Вроде открывал похожую тему на ЛФ. Но точно уже не помню. Вот есть у "Битлов" песня "Not a second time". По всему понятно, что значит "не во второй раз" (но не "ни секунды времени"). Почему тут неопределённый артикль?
Потому что никакого второго раза не будет.
Цитата: Awwal от 06 декабря 2022, 17:16Потому что никакого второго раза не будет.
Т.е. тут "a"="any"?
Цитата: Poirot от 06 декабря 2022, 17:45Цитата: Awwal от 06 декабря 2022, 17:16Потому что никакого второго раза не будет.
Т.е. тут "a"="any"?
В частности. Вообще у "a second time" есть оттенок значения "снова".
"Not a" кажется стандартной конструкцией.
Not a chance = Ни единого шанса
Not a second time = Ни единого второго раза
Второго раза не просто не будет, его вообще не будет.
В одной песне попадается фраза: "I'm gonna let you down and leave you flat". Как понять выделенное? Оставлю тебя лежащей плашмя? Не исключаю тут какого-нибудь сленга.
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 14:03Как понять выделенное?
Одно из значений слова flat - скучный, унылый. В общем, чувак ей устроит скандал и оставит скучать в одиночестве, если она будет болтать с этим boy'ем.
Обычный английский фразеологизм (исходное значение flat в нем Рокуэлл указал верно).
1. To leave one feeling bored, unamused, or unimpressed.
His stupid puns left the entire audience flat.
The characters were interesting, but the lackluster story really left me flat.
2. To abandon or forsake one, especially suddenly or unexpectedly.
The manager just quit one day and left us flat. The office has been in total disarray since then.
I thought the date had been going well, but she left me flat after we finished dinner.
3. To leave one alone or in a desperate situation with no money or resources.
It will leave us completely flat if they don't approve our funding for next year.
That electricity bill has left me flat until I get paid this Thursday.
Да, ещё одно значение слова flat в качестве adverb - прямо, без обиняков, решительно.
Made the bus in seconds flat.
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 15:13Made the bus in seconds flat.
Цитировать33. adv точно, как раз
to run a hundred metres in ten seconds flat — пробежать сто метров ровно за десять секунд
Это отсюда: https://translate.academic.ru/in%20ten%20seconds%20flat/en/ru/
Но тут же количество секунд не указано. Получается что-то вроде "за какие-то секунды"? И что за "made the bus"? Добежал до автобуса?
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 15:57И что за "made the bus"? Добежал до автобуса?
В Мюллере есть такое значение make:
разг. успеть, поспеть (
на поезд и т.п.)Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 15:57Получается что-то вроде "за какие-то секунды"?
Думаю, да. Или "буквально за секунды".
Вот ишшо пара загвоздок в названиях песен. "Love me do" (тут есть идейка) и "Love you to" (тут, кажется, чего-то не хватает).
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47"Love me do" (тут есть идейка)
Пишут, что это интенсификатор, и в целом устаревшее употребление. Мне такие предложения вживую никогда в современном английском не попадались.
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47и "Love you to" (тут, кажется, чего-то не хватает).
Не хватает буквы. :) Это орфографический эрратив вместо "love you too" (в ударной позиции, как известно, too и to омофоничны).
P.S.: Впрочем, другие носители интерпретируют как незавершенное предложение.
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47"Love me do"
Тут, видимо, почему-то изменён обычный порядок "Do love me". Не знаю, используется ли такое в обычной речи, или просто "художник так увидел" для ритма и рифмы...
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47"Love you to"
Думаю, здесь просто пропущено подлежащее и глагол после to. А значение слова love тут то же, что и в обороте I'd like you to... (Правда, мне это всегда попадалось без объекта - типа I'd love to turn you on, так что не уверен). В общем, "хочу, чтобы ты..."
То есть, другими словами, "I'd love you to love me while you can before I'm a dead old man".
А также "I'd love you to make love all day long,
Make love singing songs".
А может, я глубоко не прав. Чёрт их знает, черти нерусские. ;D
В одной песне Ринго пел: "I listen for your footsteps coming up the drive". Понял, что тут речь идёт не о том, что герой песни слушает шаги, а скорее прислушивается в ожидании.
Верно. Это фразовый глагол, довольно трудно переводимый на русский ("прислушиваться в ожидании"?). Слушать шаги - это, конечно, listen to.
Напоминает русскую конструкцию типа «Смотри, чтобы [кот не спёр рыбу]». Очень не люблю ее. Ибо подразумевает влияние посредством наблюдения. Нафиг мне тут ваша квантовая механика.
Цитата: Poirot от 13 декабря 2022, 00:19В одной песне Ринго пел: "I listen for your footsteps coming up the drive". Понял, что тут речь идёт не о том, что герой песни слушает шаги, а скорее прислушивается в ожидании.
Да, я тоже эти строки именно так и воспринимал чисто интуитивно, не заглядывая в словарь.
"Last night is a night I will remember you by". Шо тут "by" значит?
Цитата: Poirot от 22 апреля 2023, 00:08"Last night is a night I will remember you by". Шо тут "by" значит?
Посредством. В смысле посредством этой ночи. Это ночь, по которой я тебя буду помнить.
Прикольно. Я бы сформулировал иначе: "Last night is a night, by which I will remember you".
Цитата: Poirot от 22 апреля 2023, 00:08"Last night is a night I will remember you by". Шо тут "by" значит?
Слово "by" может употребляться не только в качестве предлога, но и в качестве наречия и при этом имеет значение "близко, рядом", а также "мимо" (в последнем случае см. опять же битловскую "Don't Pass Me By").
Цитата: Poirot от 22 апреля 2023, 01:01Прикольно. Я бы сформулировал иначе: "Last night is a night, by which I will remember you".
Это не англосаксонская логика - они любят предлог помещать в конец, а относительное местоимение опускать.
В целом и общем, если вы в разговорном языке используете "which", то, скорее всего, что-то делаете неправильно.
Вот тут классики в одной известной песне такой кусок наворотили:
I don't know why she's ridin' so high,
She ought to think twice,
She ought to do right by me.
Есть некоторые идеи, как осмыслить выделенные части, но пока не буду их высказывать.
"Не знаю, почему она так самоуверена, ей стоит считаться со мной."
Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:38She ought to do right by me
Вот не могу понять, что ей бы следовало сделать: поступать хорошо по отношению ко мне или поступать так, как я считаю верным. По контексту вроде первое.
Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:38I don't know why she's ridin' so high,
Возможно, связано с фразеологизмом to ride the (или one's) high horse "важничать, вести себя высокомерно".
Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:38She ought to do right by me.
Во есть такое
do by "обращаться, поступать" ("do as you would be done by"), но не знаю, можно ли тут превращать наречие в предлог.
Так это не наречие, а частица в составе фразового глагола. Которые в английском в целом сохраняют живую связь с образующими предлогами.
Цитата: Awwal от 10 января 2024, 15:49Так это не наречие, а частица в составе фразового глагола. Которые в английском в целом сохраняют живую связь с образующими предлогами.
Хотя да, если судить по приведённому мной примеру из словаря... Сама словарная статья сбила с толку.
(Учишь-учишь всю жизнь этот аглицкий, а всё равно хрен в нём разберёшься.)
Цитата: Рокуэлл от 10 января 2024, 15:59(Учишь-учишь всю жизнь этот аглицкий, а всё равно хрен в нём разберёшься.)
+1