NovaLingua - форум любителей лингвистики

Практический раздел => Английский язык => Тема начата: Utgarda Loki от 05 февраля 2023, 14:13

Название: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 05 февраля 2023, 14:13
Обнаружил, что такой темы до сих пор нет. Хотя вопросы были в других темах. Завожу.

Как это по-русски называется: https://www.google.com/search?q=rowing+unisuit&biw=1920 ?
Ни Lingvo, ни даже Reverso Context слова "unisuit" не знают. А вещь, между тем, есть. Я просто никогда подобными видами спорта не занимался, и не знаю, как такие спортивные костюмы называются по-русски.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Awwal от 05 февраля 2023, 14:21
Спортивный комбинезон? По крайней мере, такое употребление встречается.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Vesle Anne от 05 февраля 2023, 14:29
Некоторые похожи на гидрокостюм
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 05 февраля 2023, 14:35
Цитата: Awwal от 05 февраля 2023, 14:21Спортивный комбинезон? По крайней мере, такое употребление встречается.
Глянул на картинки в Гугле по словосочетанию. Ну да, как вариант, похожее есть: https://aliexpress.ru/item/4001192448521.html?sku_id=10000015257407991
Но чаще там со штанинами до лодыжки изображения попадаются.
Спасибо.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от 05 февраля 2023, 15:42
Посмотрел и вспомнил. "Unisuit" слышал от аквалангистов. Они так называли сухой гидрокостюм. Но по ссылке явно не сухари. Поэтому соглашусь с
Цитата: Vesle Anne от 05 февраля 2023, 14:29Некоторые похожи на гидрокостюм
и поставлю на гидрокостюм.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 05 февраля 2023, 18:55
Цитата: Наманджигабо от 05 февраля 2023, 15:42Посмотрел и вспомнил. "Unisuit" слышал от аквалангистов. Они так называли сухой гидрокостюм. Но по ссылке явно не сухари. Поэтому соглашусь с
Цитата: Vesle Anne от 05 февраля 2023, 14:29Некоторые похожи на гидрокостюм
и поставлю на гидрокостюм.
Гм. В тексте, всё же, речь шла о гребле (виде спорта). Полазил по сайтам. Похожие костюмы для велосипедного и конькобежного спорта тоже изредка называют "unisuit", но обычно, всё же, "skinsuit".
https://alecycling.com/en/17-skinsuits
https://www.engageathletic.com.au/product/performance-skating-skinsuit/
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от 05 февраля 2023, 21:24
А может unisuit быть синонимом one-piece suit?
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 06 февраля 2023, 01:05
Цитата: Наманджигабо от 05 февраля 2023, 21:24А может unisuit быть синонимом one-piece suit?
Купальника, который называется обычно "слитным" (в отличие от "раздельных", или "бикини", состоящих из двух предметов)? Не знаю. Я вообще впервые это слово встретил.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Sordes pilosus от 11 февраля 2023, 14:39
Леди и джентльмены, читаю рассказ на английском и столкнулся с тёмным местом. По сюжету французский мальчик учит английского солдата французскому и наоборот. Фразу на французском вида "We, we" и "Bong swor" я каким-то образом понял, хотя никогда его не учил, а вот английскую фразу 'Arf a mo', old un'! никак не могу распарсить. Ну, un' - это, видимо, uncle, а вот что такое первая часть? Half a mo(nth), half a more (каво?)... Какие будут предположения?
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Рокуэлл от 11 февраля 2023, 14:55
Цитата: Sordes pilosus от 11 февраля 2023, 14:39'Arf a mo', old un'!
Подозреваю, что это значит "Half a moment, old one!" ("Минутку, старина!"). См. тут: https://en-rus-new-colloquial-dict.slovaronline.com/5866-half_a_mo, а также тут: https://forum.wordreference.com/threads/the-old-´un.2524091/ ("Old 'un means Old one (i.e. the old man)".
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Sordes pilosus от 11 февраля 2023, 22:35
Цитата: Рокуэлл от 11 февраля 2023, 14:55
Цитата: Sordes pilosus от 11 февраля 2023, 14:39'Arf a mo', old un'!
Подозреваю, что это значит "Half a moment, old one!" ("Минутку, старина!"). См. тут: https://en-rus-new-colloquial-dict.slovaronline.com/5866-half_a_mo, а также тут: https://forum.wordreference.com/threads/the-old-´un.2524091/ ("Old 'un means Old one (i.e. the old man)".
О, благодарствую! Весьма вероятно, что так и есть.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Poirot от 09 апреля 2023, 23:42
The announcement was made a few days shy of their 12th wedding anniversary.

Чёт я тут не понял, какое значение имеет слово "shy"?
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Leo от 09 апреля 2023, 23:53
Цитата: Poirot от 09 апреля 2023, 23:42The announcement was made a few days shy of their 12th wedding anniversary.

Чёт я тут не понял, какое значение имеет слово "shy"?
менее, меньше, незадолго до
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Awwal от 10 апреля 2023, 09:27
Цитата: Poirot от 09 апреля 2023, 23:42The announcement was made a few days shy of their 12th wedding anniversary.

Чёт я тут не понял, какое значение имеет слово "shy"?
~"Немного не добирая".
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Poirot от 10 апреля 2023, 10:16
Весм спасибо. Что-то не нашел такого значения в словаре.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 10 апреля 2023, 10:25
Цитата: Poirot от 10 апреля 2023, 10:16Весм спасибо. Что-то не нашел такого значения в словаре.
В словаре, может, и нет, но в текстах несколько раз встречал. Я бы перевёл так:

The announcement was made a few days shy of their 12th wedding anniversary.
Объявление было сделано всего за несколько дней до 12-й годовщины их свадьбы.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 10 апреля 2023, 10:37
Аналогичные примеры из Reverso Context (с неправильными переводами... :-\ ):

A few months shy of 12 years of marriage.
Удивительно, но позади 12 лет брака. (Правильный перевод в том же ключе, что в предложении, приведённом Пуаро).

What about those keywords ranking 11-20 that are just shy of the first page.
А как насчет тех ключевых слов с рейтингом 11-20, которые просто стесняются первой страницы.
(Правильно, думаю было бы так: «А как насчет тех ключевых слов с рейтингом 11-20, которые всего в одной странице от первой».)
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Awwal от 10 апреля 2023, 10:57
Ну, без контекста по первому предложению не очень понятно, действительно ли перевод неправильный (или просто достаточно вольный).
Второе - да, классический надмозг.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 10 апреля 2023, 11:43
Цитата: Awwal от 10 апреля 2023, 10:57Ну, без контекста по первому предложению не очень понятно, действительно ли перевод неправильный (или просто достаточно вольный).
Второе - да, классический надмозг.
Да, действительно, нельзя сказать, что он неправильный (тем более, что, если текст публиковался, это может быть результатом работы не переводчика, а литературного редактора). Просто он неправильный в плане примера удачного перевода конкретно словосочетания "shy of" — "перевод" путём выбрасывания подробностей не является в общем случае правильной стратегией. ;D
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: forest от 11 апреля 2023, 12:10


Цитата: Utgarda Loki от 10 апреля 2023, 10:37Аналогичные примеры из Reverso Context (с неправильными переводами... :-\ ):

A few months shy of 12 years of marriage.
Удивительно, но позади 12 лет брака. (Правильный перевод в том же ключе, что в предложении, приведённом Пуаро).

What about those keywords ranking 11-20 that are just shy of the first page.
А как насчет тех ключевых слов с рейтингом 11-20, которые просто стесняются первой страницы.
(Правильно, думаю было бы так: «А как насчет тех ключевых слов с рейтингом 11-20, которые всего в одной странице от первой».)
Так смысл тогда получается другой . По мне так на месте слова " стесняются" должно стоять " уклоняются , избегают" .
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 12 апреля 2023, 11:30
Цитата: forest от 11 апреля 2023, 12:10
Цитата: Utgarda Loki от 10 апреля 2023, 10:37Аналогичные примеры из Reverso Context (с неправильными переводами... :-\ ):

A few months shy of 12 years of marriage.
Удивительно, но позади 12 лет брака. (Правильный перевод в том же ключе, что в предложении, приведённом Пуаро).

What about those keywords ranking 11-20 that are just shy of the first page.
А как насчет тех ключевых слов с рейтингом 11-20, которые просто стесняются первой страницы.
(Правильно, думаю было бы так: «А как насчет тех ключевых слов с рейтингом 11-20, которые всего в одной странице от первой».)
Так смысл тогда получается другой . По мне так на месте слова " стесняются" должно стоять " уклоняются , избегают" .
Кажется, вы не поняли смысла того словоупотребления, которое мы обсуждаем. Вот, таки нашёл его в словарях, цитирую:
Цитировать[not before noun] shy (of something) (especially North American English, informal) — not having quite the amount that is needed to be something or to reach a particular figure

    We are still two players shy (of a full team).
    He died before Christmas, only a month shy of his 90th birthday.
    The bill was just shy of $1 million.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/shy_1#shy (под цифрой 5)

Цитироватьshy of (something) — Slightly less than some amount.

Our current rent is just shy of $1,500. If it goes any higher, I don't know how we'll be able to afford it.
We're just two people shy of a full team. Are any of your friends interested?
https://idioms.thefreedictionary.com/shy+of+(something)
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Leo от 12 апреля 2023, 12:03
Если на пальцах shy это скромный . Но по русски тоже можно сказать : я имею весьма скромные доходы
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: forest от 12 апреля 2023, 16:11
Цитата: Utgarda Loki от 12 апреля 2023, 11:30Кажется, вы не поняли смысла того словоупотребления, которое мы обсуждаем. Вот, таки нашёл его в словарях, цитирую:
Кажется это вы не поняли , там контекст другой .
ЦитироватьIdioms
fight shy of something/of doing something
�to be unwilling to accept something or do something, and to try to avoid it
Successive governments have fought shy of such measures.
Ниже цифры 6 . Имхо это вариант к этому контексту подходит больше.

Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 12 апреля 2023, 20:32
Цитата: forest от 12 апреля 2023, 16:11
Цитата: Utgarda Loki от 12 апреля 2023, 11:30Кажется, вы не поняли смысла того словоупотребления, которое мы обсуждаем. Вот, таки нашёл его в словарях, цитирую:
Кажется это вы не поняли , там контекст другой .
ЦитироватьIdioms
fight shy of something/of doing something
�to be unwilling to accept something or do something, and to try to avoid it
Successive governments have fought shy of such measures.
Ниже цифры 6 . Имхо это вариант к этому контексту подходит больше.
Такой идиомы в текстах не встречал. Но она же однозначно распознаётся по глаголу "to fight", которого в примере с Reverso нет.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Hellerick от 22 апреля 2023, 13:36
Попалось в "Breaking Bad" при подсчете химического состава человеческого тела:
ЦитироватьSo the whole thing adds up to... 99.888042%. We are 0.111958% shy.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 11:12
Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Sordes pilosus от 11 июля 2023, 12:23
Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Башмак и означает. Откуда он там взялся - другой вопрос.
ЦитироватьИона и Питер Опи указали на версию 1797 года, опубликованную в «Infant Institutes», которая заканчивалась строками:

        Then out went th' old woman to bespeak 'em a coffin,
        And when she came back, she found 'em all a-loffeing.
        (Затем старушка вышла, чтобы заказать для них гроб,
        А когда она вернулась, то обнаружила их всех смеющимися.)

Термин «a-loffeing», по их мнению, принадлежит творчеству Шекспира, что предполагает значительно более ранний возраст потешки, чем тот, которым датированы её первые печатные версии. Затем они предположили, что если данное предположение верно, то потешка может содержать фольклорные мотивы, указывая на связь между обувью и браком: по английской традиции, когда невеста отправлялась в свой медовый месяц, ей вслед бросали башмачок.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 12:40
Т.е. типа того, что "lived in a shoe" -- это значит "жила в браке"?
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 11 июля 2023, 14:23
Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?

There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.

Туфля же.
Рисунок 1890 года:

(https://images.nypl.org/index.php?id=1699276&t=w)

Рисунок 1937 года:

(https://www.mediastorehouse.com/p/690/old-woman-who-lived-shoe-1937-colour-litho-22638372.jpg.webp)

Современный цифровой рисунок:

(https://clipart-library.com/img/1957952.jpg) (https://clipart-library.com/clipart/1957952.htm)

Как видите, годы идут, восприятие носителями не меняется. (У нас тоже есть сказка «Рукавичка», есличё).
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: zwh от 11 июля 2023, 14:58
А, так это у них типа образ такой -- туфля-домик! Ох, и чё тока не придумают на этом Диком Западе! LOL
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Poirot от 16 октября 2023, 10:56
Наткнулся вот на такой текст в песне одной группы из Австралии:

"You can get me to the ball, man, divin' in
And don't balk the kill, ball in her 'ville
You gotta a map the wrong town, hit the road
You got a whole boppa movin' on down the road"

Сразу несколько вопросов. Наличие опечаток в тексте не исключаю, хотя он взят с довольно серьезного песенного ресурса.

Шо такое "you gotta a map the wrong town"? Вообще после "gotta" артикля быть не может, т.к. должен идти глагол в инфинитиве.

И шо тут за "boppa" с "'ville"? Хотя с последним можно разобраться.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Hellerick от 16 октября 2023, 11:13
Есть несколько и несколько более осмысленная редакция текста:

ЦитироватьYou can get me to the ball man, drivin' in
And don't balk the kill, call in the 'ville
You gotta map the wrong town, hit the road
You got the whole boppa movin' on down the road
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 11:42
Цитата: Poirot от 16 октября 2023, 10:56Наткнулся вот на такой текст в песне одной группы из Австралии:

"You can get me to the ball, man, divin' in
And don't balk the kill, ball in her 'ville
You gotta a map the wrong town, hit the road
You got a whole boppa movin' on down the road"

Сразу несколько вопросов. Наличие опечаток в тексте не исключаю, хотя он взят с довольно серьезного песенного ресурса.

Шо такое "you gotta a map the wrong town"? Вообще после "gotta" артикля быть не может, т.к. должен идти глагол в инфинитиве.

И шо тут за "boppa" с "'ville"? Хотя с последним можно разобраться.
Послушал песню. Никакого артикля там не слышно (он бы сбил весь ритм... правда, лирика корявая в плане ритма, поэтому некоторые фразы певец произносит быстрее, чтобы попасть в ритм, но не в этом месте).
Вот вам два ресурса, где артикля в тексте нет:
https://www.lyrics.com/lyric/31407474/AC-DC/Hold+Me+Back
https://recording-history.org/song/hold-me-back-2/
"Boppa" — видимо, вариант "bopper", что, в свою очередь, является сокращением "teenybopper". Этим словом, примерно со времён Элвиса Пресли и прочих рок-н-рольных кумиров, называли девочек-подростков, фанаток означенных кумиров. Потом слово перешло и на группы, играющие хард-рок, и т. д. (что мы и имеем в данном случае).
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Poirot от 16 октября 2023, 11:45
Спасибо!
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02
Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: forest от 16 октября 2023, 20:43
Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)
На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Sordes pilosus от 16 октября 2023, 21:48
Опечатались?Screenshot 2023-10-16 at 21-47-10 boppa – русский перевод.png
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Sordes pilosus от 16 октября 2023, 21:53
Цитата: forest от 16 октября 2023, 20:43
Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных. :)
На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .
To bop - один из примеров стандартного семантического перехода ударять > совокупляться. Такшто да.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48
Раз уж пошла тут тема про песни... У Earth, Wind and Fire есть такое:
Hearts of fire creates love desire
High and higher
To your place on the throne
.
Вопрос конкретно о выделенной строчке - кто на ком стоял, то есть кто там кого создаёт? Если сердца создают желание, то почему creates? Нарочитая ошибка (зачем?)? Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии. Была ещё версия, что это Hearts of fire [that] creates love desire, но в других вариантах вместо of fire наречие afire, то есть эта догадка явно ложная.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Poirot от 18 октября 2023, 19:27
Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.
Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 21:28
Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 19:27
Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.
Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.

Вот то-то и оно. Причём рифма бы не пострадала.
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Poirot от 30 декабря 2023, 19:46
У Конан-Дойла встретил такую характеристику собаки д-ра Мортимера: "The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel".  Это какая-то конкретная порода спаниеля (например, коккер-спаниель) или просто спаниель с кудрявой шерстью?
Название: От: Помогите перевести
Отправлено: Hellerick от 30 декабря 2023, 20:20
Скорее, второе.
Или "спаниель одной из кудрявых пород", типа ирландского водяного спаниеля.