Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"? Сейчас встретил такую новость:
ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау
Правда, уже в самой новости, если ее открыть, написано "на больничную койку". Потому, возможно, это просто окказионализм с переносом предлога из данного выражения на фразу "в больницу". А, возможно, дело в том, что это новость в казахстанской версии Мэйл.ру. Или же я просто не встречал этого варианта ранее.
Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"?
Мне знакомо блатное выражение "залечь на больничку". Возможно, автор статьи привык к этому выражению...
Это из серии "вечер в хату".
Нет.
Нет.
На больницу впервые вижу или слышу здесь, в этой теме.
Куда? В больницу. Где? В больнице. Только так слышала и сама говорю.
Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"? Сейчас встретил такую новость:
ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау
Думаю, там имелось ввиду "- пиццы на что? - на больницу!", как "собрали деньги на театр".
Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау
Чуть не вывихнул мозги, пытаясь понять эту фразу. Кто кого куда зачем и каким образом отправил?
Это с какого языка переведено?
Ломаный русский это.
Цитата: Витамин Ц от 14 октября 2022, 01:11Цитата: From_Odessa от 12 октября 2022, 13:15Вам знакомо выражение "на больницу" в значении "в больницу"? Сейчас встретил такую новость:
ЦитироватьСуши и пицца отправили на больницу около 100 человек в Кентау
Думаю, там имелось ввиду "- пиццы на что? - на больницу!", как "собрали деньги на театр".
Нет. Речь идёт о массовом отравлении. Означает, что "(несвежие) суши и пицца (отравили и) отправили в больницу около 100 человек".
Совершенно дурацкое построение фразы.
Цитата: Рокуэлл от 14 октября 2022, 20:20Нет. Речь идёт о массовом отравлении. Означает, что "(несвежие) суши и пицца (отравили и) отправили в больницу около 100 человек".
Я вчера прочитал не правильно "суши и пицц
у отправили 100 человек" :D
Лично мне смысл фразы стал очевиден мгновенно, и кривой она не показалась. В глаза бросилось только "на больницу" в значении 'в больницу'.
Цитата: Рокуэлл от 14 октября 2022, 20:20Совершенно дурацкое построение фразы.
Да в общем нормальный журналистский русский, кроме инопланетного "на больницу". ("Под больницу" мне даже больше нравится.)
Судя по обсуждению, думаю, что "на больницу" - это таки окказиональная ошибка, вызванная влиянием конструкции "на больничную койку".
Цитата: Awwal от 15 октября 2022, 01:07Цитата: Рокуэлл от 14 октября 2022, 20:20Совершенно дурацкое построение фразы.
Да в общем нормальный журналистский русский, кроме инопланетного "на больницу". ("Под больницу" мне даже больше нравится.)
В тюркских языках по-любому направление выражается дательным падежом, который выражается огласовкой фатха и последующей буквой ха (круглой) в конце слова, ну то есть широкой неогубленной гласной. Читается такая огласовка А или Ә, в зависимости от передних или задних гласных в слове. При местоимённом суффиксе 3 лица единственного числа конец слова приобретает форму ЫНА или ИНӘ.
Либо, должен быть послелог - наречие места, точно выражающий место, куда кто-то или что-то направляется, но опять же, он должен стоять в дательном падеже!
А как по-казахски сказать "идти в больницу?" Может, казахи просто не чувствуют, какой предлог нужно употреблять в русском? Кстати, в русском языке в выражении "в больницу" предлог "в" играет роль наречия места, а направление передаётся аинительным падежом.
Хотя по-туркменски как раз слово кеселха:на=больница употребляется без падежа, судя по словарю Баскакова 1968.
Кеселха:на дүшмек = больница попадать.
Кеселха:на салмак = больница класть.
В смысле, оба эти глагола могут управлять существительным без падежа.
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 11:43В тюркских языках по-любому направление выражается дательным падежом, который выражается огласовкой фатха и последующей буквой ха (круглой) в конце слова, ну то есть широкой неогубленной гласной. Читается такая огласовка А или Ә, в зависимости от передних или задних гласных в слове. При местоимённом суффиксе 3 лица единственного числа конец слова приобретает форму ЫНА или ИНӘ.
По факту вместо этого в кыпчакских используется дательно-направительный падеж на -га/-ге. :)
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 12:01Хотя по-туркменски как раз слово кеселха:на=больница употребляется без падежа, судя по словарю Баскакова 1968.
Кеселха:на дүшмек = больница попадать.
Кеселха:на салмак = больница класть.
В смысле, оба эти глагола могут управлять существительным без падежа.
Цитата: Awwal от 15 октября 2022, 12:02По факту вместо этого в кыпчакских используется дательно-направительный падеж на -га/-ге. :)
Я сделала поспешные выводы.
В туркменском действительно окончанием дательного падежа является А или Е. Но если слово само оканчивается на гласную А - тогда на письме дательный падеж совсем не отражается, а конечная А просто становится долгой, что отражатеся только в словарях и в учебной литературе двоеточием :, а также в произношении.
Э. А. Грунина. 2005. Туркменский Язык. Учебное пособие. Москва: Издательская фирма "Восточная литература" РАН. 288 с.
Без падежа кеселха:на = больница.
Дательный падеж кеселха:на: = к больнице.
Глагол дүшмек управляет дательным падежом, в словаре Баскакова 1968
Топ тора дүшди = мяч к сетке попал (в сетку, в ворота)
Өз газан чукурыңа өзүң душмек = самость копание к яме твоей твоя самость попадать (В яму которую ты сам выкопал ты сам попал.)
Вполне возможно, что и
кеселха:на: дүшмек = к больнице попасть,
я ведь не различаю туркменский на слух, тем более не смогла бы на слух различить краткие и долгие гласные.
Я не понимаю, почему в этой теме был лишь поднят вопрос, о том правильно ли по-русски говорить "на больницу." Как это по-казахски сказать? Судя по тому, как говорят по-туркменски - в данном выражении вобще не уточняется место попадания, снаружи больницы, около больницы или внутрь больницы. В туркменском языке лишь даётся направление движения дательным падежом - к больнице, по направлению, в сторону больницы, и не уточняется, на больницу или в больницу.
В общем, ждём знатоков казахского языка.
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 19:29Без падежа кеселха:на = больница.
Касалхона. Касал - больной, хона - дом.
Слышал беморехона
Цитата: Leo от 16 октября 2022, 12:11Слышал беморехона
Да, это вроде более употребительное слово. Только "беморхона".
Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 11:43А как по-казахски сказать "идти в больницу?"
Ауруханаға бару.
Цитата: Рокуэлл от 16 октября 2022, 12:27Цитата: Александра А от 15 октября 2022, 11:43А как по-казахски сказать "идти в больницу?"
Ауруханаға бару.
Бару это инфинитив? Ауруханаға, как я понимаю, это просто дательный падеж, то есть направление движения откуда-то издалека (с дома, с улицы) в сторону больницы. Без уточнения, на больницу (снаружи) или в больницу (внутрь).
Цитата: Александра А от 16 октября 2022, 14:52Бару это инфинитив? Ауруханаға, как я понимаю, это просто дательный падеж, то есть направление движения откуда-то издалека (с дома, с улицы) в сторону больницы. Без уточнения, на больницу (снаружи) или в больницу (внутрь).
1. Да. 2. Да. У меня сложилось впечатление, что когда речь идёт о чём-то типа больниц, школ, магазинов, учреждений и т.д. и т.п. в большинстве языков мира такого уточнения нет.
Ауру (если что) - "болезнь".