Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - Вчера в 14:23
Цитата: Neeraj от Вчера в 14:17над иероглифом "женщина" даётся фуригана ひと т.е. hito , тогда как иероглиф  имеет чтение おんな onna

Вроде бы, в песнях у них это и сейчас распространено. Пишут конкретнее, чем произносят, а разницу указывают фуриганой.
Автор Neeraj
 - Вчера в 14:17
Когда-то ещё на ЛФ писал, что хотел бы найти оригинал хайку, которое завершает повесть Сэйтё Мацумото "Стена глаз" -

Призрак женщины
Рядом со мною в ночи...
Аралии нежный цветок...

Недавно попалась эта повесть на японском ...

幻の女と行く夜の花八ツ手   maboroshi-no hito to yuku yori-no hana yatsude .

Сразу в глаза бросается странность - над иероглифом "женщина" даётся фуригана ひと т.е. hito , тогда как иероглиф  имеет чтение おんな onna ( на старояпонском をんな wonna ) - соответственно чтение hito имеет иероглиф "человек"  :-\
Название цветка передано как 八ツ手 , но в словарях обычно приводится просто 八手 . Хотя встречается также написание 八つ手 , здесь, вероятно, всё же именно 八手 , а знак катаканы tsu просто указание , что следует читать именно yatsu .