"Малыш и Карлсон, который живет на крыше"

Автор From_Odessa, 27 декабря 2022, 19:01

« назад - далее »

From_Odessa

Насколько я понимаю, эта книга Астрид Линдгрен весьма популярна среди детей в бывшем СССР (или была популярна), во всяком случае, среди русскоязычной их части (сам я в детстве ее прочел несколько раз), а в других странах особой популярностью не пользуется и даже не очень известна. Причем даже в самой Швеции, где куда популярнее и ценимее другие произведение Линдгрен. Как думаете, почему так вышло? Может быть, из-за советского мультфильма, который получился очень удачным и вместе с тем представил Карлсона в гораздо лучшем виде, чем он представлен в книге?  В советском мультике Карлсон, скорее, шаловливый, но добрый, а в книге он гораздо более неприятный персонаж. Кстати, в Швеции несколько лет назад тоже выпустили мультфильм по этой книге, однако никакой всенародной любви, в отличие от советского, он не получил.

Еще любопытен вот какой момент. Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции. То есть, Линдгрен подразумевала, что есть некий Иванов или Петров, но он выделяется тем, что живет на крыше. Эта идея, конечно, совсем потерялась при адаптации книги на другом языке в другой культуре.

И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она. Как думаете, с чем это было связано? Гораздо позже вышел другой перевод, где сего персонажа зовут Карлссоном, в том переводе, как я понимаю, не опущены некоторые детали и вообще он ближе к оригиналу и жестче. Во всяком случае, я такое читал, не знаю, насколько это правда. Может быть, кто-нибудь знаком с обоими вариантами перевода? Кстати, я когда-то ознакамливался и даже писал сравнение, но уже не помню, о чем там шла речь... Помню только, в старом переводе есть фраза "от пирогов не толстеют!", хотя там речь идет о торте, и во втором переводе уже использовано слово "торт". И вроде так правильно, а, с другой стороны, если бы была фраза "от тортов не толстеют!", наверное, она была бы менее эффектной. Тот самый случай, когда неточный перевод (или он ради этой фразы таким и делался?), возможно, даже помог.

Poirot

Цитата: From_Odessa от 27 декабря 2022, 19:01Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции.
Свенссон, по моим ощущениям, распространённее.

Цитата: From_Odessa от 27 декабря 2022, 19:01И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она.
Видать, традиция такая была. Должно быть две "с". Интересно, как бы фамилию Larsson, наши переводчики протранскрибировали бы.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Ola

Цитата: Poirot от 27 декабря 2022, 23:00
Цитата: From_Odessa от 27 декабря 2022, 19:01И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она.
Видать, традиция такая была. Должно быть две "с". Интересно, как бы фамилию Larsson, наши переводчики протранскрибировали бы.
Записали бы на слух как Лашн.  :D
А если серьезно - не знаю даже, все это такие тонкости транслита. И помню, в советские годы была песня "Толстый Карлсон", которая перепевка имеющихся до того "Yellow river" (Christie) и "L'Amerique" (Joe Dassen), так в детстве находила песенник своей тети - тетрадь, в которую она еще в свои школьные годы записывала тексты песен. Еще с пластинок или так, как слышала в своем окружении. И у нее там эта песня была записана как "Толстый Карлссон". Уверена. Получается, в конце 60х - начале 70х гг или на пластинке, откуда она слышала эту песню, была записана именно так, или у нее дома/в школьной библиотеке была книга, где фамилия была передана через две буквы с. Теперь возникает вопрос: что за второй вариант перевода тогда был?

Poirot

Цитата: Ola от 01 января 2023, 16:08Записали бы на слух как Лашн. 
Почему не Лашсон?

Цитата: Ola от 01 января 2023, 16:08И помню, в советские годы была песня "Толстый Карлсон", которая перепевка имеющихся до того "Yellow river" (Christie) и "L'Amerique" (Joe Dassen)
Мы с Рокки уже косточки этой песне перемыли в соответствующей теме.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Ola

Цитата: Poirot от 01 января 2023, 16:10
Цитата: Ola от 01 января 2023, 16:08Записали бы на слух как Лашн. 
Почему не Лашсон?
Пересекалась в интернете с парнем-наполовину шведом по фамилии Андерссон. Так он по-русски называл ее "Андерсон" (мать русская, по-русски разговаривал совершенно свободно и без акцента, жил на 2 страны), а по-шведски - мне это воспринималось как что-то типа "Аннъшън".
Да тут как ни транслитерируй, все будет условность.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр