Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (12). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор bvs
 - 18 июня 2024, 18:51
Цитата: Sordes pilosus от 18 июня 2024, 12:55
Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09
Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Сотни десятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.
[ʌ] =/= [ɑ]
Я же написал - для русского уха.
Автор Рокуэлл
 - 18 июня 2024, 17:51
Цитата: Poirot от 18 июня 2024, 17:37
Цитата: Hellerick от 18 июня 2024, 04:32Какого фига там /k/ пропала?
Могу спросить то же самое про Конне(к)тикут.

А тут звук k и не пропадал. Его просто не было с самого начала. А букву с, видимо, вставили в индейское слово для пущей важности. Мол, совсем как в исконном английском слове connect. Во всяком случае,
ЦитироватьEarly spellings of the name by European explorers included "Cannitticutt" in French[11] or in English.[12]
Автор Poirot
 - 18 июня 2024, 17:37
Цитата: Hellerick от 18 июня 2024, 04:32Какого фига там /k/ пропала?
Могу спросить то же самое про Конне(к)тикут.
Автор Рокуэлл
 - 18 июня 2024, 17:33
Цитата: zwh от 18 июня 2024, 17:24Да вроде там написано, что спустил дом за калифорнийскую травку, не?
Почему спустил? Покинул.
Автор zwh
 - 18 июня 2024, 17:24
Цитата: Poirot от 18 июня 2024, 16:59
Цитата: Рокуэлл от 18 июня 2024, 16:42Jo Jo left his home in Tucson, Arizona,
For some California grass...)
Аризону на Калифорнию променял.
Да вроде там написано, что спустил дом за калифорнийскую травку, не?
Автор Poirot
 - 18 июня 2024, 16:59
Цитата: Рокуэлл от 18 июня 2024, 16:42Jo Jo left his home in Tucson, Arizona,
For some California grass...)
Аризону на Калифорнию променял.
Автор Рокуэлл
 - 18 июня 2024, 16:42
Цитата: Hellerick от 18 июня 2024, 04:32Tucson, Arizona
(Прям сразу вспомнилось незабвенное у классиков:


Jo Jo was a man who thought he was a loner,
But he knew it couldn't last.
Jo Jo left his home in Tucson, Arizona,
For some California grass...)


Автор Awwal
 - 18 июня 2024, 13:39
Цитата: Sordes pilosus от 18 июня 2024, 12:57
Цитата: Awwal от 18 июня 2024, 06:28Там же вроде ɣ̞ в испанском? Оно, естественно, в английском в этой позиции тупо исчезает.
Такое, кажется,только между гласных возможно, в крайнем случае - перед звонким, а здесь s
По произношению слова могу отослать только к Wiktionary и произношению испаноязычными на Youtube.
По-моему, сочетание [ks] в испанском вообще проблематично. Послушайте, как произносят латинизм máximo испаноязычные - в медленной речи там "максимо", однако оно непринужденно превращается в "махсимо" в потоке речи, а у перуанцев и венесуэльцев там так вообще "мацимо"...  :3tfu:
Автор Sordes pilosus
 - 18 июня 2024, 12:57
Цитата: Awwal от 18 июня 2024, 06:28Там же вроде ɣ̞ в испанском? Оно, естественно, в английском в этой позиции тупо исчезает.
Такое, кажется,только между гласных возможно, в крайнем случае - перед звонким, а здесь s
Автор Sordes pilosus
 - 18 июня 2024, 12:55
Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09
Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Сотни десятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.
[ʌ] =/= [ɑ]
Автор Awwal
 - 18 июня 2024, 06:28
Там же вроде ɣ̞ в испанском? Оно, естественно, в английском в этой позиции тупо исчезает.
Автор Hellerick
 - 18 июня 2024, 04:32
Tucson, Arizona — это Тусон, Аризона.
Hyundai Tucson — это Хёндэ Тусон.

ЦитироватьEtymology
From the Mexican Spanish Tucsón [tukˈson], from the O'odham Cuk Ṣon (literally "[at the base of the] black mountain") [tʃʊk ʂɔːn], referring to Sentinel Peak (colloquially known as '"A" Mountain') visible in the west of Tucson's downtown area.

Какого фига там /k/ пропала?
Автор Рокуэлл
 - 14 июня 2024, 19:19
Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09Спанч Боб, а не Спонч.
Я не столь близко знаком с этими вот... Боба́ми.
Автор Awwal
 - 14 июня 2024, 19:14
Цитата: bvs от 14 июня 2024, 19:09Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.
Дык в чем и проблема. :) Трудноотличимы, по крайней мере, спутать даже мне легко.
Автор bvs
 - 14 июня 2024, 19:09
Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Сотни десятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Спанч Боб, а не Спонч. Хотя в американском варианте они и становятся для русского уха неотличимы.
Автор Awwal
 - 14 июня 2024, 14:34
Цитата: Рокуэлл от 14 июня 2024, 12:05Сотни десятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Ну да, произношение там, очевидно, продолжает староанглийское spunge, а вот в написании покопался франконормандсий...
Автор Poirot
 - 14 июня 2024, 12:09
Wizened это не уайзенд, а уизенд.
Автор Рокуэлл
 - 14 июня 2024, 12:05
Сотни десятки лет знаю слово sponge "губка". И лишь только что узнал, что "спандж", а не "спондж", как я наивно думал...
Автор zwh
 - 12 апреля 2024, 22:57
Цитата: Poirot от 12 апреля 2024, 08:53Что-то вспомнилась испанская закуска Хамон Манчего.
Не распонял -- "ман" чего?
Автор Sordes pilosus
 - 12 апреля 2024, 12:51
Цитата: zwh от 12 апреля 2024, 08:07
Цитата: Sordes pilosus от 12 апреля 2024, 00:25
Цитата: Utgarda Loki от 11 апреля 2024, 23:16
Цитата: zwh от 11 апреля 2024, 23:04Both "дон Кишот" и "дон Кижот" звучат архинесерьезно ИМХО.
Что не помешало Сервантесу обозвать в оригинале своего героя "Don Qvixote". Сколько я помню (после школы не перечитывал, вроде), роман не лишён юмора. Возможно, называя своего героя, автор и не претендовал на серьёзность имени?
Истинно так, нам на парах так и рассказывали, что Don Quixote de la Mancha - это дословно как "дон Набедренник из пятна", а если осовременить, то примерно как "дон Бронежилет".
Т.е. на русскиц это имя следовало бы перевести как Набедрéн Пятновский?
Ну тупа того. Набедрен Пятновский и Саня Брюхан.