ЦитироватьИероглифический анекдот.
太对大说:"兄弟,你啥时候进宫了啊!"
Иероглиф 太 говорит иероглифу 大: "Братец, а ты когда это успел во дворец устроиться?")
Расшифровываю: 大 - это как 太, только без причинного места. Следовательно, евнух, ну а евнухи они где? Только во дворце:)
ЦитироватьСербских детей учат грамматикализации с самого детства. На обложке написано:
«Ах, как же я хочу хорошо себя вести»
(баш 'как же' относится к хоћу; слова да се понашам означают 'вести себя').
Но это можно понять и как
«Ах, как же хорошо я буду себя вести!»
(баш относится к лепо 'хорошо').
Дело в том, что глагол 'хотеть' служит для образования будущего времени — как, например, английское will. Но существует более полный и более редуцированный вариант (как will и 'll), и для надёжности у глагола хоћу увозят первые две буквы (а заодно слог и ударность), чтобы он из полнозначного модального глагола гарантировано стал только маркером будущего времени: баш ћу лепо да сё понашам читается исключительно вторым способом, 'буду', а не 'хочу'.
Ну или, наоборот, хо привозят: книжку я не читал, а из картинки неясно. Но идея та же, даже если в обратную сторону.
Цитата: Oiseau от 22 апреля 2024, 15:15Самые редкие языки мира
Паскаль
Цитата: Leo от 10 апреля 2024, 00:47А может быть и не товарищ. Может быть, например, просто "эй, ты, Huy".Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 23:00В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.товарищ huy это может быть новичок в учебке
Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 17:34Не, ну я всё понимаю, но в мавзолее это перебор.а шо он не мужик?
Цитата: Poirot от 09 апреля 2024, 23:00В российской армии никаких Huy быть не может при обращении. Просто "товарищ сержант/прапорщик/капитан" и далее по списку.товарищ huy это может быть новичок в учебке
Цитата: forest от 09 апреля 2024, 22:38Мой командир!Цитата: Рокуэлл от 09 апреля 2024, 19:29Господин или товарищ huy . А не , эй ты . Что за фамильярность со старшим по званию .Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
Цитата: Рокуэлл от 09 апреля 2024, 19:29Господин или товарищ huy . А не , эй ты . Что за фамильярность со старшим по званию .Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
Цитата: Neeraj от 09 апреля 2024, 17:10... пишет Ульяна Махкамова, журналист, фотограф и путешественница, которая ездила во Вьетнам в 2012 году:Живо представил, как вьетнамские солдаты обращаются к командиру: эй ты, huy...ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
ЦитироватьМоему будущему преподавателю вьетнамского языка Биню около тридцати и он хорошо говорит по-русски.
На самом деле его имя не Бинь. Просто он восемь лет прожил в Москве и каждый день слышал свое имя – в метро, на работе и даже в мавзолее Ленина.
Это любимое русское слово из трех букв, которым испещрены все российские заборы. С вьетнамского, кстати, переводится как «командир». Так-то.
Цитата: Utgarda Loki от 07 апреля 2024, 18:22Не знаю уж, какого студента-двоечника наняли для этого перевода, но он мог бы хоть, для единообразия, привести к общему знаменателю подобные вещиА вдруг в китайском разные классификаторы для рыбных и куриных котлеток?..
Цитата: Utgarda Loki от 07 апреля 2024, 12:22А ведь ничерта не шутка: https://pikabu.ru/story/kitayskiy_teremok_11292241 (в статье фотки прилагаются). Оказывается, "два дня" — это "две штуки". Интересно, что рядом с "котлетками домашними, 2 шт." стоят ещё "рыбные котлетки, 2 шт.", "котлетки куриные, 2шт." и "сосиски, 2 шт.". И ни разу перевод "2 шт." по-китайски не повторяется. Не знаю уж, какого студента-двоечника наняли для этого перевода, но он мог бы хоть, для единообразия, привести к общему знаменателю подобные вещи после прогона через тот машинный переводчик, которым он явно пользовался...Цитата: Neeraj от 07 апреля 2024, 11:30Новости с ТГ-каналов:Первоапрельская шутка?ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.
Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».
Цитата: Neeraj от 07 апреля 2024, 11:30Новости с ТГ-каналов:ЦитироватьСеть блинных «Теремок» выпустила меню на китайском языке специально для туристов.
Как сообщают лингвисты, из-за неверного перевода теперь в «Теремке» можно отведать «Селёдку в меховом пальто», «Суп с чипами» и «Мы два дня делали дома котлеты».