NovaLingua - форум любителей лингвистики

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и прочие италийские => Тема начата: Вл. Самошин от 19 мая 2023, 21:01

Название: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 мая 2023, 21:01
ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

АРТЮР РЭМБО (1854-1891)

ЧУВСТВО

Пойду  по тропинкам синими летними вечерами,
По колкой пшенице пройду, по траве невысокой:
Весь в мечтах, почувствую ступнями её прохладу,
И позволю ветру омыть мою непокрытую голову.

Ничего не буду говорить, ни о чём не буду думать,
Но в душу мою проникнет любовь бесконечная,
Подобно цыгану, далеко-далеко  уйду я,
И счастлив буду с Природой, как с женщиной.

Перевод мой. - В.С.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 мая 2023, 10:55
PIERRE  GROLIER (XIXe siècle – XXe siècle)

À UNE JEUNE FILLE

Recueil : Ballades et romances (1875)

Belle enfant, à l'œil vif et doux,
À la gaieté fraîche et sincère,
Mon cœur s'attriste et se resserre,
De me voir si vieux près de vous.

Je voudrais me mettre à genoux,
Et vous dire que je vous aime,
L'amour plaît quand il est extrême ;
Mais je suis si vieux près de vous !

Jadis mes désirs les plus fous
Rêvaient la gloire et l'opulence ;
Hélas ! je donnerais la France,
Pour être jeune et aimé de vous !

ПЬЕР ГРОЛЬЕ (XIX - XX вв.)

К МОЛОДОЙ ДЕВУШКЕ

Из сборника "Баллады и романсы" (1875)

Прекрасное дитя, с живым и нежным взором,
С весёлостью и искренней, и яркой,
Моё сердце печалится и сжимается от того что,
Я вижу, что слишком стар, когда рядом с вами.

Я хотел бы встать перед вами на колени,
И сказать вам, что я вас обожаю:
Любви нравится, когда она запредельна,
Но я так стар, когда рядом с вами!

Когда-то самыми безумными желаньями
Были мечты о славе и богатстве;
Увы! Сейчас я отдал бы Францию,
Лишь бы быть молодым и любимым вами!

Перевод мой. - В.С.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 21 мая 2023, 17:21
CLÉMENT MAROT (1496 - 1544)

DE SOI-MÊME

Plus ne suis ce que j'ai été,
Et ne le saurais jamais être.
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.

Amour, tu as été mon maître,
Je t'ai servi sur tous les Dieux.
Ah si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux !

КЛЕМАН МАРО (1496 - 1544)

О СЕБЕ САМОМ

Уж я не тот, кем был я прежде,
Уже не буду прежним никогда.
Прекрасные мои весна и лето,
Увы, уж выпрыгнули из окна.

Амур, ты был моим владыкой,
Тебе служил я больше, чем другим.
Ах, если б мог я ещё раз родиться,
Ещё бы лучше я тогда тебе служил!

Перевод мой. - В.С.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Poirot от 21 мая 2023, 19:54
Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 21 мая 2023, 20:03
Цитата: Вл. Самошин от 19 мая 2023, 21:01ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.



В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чём -
Пусть бесконечная любовь владеет мною -
И побреду, куда глаза глядят, путём
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.

(перевод Бенедикта Лившица)
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 21 мая 2023, 21:21
Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 20:03Лицо исколют мне колосья спелой ржи...
Рэмбо был карликом?
Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 20:03И придорожный куст обдаст меня росою.
Отсебятина чистой воды, ничего общего не имеющая с оригиналом - всё то же из разряда "я художник, я так вижу".
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 21 мая 2023, 21:42
Цитата: Вл. Самошин от 21 мая 2023, 21:21Рэмбо был карликом?


ЦитироватьВысота растений возделываемых сортов ржи 80-180 см, у различных форм она варьирует от 10-15 до 300 см.

http://www.agroatlas.ru/ru/content/cultural/Secale_cereale_K/index.html
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 21 мая 2023, 22:15
Да, Рэмбо - это роль Сильвестра Сталлоне. А поэт - Рембо.  ;)
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 21 мая 2023, 23:05
Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.

Насколько помню, не вообще немецкую, а конкретно Гейне.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Poirot от 21 мая 2023, 23:35
Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 23:05
Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.

Насколько помню, не вообще немецкую, а конкретно Гейне.
Вроде так.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31
Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.
Он продолжает переводить. Вот от 20 мая

Цитата: zwh от 20 мая 2023, 09:38
Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Известие

Слуга мой, вставай и бери седло
И быстро садись на коня
И мчи по полю и через лес,
К замку спеши короля.

В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.

Пойди к канатчику после того
И там веревку купи,
Езжай неспеша и молча потом
И мне ее привези.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 10:21
А что, хороший перевод.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Poirot от 22 мая 2023, 10:43
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Спроси его, замуж выходит кто
Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: _Swetlana от 22 мая 2023, 11:29
Цитата: Poirot от 22 мая 2023, 10:43
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Спроси его, замуж выходит кто
Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
Передала ваш вопрос zwh.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:12
Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.
Poirot, при всём уважении к вам, я не понял, что вы хотели сказать своим оффтопом? Что вот-де у zwh переводы так переводы, а у вас, мол, так - не пойми что? Но,что поделать! Я не раз уже, кажется, говорил, что, "чем богаты, тем и рады"...
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:17
Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 20:03(перевод Бенедикта Лившица)
Я прекрасно понимаю, что вы процитировали фантазии Бенедикта Лифшица на тему оригинала Артюра Рембо, чтобы показать всю убогость моего перевода. Но одновременно с этим, сами того не желая, лишний раз показали вашу неизбывную любовь к "стеклянным бусам", и то, как легко вас "купить" на них. Ведь,  д а ж е  имея возможность прочитать оригинал, у вас не возникли вопросы, откуда в "переводе" появился "сапфир", если его нет в оригинале; разве могут исколоть  л и ц о  взрослого человека, не ребёнка, идущего вдоль межи, "колосья спелой ржи"; откуда взялся в переводе "придорожный куст", обдавший героя стихотворения непонятно откуда взявшейся "росою", и куда подевался "ветер" оригинала; и куда делось в "переводе" такое неожиданное и вместе с тем такое удивительно точное сравнение героя стихотворения с цыганом, кочевником, в жизни которого большое значение имеет Природа? А ведь вы не раз упоминали, по тому или иному поводу, что любите читать Лао-цзы. А тот, между прочим, предупреждал о том, что "美言不信"( "красивые слова не верны"), да, как видно, "всё без то́лку".
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:19
Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 21:42Высота растений возделываемых сортов ржи 80-180 см, у различных форм она варьирует от 10-15 до 300 см.
Скажите,  т о л ь к о  ч е с т н о,  до вчерашнего дня, при всей вашей невероятной начитанности, которая не может не вызывать восхищения, вы действительно знали, что высота ржи может достигать таких фантастических значений? Что во Франции действительно возделывают подобные "мутанты"?
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 12:21
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:17Ведь,  д а ж е  имея возможность прочитать оригинал, у вас не возникли вопросы, откуда в "переводе" появился "сапфир", если его нет в оригинале; разве могут исколоть  л и ц о  взрослого человека, не ребёнка, идущего вдоль межи, "колосья спелой ржи"; откуда взялся в переводе "придорожный куст", обдавший героя стихотворения непонятно откуда взявшейся "росою", и куда подевался "ветер" оригинала; и куда делось в "переводе" такое неожиданное и вместе с тем такое удивительно точное сравнение героя стихотворения с цыганом, кочевником, в жизни которого большое значение имеет Природа?

Вопросы у меня не возникли по очень простой причине - я понимаю, что такое поэтический перевод.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:21
Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 22:15Да, Рэмбо - это роль Сильвестра Сталлоне. А поэт - Рембо.  ;)
А вот за это замечание - спасибо! :) А то я чувствую, что что-то здесь не то, а что именно - никак не могу понять! :)
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 12:22
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:19Скажите,  т о л ь к о  ч е с т н о,  до вчерашнего дня, при всей вашей невероятной начитанности, которая не может не вызывать восхищения, вы действительно знали, что высота ржи может достигать таких фантастических значений? Что во Франции действительно возделывают подобные "мутанты"?

Я вообще не знаю, какая рожь во Франции. И какой рост был у Рембо я тоже не в курсе.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 12:22
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:12Poirot, при всём уважении к вам, я не понял, что вы хотели сказать своим оффтопом? Что вот-де у zwh переводы так переводы, а у вас, мол, так - не пойми что? Но,что поделать! Я не раз уже, кажется, говорил, что, "чем богаты, тем и рады"...

Спокойнее относитесь к офтопам. Мы здесь беседуем в теплой, непринужденной атмосфере.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:23
Ещё раз , и вновь  р у с с к и м  языком, прошу не засорять рубрику оффтопом.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 14:28
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:23Ещё раз , и вновь  р у с с к и м  языком, прошу не засорять рубрику оффтопом.

Вы можете попросить создать вам блог и в нем сами будете модерировать темы. В том числе и вырезая офтопы.
(Мне ваш страх офтопов непонятен, но у всех свои заморочки). 
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: zwh от 22 мая 2023, 15:03
Цитата: Poirot от 22 мая 2023, 10:43
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Спроси его, замуж выходит кто
Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
Да, "Den forsch mir aus" я понял как "Его расспроси для меня".
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Poirot от 22 мая 2023, 15:14
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:12Poirot, при всём уважении к вам, я не понял, что вы хотели сказать своим оффтопом?
Ничего. Просто вспомнилось.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:12Что вот-де у zwh переводы так переводы, а у вас, мол, так - не пойми что?
И в мыслях не было. По поводу ваших переводов ничего сказать не могу, т.к. не владею соответствующими языками.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: forest от 22 мая 2023, 16:28
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 12:22И какой рост был у Рембо я тоже не в курсе.
Гугл говорит метр семьдесят семь
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:01
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 14:28Вы можете попросить создать вам блог и в нем сами будете модерировать темы. В том числе и вырезая офтопы.
Зачем же создавать ещё один блог, когда их и так на форуме немеренное число. Не лучше ли, любителям бесед "в теплой, непринужденной атмосфере" воспользоваться разделом "Просто общение"?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 14:28(Мне ваш страх офтопов непонятен, но у всех свои заморочки).
Это не страх. Но, поверьте, оффтопы очень меня отвлекают, мешают сосредоточиться на переводах, пускай и таких неказистых.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 17:07
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:01Зачем же создавать ещё один блог, когда их и так на форуме немеренное число.

Так и предполагается, что их будет много.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:01Не лучше ли, любителям бесед "в теплой, непринужденной атмосфере" воспользоваться разделом "Просто общение"?

Так мы же здесь в любом случае переводы поэзии обсуждаем, а не сорта пива, да? Так что это не совсем офтоп...

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:01Но, поверьте, оффтопы очень меня отвлекают, мешают сосредоточиться на переводах, пускай и таких неказистых.

Непонятно. Вы что, прямо сидя на форуме переводите? Я думал, вы сначала переведете, а потом уже выкладываете здесь.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:08
Цитата: forest от 22 мая 2023, 16:28Гугл говорит метр семьдесят семь
В таком случае, высота ржи должна, наверное, была бы быть не менее  д в у х  метров, чтобы лицо героя стихотворения Артюра Рембо могли исколоть её "колосья". Интересно, кто-нибудь видел такую рожь?
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 17:08
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:08Интересно, кто-нибудь видел такую рожь?

Я же дал информацию. До трех метров  ;)

(А может быть он наклонялся или даже ложился в рожь во время прогулки. Почему бы и нет?)
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:17
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:07Так и предполагается, что их будет много.
А в чём смысл?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:07Так мы же здесь в любом случае переводы поэзии обсуждаем, а не сорта пива, да? Так что это не совсем офтоп...
Ну, что значит "не совсем"? Рубрика называется "Из французской поэзии", при чём здесь переводы поэзии немецкой?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:07Непонятно. Вы что, прямо сидя на форуме переводите? Я думал, вы сначала переведете, а потом уже выкладываете здесь.
Иногда и на форуме. Я говорил уже, что арабский шрифт на моём ноуте почему-то отображается в зеркальном виде. Поэтому, когда я перевожу с арабского, то пользуюсь возможностью создавать черновик здесь, на форуме. Когда перевожу с китайского или французского, то, обхожусь без черновиков, но всё равно ведь, заглядывая в ту или иную рубрику и видя в ней совершенно посторонние обсуждения, отвлекаюсь на них. Повторяю, это очень мешает мне.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:17А в чём смысл?

В том, чтобы у каждого желающего был свой блог, где он может сам распоряжаться. Вот вам не нравятся офтопы - в своем блоге вы сможете их сами вырезать и отправлять в другую тему.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:17Ну, что значит "не совсем"? Рубрика называется "Из французской поэзии", при чём здесь переводы поэзии немецкой?

Так переводы... Не открывать же отдельную тему, чтобы упомянуть о чьих-то еще переводах.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:17но всё равно ведь, заглядывая в ту или иную рубрику и видя в ней совершенно посторонние обсуждения, отвлекаюсь на них.

А зачем вы заглядываете?  :???
Я, когда перевожу, ни на какие форумы не захожу в принципе. Разве что малость уже обалдел и хочу на время отдохнуть от переводимого текста.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:32
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:08Я же дал информацию. До трех метров  ;)
Я от вашей информации и отталкиваюсь, поскольку ни разу не видел ржи высотой чуть более, чем по пояс взрослому человеку. Меня интересует,  в и д е л  ли кто-нибудь двух- или трёхметровую рожь.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:08(А может быть он наклонялся или даже ложился в рожь во время прогулки. Почему бы и нет?)
"Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе - это науке неизвестно". :) Но, если он наклонялся, то рост Рембо должен был бы быть больше двух-трёх метров, а как сообщил нам forest, рост Рембо был метр семьдесят семь... А ложиться во время прогулки Рембо не мог - ведь Бенедикт Лифшиц говорит, что герой стихотворения  и д ё т  вдоль межи, и именно во время такой прогулки лицо его "исколют колосья спелой ржи". 
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:43
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22В том, чтобы у каждого желающего был свой блог, где он может сам распоряжаться. Вот вам не нравятся офтопы - в своем блоге вы сможете их сами вырезать и отправлять в другую тему.
Понятно... Значит, я, мало того что вынужден буду читать этот оффтоп, так ещё и отправлять его в какую-то другую тему? Премного благодарен!
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22Так переводы...
Переводы. Только, в данном случае, с французского. А не с немецкого, татарского или санскрита.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22Не открывать же отдельную тему, чтобы упомянуть о чьих-то еще переводах.
Зачем открывать? Есть раздел "Просто общение". Кто-то, прочитав здесь мои переводы с французского, вспомнил о переводах другого с немецкого - пишите об этом, например, в рубрике "Что я подумал". Ведь это же так просто.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:22А зачем вы заглядываете?  :??? Я, когда перевожу, ни на какие форумы не захожу в принципе. Разве что малость уже обалдел и хочу на время отдохнуть от переводимого текста.
Когда перевожу достаточно длинный текст, особенно, прозаический, и я так делаю. Но вообще, мне бывает интересно посмотреть, кто что ответил.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 17:52
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:43Но вообще, мне бывает интересно посмотреть, кто что ответил.

Отвечают обычно после того, как перевод закончен и помещен на форуме.  :donno:
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 17:32А ложиться во время прогулки Рембо не мог - ведь Бенедикт Лифшиц говорит, что герой стихотворения  и д ё т  вдоль межи, и именно во время такой прогулки лицо его "исколют колосья спелой ржи".

Идет, ложится, валяется, потом снова идет...

Даже если мы признаем эту строчку неудачной... бывает такое... что с того? Перевод все равно в целом превосходен. Кстати, есть еще перевод Микушевича:

ВЛЕЧЕНИЕ

Направлюсь вечером я прямо в синеву ;
Колосья соблазнят мечтателя щекоткой ;
Коснётся ветер щёк, и я примну траву ,
Беспечно странствуя стремительной походкой.

Пойду, не думая о том, чего не жаль ;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый ,
Кочевника прельстит изменьчивая даль:
Природа , я в пути любовник твой счастливый!

Но перевод Лившица мне все же нравится больше.
 
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: _Swetlana от 22 мая 2023, 20:57
офтоп
Цитата: Poirot от 22 мая 2023, 10:43Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
ответ zwh
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:01
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:52Отвечают обычно после того, как перевод закончен и помещен на форуме.  :donno:
Вы не поняли меня. Попробую объяснить "на пальцах". Вот создал я рубрику "Я художник, я так вижу", в которой предполагал приводить примеры неудачных чужих переводов китайской поэзии и их критику. Так нет же, очень скоро она погрязла во флуде. Это меня сильно огорчило, я перестал писать в неё, и в конце концов, просто решил создать другую, посвящённую переводам с арабского. Естественно, делал я это не в лучшем настроении, поскольку раздражение от недавних оффтопов давало о себе знать. А самое обидное, что и в этой  д р у г о й  рубрике повторилось почти то же, что и в предыдущей, хотя и не до такой степени, но я уверен, что это только благодаря тому, что я сразу же перестал писать в неё. Создал ещё одну, э т у,  теперь уже для переводов французской поэзии. Но, как видите, и здесь повторяется то же, что и в двух предыдущих. В принципе, у меня есть "запасной аэродром"... Не знаю... Если некоторые участники продолжат действовать по принципу "моя твоя не понимай", наверное, придётся перейти на него.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:01
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:52Отвечают обычно после того, как перевод закончен и помещен на форуме.  :donno:
Вы не поняли меня. Попробую объяснить "на пальцах". Вот создал я рубрику "Я художник, я так вижу", в которой предполагал приводить примеры неудачных чужих переводов китайской поэзии и их критику. Так нет же, очень скоро она погрязла во флуде. Это меня сильно огорчило, я перестал писать в неё, и в конце концов, просто решил создать другую, посвящённую переводам с арабского. Естественно, делал я это не в лучшем настроении, поскольку раздражение от недавних оффтопов давало о себе знать. А самое обидное, что и в этой  д р у г о й  рубрике повторилось почти то же, что и в предыдущей, хотя и не до такой степени, но я уверен, что это только благодаря тому, что я сразу же перестал писать в неё. Создал ещё одну, э т у,  теперь уже для переводов французской поэзии. Но, как видите, и здесь повторяется то же, что и в двух предыдущих. В принципе, у меня есть "запасной аэродром"... Не знаю... Если некоторые участники продолжат действовать по принципу "моя твоя не понимай", наверное, придётся перейти на него.

Я не понял. А что вас, собственно, раздражает? Пропустили офтопы и пишете дальше.
Или вы предпочитаете, чтобы в открытых вами темах вообще ничего не писали?
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Идет, ложится, валяется, потом снова идет...
Па-азвольте! :) В оригинале ни слова не говорится о том, что он "идет, ложится, валяется, потом снова идет".
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Даже если мы признаем эту строчку неудачной... бывает такое... что с того?
Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Перевод все равно в целом превосходен.
Вы знаете, когда вы вот так говорите, мне всегда приходят на память слова Конфуция, который так ответил одному из своих учеников, когда тот спросил его, с чего бы тот начал, если бы его пригласил к себе в качестве советника один из владетельных князей. Так вот, Конфуций на этот вопрос ответил "Непременно с исправления имён". (子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」Цзы-лу сказал: "Князь Вэй собирается [пригласить вас], Учитель, для управления [делами]. Что Учитель сделал бы прежде всего?" Учитель ответил: "Непременно, начал бы с исправления имён!" Перевод мой. - В.С.)
С "исправления имён"! То есть, с приведения  н а з в а н и й  в соответствие с  с у щ н о с т ь ю  вещей или явлений. Вот и мы, пока не придём к единому пониманию того, что должен представлять собой перевод, так и будем ходить по кругу. То, что вы называете  п е р е в о д о м,  я называю  с о ч и н е н и е м  п о  м о т и в а м. 
И соответственно  м о е м у  взгляду на перевод, перевод Бенедикта Лифшица не просто не "превосходен", а откровенно слаб. Свои аргументы я приводил выше.  С вашей же точки зрения, мои переводы - не переводы, поскольку не отвечают всем требованиям русского стихосложения, что я считаю несущественным.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 17:57Кстати, есть еще перевод Микушевича:
Из того же разряда - "я художник, я так вижу!" - причём, что ни строчка, то набор  рифмованной отсебятины. Кстати, разве колосья могут "соблазнить щекоткой" (которой, впрочем, нет в оригинале)? Щекоткой, вообще, соблазняют?  Т а к  по-русски "говорят"?
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:17
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Я не понял. А что вас, собственно, раздражает? Пропустили офтопы и пишете дальше.
Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:09Или вы предпочитаете, чтобы в открытых вами темах вообще ничего не писали?
Нет, я предпочитаю, что в этих темах отвечали по существу. Заметили ошибки в переводе - пожалуйста, напишите о них; понравился перевод - тем более. :) Но не надо писать на темы, не связанные с заявленной в названии рубрики.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12То, что вы называете  п е р е в о д о м,  я называю  с о ч и н е н и е м  п о  м о т и в а м. 

