Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (6). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - 30 ноября 2024, 12:12
徐鉉 (917 – 992)

《雪中作》

賦分多情客,經年去國心。
疏鐘寒郭晚,密雪水亭深。
影迥鴻投渚,聲愁雀噪林。
他鄉一尊酒,獨坐不成斟。

СЮЙ СЮАНЬ (917 – 992)

В СНЕГОПАД СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ

Таков мой удел – скитаться, переживая:
В годы младые покинул край свой родной.
Звон колокольный в предместье озябшем,
В густом снегопаде тонет речной павильон.

Далёкие тени – это гуси садятся на отмель,
Печальные звуки – это птицы в роще кричат.
Я на чужбине, чаша винная предо мною,
Сижу одиноко, и нет настроенья налить вина.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 28 ноября 2024, 21:12
皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В изда́внем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 24 ноября 2024, 12:37
王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако... Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевод мой. – В.С.

Хризантем у плетня... – в оригинале "у восточного плетня" – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла "За вином":

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, ка́к так может быть?
Вдаль умчись душой – та́к же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньша́нь гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить... да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Наньша́нь - досл. "Южные горы".
Мог бы объяснить... да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: "Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах". (Перевод мой. – В.С.):《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』
Автор Hellerick
 - 22 ноября 2024, 08:51
Ничуть не заботился о слоге, но вот:

Об удаче ты пой, о беде помолчи.
Тревоги, печали пусть мимо идут.
Коль есть чарка вина, так испей ты её
И о завтрешней грусти сейчас не грусти.
Автор Damaskin
 - 21 ноября 2024, 22:16
Цитата: Вл. Самошин от 21 ноября 2024, 21:17Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт печаль.

Вообще-то в оригинале два разных слова использованы. В русском тоже довольно богатый словарный запас, чтобы передать это.
Автор Вл. Самошин
 - 21 ноября 2024, 21:17
羅陰 (833 – 909)

《自遺》

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明月愁來明日憂。


ЛО ИНЬ (833 – 909)

ПЫТАЮСЬ РАССЕЯТЬ ТОСКУ

Что-то обрёл – и душа поёт, утратил – и радость ушла.
Много печалей, много забот – их ведь не сосчитать.
Нынешним утром вина полно, нынешним утром пьян.
Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт печаль.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 18 ноября 2024, 21:07
羅隱 (833 – 909)

《偶題》

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунли́не прошло десять вёсен иль больше,
Вновь встретился вдруг с Юнь И́н я, – лёгкой, как пух на ладони.
Пока не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Быть может, с тобою мы оба, много хуже, чем люди другие?

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 15 ноября 2024, 21:18
劉楨 (? – 217)


《贈送從弟詩三首》

其二

亭亭山上鬆, 瑟瑟谷中風。
風聲一何盛, 鬆枝一何勁。
冰霜正慘淒, 終歲常端正。
豈不罹凝寒, 鬆柏有本性。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? – 217)

ПРЕПОДНОШУ МЛАДШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ (II из III)

Высока, высока на вершине горы сосна,
Свистит и свистит в ущелье жестокий ветер.
Шум ветра – о, как же он громок бывает подчас,
Но ветви сосны – о, как же они всегда крепки!

Иней и лёд в начале зимы суров,
Но год напролёт сосна, не сгибаясь, стоит.
Разве она не страдает от холодов?
Кипарис и сосна изначальным духом сильны!

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 10 ноября 2024, 19:17
王讚 (? – 311)

《雜詩》

朔風動秋草,邊馬有歸心。
胡寧久分析,靡靡忽至今?
王事離我志,殊隔過參商。
昔往鸧鹒鳴,今來蟋蟀吟。
人情懷舊鄉,客鳥思故林。
師涓久不奏,誰能宣我心?

ВАН ЦЗАНЬ (? – 311)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенние травы колышет северный ветер,
Конь на границе мечтает домой вернуться.
Так долго в разлуке он был, но зачем же?
Всё медлил и медлил до сего, почему же?

Дела государя далеки от моих стремлений,
Не близки они мне, словно Шэнь и Шан звёзды.
Уходил я в поход – иволги жёлтые пели,
Вернулся сейчас – сверчки уныло стрекочут.

Каждый в душе помнит, где он родился,
Птица, и та ведь мечтает о старом лесе.
Давно Ши Цзюа́нь не играет на цине,
Кто сможет тогда успокоить мне сердце?

Перевод мой. – В.С.

Шэнь и Шан – две звезды, которые находятся на противоположных сторонах неба.
Ши Цзюань – придворный музыкант времён "Вёсен и Осеней" (770 – 476/403), уроженец царства Вэй.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Автор Вл. Самошин
 - 07 ноября 2024, 09:27
У вас, может, и нет, а у составителей словаря – есть.
А если хотите "подокапываться", рекомендую перевод Александра Гитовича, ссылку на который я привёл в предыдущем ответе. Уверяю вас, вам будет, где развернуться.
Автор Hellerick
 - 07 ноября 2024, 06:28
Докопаюсь, что у нас нет никаких причин предполагать наличие какого-то зеленого шелка.
Автор Вл. Самошин
 - 06 ноября 2024, 19:18
Первым, насколько мне известно, стихотворение Ли Бо "Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине" перевёл Александр Гитович (Ли Бо. Избранная лирика в переводе Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 42). Сегодня вот увидел его в переводе своего знакомого по одному из форумов. Дай, думаю, и я попробую свои силы.

Понимаю, что по благозвучности мой перевод уступает переводу Александра Гитовича, но, вместе с тем, более точно передаёт оригинал. Я стараюсь не делать в переводе акцентов там, где их не делает Ли Бо, но допускает в своём переводе Александр Гитович; я стараюсь не давать определений там, где их не даёт Ли Бо, в то время как А.Г в своём переводе делает это сплошь и рядом; наконец, я стараюсь не пропускать в переводе ни одной строки, что позволяет себе А.Г.

Например, А.Г. пишет, что монах Цзюнь – это "друг" Ли Бо, тогда как сам поэт ничего не говорит об этом в стихотворении; с другой стороны, Ли Бо не даёт никакого определения тем звукам, которые монах Цзюнь извлекает из циня, в то время как А.Г. даёт им своё, произвольное, определение.

В то же время, в переводе А.Г. вместо "сосен", являющихся, можно сказать, мемом в старой китайской поэзии, появляются безликие "деревья". Пропущено в переводе А.Г. и важнейшее, традиционнейшее в китайской поэзии словосочетание "сердце/душа скитальца", и строка с этими словами вообще была переведена неверно: вместо "сердце скитальца омыло текущей водою" (как в оригинале), переведено как "и звенел, по камням пробегая, ручей". Добавлю ещё, что в стихотворении Ли Бо, в отличие от перевода Александра Гитовича, ничего не говорится о "тумане осенних ночей", и что сам Ли Бо не называет себя в стихотворении "стариком". 

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ
ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, со струнами зелёного шёлка,
Со склонов западных, гор Эмэйшаньских спустился.
И ради меня взмахнул лишь один раз рукою –
И шум ветра в соснах ущелий, вдруг я услышал.

И сердце скитальца омыло текущей водою,
И в колокол заиндевелый проникли те звуки,
И я не заметил, что темнеют лазурные горы,
Что стали ещё тяжелее осенние тучи.

Перевод мой. - В.С.

Шу – старое название провинции Сычуань.
Струны зелёного шёлка – образно о цине.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Горы Эмэйшань – расположены в провинции Сычуань.
Автор Damaskin
 - 06 октября 2024, 17:55
Цитата: Utgarda Loki от 06 октября 2024, 17:12
Цитата: Damaskin от 06 октября 2024, 13:30
Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Да, ритма нет. Зато хоть зарифмовано сносно. ::)

Вот, кстати, заметил, что рифма часто дается легче, чем стихотворный размер.
А в общем, конечно, это печально.
Автор Utgarda Loki
 - 06 октября 2024, 17:12
Цитата: Damaskin от 06 октября 2024, 13:30
Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Да, ритма нет. Зато хоть зарифмовано сносно. ::)
Автор Damaskin
 - 06 октября 2024, 13:30
Цитата: Вл. Самошин от 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.

Вот здесь я с Вами соглашусь.
Автор Вл. Самошин
 - 06 октября 2024, 12:06
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44Конкретно перевод этого стихотворения есть..
Вы, конечно, можете не согласиться со мной, но, на мой взгляд, этот перевод с трудом можно назвать поэтическим.
Автор Utgarda Loki
 - 05 октября 2024, 21:50
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 21:26Вот рецензия на неё тут
Спасибо. Из рецензии можно узнать, что профессор Турицын — именно тот, и что он сделал русскую редактуру и написал ценную и подробную заключительную статью. Судя по перечислению целого ряда переводчиков, осуществлявших литературные стихотворные переводы на русский, о которых, по словам рецензента, Игорь Викторович подробно пишет в послесловии, догадываюсь, что именно их стихотворные переводы и использовались.
Автор Neeraj
 - 05 октября 2024, 21:26
Цитата: Utgarda Loki от 05 октября 2024, 20:49
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44
Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
Если этот: https://helri.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3&Itemid=1 — как-то сомневаюсь. Его НИИ сотрудничает с Хейбейским педагогическим университетом, так что вполне могу поверить, что книжка подготовлена "под эгидой", и что он написал вводную и заключительную статью. Но что вот он сам написал стихи... :???
Вообще, хоть вы и разместили обложку, книга не находится (а ISBN, или что там со штрихкодом, слишком мелко, не разобрать). На обложке даже издательство не указано, только "Москва 2024". :(
Вот рецензия на неё тут
Автор Utgarda Loki
 - 05 октября 2024, 20:49
Цитата: Neeraj от 05 октября 2024, 19:44
Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).
Если этот: https://helri.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3&Itemid=1 — как-то сомневаюсь. Его НИИ сотрудничает с Хейбейским педагогическим университетом, так что вполне могу поверить, что книжка подготовлена "под эгидой", и что он написал вводную и заключительную статью. Но что вот он сам написал стихи... :???
Вообще, хоть вы и разместили обложку, книга не находится (а ISBN, или что там со штрихкодом, слишком мелко, не разобрать). На обложке даже издательство не указано, только "Москва 2024". :(
Автор Neeraj
 - 05 октября 2024, 19:44
Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 17:58Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.
Конкретно перевод этого стихотворения есть.. Переводчик неизвестен ( возможно Турицын И.В. - во всяком случае вводная статья и заключительная статья под его именем ).