ледник Федченко — имеет длину 77 километров и ширину 800 метров". Перевод: "Дарози азимтарин пиряхи ба номи Федченко 77 км ва бараш 800 м аст".
ЦитироватьИсходник: "Там есть районы, где растительный мир ещё нетронут цивилизацией". Перевод (тут я малость схитрил): "Дар онҷо маҳаллҳо ҳастанд, ки дар онҳо олами наботот ҳанӯз бикр аст".
То есть дословно "еще девственный".
А если "на тамаддун дасти ра-сондашуда"?
Цитата: Damaskin от 11 октября 2023, 12:09ЦитироватьИсходник: "Там есть районы, где растительный мир ещё нетронут цивилизацией". Перевод (тут я малость схитрил): "Дар онҷо маҳаллҳо ҳастанд, ки дар онҳо олами наботот ҳанӯз бикр аст".
То есть дословно "еще девственный".
Ага. Это слово в двух вариантах в лексике к уроку давалось. А вот насчёт уместности тут "ҳанӯз" не уверен. Вроде как это "ещё не".
Цитата: Damaskin от 11 октября 2023, 12:10А если "на тамаддун дасти ра-сондашуда"?
Думал я в эту сторону. А предлог какой? "Бо"? Или он не нужен?
Цитата: Poirot от 11 октября 2023, 12:12Цитата: Damaskin от 11 октября 2023, 12:10А если "на тамаддун дасти ра-сондашуда"?
Думал я в эту сторону. А предлог какой? "Бо"? Или он не нужен?
Не знаю.
И снова изафет. Вот предложение: "Вазифаҳои ниҳоят мухим дар назди Институти забон ва адабиёти ба номи Рӯдакй аз тарафи давлат ва ҷомеа гузошта шудаанд". Почему после "ниҳоят" его нету? Или тут по аналогии со словом "хеле" или "ҳар"? Почему нет после "забон" я уже понял.
"Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". "Ҷавононеро" тут просто "молодёжь"?
По ряду причин пришлось несколько отвлечься от изучения таджикского. Буду потихоньку возвращаться. А значит и вопросы появятся.
Вот и вопрос возник. Опять читаю указанное выше предложение: "Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". Как лучше перевести выделенное? "Что их произведения", "произведения которых"?
Цитата: Poirot от 11 февраля 2024, 20:43Вот и вопрос возник. Опять читаю указанное выше предложение: "Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". Как лучше перевести выделенное? "Что их произведения", "произведения которых"?
думаю "творчество которых"
Цитата: forest от 11 февраля 2024, 21:04Цитата: Poirot от 11 февраля 2024, 20:43Вот и вопрос возник. Опять читаю указанное выше предложение: "Имрӯз мо дар сафҳои адибон ҷавононеро монанди Низом Қосим, Фарзона ва дигарон мебинем, ки эҷодиёти онҳо диққати умумро ба худ ҷалб менамояд". Как лучше перевести выделенное? "Что их произведения", "произведения которых"?
думаю "творчество которых"
Да, "творчество" лучше.
Правильно ли перевёл? Исходник: "Представители таджикской классической литературы подобно поэтам Рудаки, Фирдоуси, Саади, Насири Хосрову и Омару Хайяму не только сделали свой вклад в формирование таджикской литературы, но и помогли развитию литератур других стран Востока". Мой перевод: "Намояндагони адабиёти классикии тоҷик монанди ашъор Рӯдакӣ, Фирдавсӣ, Саъдӣ, Носири Хусрав ва Умари Хайём на фақат ҳиссаашонро дар ташкили адабиёти тоҷик гузоштаанд, балки ба пеш рафтани адабиёти кишварҳои дигари Шарқ кӯмак кардаанд".
Цитата: Poirot от 17 марта 2024, 21:01ашъор
Все-таки тут наверно "шоирон". Перепутал стихи с поэтами.
Ещё перевод. Тут с изафетами в именах писателей не уверен, даже сильно не уверен. Нужны ли.
Исходник: "О самоотверженности таджиков на полях сражений Великой Отечественной войны мы можем прочесть в произведениях Фотеха Ниёзи, Пулода Толиса, Мумина Каноата".
Мой перевод: "Дар асарҳои Фотеҳи Ниёзии, Пӯлоди Толиси, Мӯъмини Қаноат метавон дар бораи фидокории тоҷикон дар майдони Ҷанги Бузурги Ватанӣ хонд".
Цитата: Poirot от 20 марта 2024, 10:34"О самоотверженности таджиков на полях сражений Великой Отечественной войны
Интересно, они ещё не сняли фильм "Чор тоҷик ва саг"...
Возник ишшо ряд вопросов по переводу. Но пока попридержу в ожидании ответов на предыдущие.
Цитата: Рокуэлл от 20 марта 2024, 15:37Цитата: Poirot от 20 марта 2024, 10:34"О самоотверженности таджиков на полях сражений Великой Отечественной войны
Интересно, они ещё не сняли фильм "Чор тоҷик ва саг"...
ты ещё скажи hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:26hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
Ужас какой-то.
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:35Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:30Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:29Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:26hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
Ужас какой-то.
четыре корейца и собака
четыре корейца и собака на ужин
что для четырёх здоровых корейцев одна собака? даже если она доберман
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:46Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:35Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:30Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:29Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:26hangug-in ne myeong-gwa gae han mali
Ужас какой-то.
четыре корейца и собака
четыре корейца и собака на ужин
что для четырёх здоровых корейцев одна собака? даже если она доберман
Так они её с рисом.
и с фунчозой
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:53и с фунчозой
фунчоза и рис это чересчур. я часто у кетайцев обедаю, так или или
Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:55Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:53и с фунчозой
фунчоза и рис это чересчур. я часто у кетайцев обедаю, так или или
четыре кетайца и Лео
Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:58Цитата: Leo от 24 марта 2024, 17:55Цитата: Рокуэлл от 24 марта 2024, 17:53и с фунчозой
фунчоза и рис это чересчур. я часто у кетайцев обедаю, так или или
четыре кетайца и Лео
кетайцев там штук 15
Цитата: Neeraj от 08 июня 2023, 15:38В большинстве случаев обозначает просто последовательность действий и в принципе можно переводить на русский деепричастным оборотом - если субъект и причастия и основного глагола совпадает.
Только сейчас заметил, что эта конструкция в учебнике объяснялась, правда, применительно к прошедшему времени. И не в грамматическом разделе.
Наткнулся на таджикскую песню с названием "Дилум дард мегира". Что-то из области кардиологии, видимо. Шутка. Пытаюсь распарсить. "Дилум" это наверное переиначенное "дилам" (моё сердце). Почему тут "дилум", мне непонятно. Теперь глагол "дард гирифтан". Сначала вопрос попроще: куда конечная буква "д" подевалась в "мегира"? А теперь мякотка: что значит "дард гирифтан"? Версия первая - просто "болеть" (в смысле причинять боль). Версия вторая - "гирифтан" тут модифицирующий глагол (это я уроков на 10 вперёд залез в учебнике). Если так, то получается что-то вроде "сильнее болит"? Вот сколько вопросов породило название песни всего из 3 слов.
Цитата: Poirot от 18 апреля 2024, 00:28Наткнулся на таджикскую песню с названием "Дилум дард мегира". Что-то из области кардиологии, видимо. Шутка. Пытаюсь распарсить. "Дилум" это наверное переиначенное "дилам" (моё сердце). Почему тут "дилум", мне непонятно. Теперь глагол "дард гирифтан". Сначала вопрос попроще: куда конечная буква "д" подевалась в "мегира"? А теперь мякотка: что значит "дард гирифтан"? Версия первая - просто "болеть" (в смысле причинять боль). Версия вторая - "гирифтан" тут модифицирующий глагол (это я уроков на 10 вперёд залез в учебнике). Если так, то получается что-то вроде "сильнее болит"? Вот сколько вопросов породило название песни всего из 3 слов.
"Дард гирифтан" имеет значение "болеть".
Необычные огласовки - в разговорном языке это обычное явление, причем в разных диалектах по-разному. Конкретно тут "у" появилось вероятно из-за последущего губного согласного "м".
А что касается формы "мегира" - в разговорном языке обычное окончание 3 л.ед. - "-а" ( хотя - опять таки в некоторых диалектах - это окончание может иметь и форму "-ад", если за ним следует слово, начинающееся с гласной ). Кстати, отпадение этого конечного "д" характерно практически для всех разговорных форм фарси ( в широком смысле этого термина ).
Цитата: Neeraj от 18 апреля 2024, 02:27"Дард гирифтан" имеет значение "болеть".
Не нашёл в словаре такого глагола, поэтому пошли такие дикие версии.
Цитата: Poirot от 18 апреля 2024, 09:03Цитата: Neeraj от 18 апреля 2024, 02:27"Дард гирифтан" имеет значение "болеть".
Не нашёл в словаре такого глагола, поэтому пошли такие дикие версии.
Можно воспользоваться словарями персидского - они более доступные
Не сразу узнал в этом "грфтн" глагол "гирифтан". :)
Цитата: Poirot от 18 апреля 2024, 20:04Не сразу узнал в этом "грфтн" глагол "гирифтан". :)
Можно ещё прочитать как "Графитон". https://nppkompozit.ru/product/khimicheskaya-apparatura/teploobmennik-plastinchatyy-nabornyy-grafiton/
Немного практики в выходной .... Небольшое стихотворение известного таджикского поэта Мирзо Турсун-Заде :
Дидам ҷамоле, абрӯ ҳилоле,
Бар зери чашмаш бинҳода холе.
Ақлам рабуд холи сиеҳаш,
Дил пора кард теғи нигоҳаш.
Дар ҷустуҷӯям оям ба қуям,
Чун булбули зо мастам ба бӯяш
Гум кардам онро рӯи равонро
Дигар надидам намеҳрубонро.
P.S. В конце 50-х на русский перевод этого стихотворения была написана песня которая сразу - как сказали бы в наше время - стала хитом в Союзе. С тех пор её перепели бесчисленное количество раз, но самое интересное, что даже сейчас мало кто знает кто был автором оригинального текста :)
и что за песня?
Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 12:51и что за песня?
Ну так догадаться надо... нужно перевести 2 первые строчки ;)
Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 13:02Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 12:51и что за песня?
Ну так догадаться надо... нужно перевести 2 первые строчки ;)
Я нашёл ответ. Не говорить?
Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 13:02Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 12:51и что за песня?
Ну так догадаться надо... нужно перевести 2 первые строчки ;)
я увидел красоту, брови как месяц, под глазом родинка - это ?
Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 13:09Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 13:02Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 12:51и что за песня?
Ну так догадаться надо... нужно перевести 2 первые строчки ;)
я увидел красоту, брови как месяц, под глазом родинка - это ?
Примерно... ну как, ничего не напоминает?
Песню нагуглил. Раньше, насколько помню, не слышал, об авторе знал только из Кима: "Он лежит и в ус не дует, и заде свое турсует..."
Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 13:11Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 13:09Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 13:02Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 12:51и что за песня?
Ну так догадаться надо... нужно перевести 2 первые строчки ;)
я увидел красоту, брови как месяц, под глазом родинка - это ?
Примерно... ну как, ничего не напоминает?
вообще ничего, но я правда, не песенник. мог и пропустить
Да Господи
Я встретил девушку, полумесяцем бровь.
Цитата: Oiseau от 21 апреля 2024, 13:14Да Господи
Я встретил девушку, полумесяцем бровь.
:yes:
Цитата: Oiseau от 21 апреля 2024, 13:14Да Господи
Я встретил девушку, полумесяцем бровь.
и кто и когда это пел?
никогда не слышал ни про Бабаева, ни про Регистана (это же не Эль-Регистан?) ни про Бейбутова :donno:
про Турсун-заде фильм видел
Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 13:15Цитата: Oiseau от 21 апреля 2024, 13:14Да Господи
Я встретил девушку, полумесяцем бровь.
и кто и когда это пел?
Я слишком молод, чтобы знать исполнителя. 60-70х песня.
Цитата: Oiseau от 21 апреля 2024, 13:23Цитата: Leo от 21 апреля 2024, 13:15Цитата: Oiseau от 21 апреля 2024, 13:14Да Господи
Я встретил девушку, полумесяцем бровь.
и кто и когда это пел?
Я слишком молод, чтобы знать исполнителя. 60-70х песня.
я нашёл уже
Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 12:45Немного практики в выходной ..
А шо по моим переводам выше скажете?
Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 12:45Небольшое стихотворение известного таджикского поэта Мирзо Турсун-Заде :
Он рази не Турсун-Зода?
Цитата: Poirot от 21 апреля 2024, 15:47Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 12:45Немного практики в выходной ..
А шо по моим переводам выше скажете?
Цитата: Neeraj от 21 апреля 2024, 12:45Небольшое стихотворение известного таджикского поэта Мирзо Турсун-Заде :
Он рази не Турсун-Зода?
еще Ниязи или точнее Ниёзи