Слова, совпадающие по написанию в немецком и английском

Автор zwh, 09 августа 2023, 09:53

« назад - далее »

zwh

Обнаружил, что в английском и немецком есть ряд слов, которые совпадают по написанию (а нередко и произношению), но имеют совершенно разный смысл. Навскидку на ум приходят пока только следующие:

Gift
Mist
tun
Pick
dick

Какие еще кандидаты? Всякие диалектные и архаичные неинтересны.



Hellerick


Awwal


Рокуэлл

Цитата: Hellerick от 09 августа 2023, 11:06bald
Rat
See
Art

Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:53tun
Что-то сомневаюсь, что я такое слово реально встречал.
Скорее всего, это слово,означающее "большая бочка", редкое в англ. яз. Но оно есть.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Рокуэлл от 09 августа 2023, 11:47
Цитата: Hellerick от 09 августа 2023, 11:06bald
Rat
See
Art

Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:53tun
Что-то сомневаюсь, что я такое слово реально встречал.
Скорее всего, это слово,означающее "большая бочка", редкое в англ. яз. Но оно есть.
Да, я просто для интереса в Lingvo привычно сунулся и нашел там вот что:

Цитировать1. сущ
    1) большая бочка
    2) мера ёмкости (= 252 галлона)
    3) диал. труба, дымоход; колпак дымовой трубы
    4) чашка, кружка
2. гл.
    1)
       а) наливать в бочку
       б) хранить в бочке
    2) напиваться
    3) жирнеть, тучнеть (о молодых кроликах)

Hellerick


Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 09 августа 2023, 11:45Hell.
Увивился, а как же Хель по-немецки (учитывая, что богиня-то общегерманская). Оказываеся, Hölle. Но в нижненемецких диалектах всё равно Hell. :)

zwh

Андрей Лукьянов с Лингвофорума заметил, что всё украдено до нас: https://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Englisch/Falsche_Freunde Вообще-то там не совсем то, что меня интересует, но выбрать таки можно.



Utgarda Loki

Цитата: zwh от 10 августа 2023, 08:22
Цитата: Leo от 10 августа 2023, 00:30такой вариант
https://www.lernenundhelfen.de/lernhilfen/englisch/false-friends-falsche-freunde.htm
Непонятно, нафига пару "alle Tage - all day" включили. Ясно же, что "alle Tage" = "all days".
Не знаю немецкого, но на английском там "every day" ("каждый день") и "all day" ("целый день (напролёт)"). Думаю, разница очевидна. "All days" — это "все дни", а не "каждый день". Разница, вроде, небольшая, но она есть. Например: "В следующем месяце я работаю все дни первой недели, а потом только по вторникам и пятницам" не то же самое, что "В следующем месяце я работаю каждый день".

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Utgarda Loki

А вот это не очень понятно:
ЦитироватьBank (hinsetzen) (bench)    — bank (Bank (Geldinstitut))
Как понял, в немецком слово означает и банк, и скамейку. Но в английском тоже (хоть реже, чем синоним "bench", и только в определённых контекстах):
Цитироватьbank 4 (plural banks)

— A bench, as for rowers in a galley; also, a tier of oars.
— A bench or seat for judges in court.

Utgarda Loki

ЦитироватьKorn (grain) — corn (Mais)

А что, американский английский стал для немцев важнее британского? У меня до сих пор когнитивный диссонанс, когда кукурузу словом "corn" называют. Ибо. Детские "знания" самые стойкие, так что как меня в перовом классе научили, что "corn" это "зерно, злак" (обычно, пшеница), а кукуруза - это "maize", так я по жизни и воспринимаю. Не, понятно, что наиболее адекватным переводом этого слова на русский было бы "жито" (основной злак данного региона), и что в Старом Свете оным кукуруза никак не может быть, тогда как в Новом — всё абсолютно логично и понятно: это именно кукуруза (ну, исторически, по крайней мере).

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр