Посмотрел тут на Ютьбе знаменитую "Бубамару" в исполнение Аглаи Шиловской и захотелось сравнить её произношение с сербским оригиналом из фильма Кустурицы - насколько похоже так сказать. В фильме, кстати, эту песню поёт мужчина (я почему-то думал, что тоже женщина). К голосу Аглаи нет претензий - она одна из немногих нынешних голосистых (а не "голо-систых") певиц у нас.
А вот сербское произношение, мне кажется, ей не очень удалось - особенно, в припеве, но там первые две строчки довольно сложны: тут и тройное "Đ", и вторая строчка, которая слышится по-разному. Мне почему-то упорно слышалось "Джи книйе Шу чжийе", хотя, на самом деле, совсем не так, конечно. А вы что думаете? Насколько заметен её русский акцент в этой сербской песне?
Đinđi-rinđi, Bubamaro
C'knije, šužije,
И, заодно уж, чтоб два раза не вставать, как говорится :)
Переведите, пожалуйста, эту песню с сербского (или это какой-то диалект?). Здесь (https://lyricstranslate.com/ru/bubamara-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D1%8C%D1%8F-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0.html), вот, есть перевод, но насколько он правильный?
Цитата: Rafiki от 09 июля 2022, 23:49Переведите, пожалуйста, эту песню с сербского (или это какой-то диалект?).
Диалект. Только не сербского, а цыганского.
Цитата: Rafiki от 09 июля 2022, 23:47А вот сербское произношение, мне кажется, ей не очень удалось - особенно, в припеве, но там первые две строчки довольно сложны: тут и тройное "Đ", и вторая строчка, которая слышится по-разному. Мне почему-то упорно слышалось "Джи книйе Шу чжийе", хотя, на самом деле, совсем не так, конечно. А вы что думаете? Насколько заметен её русский акцент в этой сербской песне?
Что-то я тут сербского не услышал. Хорватского, впрочем, тоже.
Цитата: Rafiki от 09 июля 2022, 23:47Насколько заметен её русский акцент в этой сербской песне?
в этой цыганской песне ее русский акцент просто оглушительный
Дабы закрыть тему с акцентом, вот оригинал :) При всём уважении к Аглае, но её исполнение рядом не стояло.
Мне показалось или там реально мелькнула сербская актриса Бранка Катич?
Цитата: Poirot от 20 июля 2022, 20:01Мне показалось или там реально мелькнула сербская актриса Бранка Катич?
Она и есть. Играет одну из главных героинь. Цыганку.
Цыганку? У неё жы абсолютно славянская внешность.
Цитата: Rafiki от 09 июля 2022, 23:49Переведите, пожалуйста, эту песню с сербского (или это какой-то диалект?). Здесь, вот, есть перевод, но насколько он правильный?
Песня на каком-то незнакомом мне диалекте балканской группы цыганского языка. Перевод в основном правильный, но не весь. Так, đili, скорее всего, означает не "дура", а "песня" (в других диалектах "gili", а "дура" - "dili", то есть в "дуре" не
đ, а просто
d); правда, непонятно, почему при существительном женского рода артикль мужского рода
о. Похоже, есть и другие неточности, но я не уверен - очень уж незнакомый диалект, не всё понятно. Может, Гранитокерам больше понял... Гранито, со пхэнэса?
И песня, соответственно, не сербская, а цыганская.
Цитата: Poirot от 20 июля 2022, 20:24Цыганку? У неё жы абсолютно славянская внешность.
Да, и даже грим не помог. Впрочем, грима там, похоже, чуть-чуть.
Азиатская какая-то песня.
500 лет под турками даром не проходят.
Цитата: Poirot от 20 июля 2022, 20:24У неё жы абсолютно славянская внешность.
причем не южнославянская, но вообще то такое бывает.
Цитата: Rafiki от 09 июля 2022, 23:49есть перевод, но насколько он правильный?
не очень.
Цитата: Рокуэлл от 20 июля 2022, 20:44почему при существительном женского рода артикль мужского рода о.
мало очень примеров, как ни странно, но меня давно терзают смутные сомненья, что с родом артикли не связаны.
Цитата: Rafiki от 20 июля 2022, 19:18Дабы закрыть тему с акцентом, вот оригинал
а вот совсем оригинальный
Цитата: Рокуэлл от 20 июля 2022, 21:42Азиатская какая-то песня.
балканский цыганский стиль :D
У Алексич еще прикольная песня есть, че то типа "глава боли от вина, а нигде аспирина"
Цитата: Rafiki от 09 июля 2022, 23:47знаменитую "Бубамару"
(Гранито, а ваши как называют романэс божью коровку? А то я, если придётся говорить с цыганами о божьей коровке, скажу "дэвлытко (или дэвлэскири) гурумнори".)
Цитата: granitokeram от 21 июля 2022, 21:38причем не южнославянская,
Да, для сербки не особо типичная.
Цитата: Рокуэлл от 21 июля 2022, 22:22(Гранито, а ваши как называют романэс божью коровку? А то я, если придётся говорить с цыганами о божьей коровке, скажу "дэвлытко (или дэвлэскири) гурумнори".)
хороший вопрос.... говори по-русски,если че не знаешь, лучше поймут
ĐOGANI - Gljiva ludara че то знакомое. а вообще сербки ниче такие
Цитата: granitokeram от 22 июля 2022, 23:33ĐOGANI - Gljiva ludara че то знакомое.
Там мужик, по ходу, наполовину цыган.
:o
Из Википедии: Ђорђе ,,Ђоле" Ђогани или Хамит Ђогани (1. јул 1960, Београд) српски је музичар, певач, плесач и кореограф српског и ромског порекла.
Я всё пытаюсь найти перевод "Бубамары" - уж очень эта весёлая песенка понравилась, даже фильм Кустурицы захотелось посмотреть - и не в последнюю очередь из-за молодой Бранки Катич :)
https://elenalev.livejournal.com/21889.html - вот, нашёл кое-что, но насколько это правильно? Đinđi Rinđi - это, всё-таки, вряд ли, "чики-рики", но какое-то присловье, да :)
Кстати, в тексте песни Бубамара почему-то меняет пол: то БубамарА, то Бубамаро :)
Цитата: Rafiki от 23 июля 2022, 04:02о БубамарА, то Бубамаро
Бубамаро - это звательная форма.
Цитата: granitokeram от 22 июля 2022, 23:23Цитата: Рокуэлл от 21 июля 2022, 22:22(Гранито, а ваши как называют романэс божью коровку? А то я, если придётся говорить с цыганами о божьей коровке, скажу "дэвлытко (или дэвлэскири) гурумнори".)
хороший вопрос.... говори по-русски,если че не знаешь, лучше поймут
Ну это уж я знаю. Так я обычно и говорю, в том числе с тобой. :)
Цитата: Rafiki от 23 июля 2022, 04:02https://elenalev.livejournal.com/21889.html - вот, нашёл кое-что, но насколько это правильно?
Тут ещё хуже, чем там. И цыганский текст, и перевод.
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 10:11Цитата: Rafiki от 23 июля 2022, 04:02https://elenalev.livejournal.com/21889.html - вот, нашёл кое-что, но насколько это правильно?
Тут ещё хуже, чем там. И цыганский текст, и перевод.
перевод черте че, а вот текст то, пожалуй, почти правильный.
мне больше всего непонятно почему са ромалэ пучэЛа
перевод примерно
все цыгане спрашивают, чем бубамара не нравится? Господи, хочу(?) ее, умру за нее. все спраивают бубамара с чем оставит? Господи, скажи ему (им?), бубамара тебе платит. цыгане слушайте, парни сладкие, сильные. бубамара девушка, баро грга, она - песня. джинджи ринджи бубамара маленькая, чистая, айда мори с цыганами. ромалэ, чавалэ, идем танцевать.
а вот дальше уже не очень понятно.
Бубамара это "божья коровка" по-сербски.
Цитата: granitokeram от 23 июля 2022, 15:58перевод черте че, а вот текст то, пожалуй, почти правильный.
Тут, в теме, приведены два разных варианта песни из фильма (про текст Аглаи давайте не будем, у неё вообще чёрт-те чё).
И тексты в них разные. Я сравнил первый по ходу темы ролик с этим текстом: https://lyricstranslate.com/ru/bubamara-божья-коровка.html, и вижу, что письменный текст совпадает с текстом ролика, но перевод приведён корявенький, и к тому же в нём (переводе) есть первый куплет, который есть во втором ролике, но нет в первом.
Второй ролик, из Livejournal, имеет немножко другой текст и приведён там другой перевод.
В общем, трудно разобраться и голову сломаешь, за что взяться.
Цитата: granitokeram от 23 июля 2022, 15:59мне больше всего непонятно почему са ромалэ пучэЛа
В первом варианте - Sa romalen phučen la (запятую после sa ещё следует поставить), то есть: "Все, ромалэн (обращение, балканский аналог русскоцыганского "ромалэ"), спрашивают её".
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:21ромалэ (обращение)
ну как бы по любому обращение ;D
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:19Второй ролик, из Livejournal, имеет немножко другой текст и приведён там другой перевод.
так второй и есть оригинал из кина, я его переводил
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:19В общем, трудно разобраться.
это да :(
Цитата: granitokeram от 23 июля 2022, 18:25так второй и есть оригинал из кина, я его переводил
ОБА варианта "из кина", из разных его мест.
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:21В первом варианте - Sa romalen phučen la
я слышу только пучэла, может слух подводит
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:30ОБА варианта "из кина", из разных его мест.
да ну :o не помню
В общем, попытаюсь по порядку. Сначала первый куплет из второго ролика, которого нет в первом (без него малопонятен второй), напишу его кириллицей. Гранито, подыкх.
(первое слово во втором ролике плохо слышно - то ли "со", то ли "о", то ли ещё чё).
... ромалэн п(х)учен ла (Все), ромалэн, спрашивают её:
Бубамара сосэ ни ч(х)елэл Бубамара (имя, означает "божья коровка") почему не танцует?
Дэвла, Дэвла! мангав ла, Боже, боже! Прошу тебя,
о лакэ мэ ка мэрав. (за неё?) я умру.
Второй куплет, которого нет в первом варианте (привожу из латинического текста, который, как мне кажется, соответствует пению в первом ролике):
Sa romalen phučen la, Все, ромалэ, спрашивают её:
Bubamara sose ačhela? Бубамара почему остаётся (видимо, в смысле, не выходит танцевать)?
Devla, devla, vaćar le, Боже, боже, скажи им,
Bubamaru ko ka poćinel Бубамару кто купит?
Продолжение следует.
Цитата: granitokeram от 23 июля 2022, 18:32Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:21В первом варианте - Sa romalen phučen la
я слышу только пучэла, может слух подводит
Да я тоже, но так в первом тексте, да и по смыслу адекватно. Может, просто "н" плохо слышно.
Далее.
Ej romalen, ašunen Эй, ромалэ, слушайте,
Ej čhavoren, gugle zuralen Эй, ребятки, сладкие, сильные,
Bubamara čhajori Бубамара-девочка
Baro Grga voj si o đili Большой Грга (видимо, персонаж из фильма, там есть такой): она - песня!
Đinđi-rinđi, Bubamarо Динди-ринди, Бубамара,
C'knije, šužije, Маленькая, чистая,
Ajde mori, goj romestar Тут не знаю. Ajde - идём, mori - возможно, женский вариант от more - обращение
типа "друг", goj - не знаю (но явно не "колбаса"); видимо, что-то типа "ой";
но почему romestar - "от цыгана"? Больше бы подошло romesа "с цыганом" или
romensa - "с цыганами".
Далее.
Sa romalen phučen la Все, ромалэ, спрашивают её:
E dejori fusuje sa čhudela Матушка... (в переводе - "фасоль" почему-то) всю выбрасывает,
Devla, devla, vaćar le: Боже, боже, скажи им:
Bubamaru ko ka poćinel Бубамару кто купит.
Ej romalen, ašunen Эй, ромалэ, слушайте,
Ej čhavoren, gugle zuralen Эй, ребята, сладкие, чистые,
Životo si ringišpil Жизнь - это карусель,
Trade roma aj romni (Едут? Форма не понятная) цыгане и цыганка (или поезжай, цыган и цыганка).
Остальное повторяется.
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 19:16Жизнь - это карусель,
Живот je рингишпил
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 19:16Trade roma aj romni (Едут? Форма не понятная) цыгане и цыганка (или поезжай, цыган и цыганка).
я помню, когда на лф эту бубамару мусолили, моя сказала за текст "х.... какая то". я прям согласен.
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:56Ajde mori, goj romestar Тут не знаю.
там откровенно ромэса
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:44Бубамара сосэ ни ч(х)елэл Бубамара почему не танцует?
во втором варианте в припеве "авэн тэ КХэлас", что характерно
а возможно, первый вариант просто неправильно спет
Цитата: granitokeram от 23 июля 2022, 20:36я помню, когда на лф эту бубамару мусолили, моя сказала за текст "х.... какая то". я прям согласен.
;D Ага, точно. Будем надеяться, что на их диалекте там всё правильно...
Предполагаю, что это ерлидес (эрлидес, арлии) Южной Сербии. Многое совпадает.
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 21:00Предполагаю, что это ерлидес (эрлидес, арлии) Южной Сербии
может быть :donno:
Оффтоп: вот бы так таджикские песни разбирали.
Цитата: Poirot от 23 июля 2022, 21:05Оффтоп: вот бы так таджикские песни разбирали.
Дык создайте тему и разбирайте с Нираджем и Дамаскиным, да и Александра нет-нет да и ввернёт что-нибудь такое.
Да, благодаря ошибке топикстартера в теме про сербские песни больше обсуждают всё цыганское...
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 21:12Цитата: Poirot от 23 июля 2022, 21:05Оффтоп: вот бы так таджикские песни разбирали.
Дык создайте тему и разбирайте с Нираджем и Дамаскиным, да и Александра нет-нет да и ввернёт что-нибудь такое.
