Цитата: bvs от 05 октября 2024, 22:29в устном французском уже несколько сот лет особо не различается. но во всяких мелкороманских галло- и ретороманских групп - запростоЦитата: Leo от 03 октября 2024, 11:25в бытовавшем в тех местах франкопровансальском есть различия в причастиях мужского и женского рода. среднего рода разумеется нетОно и во французском есть, только в большинстве случаев в глаголе это не видно у субъекта. Сомневаюсь, что в романе говорили на франкопровансальском. В целом конечно авторская условность, но подошло бы с каким-нибудь прилагательным, различающимся по роду в устном французском, или с причастием, но в пассиве.
Цитата: Leo от 03 октября 2024, 11:25в бытовавшем в тех местах франкопровансальском есть различия в причастиях мужского и женского рода. среднего рода разумеется нетОно и во французском есть, только в большинстве случаев в глаголе это не видно у субъекта. Сомневаюсь, что в романе говорили на франкопровансальском. В целом конечно авторская условность, но подошло бы с каким-нибудь прилагательным, различающимся по роду в устном французском, или с причастием, но в пассиве.
Цитата: Poirot от 03 октября 2024, 09:55Подозреваю, что в польском и каком-нибудь там словенском оно тоже запросто, но речь же тут не о славянских языках.Цитата: zwh от 03 октября 2024, 09:00Ага, то есть могли бы догадаться, что определить род по формам глаголов прошедшего времени в большинстве западноевропейских языков невозможно (или затруднительно).В с/х запросто.
Цитата: zwh от 03 октября 2024, 09:00Ага, то есть могли бы догадаться, что определить род по формам глаголов прошедшего времени в большинстве западноевропейских языков невозможно (или затруднительно).В с/х запросто.
Цитата: Geoalex от 03 октября 2024, 08:56Ага, то есть могли бы догадаться, что определить род по формам глаголов прошедшего времени в большинстве западноевропейских языков невозможно (или затруднительно).Цитата: zwh от 03 октября 2024, 08:53Вангую, что Стругацкие не знали французского. Если инфа об их познаниях в аглийском?Один из них дипломированный переводчик с английского.
Цитата: zwh от 03 октября 2024, 08:53Вангую, что Стругацкие не знали французского. Если инфа об их познаниях в аглийском?Один из них дипломированный переводчик с английского.
Цитата: Бен Ни от 02 октября 2024, 23:13Возник лингвистический вопрос по этому произведению, конкретно по следующей цитате:ЦитироватьТут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить, парень это или девушка, и я раскинул сеть.
- Значит, вы были в буфетной? - спросил я вкрадчиво.
- Да. А что? Полиция не разрешает?
- Полиция хочет знать, что вы там делали.
- И научный мир тоже, - добавил Симонэ. Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось чадо.
- Да, - ответил я. - А еще что вы там делали?
Вот сейчас... Сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало"...
- А ничего, - хладнокровно сказало чадо. - Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
- Сладкое перед обедом вредно, - с упреком сказал Симонэ. Он был явно разочарован. Я тоже.
Считается, что действие повести происходит в горах Франции или Швейцарии, судя по упоминанию близлежащего городка под названием Мюр. Так на каком же языке проходил приведённый разговор? Есть ли в том регионе какие-либо идиомы, в которых глаголы в прошедшем времени изменяются по родам? Или это авторская небрежность/вольность?
Цитата: Бен Ни от 02 октября 2024, 23:13Возник лингвистический вопрос по этому произведению, конкретно по следующей цитате:Во французском в passé composé есть согласование причастия по родам (на письме) при глаголах со вспомогательным глаголом être: Il est arrivé/Elle est arrivée. Впрочем единственный глагол, где есть разница и в произношении, это mourir: Il est mort/Elle est morte "Он умер/Она умерла". С переходными глаголами причастие согласуется с объектом.ЦитироватьТут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить, парень это или девушка, и я раскинул сеть.
- Значит, вы были в буфетной? - спросил я вкрадчиво.
- Да. А что? Полиция не разрешает?
- Полиция хочет знать, что вы там делали.
- И научный мир тоже, - добавил Симонэ. Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось чадо.
- Да, - ответил я. - А еще что вы там делали?
Вот сейчас... Сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало"...
- А ничего, - хладнокровно сказало чадо. - Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
- Сладкое перед обедом вредно, - с упреком сказал Симонэ. Он был явно разочарован. Я тоже.
Считается, что действие повести происходит в горах Франции или Швейцарии, судя по упоминанию близлежащего городка под названием Мюр. Так на каком же языке проходил приведённый разговор? Есть ли в том регионе какие-либо идиомы, в которых глаголы в прошедшем времени изменяются по родам? Или это авторская небрежность/вольность?
ЦитироватьТут мне пришло в голову, что пора наконец выяснить, парень это или девушка, и я раскинул сеть.
- Значит, вы были в буфетной? - спросил я вкрадчиво.
- Да. А что? Полиция не разрешает?
- Полиция хочет знать, что вы там делали.
- И научный мир тоже, - добавил Симонэ. Кажется, та же мысль пришла в голову и ему.
- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось чадо.
- Да, - ответил я. - А еще что вы там делали?
Вот сейчас... Сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало"...
- А ничего, - хладнокровно сказало чадо. - Кофе и пирожки с кремом. Вот и все мои занятия в буфетной.
- Сладкое перед обедом вредно, - с упреком сказал Симонэ. Он был явно разочарован. Я тоже.