О выражении "старый добрый"

Автор From_Odessa, 24 августа 2022, 12:53

« назад - далее »

Хотелось ли вам когда-нибудь написать это выражение через дефис?

Да
0 (0%)
Нет
10 (83.3%)
И сейчас хочется
2 (16.7%)

Проголосовало пользователей: 12

From_Odessa

Знаю, что правильно писать раздельно, знаю почему (обозначаются разные признаки). Но все равно хочется писать через дефис, ощущение, что именно так нужно для передачи некоей слитности, единства структуры в этом выражении.

Виоленсия

Не хочется, потому что чаще встречаю употребление с ироническим подтекстом. Или даже ввод отрицания: старый недобрый.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Виоленсия

Цитата: Poirot от 24 августа 2022, 13:10Не калька ли это с английского dear old?
Если даже калька, то стародавняя. В переводах, кстати, видела в том же порядке лексем: "доброе старое время", "добрая старая Англия".

Александра А

#4
Я пока не голосую.

Я не понимаю проблемы. Старый добрый я всегда пишу без дефиса.

Для меня жто очень серьёзное понятие. Я люблю употреблять эти слова. Чтобы выразить искренние симпатии к старым временам, дорогим для меня, например к 19 веку. Или к 1 тысячелетию до н. э. И ещё раз подчеркнуть сколько ужасных вещей происходит сейчас. Да даже о временах 10-летней давности я как-то употребляла эти слова.

Как правило, я ищу что-то хорошее, лучшее именно в прошлом, а не загадываю на будущее.

Если для меня понятие "старый добрый" означает что-то хорошее, об утрате чего хочется плакать.... Почему эти слова я должна писать через дефис? Это так по правилам русского языка?
TAXᚔMAGUᚂUS SEGOUAX CAᚔUS ᚔUᚂᚔUS KENT 24 AUGUST 55 BEFORE THE COMMON ERA
MARCUS TUᚂᚂᚔUS QUᚔNTUS TUᚂᚂᚔUS ARPᚔNUM 6 MAY 51 BEFORE THE COMMON ERA

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 24 августа 2022, 13:10Не калька ли это с английского dear old?
Не "dear old", а "good old" (вернее, даже, "good ol'" в половине случаев... не знаю, зачем они последнее "d" в написании жуют... произношение имитируют?). Буквально вчера это "good ol'" встретил, причём именует так восьмилетнего мальчика и его дедушку дедушкин друг (на что дедушка хорохорится в стиле: «какой я те "старый"? сам дурак!» ;D ). Что в отношении мальчика выглядит комично.
Собственно, "dear old" у них тоже есть, но значение немножко другое: "дорогой старина" "милый старина", или что-то в этом роде. Его могут переводить "старый добрый", но это за неимением других устойчивых словосочетаний в русском.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр