Обнаружил, что в английском и немецком есть ряд слов, которые совпадают по написанию (а нередко и произношению), но имеют совершенно разный смысл. Навскидку на ум приходят пока только следующие:
Gift
Mist
tun
Pick
dick
Какие еще кандидаты? Всякие диалектные и архаичные неинтересны.
bald
Rat
See
Art
Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:53tun
Что-то сомневаюсь, что я такое слово реально встречал.
Hell.
Цитата: Hellerick от 09 августа 2023, 11:06bald
Rat
See
Art
Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:53tun
Что-то сомневаюсь, что я такое слово реально встречал.
Скорее всего, это слово,означающее "большая бочка", редкое в англ. яз. Но оно есть.
Цитата: Рокуэлл от 09 августа 2023, 11:47Цитата: Hellerick от 09 августа 2023, 11:06bald
Rat
See
Art
Цитата: zwh от 09 августа 2023, 09:53tun
Что-то сомневаюсь, что я такое слово реально встречал.
Скорее всего, это слово,означающее "большая бочка", редкое в англ. яз. Но оно есть.
Да, я просто для интереса в Lingvo привычно сунулся и нашел там вот что:
Цитировать1. сущ
1) большая бочка
2) мера ёмкости (= 252 галлона)
3) диал. труба, дымоход; колпак дымовой трубы
4) чашка, кружка
2. гл.
1)
а) наливать в бочку
б) хранить в бочке
2) напиваться
3) жирнеть, тучнеть (о молодых кроликах)
Цитата: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=tuntun
a vagina, cunt, pussy
gotta air that tun out
Цитата: Awwal от 09 августа 2023, 11:45Hell.
Увивился, а как же Хель по-немецки (учитывая, что богиня-то общегерманская). Оказываеся, Hölle. Но в нижненемецких диалектах всё равно Hell. :)
Андрей Лукьянов с Лингвофорума заметил, что всё украдено до нас: https://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Englisch/Falsche_Freunde Вообще-то там не совсем то, что меня интересует, но выбрать таки можно.
такой вариант
https://www.lernenundhelfen.de/lernhilfen/englisch/false-friends-falsche-freunde.htm
Цитата: Leo от 10 августа 2023, 00:30такой вариант
https://www.lernenundhelfen.de/lernhilfen/englisch/false-friends-falsche-freunde.htm
Непонятно, нафига пару "alle Tage - all day" включили. Ясно же, что "alle Tage" = "all days".
Цитата: zwh от 10 августа 2023, 08:22Цитата: Leo от 10 августа 2023, 00:30такой вариант
https://www.lernenundhelfen.de/lernhilfen/englisch/false-friends-falsche-freunde.htm
Непонятно, нафига пару "alle Tage - all day" включили. Ясно же, что "alle Tage" = "all days".
Не знаю немецкого, но на английском там "every day" ("каждый день") и "all day" ("целый день (напролёт)"). Думаю, разница очевидна. "All days" — это "все дни", а не "каждый день". Разница, вроде, небольшая, но она есть. Например: "В следующем месяце я работаю все дни первой недели, а потом только по вторникам и пятницам" не то же самое, что "В следующем месяце я работаю каждый день".
Цитата: Leo от 10 августа 2023, 00:30такой вариант
https://www.lernenundhelfen.de/lernhilfen/englisch/false-friends-falsche-freunde.htm
Мощно.
А вот это не очень понятно:
ЦитироватьBank (hinsetzen) (bench) — bank (Bank (Geldinstitut))
Как понял, в немецком слово означает и банк, и скамейку. Но в английском тоже (хоть реже, чем синоним "bench", и только в определённых контекстах):
Цитироватьbank 4 (plural banks)
— A bench, as for rowers in a galley; also, a tier of oars.
— A bench or seat for judges in court.
ЦитироватьKorn (grain) — corn (Mais)
А что, американский английский стал для немцев важнее британского? У меня до сих пор когнитивный диссонанс, когда кукурузу словом "corn" называют. Ибо. Детские "знания" самые стойкие, так что как меня в перовом классе научили, что "corn" это "зерно, злак" (обычно, пшеница), а кукуруза - это "maize", так я по жизни и воспринимаю. Не, понятно, что наиболее адекватным переводом этого слова на русский было бы "жито" (основной злак данного региона), и что в Старом Свете оным кукуруза никак не может быть, тогда как в Новом — всё абсолютно логично и понятно: это именно кукуруза (ну, исторически, по крайней мере).