Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - 15 августа 2024, 09:00
Цитата: i486 от 15 августа 2024, 01:48Я воспринимаю это как «сказать привет в последний раз».

Если они до этого стояли и смотрели на местность, а затем перед уходом бросили прощальный привет, то непонятно, с чего бы они в этой ситуации произносили "привет" в качестве приветствия. Это было бы уместно, если бы они пошли попрощаться, пришли к месту, бросили ему прощальный привет, посмотрели на него и ушли.
Автор i486
 - 15 августа 2024, 01:48
Цитата: From_Odessa от 13 августа 2024, 13:08У Обручева в "Плутонии" есть вот такое:

ЦитироватьНасмотревшись на пустыню и бросив прощальный привет
Я воспринимаю это как «сказать привет в последний раз».
Автор VagneR
 - 15 августа 2024, 01:18
Цитата: From_Odessa от 15 августа 2024, 01:07
Цитата: VagneR от 13 августа 2024, 18:03Как минимум одна моя подруга так говорит.
Ну вот, пример того, что это явление абсолютно реально существует в русском языке.
И хотя мы с подругой общаемся уже примерно сто лет, каждый раз мне эта форма прощания слегка режет ухо.
Автор From_Odessa
 - 15 августа 2024, 01:07
Цитата: VagneR от 13 августа 2024, 18:03Как минимум одна моя подруга так говорит.

Ну вот, пример того, что это явление абсолютно реально существует в русском языке.
Автор VagneR
 - 13 августа 2024, 18:03
Цитата: From_Odessa от 10 августа 2024, 15:42Кажется, впервые я столкнулся с таким употреблением в переводе книги "Малыш и Карлсон", когда читал её в детстве. Ещё маму, кажется, об этом спросил, потому что для меня прозвучало странно. Теперь я отлично знаю, конечно, что с помощью слова "привет" прощаются, но для меня это до сих пор странно, потому что я привык к тому, что это слово используют, когда здороваются. И, кажется, в живой устной речи я "привет" в качестве прощания никогда не встречал. И сам, конечно, не употребляю.

А как у вас с этим?
Как минимум одна моя подруга так говорит. У меня такой речевой привычки нет.
Автор From_Odessa
 - 13 августа 2024, 13:08
У Обручева в "Плутонии" есть вот такое:

ЦитироватьНасмотревшись на пустыню и бросив прощальный привет
Автор Leo
 - 11 августа 2024, 12:28
Цитата: Рокуэлл от 11 августа 2024, 11:57
Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 00:39
Цитата: Рокуэлл от 10 августа 2024, 17:36Если я и слышал за долгую жизнь что-то подобное, то разве что "Привет жене".

Это не использование слова "привет" в значении прощания. Это прощание в виде просьбы передать привет.
Ну да. Именно так. Я и не против.
вспомнил классику
Цитировать– Как себя чувствует ваша жена?
– Лучше, чем когда бы то ни было.
– Передавайте ей привет от меня, когда в следующий раз ее увидите.
– Надеюсь, это случится не слишком скоро. Она умерла в прошлом году.
Автор Рокуэлл
 - 11 августа 2024, 11:57
Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 00:39
Цитата: Рокуэлл от 10 августа 2024, 17:36Если я и слышал за долгую жизнь что-то подобное, то разве что "Привет жене".

Это не использование слова "привет" в значении прощания. Это прощание в виде просьбы передать привет.
Ну да. Именно так. Я и не против.
Автор From_Odessa
 - 11 августа 2024, 11:32
На Мэйл.ру-Ответы 12 лет назад задали такой вопрос:

ЦитироватьКак понять некоторых людей, которые прощаясь говорят "ПРИВЕТ"?

Видимо, иногда все же встречается.
Автор From_Odessa
 - 11 августа 2024, 11:29
Цитата: Poirot от 11 августа 2024, 11:27Я ужо тут писал, что в шведском может быть совпадение. Формально "привет" будет "hej". "Пока" формально будет "hejdå". Но чаcто я слышал при прощании "hej hej".

Да-да, я вот подумал как раз после Ваших слов, что тут мог повлиять шведский оригинал. Спасибо за интересную информацию.
Автор Poirot
 - 11 августа 2024, 11:27
Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 10:18Ну так это русский переводчик так по-русски написал. Но мог повлиять оригинал, Вы правы.
Я ужо тут писал, что в шведском может быть совпадение. Формально "привет" будет "hej". "Пока" формально будет "hejdå". Но чаcто я слышал при прощании "hej hej".
Автор From_Odessa
 - 11 августа 2024, 10:18
Цитата: true от 11 августа 2024, 10:16Давайте русские источники, а не всяких шведов-мопедов.
.

Ну так это русский переводчик так по-русски написал. Но мог повлиять оригинал, Вы правы.
Автор true
 - 11 августа 2024, 10:16
Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 09:50
Цитата: true от 11 августа 2024, 05:41Это все неметчина.

А?
Давайте русские источники, а не всяких шведов-мопедов.
Автор zwh
 - 11 августа 2024, 10:15
Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 00:50Или вот:

Цитировать— Ну что ж, — сказал Карлсон, — пожалуй, мне тоже пора ложиться спать. Конечно, мы вели себя очень тихо, прямо скажу — примерно. Но не надо забывать, что у меня сегодня утром был сильный жар, не меньше тридцати-сорока градусов.

И Карлсон поскакал к своему домику.

— Привет, Малыш! — крикнул он.

— Привет, Карлсон! — отозвался Малыш, не отводя взгляда от пожарного, который поднимался по лестнице всё выше и выше.

— Эй, Малыш, — крикнул Карлсон, прежде чем скрыться за трубой, — не рассказывай пожарным, что я здесь живу! Ведь я лучший в мире пожарный и боюсь, они будут посылать за мной, когда где-нибудь загорится дом.

Пожарный был уже близко.
В данном случае по-русски более естественно было бы крикнуть "пока!".
Автор From_Odessa
 - 11 августа 2024, 09:50
Цитата: true от 11 августа 2024, 05:41Это все неметчина.

А?
Автор true
 - 11 августа 2024, 05:41
Цитата: From_Odessa от 11 августа 2024, 00:43В том переводе Карлсона было примерно вот так:
Это все неметчина.
Автор From_Odessa
 - 11 августа 2024, 01:00
Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:57"Ну, здрасьте!" и "ну, привет!" может означать "чё ты за фигню говоришь?"

И не только это, также может означать нечто вроде "ну в смысле, мы же совсем о другом договаривались", "что ж ты раньше это не сказал/только сейчас говоришь?" и подобное.
Автор From_Odessa
 - 11 августа 2024, 00:59
На Викисловаре сказано так:

Цитироватьслово, произносимое при встрече (реже — при расставании) в знак доброго расположения или вежливости
Автор From_Odessa
 - 11 августа 2024, 00:58
Цитата: zwh от 11 августа 2024, 00:57"Ну, здрасьте!" и "ну, привет!" может означать "чё ты за фигню говоришь?"

Это совсем другое значение, не связанное ни с приветствием, ни с прощанием.
Автор zwh
 - 11 августа 2024, 00:57
"Ну, здрасьте!" и "ну, привет!" может означать "чё ты за фигню говоришь?"