Цитата: Uri ben Cephas от 17 августа 2022, 17:40Не, понятно, что по русски иначе будет. По церковнославянски для простоты, как-бы подстрочник, понятный для тех, кто не знает латыни, но знает славянский.Хорошее дело. К латинскому тексту - церковнославянский подстрочник.
Цитата: _Swetlana от 17 августа 2022, 15:37А что значит мира приложение?Прибавление, продолжение.
Цитата: Uri ben Cephas от 17 августа 2022, 14:29Да, интересно. Только я сама эту лексику не пониманиюЦитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 22:01Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. - Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой.
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, - Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы,
Подай мира приложение, помяни слово [см., к примеру, Пс.118:49 по православной нумерации].
Услыши гласы [их] иже кланяют Ти ся, моляще Ти.
Вообще, за лексикой для этой песни неплохо бы обратиться к Псалтири, ИМХО (еще, например, "к Тебе взях душу мою" - узнаваемая цитата).
"Исус" - слишком сильные старообрядческие коннотации.
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 22:01Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. - Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой.
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, - Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы,
Цитата: Damaskin от 16 августа 2022, 14:28СлабакЦитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 14:07Но у нас есть песня (где поют, разумеется, как Бог на душу положит), то есть перевод должен петься на тот же мотив.
Я так и не смог до конца дослушать
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 14:07Но у нас есть песня (где поют, разумеется, как Бог на душу положит), то есть перевод должен петься на тот же мотив.
Цитата: Damaskin от 16 августа 2022, 10:19Ну вы сказали. Конечно, не подстрочник. Подстрочник был бы лучше!Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 01:58Дамаскин, а покритиковать?
Всё-таки мой первый опыт перевода с латинского.
Что не так? Или просто перевод не понравился? Мне, к слову, тоже не нравится.
А это не подстрочник?
Я не очень понимаю, как такое переводить.
Цитата: _Swetlana от 16 августа 2022, 01:58Дамаскин, а покритиковать?
Всё-таки мой первый опыт перевода с латинского.
Что не так? Или просто перевод не понравился? Мне, к слову, тоже не нравится.
Цитата: Damaskin от 16 августа 2022, 00:25verbum же ср. рода, тут ед. число. Только сейчас дошло.Цитата: _Swetlana от 15 августа 2022, 23:52Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī.
"Даруй увеличение мира, помни о слове".
Цитата: _Swetlana от 15 августа 2022, 23:52Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī.
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Labia mēa laudābunt Tē, Jēsū, | На устах моих хвала Тебе, Исус, |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Audī, vōcēs Tē adōrant Tē precantēs, | Внемли, взывают, славя Тебя, богомольцы, |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, |
Benedictus, Tū cognōvistī mē, | Благодатный, и Ты постиг меня, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Dēfende nōs ab hostibus, Jēsū, | Защити нас от врагов, Исус, |
Āgnus Deī, in Tē cōnfīdō, | Агнец Божий, верую в Тебя, |
Praesta pācis incrēmentum, mementō verbī. | Помню слово Твоё, Господи, даруй нам мир Твой. |
Animam meam lēvāvī ad Tē, | Я вознёс душу мою к Тебе, |
Benedictus, miserēre nōbīs, | Милосердный, грешных нас помилуй, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |
Deus meus, in Tē cōnfīdō, | Мой Господь, я верую в Тебя, |
Agnus Deī, quī tollis preccāta mundī, | Агнец Божий, очистил грехи Ты мира, |
Sine Tē nihil est in homine, | Без Тебя человек ничто один, |
Jēsu Christe, Redēmptor omnium, | Исус Христос, Спаситель всех людей, |
Tē laudāmus - vēnī Domine. | Тебя мы славим, При́ди, Господи. |