Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (41). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - 17 января 2025, 17:57
杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД "ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА"

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно; сама собою взошла весною трава.
День к вечеру, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевод мой. – В.С.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна – Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.
Автор Вл. Самошин
 - 16 января 2025, 21:07
Цитата: Бен Ни от 16 января 2025, 14:50А в китайской мифологии были феи? Мне они кажутся чисто европейскими персонажами.
Да, феи были. Это разного рода 仙女, дословно святая, бессмертная дева. Например, 麻姑 (Конопляная дева), 嫦娥 (Лунная фея), 洛神 (фея реки Ло[шуй]) и др.
Автор Вл. Самошин
 - 16 января 2025, 21:05
Цитата: Hellerick от 16 января 2025, 11:18Я бы предположил, что это сама она проснулась пьяненькая.
Сначала и я подумал, что речь идёт о Люй Чжу, но потом решил посмотреть, что пишут об этом стихотворении китайцы. И наткнулся на вот такое толкование: 「這首名為《葡萄》的詩,是晚唐詩人唐彥謙所賦,詩中所指綠珠,就是青葡萄所釀的白酒,當年稱之為綠酒,詩句這樣描述: 因喝綠酒醉倒了,然而秋風送爽,又把我吹醒過來,只見窗外壘壘葡萄,驟看有如珍珠做的帳子,在皎潔的月色底下,在地上投影出清幽的影子。」Хотя я и не согласен с их пониманием третьей строки, но само стихотворение называется "Виноград", и это название наводит на мысль о виноградном вине, а не о чае или о наложнице. К тому же, судьба Люй Чжу была настолько трагической, что, мне кажется, Тан Янь-цянь не стал бы писать об этой девушке так же, как средневековые китайские поэты нередко писали об обитательницах "Ивовых кварталов и Цветочных переулков". Но, если китайцы ошиблись в толковании, то и я ошибся вслед за ними. Бывает.
Автор Бен Ни
 - 16 января 2025, 14:50
А в китайской мифологии были феи? Мне они кажутся чисто европейскими персонажами.
Автор Hellerick
 - 16 января 2025, 11:18
Чай "люйчжу" есть. Наложница Люйчжу в этой самой Золотой долине была. Про вино ничего не знаю.
Я бы предположил, что это сама она проснулась пьяненькая.
Автор Вл. Самошин
 - 15 января 2025, 21:37
唐彥謙 (? – 893?)

《葡萄》

金谷風露涼,綠珠醉初醒。
珠帳夜不收,月明墮清影。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? – 893?)

ВИНОГРАД

В саду "Золотая долина" прохладен ветер и ро́сы,
Хмель от "Зелёной феи" проходить уже начал.
Жемчужную занавеску не поднимаю я ночью –
Луна очень ярко светит и чистые тени роняет.

Перевод мой. – В.С.

Сад "Золотая долина" – разбит Ши Чуном (249 – 300) во времена правления династии Западная Цзинь (265 – 316), находился в Лояне.
"Зелёная фея" – дословно зелёная жемчужина, здесь: название виноградного вина, а первоначально - имя наложницы упомянутого выше Ши Чуна.
Автор Вл. Самошин
 - 12 января 2025, 17:25
王融 (467 – 493)

《四色詠》

赤如城霞起,青如松霧澈。
黑如幽都雲,白如瑤池雪。

ВАН ЖУН (467 – 493)

ЧЕТЫРЕ ЦВЕТА

Алый – словно заря взошла над стеною,
Синий – словно сосны туман окутал.
Чёрный – словно тучи в само́й преисподней,
Белый – словно снег над Яшмовым пру́дом.

Перевод мой. – В.С.

Яшмовый пруд – [на горе́ Куньлунь], место обитания мифической матери-богини Запада.
Автор Вл. Самошин
 - 08 января 2025, 12:27
王微 (415 – 453)

《四氣詩》

蘅若首春華,梧楸當夏翳。
鳴笙起秋風,置酒飛冬雪。

ВАН ВЭЙ (415 – 453)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Трава появилась – начало весны разноцветной,
Уту́н ты заметил – значит, лето от нас уходит.
А шэн услыхал – это ветер поднялся осенний,
Вином угощаешь – летят снежинки зимою.


Перевод мой. – В.С.

Уту́н - название деревьев, которые первыми начинают опадать при приближении осени.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, род губной гармоники.
Автор Вл. Самошин
 - 05 января 2025, 17:55
孟浩然 (689 – 740)

《永嘉彆張子容》
 
舊國余歸楚,新年子北徵。
掛帆愁海路,分手戀朋情。
日夕故園意,汀洲春草生。
何時一杯酒,重與季鷹傾。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЮНЦЗЯ́ РАССТАЁМСЯ С ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУНОМ

Из старой столицы, в Чу возвращаемся мы,
А в новом году ты в поход на север уходищь.
Поднимешь парус, печалясь в морском пути,
Разнимем руки, но дружба останется всё же.

Уж солнце на вечер, в думах – родные края,
Прибрежные тра́вы вновь прорастут весной,
Когда́ с тобой снова, поднимем мы кубок вина?
Когда́, с юным соколом, вновь опрокинем его?

Перевод мой. – В.С.

Юнцзя́ – уезд в провинции Чжэцзян.
Чжан Цзы-жун – друг Мэн Хао-жаня.
Старая столица – имеется в виду Чанъань.
Чу – первоначально название древнего княжества; зд. – иносказательно о провинции Хубэй, родине Мэн Хао-жаня.
Мы – зд. Мэн Хао-жань говорит о себе.
Сокол юный – образно о Чжан Цзы-жуне.
Автор Вл. Самошин
 - 05 января 2025, 12:27
高駢 (821 – 887)

《對雪》

六出飛花入戶時,坐看青竹變瓊枝。
如今好上高樓望,蓋盡人間惡路岐。

ГАО ПЯНЬ (821 – 887)

В СНЕГОПАД

Когда шестиконечные цветы во двор ко мне влетали,
Сидел я и смотрел, как яшмой стал бамбук зелёный.
Хорошо бы, сейчас мне на башню повыше поднявшись,
Взглянуть, что засыпаны снегом все кривые дорожки.

Перевод мой. – В.С.

Шестиконечные цветы – иносказательно о снежинках.
Яшмой стал бамбук зелёный – поскольку весь покрылся снегом.
Кривые дорожки – здесь в переносном значении о неправильных, порочных путях, ведущих "не в ту дверь".
Автор Вл. Самошин
 - 31 декабря 2024, 12:57
文同 (1018 – 1079)

《範寬雪中孤峰》

大雪灑天表,孤峰入雲端。
何人曏漁艇,擁褐對巑岏。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

[О СВИТКЕ] ФАНЬ КУАНЯ "ОДИНОКИЙ ГОРНЫЙ ПИК В СНЕГОПАД"
 
Обильный снег с высокого неба ва́лит,
Тяжёлые тучи пронзает пик одинокий.
Кто это там, в утлой лодке рыбачьей,
Рогожу накинув, сидит под скалою?

Перевод мой. – В.С.

Фань Куань (ок. 950 – ок. 1032) – китайский художник, мастер пейзажной живописи.
Автор Вл. Самошин
 - 29 декабря 2024, 17:19
李瀰遜 (1089 – 1153)

《迎仙道中》
 
其一

楓林慘淡遠山微,全是江南慾雪時。
極目諸天雲一色,只無六出上寒枝。

ЛИ МИ-СЮНЬ (1089 – 1153)

ИДУ НАВСТРЕЧУ СЯНЬ ДАО-ЧЖУНУ

I
Кленовая роща сумрачна, тускла, темны далёкие горы,
А это значит, в Цзянна́ни начнётся вот-вот снегопад.
Насколько только хватает взгляда, небо слилось с землёю,
Снежинок лишь нет шестиконечных на озябших ветвях.

Перевод мой. – В.С.

Цзянна́нь – образно о местности к югу от реки Янцзы.
Автор Вл. Самошин
 - 22 декабря 2024, 15:07
晁採 (唐)

《子夜歌十八首》其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е (IV из XVIII)

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне, 
Печаль убивает – даже и́ней не нужен ей.

Перевод мой. – В.С.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.
Автор Вл. Самошин
 - 17 декабря 2024, 21:19
元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 30 ноября 2024, 12:12
徐鉉 (917 – 992)

《雪中作》

賦分多情客,經年去國心。
疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
他鄉一尊酒,獨坐不成斟。

СЮЙ СЮАНЬ (917 – 992)

В СНЕГОПАД СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ

Таков мой удел – скитаться, переживая:
В годы младые покинул край свой родной.
Звон колокольный в предместье озябшем,
В густом снегопаде тонет речной павильон.

Далёкие тени – это гуси садятся на отмель,
Печальные звуки – это птицы в роще кричат.
Я на чужбине, чаша винная предо мною,
Сижу одиноко, и нет настроенья налить вина.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 28 ноября 2024, 21:12
皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В изда́внем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 24 ноября 2024, 12:37
王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако... Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевод мой. – В.С.

Хризантем у плетня... – в оригинале "у восточного плетня" – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла "За вином":

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, ка́к так может быть?
Вдаль умчись душой – та́к же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньша́нь гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить... да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Наньша́нь - досл. "Южные горы".
Мог бы объяснить... да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: "Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах". (Перевод мой. – В.С.):《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』
Автор Hellerick
 - 22 ноября 2024, 08:51
Ничуть не заботился о слоге, но вот:

Об удаче ты пой, о беде помолчи.
Тревоги, печали пусть мимо идут.
Коль есть чарка вина, так испей ты её
И о завтрешней грусти сейчас не грусти.
Автор Damaskin
 - 21 ноября 2024, 22:16
Цитата: Вл. Самошин от 21 ноября 2024, 21:17Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт печаль.

Вообще-то в оригинале два разных слова использованы. В русском тоже довольно богатый словарный запас, чтобы передать это.
Автор Вл. Самошин
 - 21 ноября 2024, 21:17
羅陰 (833 – 909)

《自遺》

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明月愁來明日憂。


ЛО ИНЬ (833 – 909)

ПЫТАЮСЬ РАССЕЯТЬ ТОСКУ

Что-то обрёл – и душа поёт, утратил – и радость ушла.
Много печалей, много забот – их ведь не сосчитать.
Нынешним утром вина полно, нынешним утром пьян.
Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт печаль.

Перевод мой. – В.С.