Была такая попытка на ЛФ. Не задалась.
Цитата: Poirot от 23 июля 2022, 21:05Оффтоп: вот бы так таджикские песни разбирали.
могу подкинуть ::)
Цитата: Poirot от 23 июля 2022, 21:24Была такая попытка на ЛФ. Не задалась.
лиха беда - начало, можт и попрет. таджикский тут - самая оживленная тема
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 21:14Да, благодаря ошибке топикстартера в теме про сербские песни больше обсуждают всё цыганское...
это еще не самое забавное, в вводном видео на 4:35 товарищч Розенбаум говорит "в данном случае язык сербский, братья наши" ;D
Цитата: granitokeram от 23 июля 2022, 22:01в вводном видео на 4:35 товарищч Розенбаум говорит "в данном случае язык сербский, братья наши"
:D
Цитата: granitokeram от 23 июля 2022, 22:01это еще не самое забавное, в вводном видео на 4:35 товарищч Розенбаум говорит "в данном случае язык сербский, братья наши"
Ну где ж еврейскому казаку тов. Розенбауму отличить сербский от цыганского. Он, небось, и идиш-то от иврита не отличит.
[bРокуэлл[/b], спасибо большое за перевод! Тебе, хотя бы, более-менее понятно стало, что же там поётся :) Припев бы ещё как-нибудь перевести, хотя он мне и так нравится :)
Цитата: Rafiki от 24 июля 2022, 19:19Припев бы ещё как-нибудь перевести, хотя он мне и так нравится
Цитата: Рокуэлл от 23 июля 2022, 18:56Đinđi-rinđi, Bubamarо Динди-ринди, Бубамара,
C'knije, šužije, Маленькая, чистая,
Ajde mori, goj romestar Тут не знаю. Ajde - идём, mori - возможно, женский вариант от more - обращение
типа "друг", goj - не знаю (но явно не "колбаса"); видимо, что-то типа "ой";
но почему romestar - "от цыгана"? Больше бы подошло romesа "с цыганом" или
romensa - "с цыганами".
Это я видел :) Кстати, в разных вариантах текста песни мне попадалось то "romesa", то "romestar" - как здесь (https://lyricstranslate.com/ru/bubamara-%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%85%CE%BC%CF%80%CE%B1%CE%BC%CE%AC%CF%81%CE%B1.html), например. Там же, кстати, есть перевод на греческий. Может, это поможет? Кто у нас на ЛФ в греческом силён? :)
Вот ещё (https://vk.com/topic-6886796_15688673) нашёл. Похоже, эта песня многим пришлась по душе :)
Мне больше всего понравился вот этот вариант припева:
Джинджи ринджи, Бубамара,
(джинджи ринджи - бряцанье, звон струны)
Ты маленькая, чистенькая!
Айда, друг мой, хой с цыганами!
Цитата: Rafiki от 05 августа 2022, 23:54
И фильм любимый, и песня любимая, и Горан.
Я обычно в таком порядке слушаю:
вначале эту (а какая там юная француженка в зале! )
потом эту
А что за фильм? Смотрю, почти все известные артисты в клипе мелькают. А Брегович вроде не серб.
Цитата: Poirot от 06 августа 2022, 00:23А что за фильм? Смотрю, почти все известные артисты в клипе мелькают. А Брегович вроде не серб.
Андеграунд.
Цитата: _Swetlana от 06 августа 2022, 00:27Цитата: Poirot от 06 августа 2022, 00:23А что за фильм? Смотрю, почти все известные артисты в клипе мелькают. А Брегович вроде не серб.
Андеграунд.
Кустурица? (языковая справка - правильное ударение на первый слог).
Цитата: Poirot от 06 августа 2022, 00:31Цитата: _Swetlana от 06 августа 2022, 00:27Цитата: Poirot от 06 августа 2022, 00:23А что за фильм? Смотрю, почти все известные артисты в клипе мелькают. А Брегович вроде не серб.
Андеграунд.
Кустурица? (языковая справка - правильное ударение на первый слог).
да
Как они тут лихо срифмовали "прст" и "крст".
Тема-то называется "Сербские песни". Или вы имели в виду в широком смысле, типа югославские?
Цитата: Poirot от 06 августа 2022, 22:14Тема-то называется "Сербские песни". Или вы имели в виду в широком смысле, типа югославские?
Ну, можно и так, наверное :) Я сербский от хорватского или боснийского не отличу на слух, в отличие от вас :)
Цитата: Rafiki от 07 августа 2022, 09:11Я сербский от хорватского или боснийского не отличу на слух, в отличие от вас
Сербский (который в Сербии) легко отличить на слух от хорватского, боснийского и черногорского, т.к. сербский
экающий.