Антонен Арто и его "Любовь без отдыха"

Автор Вл. Самошин, 02 марта 2024, 19:27

« назад - далее »

Вл. Самошин

"Я дико извиняюсь", не мог бы кто-нибудь растолковать мне некоторые образы из стихотворения Антонена Арто "Любовь без отдыха"? Хотя, признаюсь, мне трудно назвать стихотворением нижеследующий, почти бессвязный, набор слов, но допускаю, что это исключительно от скудости моего ума. Впрочем, всё это была лишь присказка, а вот и сама сказка:

ANTONIN ARTAUD (1896 – 1948)

L'AMOUR SANS TRÊVE

Ce triangle d'eau qui a soif
cette route sans écriture
Madame, et le signe de vos mâtures
sur cette mer où je me noie.

Les messages de vos cheveux
le coup de fusil de vos lèvres
cet orage qui m'enlève
dans le sillage de vos yeux.

Cette ombre enfin, sur le rivage
où la vie fait trêve, et le vent,
et l'horrible piétinement
de la foule sur mon passage.

Quand je lève les yeux vers vous
on dirait que le monde tremble,
et les feux de l'amour ressemblent
aux caresses de votre époux.

Непонятно, что́ это за "треугольник воды, который жаждет дороги без письма (без дорожных указателей? Всё равно непонятно - В.С.)"? Или "треугольник" - это намёк на любовь à trois? Всё равно непонятно... И что́ это за "знак ваших мачт, в том море, в котором тону"?
Следующие две строки вообще представляются просто словосочетаниями, не имеющими смысла: что это за "послания волос" и "ружейный выстрел губ"?
О какой "тени на берегу" говорит Арто?
"А эта странная фраза: собака – друг человека"": "les feux de l'amour ressemblent aux caresses de votre époux" - Огонь в глазах мадам напоминает Арто ласки её супруга?! Что за чушь? Арто знает, как супруг мадам, к которой он обращается в этом, с позволения сказать, стихотворении, ласкает свою жену? Или это он о себе говорит в третьем лице, что, впрочем, не проясняет смысла фразы. Или огонь в глазах мадам напоминает ему ласки её супруга, которыми тот одаривал его самого? Конечно, я иронизирую, но это только потому, что ничего не понимаю!

Наверное, я не слишком романтичен по натуре, но я не понимаю  т а к о й  "любви без передышки", а выражения  "послания волос" и "ружейный выстрел губ" не вызывают в моём воображении образа женщины, которую любят. А может, я просто недостаточно хорошо знаю французский... В общем, я ничего не понимаю, и буду признателен, если кто-нибудь объяснит смысл вышеприведённого стихотворения.

forest


Бен Ни

Почему "жаждет дороги без письма"? Мне кажется, первая и вторая строки - параллельные конструкции. Здесь же авторская пунктуация, некоторые запятые опущены (во второй строфе это более очевидно).

Витамин Ц

Цитата: Вл. Самошин от 02 марта 2024, 19:27Наверное, я не слишком романтичен по натуре, но я не понимаю  т а к о й  "любви без передышки",
Я художник — я так брежу!
А я по морде ща те врежу!

Витамин Ц

Цитата: Вл. Самошин от 02 марта 2024, 19:27А может, я просто недостаточно хорошо знаю французский... В общем, я ничего не понимаю, и буду признателен, если кто-нибудь объяснит смысл вышеприведённого стихотворения.
Ну вы как-будто никогда не слышали бессмысленных песен. Если хотите, могу подкинуть пару на чешском. Вы с него тоже вроде переводили?

Вл. Самошин

Цитата: forest от 02 марта 2024, 22:03Это наверно имеется ввиду Орлеанский канал.
forest, пожалуйста, продолжите вашу мысль. Орлеанский канал обмелел? Он жаждет воды? Как это связано с темой стихотворения? Я просто не понимаю, только поэтому и спрашиваю.

Вл. Самошин

Цитата: Бен Ни от 02 марта 2024, 22:49Почему "жаждет дороги без письма"? Мне кажется, первая и вторая строки - параллельные конструкции.
Бен Ни, та же просьба к Вам: каким образом это может помочь понять смысл процитированных фраз?

Вл. Самошин

Цитата: Витамин Ц от 03 марта 2024, 00:37Я художник — я так брежу!
Вот именно так и я́ воспринял это стихотворение. Но, боюсь, что здесь не всё так просто...

Вл. Самошин

Цитата: Витамин Ц от 03 марта 2024, 00:40Ну вы как-будто никогда не слышали бессмысленных песен. Если хотите, могу подкинуть пару на чешском. Вы с него тоже вроде переводили?
Бессмысленных песен? Может, и слышал, просто такие песни, наверное, проходили мимо меня. А что касается чешского, то Вы меня с кем-то путаете – я никогда не переводил с него.

forest

Цитата: Вл. Самошин от 03 марта 2024, 09:01
Цитата: forest от 02 марта 2024, 22:03Это наверно имеется ввиду Орлеанский канал.
forest, пожалуйста, продолжите вашу мысль. Орлеанский канал обмелел? Он жаждет воды? Как это связано с темой стихотворения? Я просто не понимаю, только поэтому и спрашиваю.
Из того что я нашёл про него , пишут что в то время он захирел . Не знаю как это связано с темой , но больше ничего про водный треугольник связанного с Францией не нашёл .

forest

Цитата: Вл. Самошин от 02 марта 2024, 19:27"А эта странная фраза: собака – друг человека"": "les feux de l'amour ressemblent aux caresses de votre époux" - Огонь в глазах мадам напоминает Арто ласки её супруга?! Что за чушь? Арто знает, как супруг мадам, к которой он обращается в этом, с позволения сказать, стихотворении, ласкает свою жену? Или это он о себе говорит в третьем лице, что, впрочем, не проясняет смысла фразы. Или огонь в глазах мадам напоминает ему ласки её супруга, которыми тот одаривал его самого? Конечно, я иронизирую, но это только потому, что ничего не понимаю!
Я конечно могу ошибаться . Но как я понимаю , тут показано что любовник ревнует женщину к её мужу . И когда у автора с этой женщиной огонь любви , у него в голове крутится , что её муж её так же ласкает .

Вл. Самошин

Цитата: forest от 03 марта 2024, 21:21Я конечно могу ошибаться . Но как я понимаю , тут показано что любовник ревнует женщину к её мужу . И когда у автора с этой женщиной огонь любви , у него в голове крутится , что её муж её так же ласкает.
Знакомое чувство... Весьма мучительное, кстати, чувство. Которое, словно барьер между тобой и нею, который ты преодолеть не в силах...

Вл. Самошин

"Вот тебе, бабушка, и Юрьев день"! То: я́, я́, любовь без отдыха, без перерыва, а то вдруг – такое:

ANTONIN ARTAUD (1896 – 1948)

AMOUR

Et l'amour ? Il faut nous laver
De cette crasse héréditaire
Où notre vermine stellaire
Continue à se prélasser

L'orgue, l'orgue qui moud le vent
Le ressac de la mer furieuse
Sont comme la mélodie creuse
De ce rêve déconcertant

D'Elle, de nous, ou de cette âme
Que nous assîmes au banquet
Dites-nous quel est le trompé
O inspirateur des infâmes

Celle qui couche dans mon lit
Et partage l'air de ma chambre
Peut jouer aux dés sur la table
Le ciel même de mon esprit

АНТОНЕН АРТО (1896 – 1948)

ЛЮБОВЬ

Любовь? Нам нужно смыть с себя
Эту наследственную накипь,
В которой паразитка наша
Всё продолжает жировать.

Орга́на, воздух мелящего, звуки,
И рёв морского бурного прибоя –
На тихую мелодию похожи
Сна тяжкого, смущающего душу.

О Ней, о нас, или о той душе,
С которой мы беспечно пировали,
Скажи нам, кто из нас всё же обманут,
О, вдохновитель гнусных ведьм!

Ведь та, что спит в моей постели,
И делит воздух комнаты со мною,
Легко, быть может, разыграет в кости
Приют моей души небесный.

Перевод мой. – В.С.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр