Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Neeraj
 - 10 декабря 2024, 23:13
Во всяком случае читал, что некоторые японцы с недоумением относятся к этому переводу...
Кому интересно - вот пара книг на эту тему... ссылка
Автор KW
 - 10 декабря 2024, 22:45
Цитата: Neeraj от 10 декабря 2024, 19:54Этот перевод интересен во-первых тем, что ( насколько я знаю ) был сделан чуть ли не с церковнославянского языка.
Русский синодальный перевод отличается от церковнославянского, используемого в богослужебных целях.

Цитата: Neeraj от 10 декабря 2024, 19:54Во-вторых язык перевода - это не современный японский, а старояпонский - классический - язык ( бунго )
Интересно, значит ли это, что в Японской православной церкви богослужение осуществляется на старояпонском?
Автор Neeraj
 - 10 декабря 2024, 19:54
Православная Библия на японском. Представлен Новый завет и ( небольшая ) часть Ветхого Завета.
Этот перевод интересен во-первых тем, что ( насколько я знаю ) был сделан чуть ли не с церковнославянского языка.
Во-вторых язык перевода - это не современный японский, а старояпонский - классический - язык ( бунго ). И с соответствующей графикой ( 旧字体 KYU:JITAI иероглифы в старом написании + употребление устаревших знаков каны - ゐ и ゑ ) и орфографией ( 歴史的仮名遣い REKISHITEKI KANAZUKAI "историческое употреблении каны"  или 旧仮名遣い KYU: KANAZUKAI "старое употребление каны").