Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (3). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Oiseau
 - 18 мая 2024, 19:42
IMG_20240518_193804_743.jpg
Автор forest
 - 17 мая 2024, 18:27
Автор Neeraj
 - 14 мая 2024, 17:26
( стянул из ВК )..   
ЦитироватьИероглифический анекдот.

太对大说:"兄弟,你啥时候进宫了啊!"
Иероглиф 太 говорит иероглифу 大: "Братец, а ты когда это успел во дворец устроиться?":))

Расшифровываю: 大 - это как 太, только без причинного места. Следовательно, евнух, ну а евнухи они где? Только во дворце:)
Автор Poirot
 - 08 мая 2024, 20:02
Автор Poirot
 - 01 мая 2024, 15:45
Всё верно.
Автор Oiseau
 - 01 мая 2024, 14:58
"О словах и не только"

IMG_20240501_145443_131.jpg

ЦитироватьСербских детей учат грамматикализации с самого детства. На обложке написано:
«Ах, как же я хочу хорошо себя вести»
(баш 'как же' относится к хоћу; слова да се понашам означают 'вести себя').

Но это можно понять и как
«Ах, как же хорошо я буду себя вести!»
(баш относится к лепо 'хорошо').

Дело в том, что глагол 'хотеть' служит для образования будущего времени — как, например, английское will. Но существует более полный и более редуцированный вариант (как will и 'll), и для надёжности у глагола хоћу увозят первые две буквы (а заодно слог и ударность), чтобы он из полнозначного модального глагола гарантировано стал только маркером будущего времени: баш ћу лепо да сё понашам читается исключительно вторым способом, 'буду', а не 'хочу'.

Ну или, наоборот, хо привозят: книжку я не читал, а из картинки неясно. Но идея та же, даже если в обратную сторону.

Автор Utgarda Loki
 - 22 апреля 2024, 16:13
Цитата: Oiseau от 22 апреля 2024, 15:15Самые редкие языки мира
Паскаль
:o  :swoon:
Автор Oiseau
 - 22 апреля 2024, 15:15
Самые редкие языки мира

Нижегородский

Гномий

Церковная латынь

Упячка

Паскаль

Screenshot_20240422_151247.jpg
Автор Наманджигабо
 - 10 апреля 2024, 08:25
Цитата: Leo от 10 апреля 2024, 00:47
Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 23:00В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.
товарищ huy это может быть новичок в учебке
А может быть и не товарищ. Может быть, например, просто "эй, ты, Huy".
Автор Leo
 - 10 апреля 2024, 00:47
Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 17:34Не, ну я всё понимаю, но в мавзолее это перебор.
а шо он не мужик?
Автор Leo
 - 10 апреля 2024, 00:47
Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 23:00В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.
товарищ huy это может быть новичок в учебке
Автор Poirot
 - 09 апреля 2024, 23:00
В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.
Автор KW
 - 09 апреля 2024, 22:54
Цитата: forest от 09 апреля 2024, 22:38
Цитата: Рокуэлл от 09 апреля 2024, 19:29
Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)

Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...
Господин или товарищ huy . А не , эй ты . Что за фамильярность со старшим по званию .
Мой командир!
Автор forest
 - 09 апреля 2024, 22:38
Цитата: Рокуэлл от 09 апреля 2024, 19:29
Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)

Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...
Господин или товарищ huy . А не , эй ты . Что за фамильярность со старшим по званию .
Автор Рокуэлл
 - 09 апреля 2024, 19:29
Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)

Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...
Автор Poirot
 - 09 апреля 2024, 17:34
Не, ну я всё понимаю, но в мавзолее это перебор.
Автор Neeraj
 - 09 апреля 2024, 17:10
... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
:)
Автор Awwal
 - 08 апреля 2024, 08:13
Цитата: Utgarda Loki от 07 апреля 2024, 18:22Не знаю уж, какого студента-двоечника наняли для этого перевода, но он мог бы хоть, для единообразия, привести к общему знаменателю подобные вещи
А вдруг в китайском разные классификаторы для рыбных и куриных котлеток?..  :uzhos:
Автор Utgarda Loki
 - 07 апреля 2024, 18:22
Цитата: Utgarda Loki от 07 апреля 2024, 12:22
Цитата: Neeraj от 07 апреля 2024, 11:30Новости с ТГ-каналов:
ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.

Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».
Первоапрельская шутка?
А ведь ничерта не шутка: https://pikabu.ru/story/kitayskiy_teremok_11292241 (в статье фотки прилагаются). Оказывается, "два дня" — это "две штуки". Интересно, что рядом с "котлетками домашними, 2 шт." стоят ещё "рыбные котлетки, 2 шт.", "котлетки куриные, 2шт." и "сосиски, 2 шт.". И ни разу перевод "2 шт." по-китайски не повторяется. :???  :swoon: Не знаю уж, какого студента-двоечника наняли для этого перевода, но он мог бы хоть, для единообразия, привести к общему знаменателю подобные вещи после прогона через тот машинный переводчик, которым он явно пользовался... :'(
Автор Hellerick
 - 07 апреля 2024, 15:47
Цитата: Neeraj от 07 апреля 2024, 11:30Новости с ТГ-каналов:
ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.

Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».

Я не знаю, можно ли по-китайски вообще расставить иероглифы так, чтобы получился глупо выглядящий термин.