Anishinaabemowin (язык оджибве)

Автор Наманджигабо, 04 июня 2022, 16:57

« назад - далее »

Наманджигабо

Все на ЛФ осталось. Но... "Языки Америки" есть, а оджибве нет. Непорядок ?

Хочу поделиться, как с ним знакомился. Вообще, думаю, что перво-наперво нужно понять, как язык работает. Моя наставница и помощница в оджибве, Вешки, вела сайт, где в кратко изложенной грамматике все хорошо разъяснила. Но сайт тот почил в бозе, увы. Поэтому кратенько хотелось бы изложить то же самое.
Что, на мой взгляд, следует усвоить для первого знакомства с любым алгонкинским языком, оджибве не исключение:
1. Основа основ: глагол. Нужно понять, что глаголы бывают одушевленные, которые работают с одушевленными предметами и неодушевленные, которые работают с неодушевленными предметами. А также переходными и непереходными.  Непереходные описывают действия, совершаемые субъектом. Переходные - действия,  совершаемые субъектом в отношении объекта.  И самое сложное для неалгонкина (для меня по крайней мере было так): прилагательных в оджибве нет. Роль прилагательных выполняют глаголы. Это надо принять раз и навсегда Для себя я придумал такое: "она красивая"="она является красивой" Прилагательное заменено глаголом. Дальше все просто.
1.1. Непереходные одушевленные глаголы, VAI. Описывают действия, совершаемые одушевленными субъектами. Людьми, животными, птицами... камнями, деревьями... Не удивляйтесь, вы с оджибве! "Человек поёт", "кошка спит", "дерево кривое (дерево является кривым)", "камень жёлтый (камень является желтым)".
1.2. Непереходные неодушевленные глаголы, VII.
Все то же самое, но субъекты неодушевленные. "Дом кривой (является кривым)", "лодка жёлтая  (является желтой)", "портянки сохнут".
1.3. Переходные одушевленные глаголы, VTA.
Описывают действия субъекта в отношении одушевленного объекта. "Я вижу бизона", "они ловят зайцев", "ты любишь кошек".
1.4. Переходные неодушевленные глаголы, VTI.
То же в отношении неодушевленного объекта. "Я вижу лопату", "они таскают бревна" и т.д.

2. Склонение глаголов.
Оджибве - очень конкретный язык. Он чётко определяет, кто что с чем делает. Глаголы в оджибве бывают 1,2,3 лица плюс обвиатив.  1 лицо  во множественном числе бывает "мы = я и ты (вы)" и "мы = я, ты (вы) и они". Склонение глаголов осуществляется при помощи префиксов и суффиксов. И их много... Оджибве потому и занесён в книгу Гиннеса в числе 10 самых сложных языков мира, склонений глаголов в нем что-то  более 3000. Но для первого знакомства столько не надо.

На первом этапе знакомства с оджибве достаточно усвоить только это. И научиться определять, когда какой глагол использовать. Как только разобрались и запомнили, что прилагательное  у оджибвеев - тоже глагол, можно лезть в таблицу склонений, коих инет выдаёт много по запросу "Ojibwe verb paradigms", например на сайте Рэнда Валентайна (https://ojibwegrammar.langsci.wisc.edu/Grammar/GrammarTOC.html#Paradigms) и в словарь (например https://ojibwe.lib.umn.edu/). И вперёд,  говорить первые фразы на оджибве. Пока только в настоящем времени.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#1
Далее: времена.
Тут просто. Их четыре. Нет, пять... ) Но о пятом вообще потом.
1. Настоящее. Именно оно во всех таблицах и есть.
2. Прошедшее. Образуется префиксом gii- . Niwaabamaa ikwe - Я вижу женщину. Ningii-waabamaa ikwe - Я видел женщину.
3. Будущее. Образуется при помощи префикса ga- в первом и втором лице и префиксом da- в третьем лице. Ninga-izhaa - Я пойду; Giga-izhaa - Ты пойдешь; Da-izhaa - Он/а пойдёт.
4. Будущее желательное время. Выражает намерение. Образуется с помощью wii- во всех лицах. Niwii-izhaa - Я намерен пойти; Giwii-izhaa - Ты намерен пойти; Wii-izhaa - Он/а намерен/а пойти.

Вот так коротко и просто.

И чтобы с личными приставками сразу разобраться:
ni - перед w, n, m;

nin - перед d, g, j, z, zh;

nim - перед b;

nind - перед любой гласной;

gi- перед любой согласной;

gid- перед любой гласной.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#2
О способе превращения глаголов в существительные.
Есть универсальное окончание -win. Если оно добавляется к глаголу vai третьего лица в единственном числе, глагол становится существительным. Почти как в русском с однокоренными словами, "работа - работать", "еда-есть" и т.д. Только в русском вроде глаголы от существительных,  а в оджибве наоборот.

Anokii (он/а работает) - anokiiwin (работа)
Wiisini (он/а ест) - wiisiniwin (еда)
Ojibwemo (он/а говорит на оджибве) - ..... (оджибвейский язык). Легко догадаться, правда? )
Обратные догадки тоже легки.  Odaminowin - игра. Odamino - ...?

Внимательно: -win добавляется только к глаголу vai третьего лица единственного числа.

Разумеется,  не все существительные образованы от глаголов. Много и самостоятельных. Для той же еды есть ещё слово miijim. Точную разницу в употреблении я ещё не уловил.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Интересный пример новооджибве. К предыдущему.
Bizindam - он/а слышит. В смысле обладает чувством слуха. Отсюда bizindamowin. Нет, это не "слух". Это "радио" :)

Обратное превращение: из существительного в глагол.
С помощью окончания -ke. Получаются только глаголы vai, обозначающие процесс изготовления того, к чему это -ke добавлено.
Jiimaan - лодка; jiimaanike - он/а делает лодку.
Wiigiwaam - вигвам; wiigiwaamike - он/а строит вигвам.
Makade- (преверб) - чёрное, mashkiki - целебное, относящееся к медицине или мозгоубивательным препаратами, то бишь наркотикам, -aaboo - окончание, обозначающее, что "это жидкое"; Makademashkikiwaabooke - он/а готовит кофе  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Сейчас ещё одну простоту словообразования покажу.
Допустим, есть глагол VAI, описывающий какую-то деятельность. Например, "aadawe" - "он торгует". И есть "inini" - мужского пола персона и "ikwe" - персона женского пола. Присоединяем второе к первому и получаем, например, "aadawewinini" - торговец или "aadawewikwe" - торговка. (Оффтопом: так получилось племя оттава, которые на самом деле те же оджибве, которые активно торговали с французами. Их стали называть "aadawewag", "они торгуют", что европейцы произносили как "оттава").
В общем, так образуются профессии. "Anokii" - "он/а работает", "anokiiwinini" - "рабочий"; "gikinoo'amaage" - "он/а учит", "gikinoo'amaagewikwe" - "учительница".

Можно по-другому, с помощью причастия в 3 лице (подчинительный строй с изменением начальной гласной), но уже без указания пола. Gikinoo'amaage - gеkinoo'amaaged. Тоже просто.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#5
Немного о существительных. Они бывают в нескольких формах.
Притяжательная. Обозначается личными префиксами и суффиксами. Mokomaan - нож.
1 лицо ед. число - ni-  nimokomaan
2 л. ед.ч. - gi-  gimokomaan
3л.ед.ч. - о-  omokomaan
1л.мн.ч. искл. - nimokomaaninaan (наш нож, ограниченного числа лиц. i - соединительная гласная))
1л.мн.ч.вкл. - gimokomaaninaan (наш нож, неограниченного числа лиц)
2л.мн.ч. - gimokomaaniwaa
3 л.мн.ч. omokomaaniwaa
Если предметов больше одного, то к ним присоединяется -(a)n, если существительное неодушевленное, и -(a)g, если одушевленное. (а) в зависимости от последней буквы. Если это согласная, то а нужна. Если гласная, то нет. Nimokomaanan - мои ножи. Оmokomaninaanan - их ножи. Zhiishiib - утка. Ninzhiishiibag - мои утки. Ozhiishiibiwaag - их утки.

Надо просто помнить, что личный префикс изменяется в зависимости от стоящей за ним буквы:
ni- перед w, n, m;
nin- перед d, g, j, z, zh;
nim- перед b;
nind- перед любой гласной;
gi- перед любой согласной;
gid- перед любой гласной;
о - перед любой согласной;
od- перед любой гласной.
В притяжательной форме всегда стоят зависимые существительные. Это те, которые, по мнению оджибвеев, нет смысла употреблять без указания, кому они принадлежат. Это части тела, родственники... деньги.

Локативная форма.
Образуется при помощи суффикса -ang, -ong, -ing. Правила когда какой, нет. Как оджибвейскому уху приятнее.
Oodena - город Oodenaang - в городе;
Makak - коробка, корзина Makakong - в корзине;
Zaaga'igan - озеро, Zaaga'iganing - в озере.

Уменьшительная форма.
Образуется при помощи -(e, i, o)ns. Mokomanins - маленький нож.  Ininins - маленький мужичок (так, кстати, одного великого вождя звали).

Уничижительная форма.
При помощи -iish. Mokomaniish - плохой нож.

Претерит. То, чего больше нет.
При помощи  -iban. Nimokomaaniban - мой нож, которого нет больше. Сломался, потерялся, отобрали - неважно. Nimishomisiban - мой покойный дедушка.

Вокатив.
Просто последний слог отбрасывается. "Наманджигаб, пошли пиво пить!"

Ну и все... Пока обхожу обвиатив. Потому что это, думаю, в оджибве вообще отдельная тема.

Как думаете, как по-оджибвейски "кошка", если "Gigaazhagesiishag" - "Ваши чёртовы кошки"? ;)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

О вопросах.
Два способа.
1. Наипростейший, "да-нет вопросы". При помощи частицы "(i)na". Она ставится после первого слова. Если это слово оканчивается на согласный, то "ina", если на гласный, то "na". "Gigiiwashkwebii" - "Ты пьяный". "Gigiiwashkwebii na?" - "Ты пьяный?". "Ginitaa-anishinaabem" - " Ты хорошо говоришь по-оджибвейски". "Ginitaa-anishinaabem ina?" - "Ты хорошо говоришь по-оджибвейски?"

2. Контекстные вопросы. "Кто? Что? Почему? Когда? Как?"... и т.д. Образуются при помощи слов awenen,
(а)wegonen, aaniin, aaniin apii, aaniindi, aniishwiin («кто», «что», «какой», «когда», «где»,
«почему») ит.д. Глаголы в этих вопросах обычно находятся в измененном подчинительном
строе. Трудно...
Aaniin ezhinikaazoyan? – Как тебя зовут? ("izhinikaazo" -"его/её зовут так").
Wegonen wenji-giiwashkwebiiyan? - Почему ты напился? ("Onji-" - оттуда; таким образом, потому что, из-за чего-то, по причине).

Так с вопросами.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#7
Оджибвейские простые предложения.

Во-первых: порядок слов свободный. Как в русском. Кроме, например, частицы "-(i)na" в вопросительных предложениях, у неё там место жёстко определено. И хоть с точки зрения грамматики все равно, "я вижу Петю" или "Петю я вижу", русский предпочтет первый вариант, а оджибвей второй.
Также остаётся неразрывной связка "глагол-объект". Например: Ningiiwaabamaa - "я видел его/её "; "jiibay" - "Призрак,привидение"; "bijiinago" - "вчера".
"Jiibay ningiiwaabamaa bijiinago", "Ningiiwaabamaa jiibay bijiinago" - нормально. "Jiibay bijiinago ningiiwaabamaa" - понятно, но плохо, так не говорят.
Это нарушается только в случае указательных местоимений "та,тот, этот, эти, эта". Пример будет в примере ниже.

Во-вторых: в выражениях "сидит на стуле", "идёт по дороге" и т.п. нет объекта действия. То есть  в таких предложениях используются непереходные глаголы и существительные в локативной форме.
Мindimooyenh - "пожилая леди" (оджибве очень вежливы к старикам); "Miikana" - дорога; "Babimose" - "идёт, прогуливается", "a'aw; 'aw; aw" - указательное местоимение "тот, та (одушевл.).
"Babimose a'aw mindimooyenh miikanaang" - "Та пожилая женщина идёт по дороге".

В-третьих: в простых предложениях могут быть составные подлежащие (Петя и Вася едят), составные сказуемые (Петя ест и пьет), одновременно составные сказуемые и подлежащие (Вася и Петя едят и пьют).

В-четвертых: сложносочиненные предложения существуют в принципе... Но я не помню, где я их встречал. В сложносочиненных все глаголы в независимом строе. "Я вчера работал в огороде и отдыхал в баре" = "Вчера я-работал (vai, 1 лицо, прош. время) в-огороде (локатив) и я-отдыхал (vai, 1 лицо, прош. время) в-баре (локатив)".

Наверное, все про простые предложения.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Awwal

Цитата: Наманджигабо от 05 июня 2022, 12:43Во-первых: порядок слов свободный. Как в русском.
Что объясняет то, что ничего не объясняет.  :) В русском-то порядок слов в целом подчинен выражению отношений тема-рема и различным эмфазам, с довольно сложными правилами сдвига составляющих (преимущественно в начало и в конец высказывания), и его нерелевантность в плане выражения синтаксических отношений совершенно не избавляет от необходимости его учить, чтобы корректно "упаковывать" элементы высказывания с коммуникативной точки зрения.

Наманджигабо

Цитата: Awwal от 05 июня 2022, 12:49
Цитата: Наманджигабо от 05 июня 2022, 12:43Во-первых: порядок слов свободный. Как в русском.
Что объясняет то, что ничего не объясняет.  :) В русском-то порядок слов в целом подчинен выражению отношений тема-рема и различным эмфазам, с довольно сложными правилами ...
Хорошо. Тогда из моего монолога можно убрать "как в русском" :)
В оджибве на самом деле порядок слов определяет говорящий, исходя из того, что он хочет выделить. Но грамматически будет правильным любой порядок. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Awwal

Цитата: Наманджигабо от 05 июня 2022, 12:54В оджибве на самом деле порядок слов определяет говорящий, исходя из того, что он хочет выделить.
Это-то понятно. Только с ходу непонятен ни порядок слов по умолчанию, ни механика упомянутого выделения. Такие вещи, вообще, стоит специально прописывать.

Наманджигабо

Цитата: Awwal от 05 июня 2022, 13:01...Такие вещи, вообще, стоит специально прописывать.
Хм... Если б я умел бы ещё... Для меня обычно "свободный" порядок означает, что слова можно ставить как угодно. Однозначно. И я просто не вижу, что тут ещё можно написать.
Касательно того, что хочет выделить говорящий... Так вроде тоже нечего расписывать. В русском, например, "вы ремонтируете двигатель?" и "вы ремонтируете двигатель?" в вопросах выделяются интонационно. В оджибве "главное" слово встанет первым, после него пойдёт вопросительная частица. Точно так же и в утверждениях. Оджибве в ответе на вопрос первым поставят то же члово, что и в вопросе первым  стояло. В повествовательных предложениях предпочтительным является порядок, когда объект стоит перед глаголом.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#12
Краткие промежуточные итоги можно подвести наверное. На основании вышеизложенного считаю возможным выложить песню. Да. Её можно послушать тут под номером 7 Disc2
Teкст:

WIIGWAASI-JIIMAAN NAGAMOWIN
Odaa-nagamon awiya ziigwang igaye
 
Ningwekweka'adoon niwiigwaasi-jiimaan
Naanaagishkaa niwiigwaasi-jiimaan
Babaa-agwamoyaan niwiigwaasi-jiimaan
Ningii-ozhitoon niwiigwaasi-jiimaan

Чтобы понять этот текст,  не нужно ничего, кроме словаря и понятия о личных префиксах.

ПЕСНЯ КАНОЭ ИЗ БЕРЕЗОВОЙ КОРЫ.
Wiigwaasi - береза;
Jiimaan  - каноэ;
Nagamowin - песня (кто вспомнит, как связан глагол "nagamo" - "он/а поёт" и "nagamowin", тот молодец ;) )

gwekweka'adoon - поворачивает это веслом.
Naanaagishkaa (vii) - это мягкое.
Babaa- "туда-сюда", "движение по кругу"; agwamo - "плавает по воде", vai.
Babaa-agwamoyaan - vai подчинительного строя 1 лица.
Ozhitoon - "строит это, делает это", vti.

Хорошо бы кто-нибудь перевёл бы так, чтобы складно. Дамаскин и Светлана, вы шикарно переводите. А с оджибве ещё не переводили :)

Фраза курсивом переводится так: "кто-нибудь может петь эту песню весной". Это настоящий образец древнейшего оджибвейского творчества. "О чем вижу, то пою". В исполнении Анны Джиббс, Waasaabikwe (Сияющая), великолепной женщины, храницельнице языка, сказительницы, любимой своим народом. Светлая ей память.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#13
Обвиатив.
Жесть жестокая...  :fp: Но понять можно  :dayatakoy:

Обвиатив нужен, когда в действие вовлечены два третьих лица. Существительные не склоняются, стоять могут как угодно, как определить, кто субъект, а кто объект? Оджибвеи наверное посовещались и решили: "Пусть у нас будет обвиатив". И глагол vta 3 лица ед. числа в бессмысленной фразе "Петя бобр видит" с помощью  префикса-суффикса "о-...-aan" превращается в форму "он/а-его/её". Но этого ж мало. К существительному присоединяется обвиативный суффикс -wan (-yan, -an, -n)*, превращая это просто существительное в объект.
Таким образом имеем: неизмененное существительное - субъект;
Измененное существительное - объект;
Глагол в форме "он/а-его/её" (или, как принято это обозначать, 3s>3'). 
Все это позволяет нам с лёгкостью определить, кто кого видит.
Пусть Петя видит бобра. "Pete owaabamaan amikwan". Или "Amikwan owaabamaan Pete". Или "Owaabamaan Pete amikwan". Да как ни крути, все равно будет ясно, что речь о том, что это Петя бобра видит, а не наоборот.
В обвиативе могут быть и другие глаголы. "Петина мама готовит" - "Pete omaamaayan jiibaakwewan" ("Jiibaakwe" - "он/а готовит еду", vai). 
В обвиативе из всех указательных местоимений используется только одно: "Iniw" - неодушевленное указательное местоимение во множественном числе, "те".

* С обвиативным суффиксом существительных все просто. В любом словаре указана форма существительных во множественном числе. У одушевленных существительных суффикс множ. числа всегда оканчивается буквой "g". Вот её меняем на "n", и готов обвиативный суффикс.
Бобр - amik; бобры - amikwag; бобр/бобры в качестве обвиативного объекта- amikwan.
Родственники в обвиативной форме всегда "о-...-yan"
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

А чем это отличается от винительного падежа? Петя бобра видит; бобра видит Петя; видит бобра Петя...
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 06 июня 2022, 12:22А чем это отличается от винительного падежа? Петя бобра видит; бобра видит Петя; видит бобра Петя...
А это к лингвистам вопрос. Я это знаю под названием "обвиатив" :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 06 июня 2022, 12:27
Цитата: Damaskin от 06 июня 2022, 12:22А чем это отличается от винительного падежа? Петя бобра видит; бобра видит Петя; видит бобра Петя...
А это к лингвистам вопрос. Я это знаю под названием "обвиатив" :)

Нет, может быть, какие-то еще у него особенности есть?
Потому что пока я бы сказал так: в языке оджибве есть три падежа - именительный, винительный и местный.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 06 июня 2022, 12:35...
Нет, может быть, какие-то еще у него особенности есть?
Потому что пока я бы сказал так: в языке оджибве есть три падежа - именительный, винительный и местный.
Наверное есть, раз лингвисты говорят об обвиативе в алгонкинских языках, а не о винительном падеже. Но я не знаю, в каком месте искать между ними разницу. К сожалению,  я не владею терминами и определениями. Порылся в гугле по запросу "отличие обвиатива от винительного падежа", ничего не нашёл и сдался.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

В Википедии приводится пример:
maaba    dash    oshkinawe    o-gii-bawaad-am-n    wii-bi-ayaa-ini-d mayagi-nishanaabe-an    x-wii-bi-nis-igo-waa-d-in
Тогда этому (PROX) молодому человеку (PROX) приснилось (PROX), что чужеземцы (OBV) придут (OBV) убить (OBV) их (PROX).

Здесь винительный падеж не получается. Последнее слово не причастие же?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 06 июня 2022, 13:29В Википедии приводится пример:
maaba    dash    oshkinawe    o-gii-bawaad-am-n    wii-bi-ayaa-ini-d mayagi-nishanaabe-an    x-wii-bi-nis-igo-waa-d-in
Тогда этому (PROX) молодому человеку (PROX) приснилось (PROX), что чужеземцы (OBV) придут (OBV) убить (OBV) их (PROX).

Здесь винительный падеж не получается. Последнее слово не причастие же?
Не причастие. Причастие - всегда с изменением первой гласной.
Maaba dash oshkinawe ogii-bawaadaan wii-bi-ayaanid mayagi-anishinaaben wii-bi-nisigowaad

Наверное так...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Рокуэлл

#21
Цитата: Damaskin от 06 июня 2022, 12:22А чем это отличается от винительного падежа? Петя бобра видит; бобра видит Петя; видит бобра Петя...
Тем, что обвиатив появляется ТОЛЬКО в ситуации воздействия третьего лица на третье же. В алгонкинских фразах "Я вижу бобра", "Ты видишь бобра" обвиатив уже не требуется, в отличие от ситуации с нашим родным русским винительным.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Damaskin

Цитата: Рокуэлл от 06 июня 2022, 18:32В алгонкинских фразах "Я вижу бобра", "Ты видишь бобра" обвиатив уже не требуется, в отличие от ситуации с нашим родным русским винительным.

Вот какая тонкость. Я этого сразу не усек.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

Цитата: Рокуэлл от 06 июня 2022, 18:32...в отличие от ситуации с нашим родным русским винительным.
Вот. Спасибо. 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 06 июня 2022, 18:45... Я этого сразу не усек.
А я это усек давно, но затупил и не смог сразу сказать  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр