Цитата: Poirot от 18 октября 2023, 19:27Вот то-то и оно. Причём рифма бы не пострадала.Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.
Цитата: Sordes pilosus от 18 октября 2023, 18:48Логичнее предположить, что любовное томление создаёт горящие сердца (ну то есть они горят от любви), но что-то сомневаюсь в допустимости подобной инверсии.Да, это объяснение явно хромает. Могли бы тогда написать иначе: Love desire creates hearts of fire.
Цитата: forest от 16 октября 2023, 20:43To bop - один из примеров стандартного семантического перехода ударять > совокупляться. Такшто да.Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных.На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .
Цитата: Utgarda Loki от 16 октября 2023, 12:02Подумал: здесь по смыслу "boppa" не "bopper", а целая толпа оных.На русский это слово переводиться как " соска" , но те та "соска" которая для младенцев .
Цитата: Poirot от 16 октября 2023, 10:56Наткнулся вот на такой текст в песне одной группы из Австралии:Послушал песню. Никакого артикля там не слышно (он бы сбил весь ритм... правда, лирика корявая в плане ритма, поэтому некоторые фразы певец произносит быстрее, чтобы попасть в ритм, но не в этом месте).
"You can get me to the ball, man, divin' in
And don't balk the kill, ball in her 'ville
You gotta a map the wrong town, hit the road
You got a whole boppa movin' on down the road"
Сразу несколько вопросов. Наличие опечаток в тексте не исключаю, хотя он взят с довольно серьезного песенного ресурса.
Шо такое "you gotta a map the wrong town"? Вообще после "gotta" артикля быть не может, т.к. должен идти глагол в инфинитиве.
И шо тут за "boppa" с "'ville"? Хотя с последним можно разобраться.
ЦитироватьYou can get me to the ball man, drivin' in
And don't balk the kill, call in the 'ville
You gotta map the wrong town, hit the road
You got the whole boppa movin' on down the road
Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?Туфля же.
There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.
Цитата: zwh от 11 июля 2023, 11:12Что тут значит слово "shoe"?Башмак и означает. Откуда он там взялся - другой вопрос.
There was an old woman
Who lived in a shoe.
She had so many children
She didn't know what to do.
ЦитироватьИона и Питер Опи указали на версию 1797 года, опубликованную в «Infant Institutes», которая заканчивалась строками:
Then out went th' old woman to bespeak 'em a coffin,
And when she came back, she found 'em all a-loffeing.
(Затем старушка вышла, чтобы заказать для них гроб,
А когда она вернулась, то обнаружила их всех смеющимися.)
Термин «a-loffeing», по их мнению, принадлежит творчеству Шекспира, что предполагает значительно более ранний возраст потешки, чем тот, которым датированы её первые печатные версии. Затем они предположили, что если данное предположение верно, то потешка может содержать фольклорные мотивы, указывая на связь между обувью и браком: по английской традиции, когда невеста отправлялась в свой медовый месяц, ей вслед бросали башмачок.
ЦитироватьSo the whole thing adds up to... 99.888042%. We are 0.111958% shy.