Средневековая латынь

Автор Oiseau, 30 марта 2024, 15:14

« назад - далее »

Oiseau


Обожаю это произведение. Кто-нибудь из сведущих, может быть, знает, что именно отделяет этот текст от классической латыни? Моих знаний пока что не хватает.

Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

i486

Я и в русских песнях далеко не все могу разобрать из-за музыки, а тут еще и хором поют (самый сложный случай). Но очевидно, что это немецкая традиция. Отличий от классической латыни там много.

_Swetlana

Цитата: Oiseau от 30 марта 2024, 15:14Обожаю это произведение. Кто-нибудь из сведущих, может быть, знает, что именно отделяет этот текст от классической латыни?
Ничего.


_Swetlana

O FORTUNA - Carmina Burana Lyrics

Ō Fortūna
velut lūna               
statū variābilis,       
semper crēscis         
aut dēcrēscis;       
vīta dētestābilis
nunc obdurat         
et tunc curat     
lūdō mentis aciem,
egestātem,               
potestātem               
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Oiseau

Цитата: _Swetlana от 21 апреля 2024, 20:45
Цитата: Oiseau от 30 марта 2024, 15:14Обожаю это произведение. Кто-нибудь из сведущих, может быть, знает, что именно отделяет этот текст от классической латыни?
Ничего.


Спасибо!
Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.

_Swetlana

Нет, всё-таки отличается. Вот мой старый перевод, см. слово со звёздочкой. Что-то я там не перевела.

  Ō Fortūna    О Фортуна 
  velut lūna    как луна 
  statū variābilis,    изменчивая в (своём) состоянии 
  semper crēscis    всегда растёшь 
  aut dēcrēscis    или убываешь; 
  vīta dētestābilis    жизнь ужасная (нестабильная???
  nunc obdurat    вначале прессует 
  et tunc curat    затем лечит/смягчает 
  lūdō mentis aciem,    ???
  egestātem,    бедность, 
  potestātem    силу/власть 
  dissolvit ut glaciem.    расплавила как лёд. 

  Sors immānis    Жребий страшный 
  et inānis,    и напрасный, 
  rota tū volūbilis,    ты - вращающееся колесо 
  status malus,    плохие обстоятельства???
  vāna salūs    обманчивое благополучие
  semper dissolūbilis,    всегда растворяющееся, 
  obumbrāta    ты затуманена 
  et  vēlāta    и скрыта 
  michi quoque nīteris;    меня ты тоже поднимаешь ???
  nunc per ludum,    сейчас через игру (играя), 
  dorsum nudum    (свою) голую спину 
  ferō tuī sceleris.     несу твоей злобе??? 

  Sors salutis    В здоровье 
  et virtutis    и в добродетели/силе/доблести??? 
  michi nunc contraria,    она (Фортуна) мне враждебна, 
  est affectus    удручать 
  et defectus    и приводить в упадок 
  semper in angariā.    она всегда готова. 
  Hāc in hōrā    Поэтому тотчас 
  sine morā    без промедления 
  corde* pulsum tangite;     ударьте по вибрирующим струнам, 
  quod per sortem    ибо по жребию (по воле случая) 
  sternit fortem,     (Фортуна) повергает сильного, 
  mecum omnēs plangite!     все со мной бейте себя в грудь в скорби! 

* - In medieval Latin, ae is spelled e. Therefore in this case "corde" is actually "cordae" (also spelled "chordae"), the genitive singular of "chorda", "string (of a musical instrument)"
It seems to literally mean "touch the pulse/striking of the string", which may be a weird medieval+poetic way of saying "pluck the vibrating strings" but I'm not entirely sure how to explain it.

Oiseau

Тяга к лингвистике сильно коррелирует с общими проблемами с головой. (с) о. Авваль.

Меня зовут Уазо.


_Swetlana


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр