Обороты с причастием в отложительном падеже в латинском Цезаря

Автор Александра А, 27 июня 2022, 13:32

« назад - далее »

Александра А

Рассматривается латинский язык Цезаря, Цицерона, и более ранних памятников письменности Римской Республики.

В латинском языке Цезаря довольно часто встречаются причастные обороты, где причастие (логическое сказуемое), определяемое им существительное (логическое подлежащее или логическое прямое дополнение) и прилагательные и местоимения, которые являются определениями к существительному-логическому подлежащему или логическому прямому дополнению - стоят в отложительном падеже.

По сути, они заменяют придаточные предложения обстоятельства времени. Причём, если причастие является перфектным страдательным - такой оборот говорит о том, что действие уже произошло, мы имеем данное действие как обстоятельство, которое уже наличествует, при совершении главного действия, поисываемого в предложении.

Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 21. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
huic mandat ut explôrâtîs omnibus rêbus ad sê quam prîmum reuertâtur = Этому поручает чтобы (при) исследованных всех делах к себе (к нему, к Цезарю) чем (как можно) наперво (раньше) вернулся бы (он)

Г. Юлий Цезарь поручает Г. Волусену, чтобы он, после того как исследует все вещи, относящиеся к Британии и актуальные для Цезаря, вернулся бы к Цезарю как можно раньше. Но вместо того, чтобы ввести отдельное придаточное предложение с глаголом в личной форме - "после того как он исследует все вещи" - в предложение вводится причастный оборот, то есть оборот с отглагольным прилагательным-логическим сказуемым, которое стоит в безличной форме, не выражая лица и числа логического подлежащего, в данном случае Волусена - "(при) исследованных всех делах," после того как все дела уже имеются, являются исследованными.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

#1
Г. Юлий Цезарь. 55 до н. э. Записки о Войне Галльской. Книга 4. Часть 21. http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall4.shtml
interim, cônsiliô eius cognitô et per mercâtôrês perlâtô ad britannôs, a complûribus însulae cîuitâtibus ad eum lêgâtî ueniunt = Между тем, (при) намерении его узнанном и через купцов доставленном к британцам, от многих острова гражданских общин к нему послы приходят.

Между тем, после того как намерения Цезаря узнали и купцы к британцам это намерение передали, к Цезарю приходят послы от многих гражданских общин Острова. Тут также, вместо отдельного придаточного предложения времени с двумя сказуемыми - имеется причастный оборот с двумя перфектными страдательными причастиями в отложительном падеже - "при намерении узнанном и переданном," то есть основное действие, приход британских послов в Галлию к Цезарю, происходит уже после того, при имеющемся обстоятельстве, что намерение Цезаря высадиться в Британии уже узнанно и британцам передано. Вот это предшествование, временной аспект чего-то, что совершилось ранее - передаётся здесь тем, что страдательные причастия являются в данном случае перфектными, а не страдательными причастиями будущего времени.

quibus audîtis, lîberâliter pollicitus hortâtusque ut in eâ sententiâ permanêrent = (При) которых выслушанных, вежливо гарантировавший и увещевавший (он) чтобы в этом мнении оставались бы (они)

После того как Цезарь выслушал британских послов, он учтиво даёт им гарантии и призывает чтобы они сохранили свой настрой, своё намерение передавать заложников и подчиняться римлянам. "После того как их выслушали" передаётся здесь причастным оборотом, с перфектным страдательным причастием от глагола audîre = слушать, который имеет как действительный, так и страдательный залоги.

В вышеприведённом примере 2 действия Цезаря выражаются перфектными страдательными причастиями в именительном падеже: pollicitus = гарантировавший, hortâtusque = и увещевавший. Оба причастия образованы от глаголов, которые обычно употребляются только в страдательном залоге, то есть от отложительных глаголов - pollicêrî = гарантировать, hortârî = увещевать. По сути, такие причастия, несмотря на форму страдательного залога, выражают смысл действительного залога. Причастия стоят в именительном падеже, потому что являются не членами обстоятельственным причастных оборотов, а именными сказуемыми, выражающими главную мысль предложения. В предложении отсутствует, по сути, глагольное сказуемое est, что создавало бы обычную форму перфекта изъявительного наклонения страдательного залога pollicitus est = гарантировавший есть (он), hortâtusque est = и увещевавший есть (он).

quem ipse atrebatibus superâtîs rêgem ibî cônstituerat = которого сам он (при) атребатах преодолённых королём там установил

После того как атребаты были побеждены, Цезарь поставил над ними королём Коммия. Причастный оборот с перфектным страдательным причастием в отложительном падеже означает, что Цезарь поставил Коммия королём при обстоятельствах, при которых атребаты были уже побеждёнными.

uolusênus perspectîs regiônibus omnibus quantum êî facultâtis darî potuit .... u diê ad caesarem reuertitur .... = Волусен (при) обследованных регионах всех насколько большое количество ему способности быть данной смог .... 5-го дня к Цезарю возвращается ....

Очень сложное место. Волусен, после того как обследовал все регионы Острова Британия, и смог это сделать в размере настолько большом, насколько ему была дана обстоятельствами возможность, на 5-й день возвращается к Цезарю в Галлию. Причастный оборот с перфектным страдательным причастием в отложительном падеже означает, что Волусен вернулся к Цезарю лишь после того, как обследовал все доступные для него регионы Острова Британия, проходя на корабле вокруг Острова, не высаживаясь из-за опасения на берег. Перфектная форма причастия perspectîs = обследованных, от глагола perspicere = обследовать означает то, что действие по обследованию происходило раньше, чем действие по возвращению в Галлию к Цезарю, что при возвращении в Галлию к Цезарю обследованные британские берега являлись обстоятельством, произошедшим ранее.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

#2
М. Туллий Цицерон. 46 до н. э. Брут, или о знаменитых ораторах. http://www.thelatinlibrary.com/cicero/brut.shtml
i nam et amîcô âmissô cum cônsuêtûdine iûcundâ tum multôrum officiôrum coniûnctiône mê prîuâtum uidêbam et interitû tâlis auguris dignitâtem nostrî conlêgî dêminûtam dolêbam.
1 Поскольку и (при) друге потерянном как обычности приятной так (и) многих услуг взаимосвязи меня лишённым видел (я) и (при) уходе такого авгура (о) достоинстве нашего колледжа уменьшенном скорбел.

xu ille uêrô et noua, inquam, mihî quidem multa et eam ûtilitâtem quam requîrêbam, ut explicâtîs ôrdinibus temporum ûnô in cônspectû omnia uidêrem.
15 Она взаправду и новое, говорю, мне действительно многое и эту пользу которую востребовал (я), что (при) объяснённых порядках времён в одном взгляде все (вещи) увидел (я).
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Александра А

#3
М. Туллий Цицерон. 46 до н. э. Брут, или о знаменитых ораторах. http://www.thelatinlibrary.com/cicero/brut.shtml
lxxxuii et cum cognitiônis diês esset et ipse rutilius rogâtû sociôrum domum ad galbam mâne uênisset, ut eum admonêret et ad dîcendî tempus addûceret, usque illum, quoad êî nûntiâtum esset cônsulês dêscendisse, omnibus exclûsîs commentâtum in quâdam testûdine cum seruîs litterâtîs fuisse, quôrum aliî aliud dictâre eôdem tempore solitus esset.
87 И когда расследования (судебного) день был бы и сам Рутилий (при) ходатайстве союзников (-подзащитных) домой к Гальбе рано пришёл бы, чтобы его увещевал бы и к произнесения (речи) времени принёс бы, до (того времени как) он, до (того времени как) ему доложено было бы консулов спуститься, (при) всех исключённых обдумывающего (основательно) в каком-то подвале с рабами грамотными быть, (из) которых другому другое диктовать (в) то же самое время обыкновенный был бы.
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр