Из французской поэзии

Автор Вл. Самошин, 19 мая 2023, 21:01

« назад - далее »

Вл. Самошин

ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

АРТЮР РЭМБО (1854-1891)

ЧУВСТВО

Пойду  по тропинкам синими летними вечерами,
По колкой пшенице пройду, по траве невысокой:
Весь в мечтах, почувствую ступнями её прохладу,
И позволю ветру омыть мою непокрытую голову.

Ничего не буду говорить, ни о чём не буду думать,
Но в душу мою проникнет любовь бесконечная,
Подобно цыгану, далеко-далеко  уйду я,
И счастлив буду с Природой, как с женщиной.

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

PIERRE  GROLIER (XIXe siècle – XXe siècle)

À UNE JEUNE FILLE

Recueil : Ballades et romances (1875)

Belle enfant, à l'œil vif et doux,
À la gaieté fraîche et sincère,
Mon cœur s'attriste et se resserre,
De me voir si vieux près de vous.

Je voudrais me mettre à genoux,
Et vous dire que je vous aime,
L'amour plaît quand il est extrême ;
Mais je suis si vieux près de vous !

Jadis mes désirs les plus fous
Rêvaient la gloire et l'opulence ;
Hélas ! je donnerais la France,
Pour être jeune et aimé de vous !

ПЬЕР ГРОЛЬЕ (XIX - XX вв.)

К МОЛОДОЙ ДЕВУШКЕ

Из сборника "Баллады и романсы" (1875)

Прекрасное дитя, с живым и нежным взором,
С весёлостью и искренней, и яркой,
Моё сердце печалится и сжимается от того что,
Я вижу, что слишком стар, когда рядом с вами.

Я хотел бы встать перед вами на колени,
И сказать вам, что я вас обожаю:
Любви нравится, когда она запредельна,
Но я так стар, когда рядом с вами!

Когда-то самыми безумными желаньями
Были мечты о славе и богатстве;
Увы! Сейчас я отдал бы Францию,
Лишь бы быть молодым и любимым вами!

Перевод мой. - В.С.

Вл. Самошин

CLÉMENT MAROT (1496 - 1544)

DE SOI-MÊME

Plus ne suis ce que j'ai été,
Et ne le saurais jamais être.
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.

Amour, tu as été mon maître,
Je t'ai servi sur tous les Dieux.
Ah si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux !

КЛЕМАН МАРО (1496 - 1544)

О СЕБЕ САМОМ

Уж я не тот, кем был я прежде,
Уже не буду прежним никогда.
Прекрасные мои весна и лето,
Увы, уж выпрыгнули из окна.

Амур, ты был моим владыкой,
Тебе служил я больше, чем другим.
Ах, если б мог я ещё раз родиться,
Ещё бы лучше я тогда тебе служил!

Перевод мой. - В.С.

Poirot

Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 мая 2023, 21:01ARTHUR RIMBAUD (1854-1891)

SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.



В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чём -
Пусть бесконечная любовь владеет мною -
И побреду, куда глаза глядят, путём
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.

(перевод Бенедикта Лившица)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 20:03Лицо исколют мне колосья спелой ржи...
Рэмбо был карликом?
Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 20:03И придорожный куст обдаст меня росою.
Отсебятина чистой воды, ничего общего не имеющая с оригиналом - всё то же из разряда "я художник, я так вижу".

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 21 мая 2023, 21:21Рэмбо был карликом?


ЦитироватьВысота растений возделываемых сортов ржи 80-180 см, у различных форм она варьирует от 10-15 до 300 см.

http://www.agroatlas.ru/ru/content/cultural/Secale_cereale_K/index.html
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Да, Рэмбо - это роль Сильвестра Сталлоне. А поэт - Рембо.  ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.

Насколько помню, не вообще немецкую, а конкретно Гейне.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 23:05
Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.

Насколько помню, не вообще немецкую, а конкретно Гейне.
Вроде так.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

_Swetlana

Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.
Он продолжает переводить. Вот от 20 мая

Цитата: zwh от 20 мая 2023, 09:38
Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Известие

Слуга мой, вставай и бери седло
И быстро садись на коня
И мчи по полю и через лес,
К замку спеши короля.

В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.

Пойди к канатчику после того
И там веревку купи,
Езжай неспеша и молча потом
И мне ее привези.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Спроси его, замуж выходит кто
Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

_Swetlana

Цитата: Poirot от 22 мая 2023, 10:43
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Спроси его, замуж выходит кто
Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
Передала ваш вопрос zwh.

Вл. Самошин

Цитата: Poirot от 21 мая 2023, 19:54Оффтоп: вспомнил, как на ЛФ zwh немецкую поэзию переводил.
Poirot, при всём уважении к вам, я не понял, что вы хотели сказать своим оффтопом? Что вот-де у zwh переводы так переводы, а у вас, мол, так - не пойми что? Но,что поделать! Я не раз уже, кажется, говорил, что, "чем богаты, тем и рады"...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 20:03(перевод Бенедикта Лившица)
Я прекрасно понимаю, что вы процитировали фантазии Бенедикта Лифшица на тему оригинала Артюра Рембо, чтобы показать всю убогость моего перевода. Но одновременно с этим, сами того не желая, лишний раз показали вашу неизбывную любовь к "стеклянным бусам", и то, как легко вас "купить" на них. Ведь,  д а ж е  имея возможность прочитать оригинал, у вас не возникли вопросы, откуда в "переводе" появился "сапфир", если его нет в оригинале; разве могут исколоть  л и ц о  взрослого человека, не ребёнка, идущего вдоль межи, "колосья спелой ржи"; откуда взялся в переводе "придорожный куст", обдавший героя стихотворения непонятно откуда взявшейся "росою", и куда подевался "ветер" оригинала; и куда делось в "переводе" такое неожиданное и вместе с тем такое удивительно точное сравнение героя стихотворения с цыганом, кочевником, в жизни которого большое значение имеет Природа? А ведь вы не раз упоминали, по тому или иному поводу, что любите читать Лао-цзы. А тот, между прочим, предупреждал о том, что "美言不信"( "красивые слова не верны"), да, как видно, "всё без то́лку".

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 21:42Высота растений возделываемых сортов ржи 80-180 см, у различных форм она варьирует от 10-15 до 300 см.
Скажите,  т о л ь к о  ч е с т н о,  до вчерашнего дня, при всей вашей невероятной начитанности, которая не может не вызывать восхищения, вы действительно знали, что высота ржи может достигать таких фантастических значений? Что во Франции действительно возделывают подобные "мутанты"?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:17Ведь,  д а ж е  имея возможность прочитать оригинал, у вас не возникли вопросы, откуда в "переводе" появился "сапфир", если его нет в оригинале; разве могут исколоть  л и ц о  взрослого человека, не ребёнка, идущего вдоль межи, "колосья спелой ржи"; откуда взялся в переводе "придорожный куст", обдавший героя стихотворения непонятно откуда взявшейся "росою", и куда подевался "ветер" оригинала; и куда делось в "переводе" такое неожиданное и вместе с тем такое удивительно точное сравнение героя стихотворения с цыганом, кочевником, в жизни которого большое значение имеет Природа?

Вопросы у меня не возникли по очень простой причине - я понимаю, что такое поэтический перевод.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 21 мая 2023, 22:15Да, Рэмбо - это роль Сильвестра Сталлоне. А поэт - Рембо.  ;)
А вот за это замечание - спасибо! :) А то я чувствую, что что-то здесь не то, а что именно - никак не могу понять! :)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:19Скажите,  т о л ь к о  ч е с т н о,  до вчерашнего дня, при всей вашей невероятной начитанности, которая не может не вызывать восхищения, вы действительно знали, что высота ржи может достигать таких фантастических значений? Что во Франции действительно возделывают подобные "мутанты"?

Я вообще не знаю, какая рожь во Франции. И какой рост был у Рембо я тоже не в курсе.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:12Poirot, при всём уважении к вам, я не понял, что вы хотели сказать своим оффтопом? Что вот-де у zwh переводы так переводы, а у вас, мол, так - не пойми что? Но,что поделать! Я не раз уже, кажется, говорил, что, "чем богаты, тем и рады"...

Спокойнее относитесь к офтопам. Мы здесь беседуем в теплой, непринужденной атмосфере.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Ещё раз , и вновь  р у с с к и м  языком, прошу не засорять рубрику оффтопом.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:23Ещё раз , и вновь  р у с с к и м  языком, прошу не засорять рубрику оффтопом.

Вы можете попросить создать вам блог и в нем сами будете модерировать темы. В том числе и вырезая офтопы.
(Мне ваш страх офтопов непонятен, но у всех свои заморочки). 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Poirot от 22 мая 2023, 10:43
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Цитата: _Swetlana от 22 мая 2023, 00:31Спроси его, замуж выходит кто
Непонятно, почему тут "mir"? Типа "для меня"?
Да, "Den forsch mir aus" я понял как "Его расспроси для меня".

Poirot

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:12Poirot, при всём уважении к вам, я не понял, что вы хотели сказать своим оффтопом?
Ничего. Просто вспомнилось.

Цитата: Вл. Самошин от 22 мая 2023, 12:12Что вот-де у zwh переводы так переводы, а у вас, мол, так - не пойми что?
И в мыслях не было. По поводу ваших переводов ничего сказать не могу, т.к. не владею соответствующими языками.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр