Переводы художественной литературы

Автор Awwal, 12 июня 2022, 14:27

« назад - далее »

Awwal

У Евгения Вайсброта (первого и наиболее известного переводчика книг Сапковского), конечно, довольно своеобразный язык, даже если забыть про его попытки имитировать народное просторечие. Помимо того, что он почему-то регулярно переводит "mordować" как "мордовать", у него есть ещё любимые слова "чернуля" и "жутенький". :???

Damaskin

Насколько я знаю, Вайсброт специализировался на польской НФ. И, по-моему, переводил весьма прилично. А фэнтези - просто не его жанр. Да и издатель, наверняка, поставил очень жесткие сроки.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 15:18Насколько я знаю, Вайсброт специализировался на польской НФ.
По крайней мере, это то, что он в основном переводил, да.

Damaskin

В частности, Вайсброт перевел "Восьмой круг ада" Боруня. Я эту вещь читал только по-русски, но мне кажется, переведена она достойно.
Причем русский перевод вышел на 10 лет раньше польского оригинала. Как я понимаю, польской цензуре не понравился наезд на католицизм :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Awwal от 12 июня 2022, 14:27у него есть ещё любимые слова "чернуля" и "жутенький". :???
У Незнайки был друг Пачкуля Пёстренький.
Меня моя тётя (Царствие ей небесное) в детстве называла рыжуля.
Почему бы не быть чернуле.

Awwal

Ещё открыл у Вайсброта хорошее, новое слово: "пламечко". Не смотрел, но подозреваю, что над ним сильно довлеет польский оригинал.

Awwal

Цитата: Awwal от 14 июня 2022, 09:07Я его вообще не вижу в словарях и предлагаемых ими примерах. Из 9 примеров на context.reverso - все про убийство в самом буквальном смысле. Из 19 примеров на lektorek.org 18 - тоже, и только один - с возвратным mordować się в образном значении "воевать", "бороться". В целом польский глагол явно радикально ближе к немецкому исходнику.
Там ещё дальше у него же по тексту: "вымордовали всех ослизгов и вилохвостов в Редании", хотя никто там, конечно, не мордовал почём зря несчастных драконидов - их просто вырезали под корень...

Damaskin

Не в плане полемики с предыдущим, а просто перечитывал дневник за прошлый год и наткнулся на эту выписку:

«Нет надобности напоминать: те понятия "точности" и "вольности", о которых здесь идет речь, - понятия исследовательские, а не оценочные: "точный перевод" не значит "хороший перевод", а "вольный перевод" - "плохой перевод". Какой перевод хорош и какой плох, это решает общественный вкус, руководствуясь множеством самых различных факторов. Перевод менее точный, но более стилистически выдержанный, может быть предпочтен более верному, но стилистически небрежному. (Именно поэтому снискали успех переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком.)»

М. Л. Гаспаров «Подстрочник и мера точности». 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Недавно у римлян читала что-то типа: Не переводи слово в слово.

Utgarda Loki

Ну, классика, на которую я сам наткнулся, начав читать "Янтарные хроники" Желязного в оригинале (буквально, чуть ли не на первой странице), будучи уже очень хорошо знакомым с переводом: https://sadtranslations.livejournal.com/591773.html . В том издании, что у меня было (и, наверное, до сих пор где-то у мамы лежит) было именно "здание". :uzhos:  :'( Гилинскому медаль надо выдать за неумение распознать аллюзию на классику (или неспособность адекватно, в русле существующих переводов, передать эту самую аллюзию, чтобы и читатель её уловил).

Awwal

Да, это уже ляп уровня "малиновой дюны".  :uzhos: "Наши отцы ели манку в пустыне..."

Awwal

Ещё немного инопланетного синтаксиса от Вайсброта:
ЦитироватьЦири тут же поняла, что этот ненамного старше ее паренек способен на все.
Действительно весьма своеобразный русский.

Awwal

Не совсем про художественную литературу, но тем не менее: не перестаю удивляться, как малоизвестный переводчик Марк Беленький, переводя с французского ещё в 1960-е книгу Робера Стенюи "Сокровища непобедимой армады", походя заколол Вильгельма I Оранского, то ли спутав его с Генрихом III, то ли просто рассудив, что как ещё, в самом деле, могли убить в XVI веке голландского штатгальтера... В оригинале же (я не поленился проверить) "la mission était devenue d'une clarté aveuglante depuis qu'Elisabeth s'était émue de l'assassinat du prince d'Orange, Guillaume le Taciturne, champion numéro deux du protestantisme mondial, abattu chez lui à Delft par un domestique, papiste fanatiqu".
(Если кто-то, как и переводчик, успел изрядно подзабыть нюансы истории XVI века, то Вильгельма Оранского застрелил из пистолета Бальтазар Жерар, сделав, таким образом, первым правителем, убитым из пистолета.)

Hellerick

Конечно, переводчик сотсебятничал, но, откровенно говоря, я не представляю, как бы он мог выяснить способ убийства в доинтернетскую эпоху.

