Цитата: Sordes pilosus от 18 июня 2024, 12:55Я же написал - для русского уха.Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09[ʌ] =/= [ɑ]Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.Сотнидесятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Цитата: Poirot от 18 июня 2024, 17:37А тут звук k и не пропадал. Его просто не было с самого начала. А букву с, видимо, вставили в индейское слово для пущей важности. Мол, совсем как в исконном английском слове connect. Во всяком случае,Цитата: Hellerick от 18 июня 2024, 04:32Какого фига там /k/ пропала?Могу спросить то же самое про Конне(к)тикут.
ЦитироватьEarly spellings of the name by European explorers included "Cannitticutt" in French[11] or in English.[12]
Цитата: Hellerick от 18 июня 2024, 04:32Какого фига там /k/ пропала?Могу спросить то же самое про Конне(к)тикут.
Цитата: zwh от 18 июня 2024, 17:24Да вроде там написано, что спустил дом за калифорнийскую травку, не?Почему спустил? Покинул.
Цитата: Poirot от 18 июня 2024, 16:59Да вроде там написано, что спустил дом за калифорнийскую травку, не?Цитата: Рокуэлл от 18 июня 2024, 16:42Jo Jo left his home in Tucson, Arizona,Аризону на Калифорнию променял.
For some California grass...)
Цитата: Рокуэлл от 18 июня 2024, 16:42Jo Jo left his home in Tucson, Arizona,Аризону на Калифорнию променял.
For some California grass...)
Цитата: Hellerick от 18 июня 2024, 04:32Tucson, Arizona(Прям сразу вспомнилось незабвенное у классиков:
Цитата: Sordes pilosus от 18 июня 2024, 12:57По произношению слова могу отослать только к Wiktionary и произношению испаноязычными на Youtube.Цитата: Awwal от 18 июня 2024, 06:28Там же вроде ɣ̞ в испанском? Оно, естественно, в английском в этой позиции тупо исчезает.Такое, кажется,только между гласных возможно, в крайнем случае - перед звонким, а здесь s
Цитата: Awwal от 18 июня 2024, 06:28Там же вроде ɣ̞ в испанском? Оно, естественно, в английском в этой позиции тупо исчезает.Такое, кажется,только между гласных возможно, в крайнем случае - перед звонким, а здесь s
Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09[ʌ] =/= [ɑ]Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.Сотнидесятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
ЦитироватьEtymology
From the Mexican Spanish Tucsón [tukˈson], from the O'odham Cuk Ṣon (literally "[at the base of the] black mountain") [tʃʊk ʂɔːn], referring to Sentinel Peak (colloquially known as '"A" Mountain') visible in the west of Tucson's downtown area.
Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09Спанч Боб, а не Спонч.Я не столь близко знаком с этими вот... Боба́ми.
Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.Дык в чем и проблема.
Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.Сотнидесятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Ну да, произношение там, очевидно, продолжает староанглийское spunge, а вот в написании покопался франконормандсий...Сотнидесятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Цитата: Poirot от 12 апреля 2024, 08:53Что-то вспомнилась испанская закуска Хамон Манчего.Не распонял -- "ман" чего?
Цитата: zwh от 12 апреля 2024, 08:07Ну тупа того. Набедрен Пятновский и Саня Брюхан.Цитата: Sordes pilosus от 12 апреля 2024, 00:25Т.е. на русскиц это имя следовало бы перевести как Набедрéн Пятновский?Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 23:16Истинно так, нам на парах так и рассказывали, что Don Quixote de la Mancha - это дословно как "дон Набедренник из пятна", а если осовременить, то примерно как "дон Бронежилет".Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 23:04Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.Что не помешало Сервантесу обозвать в оригинале своего героя "Don Qvixote". Сколько я помню (после школы не перечитывал, вроде), роман не лишён юмора. Возможно, называя своего героя, автор и не претендовал на серьёзность имени?