NovaLingua - форум любителей лингвистики

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Проекты письменностей и транслитераций => Тема начата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:36

Название: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 09 августа 2022, 17:36
Как-то снова из-за бугра прилетела просьба транскрибировать русские песни — со стороны человека, не знающего ни русский язык, ни кириллицу.

На ЛФ я уже делал это, надо бы и здесь под это место огранизовать.

Вопрос сей пракладной и требует развития некоторой практической базы.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37
Песня кота Матроскина

А я все чаще замечаю,
Что меня как-будто кто-то подменил!
О морях я даже не мечтаю —
Телевизор мне природу заменил...

Что было вчера - позабыть мне пора
С завтрашнего дня, с завтрашнего дня.
Ни соседям, ни друзьям - никому
Не узнать меня, почему?...

Я, бывало, тоже — вверх стремился,
И вообще я был не кот, я был орел.
До чего ж я, блин, докатился —
Я копилку в виде кошки приобрел.!

Я пойду на птичий, рыбный рынок,
Все отделы, все прилавки обойду.
Не куплю я вкусных грустных рыбок,
Я пушистого котенка заведу!

Ни вина тебе, ни папироски...
Полюблю природу, (водку)воду, воздух, лес!...
Где, скажите, этот Кот Матроскин?
Нет Матроскина — исправился, исчез.
A ja fsö ćáśi zamićáju,
Šta minä kak-bútta któ-ta padminíl.
A maräh i ni mićtáju —
Tilivízir mni priródu zaminíl.

Što býla fćirá — pazabýtʼ mni pará
S záftrašniva dnä, s záftrašniva dnä.
Ni sasédim, ni druzʼjám — nikamú
Ni uznátʼ minä, ni uznátʼ minä.

Ja, byvála, vverh strimílsi,
I vaapśé ja byl ni kot, ja byl aröl.
Da ćivó ž ja dakatílsi —
Ja kapílku v vídi kóški priabröl.

Ja pajdú na ptíćij rýnak,
Fse addély, fse priláfki abajdú.
Ni kuplü ja fkúsnyh rýbak,
Ja pušýstava katönka zavidú.

Ni viná, ni papiróski...
Palüblü priródu, vódu, vózduh, les.
Gde, skažyti, tot Matróskin?
Net Matróskina — isprávilsi, iśćés.

Вообще, я понятия не имею, откуда взялся этот "полный текст". Может, это мистификация?
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37
Прощание славянки (версия ВОВ)


Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт,
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он в семнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия
По дорогам нелёгким годин.

И если в поход
Страна позовет,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

И если в поход
Страна позовет,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

В священный бой!

Шумят в полях хлеба,
Шагает Отчизна моя -
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда!

К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда!

И если в поход
Страна позовет,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

В священный бой!
État márš ni smalkál na pirónah,
Kagdá vrak zaslanäl garizónt.
S nim acóf náših v dýmnyh vagónah
Paizdá uvazíli na frónt.
Ón Maskvú atstajál v sórak pérvam,
V sórak pätam — šagál na Birlín,
On s saldátam prašól da Pabédy
Pa darógam nilöhkih gadín.

I jésli v pahót
Straná pazavöt
Za kráj naš radnój
My fsé pajdöm v sväśényj bój!

I jésli v pahót
Straná pazavöt
Za kráj naš radnój
My fsé pajdöm v sväśényj bój!

V sväśényj bój!!!

Šumät v paläh hlebá.
Šagáit Aćízna majá
K vysótam śástʼja,
Skvósʼ fsé ninástʼja —
Darógaj míra i trudá.

K vysótam śástʼja,
Skvósʼ fsé ninástʼja —
Darógaj míra i trudá.

I jésli v pahót
Straná pazavöt
Za kráj naš radnój
My fsé pajdöm v sväśényj bój!

V sväśényj bój!!!
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37
На сопках Маньчжурии


Ночь подошла,
Сумрак на землю лег,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей закрыт восток.

Здесь, под землей,
Наши герои спят,
Песню над ними ветер поет и
Звезды с небес глядят.

То не залп с полей долетел -
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом все так спокойно,
Все молчит в тишине ночной.

Спите, бойцы, спите спокойным сном,
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далекий дом.

Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовет,
Кровью народной омытое знамя
Мы понесем вперед.

Мы пойдем навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков.
И не забудут народ и отчизна
Доблесть своих сынов.

Спите, бойцы, слава навеки вам!
Нашу отчизну, край наш родимый
Не покорить врагам!

Ночь, тишина, лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит!
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит!
Nóć padašlá,
Súmrak na zémlü lök,
Tónut va mglé pystýnyje sópki,
Túćij zakrýt vastók.

Zdésʼ, pad zimlöj,
Nášy girói spät,
Pésnü nad ními vétir pajót i
Zvözdy s nibés glidät.

Tó ni zálp s paléj dalitél —
Éta gróm v dalí pragrimél
I apätʼ krugóm fsö spakójna,
Fsö malćít f tišyné naćnój.

Spíte, bajcý, spíte spakójnym snóm,
Pustʼ vam prisnäca nívy radnýje,
Óćij dalökij dóm.

Pustʼ pagíbli vy v bajah s vragami,
Pódvig váš k barʼbé nas zavöt,
Króvju naródnaj amýtaje známä
My panisöm fpiröt.

My pajdöm nafstréću nóvaj žýzni,
Sbrósim brémä rápskih akóf.
I ni zabúdut narót i aććízna
Dóblistʼ svaíh synóf.

Spíte, bajcý, sláva navéki vám!
Nášu aććíznu, kráj naš radímyj
Ni pakarítʼ vragám!

Nóć, tišyná, liš gaalän šumít.
Spíte, girói, pámätʼ a vás
Ródina-mátʼ hranít!
Spíte, girói, pámätʼ a vás
Ródina-mátʼ hranít!
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 09 августа 2022, 17:39
Вопрос в том, оправдана ли для условного американца славянско-подобная транскрипция.
Или правильнее сделать менее адекватную, но более интуитивную для него.
В любом случае надо еще составить некое разъяснение по используемой системе транскрипции.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Рокуэлл от 09 августа 2022, 17:48
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37Šta
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37mni
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37sasédim
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37strimílsi,
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37dakatílsi
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37isprávilsi
Всё это напомнило мни:
"Скольки раз из-за вас
Мучилси, тамилси,
Адин раз из-за вас
Чуть не утапилси".
Русскоязычные люди, которым человек из-за бугра споёт эту песню, будут улыбацца.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 09 августа 2022, 17:52
Цитата: Рокуэлл от 09 августа 2022, 17:48Русскоязычные люди, которым человек из-за бугра споёт эту песню, будут улыбацца.

Может, да, а может, нет -- тут надо эксперимент проводить.

Вообще, для песен характерна меньшая редукция гласных, так что, может, излишне икать в них не стоит.

Две другие песни я старался писать по фактическому произношению. Там "дакатилси" нет.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Damaskin от 09 августа 2022, 18:07
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:39Вопрос в том, оправдана ли для условного американца славянско-подобная транскрипция.

Как минимум - должно быть приложено подробное объяснение, как и что читать.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 09 августа 2022, 18:49
Попробуем:

Phonetic guide

The transcription system is based on the orthographic practices of the Latin-script Slavic languages (Czech, Slovak, Croatian, and Polish), which seem to be the most suitable for reflecting the phonetics of Russian.

The pronunciation of the letters B, D, F, G, K, L, M, N, P, S, T, V, Z is similar to English.

* The letter S is always unvoiced, so it is never pronounced like Z.
* The letter G is pronounced like in "good", and never is pronounced like in "George".
* The consonant C is pronounced like the English TS.
* The consonant Ć is pronounced like the English CH.
* The consonant H is pronounced like CH in the word "loch".
* The consonant J is pronounced like Y in the words "yes" or "boy".
* The consonant R is more trilled than in English, more similar to the Italian sound.
* Both Š and Ś are similar to the English SH. The Š sound is 'harder', with only the tongue tip approaching the palate, it's similar to the German SCH. The Ś sound is 'softer', with the middle part of the tongue approaching the palate, it's similar to the Japanese SH.
* The letter Ž is similar to the English S in "pleasure", but is harder, thus not with the back of the tongue, but only the tip of the tongue approaching the palate.

Most Russian consonants (all except C, Ć, J, Š, Ś, Ž) can have two different pronunciations: hard or soft (palatalized). The soft pronunciation implies that the consonant is pronounced 'simultaneously' with the sound J, thus with the back of the tongue approaching the palate. From the Russian point of view the Spanish N and Ñ are respectively the hard and the soft variants of the same sound N, also you can hear hard and soft variants in Japanese: NA-NYA, MA-MYA, RA-RYA etc. In this transcription system the consonants preceding the vowels E, I, Ä, Ö, Ü and ʼ (apostrophe) are soft, while others are hard.

The vowels A, E, I, O, U are pronounced like in Spanish. Their pronunciation is more clear when they are stressed, and in the unstressed positions they tend to be reduced.

The vowel Y is pronounced similar to I, but with the tongue shifted backwards as if pronouncing U. Also, this consonant is different from I in not causing palatalization of the preceding consonant.

The vowel Ê is pronounced similar to E, but does not cause palatalization of the preceding consonant.

When a consonant is stressed, it's shown with an acute accent above it, unless the letter has other diacritics: Á, É, Í, Ó, Ú, Ý. Unstressed E, O, Ö are very rare.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Витамин Ц от 10 августа 2022, 22:51
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:39Вопрос в том, оправдана ли для условного американца славянско-подобная транскрипция.
Или правильнее сделать менее адекватную, но более интуитивную для него.
В любом случае надо еще составить некое разъяснение по используемой системе транскрипции.
Боюсь, для него будет более удобоваримая такая
(https://ic.pics.livejournal.com/1way_to_english/53463037/1776452/1776452_original.png)
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 11 августа 2022, 11:15
Цитата: Витамин Ц от 10 августа 2022, 22:51Боюсь, для него будет более удобоваримая такая

А если так попробовать?

a, b, v, g, d, ye/ĭe/e, yo/ĭo/io/o, j, z, i, y/ĭ, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, h/kh, ts, ch, sh, sch, (-), y, ʼ, e/ê, yu/ĭu/iu, ya/ĭa/ia

ЦитироватьÉtat mársh ni smalkál na pirónah,
Kagdá vrak zaslanial garizónt.
S nim atsóf náshih v dýmnyh vagónah
Paizdá uvazíli na frónt.
Ón Maskvú atstayál v sórak pérvam,
V sórak piatam — shagál na Birlín,
On s saldátam prashól da Pabédy
Pa darógam niliohkih gadín.

I yésli v pahót
Straná pazaviot
Za kráy nash radnóĭ
My fsé paĭdiom v sviaschényĭ bóy!

I yésli v pahót
Straná pazaviot
Za kráy nash radnóĭ
My fsé paĭdiom v sviaschényĭ bóy!

V sviaschényĭ bóy!!!

Shumiat v paliah hlebá.
Shagáit Achízna mayá
K vysótam schástya,
Skvósʼ fsé ninástya —
Darógay míra i trudá.

K vysótam schástya,
Skvósʼ fsé ninástya —
Darógay míra i trudá.

I yésli v pahót
Straná pazaviot
Za kráy nash radnóĭ
My fsé paĭdiom v sviaschényĭ bóy!

V sviaschényĭ bóy!!!

ЦитироватьNóch padashlá,
Súmrak na zémliu liok,
Tónut va mglé pustýnyĭe sópki,
Túchiy zakrýt vastók.

Zdésʼ, pad zimlióy,
Náshy girói spiat,
Pésniu nad ními vétir payót i
Zviózdy s nibés glidiat.

Tó ni zálp s paléĭ dalitél —
Éta gróm v dalí pragrimél
I apiatʼ krugóm fsio spakoĭna,
Fsió malchít f tishyné nachnóĭ.

Spíte, baĭtsý, spíte spakóĭnym snóm,
Pústʼ vam prisniátsa nívy radnýĭe,
Óchiy daliókiy dóm.

Pústʼ pagíbli vy v bayáh s vragámi,
Pódvig vásh k barʼbé nas zaviót,
Króvyu naródnay amýtaĭe známia
Mý panisióm fpiriót.

Mý paĭdióm nafstréchu nóvay jýzni,
Sbrósim brémia rápskih akóf.
I ni zabúdut narót i acchízna
Dóblistʼ svaíh synóf.

Spíte, baĭtsý, sláva navéki vám!
Náshu acchíznu, kráy nash radímyĭ
Ni pakarítʼ vragám!

Nóch, tishyná, lish gaalián shumít.
Spíte, girói, pámiatʼ a vás
Ródina-mátʼ hranít!
Spíte, girói, pámiatʼ a vás
Ródina-mátʼ hranít!
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Awwal от 11 августа 2022, 11:48
Выглядит как суровый гибрид бульдога с носорогом, то бишь транскрипции с транслитерацией. Скажем, если уж вы взялись именно транскрибировать текст под англофонов, то передавать /tʲe/ как "te" - это как-то сильно не очень, на мой взгляд.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Poirot от 11 августа 2022, 11:58
Вот так лучше

Top lie a mass to, no owl it's ash dude
At be chat cow no sheikh knock
Swords near pill, NASA pug ah
Mark hoe a grass low, glad chat ay platt,
Nine a shot ivory may cow rock,
Sole mitch new day was le pity news nah

Group puck row way, now rock away
My poe ratt cow may know me, now rock away
Posh alumni or Dutch if by you,
Posh alumni

New us dots so wet or true way,
New us dots so wet or true way
Push a lime we are touching
Push a lime we are touching

Yeast champ low tit, no yawning hot chew
Poor bad yellow points annoy
Yawn near Camus
Nickel chews towered now gunner groot
Yahoo tell be yours dots as tour boy
Pros tours dots oh so boy
Now we sock a your nappy swears doubt
So what me now put⠀

Group puck row way, now rock away
My poe ratt cow may know me, now rock away
Posh alumni or Dutch if by you,
Posh alumni

New us dots or wet to true way,
New us dots or wet to true way
Push a lime we are touching
Push a lime we are touching
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 11 августа 2022, 12:03
Цитата: Awwal от 11 августа 2022, 11:48Выглядит как суровый гибрид бульдога с носорогом, то бишь транскрипции с транслитерацией. Скажем, если уж вы взялись именно транскрибировать текст под англофонов, то передавать /tʲe/ как "te" - это как-то сильно не очень, на мой взгляд.

Это фонетическая подсказка для лучшего осознавания (запоминания и последующего воспроизведения) звуков, которые люди слышат на Ютюбе.

Я, конечно, могу оставшиеся E записать как IE — их тут не так много.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Damaskin от 11 августа 2022, 12:05
Цитата: Poirot от 11 августа 2022, 11:58New us dots or wet to true way,
New us dots or wet to true way
Push a lime we are touching
Push a lime we are touching

Авангардизм какой-то...
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Awwal от 11 августа 2022, 12:06
Цитата: Hellerick от 11 августа 2022, 12:03Это фонетическая подсказка для лучшего осознавания (запоминания и последующего воспроизведения) звуков, которые люди слышат на Ютюбе.
Так /tʲe/ и /te/ реализуются как совсем разный набор звуков, а у вас они просто сливаются...
Да и вообще, я как-то не очень уловил систему:
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37vétir
Цитата: Hellerick от 11 августа 2022, 11:15Spíte
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 11 августа 2022, 12:16
Цитата: Awwal от 11 августа 2022, 12:06Да и вообще, я как-то не очень уловил систему:

Я пытался записывать фактическое произношение Зыкиной.
Мне трудно сказать, насколько объективно я могу его воспринимать.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Витамин Ц от 11 августа 2022, 12:48
Цитата: Awwal от 11 августа 2022, 11:48Выглядит как суровый гибрид бульдога с носорогом, то бишь транскрипции с транслитерацией
:+1:
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 11 августа 2022, 16:31
Цитата: Витамин Ц от 11 августа 2022, 12:48:+1:

Ну дык научите, как надо.


Piésin ischó ni napísanyh skólʼka?
Skajý kukúshka, prapóy
V góradi mni jytʼ íli na výsilkah?
Kámniem lijátʼ íli gariétʼ zviezdóy, zviezdóy?

Sóntsa mayó, vzgliní na miniá,
Mayá ladónʼ privratílasʼ f kulák
I yésli yéstʼ pórah, day agniá!
Vót tak!

Kto paĭdiót pa sliédu adinókamu?
Sílʼnyi da smiélyĭe gólavy slajýli f pólie, v bayú
Mála któ astálsi f sviétlay pámiati
F triézvam umié da s tviórday rukóy f strayú, f strayú

Sóntsa mayó, vzgliní na miniá,
Mayá ladónʼ privratílasʼ f kulák
I yésli yéstʼ pórah, day agniá!
Vót tak!

Gdié je ty tipiér', vólia vól'naya?
S kiém je ty sichás láskavy rasviét fstricháish?
Atviét'!
Harashó s tabóy, da plóha biez tibiá
Gólavu da pliéchi, tirpilívyĭe pat pliét', pat plét'

Sóntsa mayó, vzgliní na miniá,
Mayá ladónʼ privratílasʼ f kulák
I yésli yéstʼ pórah, day agniá!
Vót tak!

Sóntsa mayó, vzgliní na miniá,
Mayá ladónʼ privratílasʼ f kulák
I yésli yéstʼ pórah, day agniá!
Vót tak!
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Awwal от 11 августа 2022, 17:35
Цитата: Hellerick от 11 августа 2022, 16:31Ну дык научите, как надо.
В зависимости от того, какая степень точности транскрипции имеет смысл, я бы сказал. В любом случае транскрибировать, скажем, щ как sch (в отличие от транслитерации, где однозначность важнее точности) смысла нет: нужно передавать ее либо как sh и мириться с потерей различения шипящих, либо плодить спецсимволы с прилагающимися фонетическими комментариями. Можно бы и сразу писать в упрощенном МФА, но это, конечно, не для средней публики.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 11 августа 2022, 18:08
Цитата: Awwal от 11 августа 2022, 17:35В зависимости от того, какая степень точности транскрипции имеет смысл, я бы сказал.

Скажем так, практическая транскрипция должна содеражать информацию, достаточную для того, чтобы спеть песню правильно, с точки зрения натива (при этом условно пренебрегаем сложностью для иностранца произнесения самих звуков). Соответствие букв и звуков при этом должно быть достаточно интуитивно понято при чтении с одновременным прослушиванием текста, и может быть закреплено дополнительной инструкцией.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Awwal от 11 августа 2022, 18:33
Цитата: Hellerick от 11 августа 2022, 18:08практическая транскрипция должна содеражать информацию, достаточную для того, чтобы спеть песню правильно, с точки зрения натива
Тогда вам действительно лучше сразу в МФА. :) Вообще, имхо, привычные буквосочетания свежего англофона будут скорее сбивать с толку.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 11 августа 2022, 19:32
МФА -- это самый надежный способ сбить англофона с толку.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Витамин Ц от 11 августа 2022, 21:34
Цитата: Hellerick от 11 августа 2022, 19:32МФА -- это самый надежный способ сбить англофона с толку.
Пучуму жу?
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Awwal от 11 августа 2022, 22:25
Цитата: Hellerick от 11 августа 2022, 19:32МФА -- это самый надежный способ сбить англофона с толку.
Ну вы понимаете, что английская фонетика отличается от русской слишком глубоко - это не какой-нибудь польский, где достаточно тут и там чуть-чуть подкрутить (и то выйдет прилично в итоге).
Вот тут, скажем, Ральф Файнс чуть-чуть говорит по-русски в начале и потом дальше (фильм - шлак, но не о нём речь). И вполне очевидно, что человек специально готовился. Но можно ли это считать "правильным" произношением с точки зрения носителя, если первое и последнее слово без явного акцента - это "нет"? Он же даже звонкие взрывные как класс не может нормально осилить. :donno:
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 12 августа 2022, 04:37
Цитата: Awwal от 11 августа 2022, 22:25Ну вы понимаете, что английская фонетика отличается от русской слишком глубоко - это не какой-нибудь польский, где достаточно тут и там чуть-чуть подкрутить (и то выйдет прилично в итоге).

Давайте не путать задачи транскриптора с задачами логопеда.
Я текст латинскими буковками записал — дальше сами разбирайтесь, как и какой уровень натуральности произношения вы собираетесь достичь.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Зритель от 12 августа 2022, 08:10
Икание на месте е, я в русском песенном не работает.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 12 августа 2022, 08:45
Суффикс -ся как [си] произноситься вполне может.
"Меня" произноситься [миня] — тоже.
Но, конечно, редукция в песнях — вещь плохо предсказуемая.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Vesle Anne от 12 августа 2022, 09:05
Цитата: Poirot от 11 августа 2022, 11:58Group puck row way, now rock away
My poe ratt cow may know me, now rock away
Posh alumni or Dutch if by you,
Posh alumni

 :???  :donno:
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 12 августа 2022, 09:16
Тут еще хоть что-то разобрать можно.
А дальше я совершенно теряюсь.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Awwal от 12 августа 2022, 09:39
New и dots явно предполагают типичное американское произношение.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Poirot от 12 августа 2022, 09:59
Цитата: Awwal от 12 августа 2022, 09:39New и dots явно предполагают типичное американское произношение.
Ясен пень: Metallica американская группа.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Зритель от 12 августа 2022, 10:33
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37Поднималась с ним в бой вся Россия
Цитата: Hellerick от 09 августа 2022, 17:37On s saldátam prašól da Pabédy
?
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Зритель от 12 августа 2022, 10:42
Цитата: Hellerick от 12 августа 2022, 08:45Суффикс -ся как [си] произноситься вполне может.
"Меня" произноситься [миня] — тоже.
Может, когда гласная не тянется нараспев.
Цитата: Hellerick от 12 августа 2022, 08:45Но, конечно, редукция в песнях — вещь плохо предсказуемая.
Нет, тут есть чёткое правило. Когда гласная тянется нараспев, единственная замена -- это о->а.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Awwal от 12 августа 2022, 10:51
Цитата: Зритель от 12 августа 2022, 10:42Когда гласная тянется нараспев, единственная замена -- это о->а.
При классической системе - да, только кто ж её соблюдает?..
"Бабушка рядышком с дедушкОй..." - это только из наиболее зверского.
Вон из более нового Татьяна Шулубина (в одной и той же песне): в целом последовательно "заниислооо", "за рииикооою", "свиичааа" и т.д., хотя там же - "неее вплееелааа".
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Poirot от 12 августа 2022, 10:56
Цитата: Awwal от 12 августа 2022, 10:51"Бабушка рядышком с дедушкОй..." - это только из наиболее зверского.
Предположу, что там не все дети русские были.
Название: От: Транскрипции русских песен
Отправлено: Hellerick от 12 августа 2022, 11:23
Вспоминается песня "I call just to say 'I love you'", где певец в слове "love" совершенно четко произносит совершенно неуместный звук [о].
Песни -- они такие.