Вы можете называть что угодно чем угодно.
Существует такое явление - поэтический перевод. И следует понять, что это такое. Тем более, если вы сами им занимаетесь или пытаетесь оценивать чужие произведения.
А вы игнорируете реальность и пытаетесь создать какой-то собственный конструкт.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:12Как это "что с того"? Искажение смысла строки оригинала, а это огромный минус для перевода!

Который компенсируется многими плюсами. Главное - что этот перевод, безусловно, талантив и адекватно передает оригинальное стихотворение.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 21:19
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:17Ну, не могу я вот так, неприятный осадок в душе долго остаётся. Вы же сами говорили, что у каждого свои заморочки.

Как же вы на работу ходите? Там ведь у вас наверняка заведено все не так, чтобы идеально вам по нраву.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Вы можете называть что угодно чем угодно. Существует такое явление - поэтический перевод. И следует понять, что это такое. Тем более, если вы сами им занимаетесь или пытаетесь оценивать чужие произведения. А вы игнорируете реальность и пытаетесь создать какой-то собственный конструкт.
Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения. Точно так же, как вы высказываете свою. Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:18Который компенсируется многими плюсами. Главное - что этот перевод, безусловно, талантив и адекватно передает оригинальное стихотворение.
"Адекватно" передавать, по-вашему, означает перевирать оригинал. Вопросов больше нет.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:32
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:19Как же вы на работу ходите? Там ведь у вас наверняка заведено все не так, чтобы идеально вам по нраву.
Да нормально, без проблем. Не представляю даже, что могло бы быть мне не по нраву в моей работе.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34
Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Я уже тысячу раз повторял, что высказываю лишь свою точку зрения.

Если вы будете называть кита рыбой, то это не ваша точка зрения, которую нужно уважать, а незнание основ биологии. Так и с поэтическим переводом.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:29Точнее, не свою, а заимствованную из учебников по теории перевода.

Поэтического перевода? И что это за учебники такие?  :o
(Я, кстати, рекомендовал вам книги и статьи для ознакомления с предметом... Но вы их, помнится, проигнорировали).
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:43
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Если вы будете называть кита рыбой, то это не ваша точка зрения, которую нужно уважать, а незнание основ биологии. Так и с поэтическим переводом.
Откуда в вас эта непоколебимая уверенность в том, что то, что вы прочитали в книгах по теории перевода - истина в последней инстанции?
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34Поэтического перевода? И что это за учебники такие?  :o
Не придирайтесь к словам. Вы прекрасно поняли, о чём я говорю.
Цитата: Damaskin от 22 мая 2023, 21:34(Я, кстати, рекомендовал вам книги и статьи для ознакомления с предметом... Но вы их, помнится, проигнорировали).
Да нет, просмотрел кое-что. Но не согласился со многим.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 21:47
Хорошо, Damaskin, давайте закончим здесь этот разговор. Я продолжу приводить свои переводы на другом форуме. Мне надоело ваше высокомерие.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 24 мая 2023, 21:30
Мечтатель пишет:

ЦитироватьЧто, В. С. снова обиделся и ушёл? Ну и характерец. То наоффтопили ему, будто в доме грязными сапогами натоптали, то высокомерно разговаривают.

И было бы из-за чего. Я понимаю смысл подхода - передать как можно точнее содержание оригинала, но на практике таким образом невозможно создать качественное произведение. Например, в оригинале есть размер и рифма, но у В. С., при достаточно точной передаче смысла слов, в переводе теряется то и другое. Получается нечто неказистое на вид и не слишком приятное на слух. Поэзия - это не только содержание слов. Поэзия - это ещё и магия звучания, ритм, музыка.
Переводил бы нерифмованную поэтическую прозу (как недавно Джебрана), и не было бы такой критики (Обоснованной, надо сказать, ибо немузыкальное произведение люди не хотят слушать - это как ехать-трястись по дороге, полной ухабов и камней. Поэтому предпочитают читать поэтические переводы - да, такие переводы могут значительно отступать от содержания оригинала, но они музыкальны).
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 15 февраля 2024, 21:32
CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 – 1867)

Когда тяжёлое небо, как будто прессом давит
Мой дух, томящийся от этой скуки долгой,
И с горизонта, что всю землю обнимает,
На нас прольётся день, печальнее, чем ночи;

Когда земля становится сырым застенком,
В котором – мышь летучая – Надежда бьётся
Застенчивым крылом своим о стены,
А головой – о старые гнилые своды;

Когда дожди раскидывают стру́и
В большой темнице, будто прутья клетки,
А пауки – немой народец гнусный –
Приходят оплести наш мозг своею сетью,

Внезапно все колокола с безумным стоном
Со злыми воплями ко небесам взывают,
А ду́хи, у которых нету родины, ни дома,
Вдруг беспрерывно хныкать начинают;

Когда без музыки и пенья катафалки
Неспешно едут вдоль моей души, Надежда,
Подавленная, плачет, а Тоска-тиранка,
Свой чёрный флаг возносит над главой моею.

Перевод мой. – В.С.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 февраля 2024, 12:15
Читаешь вот этот перевод и не сразу понимаешь, какой именно из сонетов дю Белле послужил переводчику в качестве оригинала. Но зато скл-а-а-а-дно – "аж, жуть!"

[Дю Белле. Сонет]

Я был, мне помнится, упрям,
Гордился стихотворным даром
И в поэтическом угаре,
Уподоблял себя богам,

Когда ко мне по вечерам
Являлись Музы в парке старом.
Но где теперь тот холод с жаром,
Восторг с презреньем пополам?

Я словно побывал в холопах.
Мне сердце тысячи поклёпов
Сомнений и обид грызут.

Мне безразличен дар мой божий
И будущий читатель тоже
И Музы от меня бегут...

(Перевод С.Я. Бронина)
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 февраля 2024, 12:17
Оригинал и мой нескладный перевод:

JOACHIM DU BELLAY (1522 – 1560)

Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l'immortalité,
Et cette honnête flamme au peuple non commune ?

Où sont ces doux plaisirs qu'au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu'en liberté
Dessus le vert tapis d'un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune ?

Maintenant la Fortune est maîtresse de moi,
Et mon cœur, qui soulait être maître de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m'ennuient.

De la postérité je n'ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l'ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme étranges, s'enfuient.

ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (1522 – 1560)

Увы, и где теперь презрение к Удаче?
Где это сердце – победитель всех невзгод,
Где честное бессмертия желанье,
И к равнодушной публике огонь?
 
Услады где, что в сумерках вечерних
Давали Музы мне, когда свободен был,
И на ковре зелёном, брега в отдаленье,
Я вёл их танцевать в сиянии Луны?

Моею госпожой Удача стала ныне,
А сердце, что хотело себе быть господином,
Теперь уже – раб сожалений, что гнетут.

О будущем я больше не забочусь,
Божественного пыла нету больше,
И Музы, как чужие, от меня бегут...

Перевод мой. – В.С.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 09 марта 2024, 21:37
Не уверен, что перевёл это стихотворение без ошибок, поскольку меня не покидает ощущение, что в его основе лежит какая-то легенда, которую я не знаю, бо тёмен есмь...

EDMOND ROSTAND (1868 – 1918)

LES ROIS MAGES

Ils perdirent l'étoile, un soir ; pourquoi perd-on
L'étoile ? Pour l'avoir parfois trop regardée,
Les deux rois blancs, étant des savants de Chaldée,
Tracèrent sur le sol des cercles au bâton.

Ils firent des calculs, grattèrent leur menton,
Mais l'étoile avait fui, comme fuit une idée.
Et ces hommes dont l'âme eût soif d'être guidée
Pleurèrent, en dressant des tentes de coton.

Mais le pauvre Roi noir, méprisé des deux autres,
Se dit "Pensons aux soifs qui ne sont pas les nôtres,
Il faut donner quand même à boire aux animaux."

Et, tandis qu'il tenait son seau d'eau par son anse,
Dans l'humble rond de ciel où buvaient les chameaux
Il vit l'étoile d'or, qui dansait en silence.

ЭДМОН РОСТАН (1868 – 1918)

ВОЛХВЫ

Однажды вечером они cтеря́ли звезду. Почему
Стеря́ли? Потому что порой чересчур смотрели
Два белых волхва на неё – мудрецы из Халдеи –
Своими посохами на песке рисуя за кру́гом круг.

Они провели расчёты, бороды почесали свои,
Но звезда убежала, как мысль ускользает,
И те люди, кто в душе́ руководства жаждет,
Запричитали, раскинув матерчатые шатры.

А бедный чёрный волхв, которого презирали те двое,
Сказал себе "Подумаем о жажде, но не́ о своей –
Мы ведь должны напоить ещё наших животных".

Когда держал он за ручку полное ведро воды,
В ничтожном круге неба, из которого пили верблюды,
Увидел он звезду золотую, танцующую в тиши.

Перевод мой. – В.С.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Бен Ни от 09 марта 2024, 23:55
Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 10 марта 2024, 01:23
Цитата: Бен Ни от 09 марта 2024, 23:55Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.

Да нет, не двусмысленно. Тут вполне однозначно совершенно другой смысл.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 10 марта 2024, 09:01
Цитата: Бен Ни от 09 марта 2024, 23:55Мне кажется, по-русски "руководства жаждет" более двусмысленно, чем eût soif d'être guidée.
Виноват! :-[  Переводил "в а́нтисанитарных условиях!" :)  - в палатке, на рыбалке. Получилось двусмысленно, хотя имелись в виду люди несамостоятельные, которые хотели бы, чтобы ими руководили, а не те, которые са́ми хотели бы руководить. Другого смысла я здесь не вижу. А двусмысленность можно исключить, заменив эту строку, например, на такую: "И те, кто жаждет в душе́, чтобы их направляли".

Кстати, Бен Ни, а в стихотворении Ростана, на самом деле нет никаких аллюзий на какую-либо легенду или предание? Что это за два белых и один чёрный волхв? Это намёк на кого-то из исторических персонажей? Или это просто иносказательно о догматиках и прагматиках?
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Damaskin от 10 марта 2024, 09:54
Цитата: Вл. Самошин от 10 марта 2024, 09:01Кстати, Бен Ни, а в стихотворении Ростана, на самом деле нет никаких аллюзий на какую-либо легенду или предание? Что это за два белых и один чёрный волхв? Это намёк на кого-то из исторических персонажей? Или это просто иносказательно о догматиках и прагматиках?

Это волхвы, которые пришли к Иисусу Христу. Один по преданию был негром.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 10 марта 2024, 21:51
Спасибо.
Название: От: Из французской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 21 марта 2024, 21:25
THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)

AU BORD DE LA MER

La lune de ses mains distraites
A laissé choir, du haut de l'air,
Son grand éventail à paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.

Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argenté ;
Mais l'éventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporté.

Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !

ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811 – 1872)

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Из рук рассеянной луны, случайно,
С заоблачной небесной высоты,
Упал её веер большой, блестящий
На синий ковёр морской волны.

Чтобы поднять его, она наклонилась,
Руку свою серебристую протянув,
Но веер от белой руки уклонился –
Уплыл, оседлав морскую волну.

Его вернуть тебе из горькой пучины
Хотел бы я, бросившись в море, луна,
Если б ты с неба захотела спуститься,
Или я́ сумел бы подняться на небеса.

Перевод мой. – В.С.