Awwal

#14
Цитата: Hellerick от 22 ноября 2022, 08:52Конечно, переводчик сотсебятничал, но, откровенно говоря, я не представляю, как бы он мог выяснить способ убийства в доинтернетскую эпоху.
Интернетская эпоха явно не сказалась на ситуации в лучшую сторону. Читаю книгу Ангуса Констама "The Pirate World: A History of the Most Notorious Sea Robbers" в переводе достославной Ирины Никитиной. Название перевели как "Пираты: история каперов, флибустьеров и корсаров", что уже некоторым образом шедеврально, так как корсар - это полный французский синоним капера, а флибустьеры - это пираты и корсары XVII в., грабившие испанские колонии; то есть название, во-первых, тавтологично, а во-вторых, процентов 90 книги к нему, видимо, не относится вообще. Ну ладно, здесь, скорее всего, сам издатель сотсебятничал ради большей красочности. Но дальше пролистываю для порядка первые страницы (античность меня мало интересует, да мне и так известно всё, что там напишет автор), и в процессе натыкаюсь на следующее: "Постепенно Помпей сужал кольцо вокруг Киликии, загоняя пиратов вглубь острова с целью уменьшить пиратский анклав". Я чуть со стула не упал. Перечитываю - всё верно, "вглубь острова". Открываю оригинал, благо соответствующий фрагмент доступен в Гуглокнигах, и удостоверяюсь, что там всё в порядке: "Then Pompey tightened the cordon, pushing inwards along the coast to reduce the size of the pirate enclave".

Может ли переводчик не знать, что такое Киликия? Я считаю, может. Может ли он не знать, что такое Киликия, к концу перевода текста об этой самой Киликии? Вопрос риторический. Причём, блин, Никитина ведь сама переводила перед этим: "Узкая полоска суши в Малой Азии (территория на юго-востоке современной Турции) приютилась на склоне между Таврскими горами и Средиземным морем". Если на секунду отвлечься от весьма криво (со стилистическими и фактическими ошибками) переведенного предложения, то как, ну как из текста можно сделать вывод, что Киликия - остров? Но Ирина сделала, и дальше ничтоже сумняшеся пишет как на духу: "Они начали прибывать на Киликию..." Потратить минуту, чтобы открыть Википедию и бегло ознакомиться с тем, что она переводит, ей, скорее всего, даже не пришло в голову. Занавес. А ведь это всего лишь 24-я страница....

forest

Цитата: Awwal от 01 декабря 2022, 11:16
Цитата: Hellerick от 22 ноября 2022, 08:52Конечно, переводчик сотсебятничал, но, откровенно говоря, я не представляю, как бы он мог выяснить способ убийства в доинтернетскую эпоху.
Интернетская эпоха явно не сказалась на ситуации в лучшую сторону. Читаю книгу Ангуса Констама "The Pirate World: A History of the Most Notorious Sea Robbers" в переводе достославной Ирины Никитиной. Название перевели как "Пираты: история каперов, флибустьеров и корсаров", что уже некоторым образом шедеврально, так как корсар - это полный французский синоним капера, а флибустьеры - это пираты и корсары XVII в., грабившие испанские колонии; то есть название, во-первых, тавтологично, а во-вторых, процентов 90 книги к нему, видимо, не относится вообще. Ну ладно, здесь, скорее всего, сам издатель сотсебятничал ради большей красочности. Но дальше пролистываю для порядка первые страницы (античность меня мало интересует, да мне и так известно всё, что там напишет автор), и в процессе натыкаюсь на следующее: "Постепенно Помпей сужал кольцо вокруг Киликии, загоняя пиратов вглубь острова с целью уменьшить пиратский анклав". Я чуть со стула не упал. Перечитываю - всё верно, "вглубь острова". Открываю оригинал, благо соответствующий фрагмент доступен в Гуглокнигах, и удостоверяюсь, что там всё в порядке: "Then Pompey tightened the cordon, pushing inwards along the coast to reduce the size of the pirate enclave".

Может ли переводчик не знать, что такое Киликия? Я считаю, может. Может ли он не знать, что такое Киликия, к концу перевода текста об этой самой Киликии? Вопрос риторический. Причём, блин, Никитина ведь сама переводила перед этим: "Узкая полоска суши в Малой Азии (территория на юго-востоке современной Турции) приютилась на склоне между Таврскими горами и Средиземным морем". Если на секунду отвлечься от весьма криво (со стилистическими и фактическими ошибками) переведенного предложения, то как, ну как из текста можно сделать вывод, что Киликия - остров? Но Ирина сделала, и дальше ничтоже сумняшеся пишет как на духу: "Они начали прибывать на Киликию..." Потратить минуту, чтобы открыть Википедию и бегло ознакомиться с тем, что она переводит, ей, скорее всего, даже не пришло в голову. Занавес. А ведь это всего лишь 24-я страница....
Может она посчитала что Малая Азия это остров ?

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр