Отвечаю на вопрос чуского князя

Автор Вл. Самошин, 21 января 2023, 21:25

« назад - далее »

Вл. Самошин

宋玉 (298? – 222?)

《對楚王問》

楚襄王問於宋玉曰:"先生其有遺行與?何士民衆庶不譽之甚也?"宋玉對曰:"唯。然,有之。願大王寬其罪,使得畢其辭。客有歌於郢中者,其始曰《下里巴人》,國中屬而和者數千人;其爲《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數百人;其爲《陽春》、《白雪》,國中屬而和者不過數十人;引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。故鳥有鳳而魚有鯤,鳳凰上擊九千里,絕雲霓,負蒼天,翱翔乎杳冥之上;夫蕃籬之鷃,豈能與之料天地之高哉?鯤魚朝發崑崙之墟,暴鬐於碣石,暮宿於孟諸;夫尺澤之鯢,豈能與之量江海之大哉?故非獨鳥有鳳而魚有鯤也,士亦有之。夫聖人瑰意琦行,超然獨處;夫世俗之民,又安知臣之所爲哉?"

СУН ЮЙ (298? – 222?)

ОТВЕЧАЮ НА ВОПРОС ЧУСКОГО КНЯЗЯ

Сян-ван, правитель чуский, спросил Сун Юя, так ему сказав: «Вот вы, преждерождённый, совершали ль поступки недостойные иль нет? И почему и те, кто обладает учёностью, и весь простой народ не сильно-то вас хвалят, те и эти?» Сун Юй ему ответил: «Да, так и есть, бывало. Желаю, чтобы проявил великий князь к ним снисхожденье, к тем прегрешениям моим, позволив мне слова мои закончить.
 
Вот как-то прибыл в стольный град Инчжу́н певец заезжий, и начал петь он песню «Деревенский парень», так тех, кто ему вторил оказалось в стране числом-то много тысяч; затем запел он песни «Склонилось солнце» и «Роса на лу́ке», и тут уж тех, кто ему вторил, нашлось лишь сотен несколько во всей стране; когда ж запел он песни «Светлая весна», и «Белый снег», то тех, кто ему вторил, оказалось всего лишь несколько десятков человек; а уж когда протяжно печальную мелодию он затянул, а после – скорбную, смешав все звуки в них, то тут уж тех, кто ему вторил нашлось во всей стране лишь несколько всего, и только. А это потому, что чем мелодия у песни выше, тем меньше тех, кто может допеть ту песню до конца.

Ведь есть же среди птиц такая птица – феникс, а среди рыб – кунь-рыба; так феникс, как ударит он крылами, так сразу и взлетит на девять тысяч ли, и облака, и радугу пронзая, а небо голубое, плечами подпирая, парит-кружится в вышине неясной-тёмной; а если взять нам ту же перепёлку, что жизнь свою проводит в клетке, она способна, разве, уразуметь насколько небо высо́ко от земли? А рыба кунь, что ранним утром от подножья Куньлуньских гор в путь отправляется, та уже вскоре плавник спинной свой подставляет солнцу в окрестности горы Цзеши́, и вечером, остановившись в Мэнчжу́, больших озёрах, ночь проводит; а мелкая рыбёшка из лужи, глубиною в один чи, способна ли она́ измерить, насколько велики и реки, и моря?

Но не только средь птиц есть птица-феникс, а среди рыб – большая рыба кунь, и средь мужей учёных такие [выдающиеся] тоже есть. Вот только, если мудрый человек таит в себе высокие идеи, и странностями в поведенье он отличен, свободным он становится тогда, но одиноким; а те, которые живут обыденною жизнью, те разве могут уразуметь покорного слуги предназначенье?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чуский Сян-ван (? – 263 г. до н.э.) – правитель царства Чу.
Сун Юй (298? – 222?) – китайский поэт.
Инчжун – столица царства Чу.
Ли – примерно 0.5 км
Один чи – примерно 30 см.

Damaskin

Вы бы сделали одну тему по прозаическим переводам. Зачем плодить сущности...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр