NovaLingua - форум любителей лингвистики

Практический раздел => Английский язык => Тема начата: Poirot от 06 декабря 2022, 16:29

Название: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 06 декабря 2022, 16:29
Вроде открывал похожую тему на ЛФ. Но точно уже не помню. Вот есть у "Битлов" песня "Not a second time". По всему понятно, что значит "не во второй раз" (но не "ни секунды времени"). Почему тут неопределённый артикль?
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Awwal от 06 декабря 2022, 17:16
Потому что никакого второго раза не будет.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 06 декабря 2022, 17:45
Цитата: Awwal от 06 декабря 2022, 17:16Потому что никакого второго раза не будет.
Т.е. тут "a"="any"?
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Awwal от 06 декабря 2022, 17:59
Цитата: Poirot от 06 декабря 2022, 17:45
Цитата: Awwal от 06 декабря 2022, 17:16Потому что никакого второго раза не будет.
Т.е. тут "a"="any"?
В частности. Вообще у "a second time" есть оттенок значения "снова".
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Hellerick от 06 декабря 2022, 18:18
"Not a" кажется стандартной конструкцией.
Not a chance = Ни единого шанса
Not a second time = Ни единого второго раза
Второго раза не просто не будет, его вообще не будет.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 09 декабря 2022, 14:03
В одной песне попадается фраза: "I'm gonna let you down and leave you flat". Как понять выделенное? Оставлю тебя лежащей плашмя? Не исключаю тут какого-нибудь сленга.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 09 декабря 2022, 14:39
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 14:03Как понять выделенное?
Одно из значений слова flat - скучный, унылый. В общем, чувак ей устроит скандал и оставит скучать в одиночестве, если она будет болтать с этим boy'ем.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Awwal от 09 декабря 2022, 14:47
Обычный английский фразеологизм (исходное значение flat в нем Рокуэлл указал верно).
1. To leave one feeling bored, unamused, or unimpressed.
His stupid puns left the entire audience flat.
The characters were interesting, but the lackluster story really left me flat.

2. To abandon or forsake one, especially suddenly or unexpectedly.
The manager just quit one day and left us flat. The office has been in total disarray since then.
I thought the date had been going well, but she left me flat after we finished dinner.

3. To leave one alone or in a desperate situation with no money or resources.
It will leave us completely flat if they don't approve our funding for next year.
That electricity bill has left me flat until I get paid this Thursday.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 09 декабря 2022, 15:08
Да, ещё одно значение слова flat в качестве adverb - прямо, без обиняков, решительно.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 09 декабря 2022, 15:13
Made the bus in seconds flat.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 09 декабря 2022, 15:31
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 15:13Made the bus in seconds flat.
Цитировать33. adv точно, как раз
to run a hundred metres in ten seconds flat — пробежать сто метров ровно за десять секунд
Это отсюда: https://translate.academic.ru/in%20ten%20seconds%20flat/en/ru/
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 09 декабря 2022, 15:57
Но тут же количество секунд не указано. Получается что-то вроде "за какие-то секунды"? И что за "made the bus"? Добежал до автобуса?
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 09 декабря 2022, 16:17
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 15:57И что за "made the bus"? Добежал до автобуса?
В Мюллере есть такое значение make: разг. успеть, поспеть (на поезд и т.п.)
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 15:57Получается что-то вроде "за какие-то секунды"?
Думаю, да. Или "буквально за секунды".
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47
Вот ишшо пара загвоздок в названиях песен. "Love me do" (тут есть идейка) и "Love you to" (тут, кажется, чего-то не хватает).
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Awwal от 09 декабря 2022, 22:07
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47"Love me do" (тут есть идейка)
Пишут, что это интенсификатор, и в целом устаревшее употребление. Мне такие предложения вживую никогда в современном английском не попадались.
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47и "Love you to" (тут, кажется, чего-то не хватает).
Не хватает буквы. :) Это орфографический эрратив вместо "love you too" (в ударной позиции, как известно, too и to омофоничны).
P.S.: Впрочем, другие носители интерпретируют как незавершенное предложение.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 09 декабря 2022, 22:13
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47"Love me do"
Тут, видимо, почему-то изменён обычный порядок "Do love me". Не знаю, используется ли такое в обычной речи, или просто "художник так увидел" для ритма и рифмы...
Цитата: Poirot от 09 декабря 2022, 21:47"Love you to"
Думаю, здесь просто пропущено подлежащее и глагол после to. А значение слова love тут то же, что и в обороте I'd like you to... (Правда, мне это всегда попадалось без объекта - типа I'd love to turn you on, так что не уверен). В общем, "хочу, чтобы ты..."
То есть, другими словами, "I'd love you to love me while you can before I'm a dead old man".
А также "I'd love you to make love all day long,
Make love singing songs".
А может, я глубоко не прав. Чёрт их знает, черти нерусские.  ;D


Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 13 декабря 2022, 00:19
В одной песне Ринго пел: "I listen for your footsteps coming up the drive". Понял, что тут речь идёт не о том, что герой песни слушает шаги, а скорее прислушивается в ожидании.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Awwal от 13 декабря 2022, 00:31
Верно. Это фразовый глагол, довольно трудно переводимый на русский ("прислушиваться в ожидании"?). Слушать шаги - это, конечно, listen to.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Hellerick от 13 декабря 2022, 06:47
Напоминает русскую конструкцию типа «Смотри, чтобы [кот не спёр рыбу]». Очень не люблю ее. Ибо подразумевает влияние посредством наблюдения. Нафиг мне тут ваша квантовая механика.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 13 декабря 2022, 14:41
Цитата: Poirot от 13 декабря 2022, 00:19В одной песне Ринго пел: "I listen for your footsteps coming up the drive". Понял, что тут речь идёт не о том, что герой песни слушает шаги, а скорее прислушивается в ожидании.
Да, я тоже эти строки именно так и воспринимал чисто интуитивно, не заглядывая в словарь.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 22 апреля 2023, 00:08
"Last night is a night I will remember you by". Шо тут "by" значит?
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: bvs от 22 апреля 2023, 00:15
Цитата: Poirot от 22 апреля 2023, 00:08"Last night is a night I will remember you by". Шо тут "by" значит?
Посредством. В смысле посредством этой ночи. Это ночь, по которой я тебя буду помнить.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 22 апреля 2023, 01:01
Прикольно.  Я бы сформулировал иначе: "Last night is a night, by which I will remember you".
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 22 апреля 2023, 17:54
Цитата: Poirot от 22 апреля 2023, 00:08"Last night is a night I will remember you by". Шо тут "by" значит?
Слово "by" может употребляться не только в качестве предлога, но и в качестве наречия и при этом имеет значение "близко, рядом", а также "мимо" (в последнем случае см. опять же битловскую "Don't Pass Me By").
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: bvs от 23 апреля 2023, 01:07
Цитата: Poirot от 22 апреля 2023, 01:01Прикольно.  Я бы сформулировал иначе: "Last night is a night, by which I will remember you".
Это не англосаксонская логика - они любят предлог помещать в конец, а относительное местоимение опускать.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Hellerick от 23 апреля 2023, 07:44
В целом и общем, если вы в разговорном языке используете "which", то, скорее всего, что-то делаете неправильно.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 09 января 2024, 23:38
Вот тут классики в одной известной песне такой кусок наворотили:

I don't know why she's ridin' so high,
She ought to think twice,
She ought to do right by me.

Есть некоторые идеи, как осмыслить выделенные части, но пока не буду их высказывать.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Hellerick от 10 января 2024, 05:54
"Не знаю, почему она так самоуверена, ей стоит считаться со мной."
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: KW от 10 января 2024, 10:23
Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:38She ought to do right by me
Вот не могу понять, что ей бы следовало сделать: поступать хорошо по отношению ко мне или поступать так, как я считаю верным. По контексту вроде первое.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 10 января 2024, 12:31
Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:38I don't know why she's ridin' so high,
Возможно, связано с фразеологизмом to ride the (или one's) high horse "важничать, вести себя высокомерно".
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 10 января 2024, 12:41
Цитата: Poirot от 09 января 2024, 23:38She ought to do right by me.
Во есть такое do by "обращаться, поступать" ("do as you would be done by"), но не знаю, можно ли тут превращать наречие в предлог.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Awwal от 10 января 2024, 15:49
Так это не наречие, а частица в составе фразового глагола. Которые в английском в целом сохраняют живую связь с образующими предлогами.
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Рокуэлл от 10 января 2024, 15:59
Цитата: Awwal от 10 января 2024, 15:49Так это не наречие, а частица в составе фразового глагола. Которые в английском в целом сохраняют живую связь с образующими предлогами.
Хотя да, если судить по приведённому мной примеру из словаря... Сама словарная статья сбила с толку.
(Учишь-учишь всю жизнь этот аглицкий, а всё равно хрен в нём разберёшься.)
Название: От: "Битловский" английский
Отправлено: Poirot от 10 января 2024, 16:30
Цитата: Рокуэлл от 10 января 2024, 15:59(Учишь-учишь всю жизнь этот аглицкий, а всё равно хрен в нём разберёшься.)
+1