Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (12). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - 18 августа 2024, 18:17

禰衡被魏武謫為鼓吏。正月半試鼓,衡揚桴為《漁陽摻撾》,淵淵有金石聲,四坐為之改容。孔融曰:『禰衡罪同胥靡,不能發明王之夢。』魏武慚而赦之。

VIII
Ми Хэн, [попав в опалу], вэйским [императором] У[-ди] был понижен в должности до барабанщика. В середине восьмого месяца [года по лунному календарю], проверив [свой] барабан, [Ми] Хэн взмахнул барабанными палочками и сыграл [композицию] "Юйян цаньчжуа", звуки [были] спокойными и глубоким, [напоминающими удары по] металлу [или] камню, и все слушатели изменились в лице [от изумления]. Кун Жун сказал: "Вина Ми Хэна такая же, как [у того заключённого, который был] осуждён на каторжные работы, но он не может [сделать более] светлыми [ваши] сны, [император]". Вэйский У[-ди] устыдился и простил [проступок] Ми Хэна.

Перевод мой. – В.С.

Ми Хэн – чиновник периода правления под девизом цзянь-ань (196 – 210) императора Сянь-ди из династии Восточная Хань (25 – 220). Кун Жун однажды порекомендовал Ми Хэна императору У-ди из династии Ранняя Вэй (220 – 264), и тот захотел с ним встретиться, но Ми Хэн отказался. Император был разгневан, и понизил Ми Хэна в должности, назначив его барабанщиком.
У-ди – император династии Ранняя Вэй (220 – 264). Прим. Здесь явный анахронизм, поскольку Ми Хэн был чиновником в тот период, когда династии Ранняя Вэй ещё не было, а сам Кун Жун был казнён в 208 году. – В.С.
В середине восьмого месяца [года по лунному календарю] – в этот период, "после аудиенции у императора, проходил большой смотр войск, который сопровождался барабанным боем", говорится в "Жизнеописании литераторов и учёных".
"Юйян цаньчжуа" – особый стиль игры на барабане.
Он не может [сделать более] светлыми сны правителя – здесь аллюзия на легенду о том, как императору У-дину, легендарному основателю династии Шан (1700 – 1045), приснилось, что Небо послало ему мудреца, и он приказал придворному художнику нарисовать портрет этого мудреца и разыскать его, и тот действительно разыскал такого среди осуждённых на каторжные работы, который и стал мудрым чиновником династии Шан.
Автор Вл. Самошин
 - 07 августа 2024, 21:17

荀慈明與汝南袁閬相見,問穎川人士,慈明先及諸兄。閬笑曰:『士但可因親舊而已乎?』慈明曰:『足下相難,依據者何經?』閬曰:『方問國士,而及諸兄,是以尤之耳!』慈明曰:『昔者祁奚內舉不失其子,外舉不失其仇,以為至公。公旦《文王》之詩,不論堯、舜之德而頌文、武者,親親之義也。《春秋》之義,內其國而外諸夏。且不愛其親而愛他人者,不為悖德乎?』

VII
[Когда] Сюнь Цы-мин и Юань Лан [из уезда] Жунань встретились [и последний] спросил о талантливых людях Инчуани, Цы-мин, первыми [назвал своих] братьев. Юань Лан, [услышав это], засмеялся и спросил: "Разве может учёный человек, [в таких вопросах] полагаться [только] на своих родных и старых друзей?" Цы-мин ответил: "[Вы], милостивый государь, обвиняете меня? На каком же основании?" Юань Лан воскликнул: "Я всего лишь спросил вас о выдающихся мужах государства, и все названные вами оказались вашими братьями, разве это является обвинением!" Цы-мин ответил: "В прошлом Ци Си, выдвигая на государственные посты своих родственников, [не упускал случая назначить] и своего сына, а выдвигая постороннего, не избегал назначать своего врага – и всё это для того, чтобы достичь бескорыстия и справедливости. Чжоугун Дань, [младший брат чжоуского У-вана], сочиняя "Оду Вэнь-вану", не упоминал [в ней о] добродетелях Яо и Шуня, а восхвалял [чжоуского] Вэнь-[вана] и [чжоуского] У-[вана], [потому что] любовь к родным – это моральный долг [каждого] человека. [Об этом же говорится в летописи] "Вёсны и Осени": то, что внутри [твоего] княжества – это твоё, а то, что вне него – чужое. Разве не любить своих родных, но любить чужих, не является нарушением этических норм?"

Перевод мой. – В.С. 

Жунань – уезд в провинции Хунань.
Ци Си (ок. 620 – ок. 550) – министр в правительстве царства Цзинь времён "Вёсен и Осеней" (770 – 476).
Чжоугун Дань – младший брат чжоуского У-вана, основателя династии Чжоу.
Яо и Шунь – мифические первые императоры древнего Китая.
Чжоуского Вэнь-вана и чжоуского У-вана – правители царства Чжоу, родственники Чжоугун Даня.
Летопись "Вёсны и Осени" – история царства Лу, родины Конфуция (551 - 479), составление которой приписывается ему самому.
Автор Вл. Самошин
 - 06 августа 2024, 21:23

穎川太守髡陳仲弓。客有問元方:『府君何如?』元方曰:『高明之君也。』 『足下家君何如?』曰:『忠臣孝子也。』客曰:『《易》稱:'二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭。'何有高明之君,而刑忠臣孝子者乎?』元方曰:『足下言何其謬也!故不相答。』客曰:『足下但因傴為恭,而不能答。』元方曰:『昔高宗放孝子孝己,尹吉甫放孝子伯奇,董仲舒放孝子符起。唯此三君,高明之君;唯此三子,忠臣孝子。』客慚而退。

VI
Правитель области Иньчуань [решил, в качестве наказания], обрить [наголо голову] Чэнь Чжун-гуна. Один из гостей спросил Юань-фана, [сына Чэнь Чжун-гуна]: "Как вам правитель области?" Юань-фан ответил: "Он господин высокоморальный и просвещённый". [Тот продолжил]: "А ваш батюшка каков?" Юань-фан ответил: "Преданный слуга и почтительный сын". Гость возразил: "В 'Книге Перемен' говорится: 'Если у двоих, словно бы одно сердце, то они так остры, что способны разрубить металл; если у них одинаковые мысли, то они благоухают, словно орхидеи'. Почему же высокоморальный и просвещённый господин наказал преданного слугу и почтительного сына?" Юань-фан ответил: "Милостивый государь, насколько же ваши слова нелепы! Я не стану на них отвечать". Гость, [не удовлетворившись таким ответом], сказал: "Вы не можете ответить мне, потому что вы, как тот горбун, [который не может выпрямить спину и делает вид, что] склонился в поклоне, [соблюдая правила этикета]". Юань-фан ответил: "Некогда Гао-цзун изгнал своего почтительного сына Сяо-цзи; Инь Цзи-фу изгнал своего почтительного сына Бо-ци; Дун Чжун-шу изгнал своего почтительного сына Фу-ци. А ведь эти три господина были высокоморальными и просвещёнными людьми, а эти три сына были преданными слугами и почтительными сыновьями". Гость устыдился своих слов и отступил.

Перевод мой. – В.С.

"Книга Перемен" – один из древнейших гадательных текстов (ок. 700 г. до н.э.), позднее вошедший в конфуцианский канон.
Гао-цзун – легендарный основатель династии Шан (1766 – 1122).
Инь Цзи-фу – сановник Сюань-вана, правителя династии Западная Чжоу (1027 – 770).
Дун Чжун-шу (179 – 104) – основоположник ортодоксального конфуцианства.
Автор Вл. Самошин
 - 05 августа 2024, 21:32

孔融被收,中外惶怖。時融兒大者九歲,小者八歲,二兒故琢釘戲,瞭無遽容。融謂使者曰:『冀罪止於身,二兒可得全不?』兒徐進曰:『大人豈見覆巢之下復有完卵乎?』尋亦收至。

V
[Когда] Кун Жун был арестован, [то все], и при дворе императора, и вне его, пришли в ужас. В то время [у Кун] Жуна [было двое] сыновей – старшему сыну [было] девять лет, а младшему восемь, и оба ещё играли в детские игры, и на их лицах не было никакого страха. [Кун] Жун, обращаясь к [пришедшему за ним] посыльному, спросил: "Надеюсь, вина останется только на мне, двое моих сыновей, смогут ли остаться целыми и невредимыми?" [В этот момент] [один из его] сыновей медленно выступил вперёд, и сказал, [обращаясь к отцу]: "[Вы], великий человек, разве видели [когда-нибудь, чтобы под] опрокинутым [птичьим] гнездом [оставались] целыми яйца?" Сразу [после этих его слов] арестовали [и обоих сыновей Кун Жуна].

Перевод мой. – В.С.

Великий человек – здесь: почтительное обращение к отцу в старом Китае.
Автор Вл. Самошин
 - 04 августа 2024, 17:27

孔文舉有二子:大者六歲,小者五歲。晝日父眠,小者床頭盜酒飲之,大兒謂曰:『何以不拜?』答曰:『偷,那得行禮!』

IV
У Кун Вэнь-цзюя [было] два сына: старшему шесть лет, младшему пять. [Когда, однажды] днём, [их] отец уснул, младший украл из-под изголовья его лежанки вино, [чтобы] выпить. Старший, обращаясь к нему, сказал: "Почему без поклона?" [А младший ему] отвечает: "[Ведь я же] украл, какие уж тут церемонии!"

Перевод мой. – В.С.

Почему без поклона? – в древности в Китае вино считалось обязательным атрибутом различных обрядов и церемоний, поэтому, прежде чем выпить чашу вина, следовало поклониться.
Автор Вл. Самошин
 - 03 августа 2024, 17:57

孔文舉年十歲,隨父到洛。時李元禮有盛名,為司隸校尉;詣門者、皆俊纔清稱及中表親戚乃通。文舉至門,謂吏曰:『我是李府君親。"既通,前坐。元禮問曰:『君與仆有何親?』對曰:『昔先君仲尼與君先人伯陽有師資之尊,是仆與君奕世為通好也。』元禮及賓客莫不奇之。太中大夫陳韙后至,人以其語語之,韙曰:『小時了了,大未必佳。』文舉曰:『想君小時,必當了了。』韙大踧踖。

III
[Когда] Кун Вэнь-цзюю [было] десять лет [отроду], он, следуя [за своим] отцом, приехал в Лоян. А в то время Ли Юань-ли обладал широкой известностью, будучи инспектором столичной области; приходить к его воротам могли только выдающиеся таланты, люди с безупречной репутацией, а также двоюродные братья и сёстры и близкие родственники. Но вот однажды и Вэнь-цзюй пришёл к воротам Ли Юань-ли, и сказал мелкому чиновнику, [встретившему его у ворот]: "Я – родственник [Ли] Юань-ли, правителя области". [Сказав так], вошёл в [дом]. [Ли] Юань-ли спросил [его]: "Вы, преждерождённый и я, ваш слуга, в каком родстве состоим?" [Кун Вэнь-цзюнь] ему говорит: "Некогда мой далёкий предок Чжун-ни почитал вашего далёкого предка [Ли] Бо-яна как учителя, а посему я, ваш слуга, и вы, господин, на протяжении веков находимся в доброй приязни". [И сам Ли] Юань-ли, и его гости не могли не удивиться этим [словам Кун Вэнь-цзюня]. Чэнь Вэй, старший советник двора, пришёл чуть позже, и другие люди передали ему [слова Кун Вэнь-цзы]. [Чэнь] Вэй сказал на это: "[Если] с малых лет [такой] умный, не обязательно станет достойным мужем, [когда повзрослеет]". [Кун] Вэнь-цзюнь, услышав это, произнёс: "Думаю, когда вы, господин, были маленьким, вы, наверняка были умным". [Чэнь] Вэй проникся к нему великим почтением.

Перевод мой. – В.С.

Лоян – древняя столица Китая.

Кун Жун (153 – 208) – второе имя Вэнь-цзюй, известный учёный и поэт эпохи Восточной Хань (25 – 220), занимал различные чиновничьи должности, неоднократно критиковал Цао Цао (155 – 220), (в то время фактического правителя империи Хань), за что и был подвергнут казни.
Ли Юань-ли – один из участников неудавшегося заговора против дворцовых евнухов в период правления династии Восточная Хань (25 – 220), в результате которого был казнён.
Приходить к его воротам – иносказательно: посещать, наносить визит.
Чжун-ни – Конфуций (551 – 479), второе имя Чжун-ни.
Бо-ян – Лао-цзы (VI – V вв. до н.э.), второе имя Бо-ян, древнекитайский мыслитель, которому приписывается авторство даосского трактата, названного его именем.
Чэнь Вэй – высокопоставленный сановник, старший советник двора времён Восточной Хань (25 – 220).
Автор Вл. Самошин
 - 02 августа 2024, 21:23

徐孺子年九歲,嘗月下戲,人語之曰:『若令月中無物,當極明邪?』徐曰:『不然。譬如人眼中有瞳子,無此,必不明。』

II
Как-то раз, [когда] Сюй Жу-цзы было девять лет, он играл во дворе при лунном [свете]. [Какой-то] человек, [обратившись к нему], сказал: "Если бы на луне ничего не было, от её сияния, ведь, было бы ещё светлее?" Сюй [Жу-цзы] ответил: "Нет. [Возьмём], для примера, человеческий глаз. [Он] имеет зрачок, [а если бы зрачка] не было, то нам ни за что не [стало бы от этого ещё] светлее".

Перевод мой. – В.С.

Если бы на луне ничего не было... – в древности китайцы считали, что на луне живёт фея Чанъэ, Нефритовый заяц, растёт коричное дерево и др.
Автор Вл. Самошин
 - 01 августа 2024, 21:25
 [第二•言語]

邊文禮見袁奉高,失次序。奉高曰:『昔堯聘許由,麵無作色。先生何為顛倒衣裳?』文禮答曰:『明府初臨,堯德未彰,是以賤民顛倒衣裳耳!』

[Гл. 2 «Слова и речи»]
I
[Всякий раз, когда] Бянь Вэнь-ли [случайно] сталкивался с Юань Фэн-гао, [то сильно] смущался. [Юань] Фэн-гао сказал, [обращаясь к нему]: "Некогда [император] Яо приглашал на службу [отшельника] Сюй Ю, [но тот, при этом] не менялся в лице. Почему же вы, преждерождённый, [при встрече со мной, всего лишь правителем округа, как говорится], надеваете исподнюю одежду поверх верхней?" [Бянь] Вэнь-ли, в ответ сказал: "Правитель округа только что назначен – не успел ещё проявить добродетели Яо, вот почему простой народ, [при встрече с вами], надевает исподнее платье поверх верхнего".

Перевод мой. – В.С.

Бянь Вэнь-ли – имеется в виду Бянь Жан, второе имя Вэнь-ли, одно время служивший правителем области Цзюцзян.
Юань Фэн-гао – мелкий чиновник.
Яо – легендарный император Китая, правил ок. 2200 г. до н.э. Образец добродетельного монарха.
Сюй Ю – отшельник, которому Яо хотел уступить своё место, но тот отказался. Когда же Яо вновь обратился к нему с этим предложением, то Сюй Ю сказал, что слова Яо грязнят ему уши, и побежал, чтобы вымыть их.
Преждерождённый – уважительное обращение к собеседнику.
Автор Вл. Самошин
 - 30 июля 2024, 21:05
四十七
吳道助、附子兄弟居在丹陽郡后。遭母童夫人艱,朝夕哭臨及思至,賓客吊省,號踊哀絕,路人為之落淚。韓康伯時為丹陽尹,母殷在郡,每聞二吳之哭,輒為悽惻。語康伯曰:『汝若為選官,當好料理此人。』康伯亦甚相知。韓後果為吏部尚書。大吳不免哀制,小吳遂大貴達。

XLVII
Братья У Дао-чжу и У Фу-цзы жили возле окружного присутственного места. Столкнувшись с бедой, когда их мать, госпожа Тун, умерла, они с утра до вечера плакали, вспоминая её, и когда люди приходили к ним, чтобы выразить соболезнование, то тоже начинали плакать навзрыд, а прохожие, заметившие это, не могли сдержать слёз. В то время мать Хань Кан-бо, правителя округа, жила во дворце, рядом с домом братьев У, и каждый раз, когда она слышала, как они рыдают, её охватывали горестные чувства. [Однажды она] сказала своему сыну: "Если ты станешь чиновником, ведающим аттестацией, позаботься тогда об этих двоих". [Хань] Кан-бо [и сам был] очень близок с братьями У. Впоследствии Хань Кан-бо, действительно стал чиновником в министерстве личного состава и аттестаций. К этому времени старший из братьев У уже умер, не выдержав горя тяжёлой утраты, а младший достиг больших постов, став крупным чиновником.

Перевод мой. – В.С.

Братья У Дао-чжу и У Фу-цзы – речь идёт о братьях У Тань-чжи, детское имя Дао-чжу, и У Инь-чжи, детское имя Фу-цзы. Один из них, а именно, У Инь-чжи, в разное время занимал должности прокурора округа Гуанчжоу, министра двора, а также командующего войсками.
Автор Вл. Самошин
 - 28 июля 2024, 21:17
四十六
孔仆射為孝武侍中,豫矇眷接。烈宗山陵,孔時為太常,形素羸瘦,著重服,竟日涕泗流連,見者以為真孝子。

XLVI
Пу-е Кун был ближайшим советником императора Сяо-у, [и всегда] с удовольствием и радостью принимал его милости. [После того, как] император Ле-цзун отправился в горы и холмы, пу-е Кун стал чиновником-распорядителем обрядами в храме предков императора, тело его исхудало, он облачился в тяжёлую траурную одежду, [как будто скорбел о смерти отца и матери], целыми днями проливал слёзы и всхлипывал. Те, кто видели его, считали, что он – подлинно почтительный сын.

Перевод мой. – В.С.

Пу-е – высокий военно-гражданский чин, здесь: ближайший советник императора.
Кун – имеется в виду Кун Ань-го, высокопоставленный сановник времён династии Восточная Цзинь (317 – 420), кстати, полный тёзка знаменитого конфуцианца, жившего в период Западной Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.), Кун Ань-го (156 – 74), который, между прочим, был потомком Конфуция (551 – 479) в двенадцатом поколении.
Сяо-у – цзиньский император Сяо-у (362 – 396).
Ле-цзун – храмовое имя (присваивалось после смерти) императора Сяо-у.
Отправиться в горы и холмы – иносказательно: умереть.
Автор Вл. Самошин
 - 27 июля 2024, 21:12
Небольшой off-top. Юань Шань-сун, как и пристало всякому чиновнику в старом Китае, умел слагать стихи – сохранилось четыре его стихотворения. Для примера я перевёл одно.

袁山松 (? – 401)

《菊詩》

靈菊植幽崖,擢穎陵寒飆。
春露不染色,秋霜不改條。

ЮАНЬ ШАНЬ-СУН (? – 401)

СТИХИ О ХРИЗАНТЕМЕ

Чудесная хризантема взошла в тени у обрыва,
Под вихрем холодным тянутся ввысь побеги.
Весною роса нисколько не красит ей листья,
И иней осенний не сможет сгубить её стебли.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 27 июля 2024, 21:09
四十五
吳郡陳遺,家至孝。母好食鐺底焦飯,遺作郡主簿,恆裝一囊,每煮食,輒貯錄焦飯,歸以遺母。后值孫恩賊出吳郡,袁府君即日便徵。遺已聚斂得數鬥焦飯,未展歸家,遂帶以從軍。戰於滬瀆,敗,軍人潰散,逃走山澤,皆多飢死,遺獨以焦飯得活。時人以為純孝之報也。

XLV
Чэнь И, из уезда У, дома вёл [себя как] почтительный сын. [Его] мать любила есть поджарившуюся рисовую кашу со дна котла, и Чэнь И, [когда стал] счетоводом в уезде, всегда наполнял свои карманы рисом, каждый день варил его, чтобы всегда был запас поджаренной каши, и приходя домой кормил [этой кашей свою] мать. Позже, [когда мятежники Сунь Эня] вторглись в уезд У, Юань [Шань-сун], правитель области, в тот же день приказал собирать войско. В это время Чэнь И уже собрал несколько доу риса для жарки, но не смог вернуться домой, и последовал за войском. Сражение происходило при Худу́, [войска Юань Шань-суна были] разбиты, армия рассеяна, воины [все] разбежались по горам и болотам, и все они умерли от долгого голодания, один только [Чэнь] И, благодаря запасённому им рису для жарки, остался жив. Современники считали, что это явилось воздаянием за его искреннюю сыновнюю почтительность.

Перевод мой. – В.С.

Сунь Энь – неудачливый мятежник времён заката империи Восточная Цзинь. Когда его войска были разбиты, бросился в море и погиб.
Доу – старая китайская единица измерения объёма жидких или сыпучих тел; чуть больше 10 литров.
Юань Шань-сун (? – 401) – высокопоставленный сановник в царстве У.
Худу́ – древняя крепость в нижнем течении реки Хуапу, близ современного Шанхая.
Автор Вл. Самошин
 - 26 июля 2024, 21:17
四十四
王恭從會稽還,王大看之。見其坐六尺簟,因語恭:『卿東來,故應有此物,可以一領及我。』恭無言。大去后,即舉所坐者送之。既無餘蓆,便坐荐上。后大聞之,甚驚,曰:『吾本謂卿多,故求耳。』對曰:『丈人不悉恭,恭作人無長物。』

XLIV
[После того, как] Ван Гун вернулся из Гуйцзи, Ван Да пришёл навестить его. Увидев, что тот сидит на бамбуковой циновке, длиной в шесть чи, сказал [Ван] Гуну: "Вы вернулись с востока, поэтому у вас появилась эта вещь, не могли бы вы дать и мне [такую же]?" [В ответ, Ван] Гун не проронил ни слова. [Но после того, как Ван] Да ушёл, [Ван Гун] поднялся с циновки, на которой сидел, и отослал её ему. Оставшись без [бамбуковой] циновки, стал сидеть на соломенной. Позже, [Ван] Да, сильно робея, сказал [Ван Гуну]: "Я вначале думал, [что бамбуковых циновок] у вас много, только поэтому и попросил!" [Ван Гун на это] заметил [ему], сказав: "Вы, почтенный, не знаете [Ван] Гуна, [Ван] Гун – обычный человек, у него нет лишних вещей".

Перевод мой. – В.С.

Ван Гун (350 – 398) – второе имя Сяо-бо. В разное время занимал должности главного секретаря государственной канцелярии, а также правителя округов Цинчжоу и Яньчжоу. Однако, во время правления цзиньского императора Ань-ди (382 – 419), поднял мятеж, за что и был предан казни.
Ван Да (Ван Старший) – дядя Ван Гуна, служил правителем округа Цзинчжоу.
Вернулись с востока – столица Восточной Цзинь (317 – 420) находилась в Цзянькане, а Гуйцзи располагался к юго-востоку от неё.
Чи – старая китайская единица измерения длины; ок. 30 см.
Автор Вл. Самошин
 - 25 июля 2024, 21:32
四十三
桓南郡既破殷荊州,收殷將佐十許人,咨議囉企生亦在焉。桓玄待企生厚,將有所戮,先遣人語云:"若謝我,當釋罪。"企生答曰:"為殷荊州吏,今荊州奔亡,存亡未判,我何顏謝桓公!"既出市,桓又遣人問慾何言。答曰:"昔晉文王殺嵇康,而嵇紹為晉忠臣;從公乞一弟以養老母。"桓亦如言宥之。桓先曾以一羔裘與企生母胡;胡時在豫章,企生問至,即日焚裘。

XLIII
[После того, как] Хуань [Сюань], [правитель] Южного округа, разбил [войска] Инь [Чжун-кана] и захватил Цзинчжоу, он заключил под стражу более десятка его генералов и высших офицеров, и Ло Ци-шэн также оказался [в их числе]. Хуань Сюань всегда хорошо относился к Ло Ци-шэну, [поэтому собираясь казнить его], прежде послал к нему человека, чтобы тот передал [ему слова Хуань Сюаня]: "Если признаешь свою вину, освобожу тебя от наказания". Ци-шэн, в ответ [на это], сказал: "Я – чиновник Инь [Чжун-кана, правителя округа] Цзинчжоу, ныне [сам правитель Цзинчжоу] бежал, жив он или нет, пока ещё неизвестно, с каким же лицом я буду просить прощения у господина Хуань [Сюаня]!" [Однако, после того, как Ло Ци-шэна] вывели на рыночную [площадь, где должна была состояться казнь], Хуань [Сюань] вновь послал к нему человека, чтобы тот узнал у него, не хочет ли тот ещё что-либо сказать. [Ло Ци-шэн] ответил: "В прошлом, после того, как цзиньский Вэнь-ван казнил Цзи Кана, [его сын], Цзи Шао, остался верноподданным слугой [правителя] Цзинь; [поэтому и я] прошу господина [Хуань Сюаня] оставить в живых моего младшего брата, чтобы он мог] ухаживать за [нашей] престарелой матерью". Хуань [Сюань], как говорят, великодушно согласился на это, и, [прежде чем казнить Ло Ци-шэна], отправил его матери, госпоже Ху, халат на меху из чёрного ягнёнка. Госпожа Ху в это время жила в Юйчжане, и когда до неё дошла весть [о казни старшего сына], в тот же день сожгла [этот] меховой халат.

Перевод мой. – В.С.

Ло Ци-шэн – второе имя Цзун-бо, военный советник Инь Чжун-кана. Когда войска последнего были разбиты, все чиновники Цзинчжоу поспешили на аудиенцию к Хуань Сюаню, и один только Ло Ци-шэн на пошёл. За что и был заключён под стражу и вскоре казнён.
Цзиньский Вэнь-ван – имеется в виду цзиньский император Хуэй-ди (290 – 306).
Цзи Кан (223 – 262) – поэт, даосский философ, музыкант, один из "Семи мудрецов из Бамбуковой рощи".
Цзи Шао (253 – 304) – сын Цзи Кана. В 304 году погиб, защищая императора Хуэй-ди, по приказу которого был казнён его отец.
Автор Вл. Самошин
 - 23 июля 2024, 21:37
四十二
王仆射在江州,為殷、桓所逐,奔竄豫章,存亡未測。王綏在都,既憂戚在貌,居處飲食,每事有降。時人謂為試守孝子。

XLII
[Когда] пу-е Ван [Юй] был правителем округа Цзянчжоу, [он, усилиями] Инь [Чжун-кана] и Хуань [Сюаня] был изгнан [из этого округа] и бежал без оглядки [в округ] Юйчжан. Жив ли он или умер, не было известно. [Его сын], Ван Суй, находился [в это время] в столице, и [узнав эту новость], стал выглядеть грустным-печальным, уменьшил все расходы на жизнь, на питьё и на еду. Современники называли его почтительным сыном [своего отца].

Перевод мой. – В.С.

Пу-е – высокопоставленный военный чин, руководивший обучением стрельбе. Здесь речь идёт о Ван Юе, служившем в конце IV века правителем нескольких округов.
Ван Суй – второе имя Янь-ю, сын Ван Юя, в то время был правителем столичной области.
Автор Вл. Самошин
 - 22 июля 2024, 21:32
四十一
初,桓南郡、楊廣共說殷荊州,宜奪殷覬南蠻以自樹。覬亦即曉其旨。嘗因行散,率爾去下舍,便不復還,內外無預知者。意色蕭然,遠同鬥生之無慍。時論以此多之。

XLI
Хуань [Сюань, правитель] Южного округа, вместе с Ян Гуаном, убедили Инь [Чжун-кана, правителя округа] Цзинчжоу, [в том, что следует] напасть [на округ] Наньмань, [правителем которого служил] Инь Цзи, [чтобы посадить там своё собственное] дерево. [Но Инь] Цзи узнал об их планах. И однажды, под предлогом прогулки, поспешно вышел из дома, и больше уже не вернулся, и не было никого ни в доме, ни вне его, кто мог бы заранее знать об этом. Выражение лица его при этом было бесстрастным, подобно тому, каковое бывало на лице Доу-шэна – совершенно без признаков недовольства. Современники хвалили его за это.

Перевод мой. – В.С.

Хуань Сюань – второе имя Цзин-дао, правитель округа, был дружен с Инь Чжун-каном.
Ян Гуан – не удалось разыскать сведений об этом персонаже.
Инь Цзи – второе имя Бо-тун, старший двоюродный брат Инь Чжун-кана, которому тот предложил присоединиться к поднятому им восстанию, но Инь Цзи отказался принять это предложение.
Чтобы посадить там своё собственное дерево – иносказательно: установить свою власть.
Доу-шэн – имеется в виду Цзы Вэнь, правитель уезда в царстве Чу времён "Вёсен и осеней" (770 – 476), о котором в "Беседах и суждениях" Конфуция говорится, что того трижды назначали на высокую должность, но он не выказывал при этом радости, и трижды увольняли с должности, но он при этом не выказывал огорчения: 「令尹子文三仕為令尹,無喜色;三已之,無慍色。《論語•公冶長》 ("Цзы Вэня трижды назначали на пост правителя уезда, но он при этом  не выказывал радости; его трижды отрешали от должности, но он при этом не выказывал недовольства". "Беседы и суждения", гл. Гунъе Чан. Перевод мой. – В.С.)
Автор Вл. Самошин
 - 21 июля 2024, 17:52
四十
殷仲堪既為荊州;值水儉,食常五碗盤,外無餘殽;飯粒脫落盤蓆間,輒拾以啖之。雖慾率物,亦緣其性真素。每語子弟云:『勿以我受任方州,云我豁平昔時意,今吾處之不易。貧者士之常,焉得登枝而捐其本!爾曹其存之!』

XL
Так совпало, что когда Инь Чжун-кань уже [служил правителем округа] Цзинчжоу, из-за наводнения год оказался голодным, но он, [так же, как и до назначения на эту должность], [по-прежнему], обычно съедал пять тарелок [варёного] риса, не смешивая [его с мясными закусками], а зёрнышки риса, упавшие с тарелки на циновку, всегда поднимал, чтобы съесть их. Хотя делал он это для того, чтобы подать пример другим, но так же и благодаря своей природной [нравственной чистоте]. Часто он говорил своим сыновьям: "[Не думайте, что после своего] назначения правителем области, я забросил свои прежние привычки [скромной жизни], [эти привычки и здесь, на новом] месте, не изменились. Бедность часто является спутником учёного мужа, как можно, забравшись на [высокую] ветку, отбросить основы! Вы сохраните в своей памяти эти мои слова!"

Перевод мой. – В.С.   

Инь Чжун-кань (? – 399) – во время правления цзиньского императора Сыма Яо (362 – 396) занимал различные чиновничьи должности. Был адептом даосской школы Пяти небесных наставников, в жизни отличался бережливостью и экономностью, служа духам, не брал за свою службу денег.
Забравшись на [высокую] ветку – здесь иносказательно: поднявшись высоко по служебной лестнице.
Автор Вл. Самошин
 - 20 июля 2024, 17:39
三十九
王子敬病篤,道家上章,應首過,問子敬由來有何異同得失。子敬云:『不覺有餘事,唯憶與郗家離婚。』

XXXIX
Ван Цзы-цзин серьёзно захворал. Даос, [прежде чем] вознести молитвы, [поинтересовался у Ван Цзы-цзина его именем, попросил его признаться в совершённых им] в самом начале прегрешениях, и спросил [у Ван Цзы-цзина о том, в чём его] отличия [от других и в чём] сходство [с другими], [в чём его] приобретения, [а в чём] потери. [Ван] Цзы-цзин ответил: "Не помню ничего, помню только, что развёлся [с дочерью] Си [Таня, на которой был] женат".

Перевод мой. – В.С.

Ван Цзы-цзин – имеется в виду Ван Сянь-чжи (344 – 388), второе имя Цзы-цзин, сын Ван Си-чжи (303 – 361), знаменитого каллиграфа периода правления династии Цзинь. Придерживался идей даосской секты "Пять ковшей риса".
Си Тань (320 – 361) – цзиньский военачальник.
Автор Вл. Самошин
 - 19 июля 2024, 21:25
三十八
範宣年八歲,后園挑菜,誤傷指,大啼。人問:『痛邪?』答曰:『非為痛,身體發髮膚,不敢毀傷,是以啼耳。』宣潔行廉約,韓豫章遺絹百匹,不受;減五十匹, 復不受;如是減半,遂至一匹,既終不受。韓后與範同載,就車中裂二丈與範,云:『人寧可使婦無裈邪?』範笑而受之。

XXXVIII
[Когда] Фань Сюаню было восемь лет, и он на приусадебном участке собирал [урожай] овощей, то нечаянно поранил [себе] палец, и громко, в голос, заплакал. Кто-то спросил его: «[Тебе] больно?», [на что Фань Сюань] ответил: «Не из-за боли [пла́чу; моё] тело имеет волосы и кожу, [я] не смею причинить [ему] вред – вот почему [я] пла́чу».
[Фань] Сюань постоянно совершенствовал своё поведение, был человеком честным и непритязательным. [Однажды] Хань [Кан-бо, правитель округа] Юйчжан, [решил] подарить [ему] сто штук тонкого шёлка, [но Фань Сюань] не принял [подарка]; Хань [Кан-бо, правитель округа] Юйчжан, уменьшил число кусков до пятидесяти, [но Фань Сюань и этого] снова не принял; таким образом, уменьшая число штук шёлка вдвое, Хань [Кан-бо правитель округа] Юйчжан, дошёл до одного куска, [но Фань Сюань всякий раз] отказывался принять [подарок]. После этого, Хань [Кан-бо, правитель округа] Юйчжан, [пригласил] Фань [Сюаня] вместе проехаться в экипаже, [и когда они ехали], оторвал [от верха экипажа] два чжана шёлка [и, протянув их Фань Сюаню], сказал: «Разве может муж оставить [свою] жену без исподнего [белья]?» Фань [Сюань] улыбнулся, и принял [шёлк].

Перевод мой. – В.С.

Фань Сюань – второе имя Сюань-цзы, жил в период правления династии Восточная Цзинь. Выходец из бедной семьи, но сумел изучить конфуцианские каноны. Когда Фань Сюань поселился в округе Юйчжан, правитель округа несколько раз приглашал Фаня на различные чиновничьи посты, но тот от всех предложений отказывался.
Моё тело имеет волосы и кожу – аллюзия на пассаж из «Книги сыновней почтительности»: 『身體發髮膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。』  "[Моё] тело имеет волосы и кожу, его я получил от отца и матери; не сметь причинить [своему телу] вред – это начало сыновней почтительности!"
Хань-юйчжан – имеется в виду Хань Кан-бо, во времена Восточной Цзинь бывший правителем области Юйчжан.
Чжан – старинная китайская единица измерения длины, ок. трёх метров.
Автор Вл. Самошин
 - 18 июля 2024, 21:27
三十七
晉簡文為撫軍時,所坐床上,塵不聽拂,見鼠行跡,視以為佳。有參軍見鼠白日行,以手闆批殺之,撫軍意色不悅。門下起彈,教曰:『鼠被害,尚不能忘懷;今復以鼠損人,無乃不可乎?』

XXXVII
В те поры, когда цзиньский Цзянь-вэнь был ещё генералом, [он], ложась на постель, не позволял смахивать [с неё] пыль, а увидев [на постели] следы мышей, считал их прекрасными. [Но] один военный советник, увидев, как белым днём мышь бегает [по постели генерала], тонкой бамбуковой дощечкой для письма ударил эту мышь и убил её. Выражение лица генерала [при этом] не было радостным. Заметив это, [кто-то из его] приживальщиков с усмешкой произнёс: "Мышь убита, [и вы, генерал, никак] не можете забыть [этого]; ныне, из-за [этой] мыши причинить вред людям, пожалуй, вы уже не сможете?"

Перевод мой. – В.С.

Цзиньский Цзянь-вэнь – имеется в виду император Сыма Юй (320 – 372).