Обожаю это произведение. Кто-нибудь из сведущих, может быть, знает, что именно отделяет этот текст от классической латыни? Моих знаний пока что не хватает.
Я и в русских песнях далеко не все могу разобрать из-за музыки, а тут еще и хором поют (самый сложный случай). Но очевидно, что это немецкая традиция. Отличий от классической латыни там много.
Цитата: Oiseau от 30 марта 2024, 15:14Обожаю это произведение. Кто-нибудь из сведущих, может быть, знает, что именно отделяет этот текст от классической латыни?
Ничего.
O FORTUNA - Carmina Burana Lyrics
Ō Fortūna
velut lūna
statū variābilis,
semper crēscis
aut dēcrēscis;
vīta dētestābilis
nunc obdurat
et tunc curat
lūdō mentis aciem,
egestātem,
potestātem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Цитата: _Swetlana от 21 апреля 2024, 20:45Цитата: Oiseau от 30 марта 2024, 15:14Обожаю это произведение. Кто-нибудь из сведущих, может быть, знает, что именно отделяет этот текст от классической латыни?
Ничего.
Спасибо!
Нет, всё-таки отличается. Вот мой старый перевод, см. слово со звёздочкой. Что-то я там не перевела.
Ō Fortūna | О Фортуна |
velut lūna | как луна |
statū variābilis, | изменчивая в (своём) состоянии |
semper crēscis | всегда растёшь |
aut dēcrēscis | или убываешь; |
vīta dētestābilis | жизнь ужасная (нестабильная???) |
nunc obdurat | вначале прессует |
et tunc curat | затем лечит/смягчает |
lūdō mentis aciem, | ???, |
egestātem, | бедность, |
potestātem | силу/власть |
dissolvit ut glaciem. | расплавила как лёд. |
Sors immānis | Жребий страшный |
et inānis, | и напрасный, |
rota tū volūbilis, | ты - вращающееся колесо |
status malus, | плохие обстоятельства???, |
vāna salūs | обманчивое благополучие |
semper dissolūbilis, | всегда растворяющееся, |
obumbrāta | ты затуманена |
et vēlāta | и скрыта |
michi quoque nīteris; | меня ты тоже поднимаешь ???; |
nunc per ludum, | сейчас через игру (играя), |
dorsum nudum | (свою) голую спину |
ferō tuī sceleris. | несу твоей злобе??? |
Sors salutis | В здоровье |
et virtutis | и в добродетели/силе/доблести??? |
michi nunc contraria, | она (Фортуна) мне враждебна, |
est affectus | удручать |
et defectus | и приводить в упадок |
semper in angariā. | она всегда готова. |
Hāc in hōrā | Поэтому тотчас |
sine morā | без промедления |
corde* pulsum tangite; | ударьте по вибрирующим струнам, |
quod per sortem | ибо по жребию (по воле случая) |
sternit fortem, | (Фортуна) повергает сильного, |
mecum omnēs plangite! | все со мной бейте себя в грудь в скорби! |
* - In medieval Latin, ae is spelled e. Therefore in this case "corde" is actually "cordae" (also spelled "chordae"), the genitive singular of "chorda", "string (of a musical instrument)"
It seems to literally mean "touch the pulse/striking of the string", which may be a weird medieval+poetic way of saying "pluck the vibrating strings" but I'm not entirely sure how to explain it.
Вот оно что... Спасибо!
lūdō mentis aciem - игрой боль ума
https://forum.wordreference.com/threads/ludo-mentis-aciem.3168914/
Цитата: Бен Ни от 21 апреля 2024, 23:17lūdō mentis aciem - игрой боль ума
https://forum.wordreference.com/threads/ludo-mentis-aciem.3168914/
О, multas gratias.
Я бы перевела mentis aciem как "попоболь" :)