Цитата: forest от 08 июня 2024, 17:38Цитата: Рокуэлл от 08 июня 2024, 17:28Вроде оно одно было или нет ?Цитата: forest от 08 июня 2024, 16:31Вы ещё тут за яблоки подеритесь )))"Яблоки раздора".
Цитата: forest от 08 июня 2024, 17:38На форумах их обычно много. Килограммы.Цитата: Рокуэлл от 08 июня 2024, 17:28Вроде оно одно было или нет ?Цитата: forest от 08 июня 2024, 16:31Вы ещё тут за яблоки подеритесь )))"Яблоки раздора".
Цитата: Рокуэлл от 08 июня 2024, 17:28Вроде оно одно было или нет ?Цитата: forest от 08 июня 2024, 16:31Вы ещё тут за яблоки подеритесь )))"Яблоки раздора".
Цитата: forest от 08 июня 2024, 16:31Вы ещё тут за яблоки подеритесь )))"Яблоки раздора".
Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 21:40Вот только пальцы гнуть не надо, да? Я вообще-то, прежде чем тут написать, не правила вспоминал, а мысленно прознес оба варианта, оценил ощущения и вероятность, что я скажу так или этак, или как я пойму сказавшего так или сяк. (Как носитель, имею право именно так относиться к языку и правилам.)Цитата: zwh от 07 июня 2024, 16:15"Яблоко не вкусное" -- так по-русски обычно не говорят.Так по-русски и пишут, и говорят, и в грамматике это прописано.
Такое впечатление, что так не говорят, создают некоторые люди, считающие себя знатоками языка, но не понявшие правила, а просто его заучившие не полностью. И они часто оговаривают раздельное написание, даже порой с унизительным упрёком в безграмотности. Хотя неправы именно они. Вот складывается такое впечатление.
Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 23:00заменить на полное schmeckthaft.schmackhaft
Цитата: Poirot от 07 июня 2024, 22:28Мне, конечно, известна только теоретическая система словобразования в немецком, ибо не живу там и не имею опыта практического использования. Но и речь именно о логической системе написания слитного и раздельного написания с "не". Конечно, использую книжный вариант.Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 22:11Вот такое нашёл: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=%D0%B2%D0%BA%D1%83%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9&l1=3&l2=2Цитата: Poirot от 07 июня 2024, 16:23Можно проверить в переводчике. Если нет такого использования, то он не переводит.Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 12:23Ein Apfel (ist) unschmeckt.Разве есть такое прилагательное в немецком?
Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 22:11Вот такое нашёл: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=%D0%B2%D0%BA%D1%83%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9&l1=3&l2=2Цитата: Poirot от 07 июня 2024, 16:23Можно проверить в переводчике. Если нет такого использования, то он не переводит.Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 12:23Ein Apfel (ist) unschmeckt.Разве есть такое прилагательное в немецком?
Цитата: Poirot от 07 июня 2024, 21:47Спасибо, исправлено. Бывает, клавиатура не пропечатывает, заедает, глотает букву или несколько. А печатаю быстрым слепым методом, без повторной проверки.Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 21:40считающие себя оками языкаТады уж очами.
Цитата: zwh от 07 июня 2024, 17:21Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 12:23Яблоко не (есть) вкусное. - Ein Apfel (ist) schmeckt nicht.Может, всё же "Der Apfel ist köstlich/geschmacklos"?
Цитата: Poirot от 07 июня 2024, 16:23Можно проверить в переводчике. Если нет такого использования, то он не переводит.Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 12:23Ein Apfel (ist) unschmeckt.Разве есть такое прилагательное в немецком?
Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 21:40считающие себя оками языкаТады уж очами.
Цитата: zwh от 07 июня 2024, 16:15"Яблоко не вкусное" -- так по-русски обычно не говорят.Так по-русски и пишут, и говорят, и в грамматике это прописано.
Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 12:23Яблоко не (есть) вкусное. - Ein Apfel (ist) schmeckt nicht.Может, всё же "Der Apfel ist köstlich/geschmacklos"?
Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 12:23Ein Apfel (ist) unschmeckt.Разве есть такое прилагательное в немецком?
Цитата: Кузя от 07 июня 2024, 12:23Цитата: Hellerick от 17 марта 2024, 09:37А мне сначала приходилось пользоваться немецким, где обязательное присутствие глагола сразу все смыслы расставляет по местам. А потом это сформулировалось и для русского правила.Цитата: zwh от 16 марта 2024, 10:56В предложении "Решив обмануть своего сурового мужа, неспособного подарить ей ребенка, она решила обольстить Осириса, приняв облик его жены Исиды." мне кажется, что правильно будет "не способного"... Я таки прав?
Я пользуюсь простым правилом: если по-английски здесь было бы "unable", то слитно.
Unable to grant her a child. Звучит нормально.
Яблоко (есть) невкусное. - Ein Apfel (ist) unschmeckt.
Яблоко не (есть) вкусное. - Ein Apfel (ist) schmeckt nicht.
Цитата: Hellerick от 17 марта 2024, 09:37А мне сначала приходилось пользоваться немецким, где обязательное присутствие глагола сразу все смыслы расставляет по местам. А потом это сформулировалось и для русского правила.Цитата: zwh от 16 марта 2024, 10:56В предложении "Решив обмануть своего сурового мужа, неспособного подарить ей ребенка, она решила обольстить Осириса, приняв облик его жены Исиды." мне кажется, что правильно будет "не способного"... Я таки прав?
Я пользуюсь простым правилом: если по-английски здесь было бы "unable", то слитно.
Unable to grant her a child. Звучит нормально.