Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - 09 марта 2025, 17:57
辛棄疾 (1140 – 1207)

《生查子•青山招不來》

獨游西岩

青山招不來,偃蹇誰憐汝。
歲晚太寒生,喚我谿邊住。

山頭明月來,本在天高處。
夜夜入清谿,聽讀離騷去。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ "ШЭНЧАЦЗЫ"

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ [В ОКРЕСТНОСТЯХ] СИЯНИ

Зелёные горы звали меня, но я не пришёл,
– Вы так горделивы, кто же полюбит вас?
К вечеру года стал слишком сильным мороз,
Тогда я откликнулся на приглашенье ручья.

Над горной вершиной ясная всходит луна,
А сущность её где-то высоко в небесных просторах.
Но каждую ночь над прозрачным ручьём она,
Придёт, послушает, как я читаю "Лиса́о" – уходит.

Перевод мой. – В.С.

К вечеру года стал слишком сильным мороз – намёк на то, что зимой 1181 года Синь Ци-цзи был оклеветан, и уволен с должности. Именно поэтому он упоминает ниже поэму "Лисао" Цюй Юаня, поскольку и Цюй Юань, в своё время, был оклеветан и отрешён от должности министра при дворе князя Чу.
"Лисао" (досл. "Скорбь отрешённого") – поэма Цюй Юаня (ок. 340 – 278).
Автор Вл. Самошин
 - 02 марта 2025, 17:52
晏殊 (991–1055)

《意寓》

油壁香車不再逢,峽雲無跡任西東。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷酒后,一番蕭瑟禁煙中。
魚書欲寄何由達,水遠山長處處同。


ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

ПОТАЁННОЕ ЖЕЛАНИЕ

Умчался ароматный экипаж, его увижу я теперь едва ли,
Как будто облако исчезло без следа, над горными вершинами растаяв.
Луны сиянье льётся, как река, в саду цветущем облетает слива,
На берегу, у тихого пруда, роняет пух под лёгким ветром ива.

Который день, тоскуя, пью вино, страдая от тяжёлого похмелья,
Как в день, когда нельзя разжечь огонь и людям не до песен и веселья.
Пусть мог бы я отправить ей письмо, но кто возьмётся весточку доставить?
Разлились реки всюду широко, и горы высятся огромными грядами.

Перевод мой. – В.С.

Разжечь огонь – имеется в виду т. наз. "день холодной пищи", в который запрещалось разводить огонь. Отмечается весной, накануне праздника цинмин. Согласно легенде, традиция отмечать "день холодной пищи" бала заложена Вэнь-гуном, (правил в 636 – 626 гг. до н.э.), князем удела Цзинь, в память о своём сподвижнике Цзе Чжи-туе, который не оставил его, когда Вэнь-гун был в изгнании. Когда же Вэнь-гун вновь занял княжеский престол, то захотел отблагодарить тех, кто помогал ему в трудные времена. Однако Цзе Чжи-туй не согласился больше служить Вэнь-гуну, а удалился в горы. Тогда князь, желая, чтобы тот всё же пришёл к нему на службу, приказал поджечь лес, в котором скрывался отшельник. Но Цзе Чжи-туй предпочёл сгореть заживо. В память о нём Вэнь-гун и установил запрет на разведение огня в течение трёх дней.
Автор Вл. Самошин
 - 28 февраля 2025, 21:25
太上隱者 (宋)

《山居書事》

偶來松樹下,高枕石頭眠。
山中無歷日,寒盡不知年。

ТАЙШАНЬСКИЙ ОТШЕЛЬНИК (дин. Сун)

ЖИВУ В ГОРАХ, ПИШУ О ТОМ, ЧЕМ ЗАНЯТ

Случайно забрёл я в этот сосновый лес,
Под голову камень себе подложил, спать улёгся.
В горах привычного календаря ведь нет:
Зима закончилась, не ведаю – какого года?

Перевод мой. – В.С.

Тайшаньский отшельник – имеется в виду отшельник с гор Чжуннаньшань, что к югу от Чанъани.
Автор Вл. Самошин
 - 27 февраля 2025, 21:32
庾信 (513 – 581)

《舟中望月詩》

舟子夜離家,開舲望月華。
山明疑有雪,岸白不關沙。
天漢看珠蚌,星橋視桂花。
灰飛重暈闕,蓂落獨輪斜。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПЛЫВУ НА ЛОДКЕ, ЛЮБУЮСЬ ЛУНОЙ

Я, словно лодочник, ночью дом свой покинул,
Окошко в лодке открыл, и любуюсь луной.
Го́ры светлы́, уж, не снег ли лежит на вершине?
И берег стал белым не потому, что белый песок.

На Млечном Пути вижу жемчужины звёзд,
На Звёздном мосту смотрю на цветы корицы,
Но "пепел рассеется", луна на ущерб пойдёт,
Стручком одиноким к горизонту склони́тся.

Перевод мой. – В.С.

Звёздный мост – аллюзия на легенду о влюблённых Пастухе и Ткачихе, разлучённых Звёздной рекой (Млечным Путём), но один раз в год, седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, сороки сооружают для них мост, по которому Пастух и Ткачиха могут перейти Млечный Путь, и оказаться вместе.
"Пепел рассеется" – первая часть выражения「灰飛煙滅」, "«пепел рассеется, и дым исчезнет"), что означает "исчезать без следа".
Автор Hellerick
 - 26 февраля 2025, 06:32
Лично до меня не дошло, что "обоим" в последнее строке означает поэта и гуся.
Ну и повторение "не спать, не спать" странно смотрится.
Я бы просто написал "Не спать этой ночью ни мне, ни тебе".
Какой здесь слог полагается, я в принципе не понимаю.
Автор Вл. Самошин
 - 25 февраля 2025, 21:15
庾信 (513 – 581)

《秋夜望單飛雁詩》

失群寒雁聲可憐,夜半單飛在月邊﹔
無奈人心復有憶,今暝將渠俱不眠。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ВИЖУ ОДИНОКО ЛЕТЯЩЕГО ГУСЯ

Озябший гусь, отбившийся от стаи, жалобно кричит,
Он поздней ночью в лунном свете один летит.
И что поделать, коль на сердце моём печаль?
Сегодня ночью, нам обоим, не спать, не спать.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 24 февраля 2025, 21:27
庾信 (513 – 581)

《寄王琳詩》

玉關道路遠,金陵信使疏。
獨下千行淚,開君萬里書。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПОСЫЛАЮ ВАН ЛИНЮ

От Яшмовой заставы путь далёк,
В Цзиньлин ты редко письма посылаешь.
Я здесь один, роняю сотни слёз,
Открыв твоё письмо из дальней дали.

Перевод мой. – В.С.

Ван Линь (526 – 573) – военачальник, друг Юй Синя.
Яшмовая застава – находилась на крайнем западе, в современной провинции Ганьсу.
Цзиньлин – располагался на территории современного Нанкина.
Автор Вл. Самошин
 - 23 февраля 2025, 19:35
張炎 (1248 – 1320)

《清平樂•候蛩凄斷》

候蛩凄斷。
人語西風岸。
月落沙平江似練。
望盡蘆花無雁。

闇教愁損蘭成,可憐夜夜關情。
只有一枝梧葉,不知多少秋聲。

ЧЖАН ЯНЬ (1248 – 1320)

НА МЕЛОДИЮ "ЦИНПИНЛЭ"

Унылый-печальный, сверчка осеннего стрёкот,
И говор людской, под западным ветром на берегу.
Луна опустилась на ровный песок, река – словно шёлк белёный,
Смотрю я вдаль, не видно гусей пролётных, лишь тростниковый пух.

Сумрак печалью изводит меня, как Лань-чэна когда-то,
Как жаль, что из ночи в ночь, терзают меня эти чувства.
Всего на одной ветке уту́на листья остались –
Но, как же много осенних в них звуков!

Перевод мой. – В.С.

Западный ветер – примета осени в китайской поэзии.
Уту́н – название дерева; в старой китайской поэзии частый атрибут осени.
Лань-чэн – детское имя Юй Синя (513 – 581), китайского поэта времён династии Лян (502 – 557).
Автор Вл. Самошин
 - 22 февраля 2025, 15:05
И вновь фантазии Сергея Николаева:

Ван Цзипэн

Предостережение

Пурпурный город в зелени весны
Вдруг вспыхнет алым, словно на огне.
Цветастый хаос пляской у стены
Растает неизбежностью во сне.

О, грусть на сердце! Отчего? Не знаю...
Наверно, молодость несётся прочь,
Ведь красок ярких буйное сиянье
Сменяет уходящий день на ночь.

Листок сорвался, ветром подгоняем,
В канаву грязную упал. Забыт
По осени Никто с вороньим граем,
Лежащий тленом придорожных плит.

Перевод Сергея Николаева.

Красиво, не спорю. Вот только это не перевод, а безудержная фантазия на тему оригинала. Причём, фантазия, искажающая смысл многих строк оригинала. И это не говоря уже о том, что "перевод" не соответствует оригиналу ни по форме (в оригинале четыре строки, в "переводе" - шестнадцать), ни по содержанию (некоторые строки "перевода" не соответствуют оригиналу). Особенно впечатляет заключительное двустишие, смысла которого я, признаюсь, не понял.   

王繼鵬 (? – 939)

《批葉翹諫書紙尾》

春色曾看紫陌頭,亂紅飛盡不禁愁。
人情自厭芳華歇,一葉隨風落御溝。

ВАН ЦЗИ-ПЭН (? – 939)

В КОНЦЕ ПИСЬМА КРИТИКУЮ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Е ЦЯО

Однажды, весной, посмотрел я на обочину Пурпурной дороги:
В беспорядке алые облетели лепестки – не сдержать печаль мне.
И чувства людей сами собой, как благоуханье цветов, проходят,
Как с дерева лист, что за ветром летит, в городскую падая канаву.

Перевод мой. – В.С.

Критикую предостережение Е Цяо – Е Цяо был премьер-министром при дворе Ван Цзи-пэна в эпоху Пяти династий и Десяти царств (907 – 979).  Ван Цзи-пэн стал правителем царства Минь в результате государственного переворота, во время которого он убил своего отца и младшего брата. После нескольких лет правления, он сам уже был задушен собственным двоюродным братом Ван Цзи-е. Сохранилось одно это стихотворение.
Пурпурная дорога – дорога, ведущая в столицу.
Е Цяо (? – ?) – министр который предостерегал Ван Цзи-пэна, бывшего в то время правителем царства, против высокомерия.
Автор Вл. Самошин
 - 19 февраля 2025, 21:31
Диву даёшься, читая некоторые "переводы" китайской поэзии: какая буйная фантазия у их авторов! И ведь не стесняются под этими фантазиями ставить свою фамилию!
Вот, например:

Хуан Цзинжэнь - Разные мысли

Двое бессмертных шагают вдали,
Будды ли это в тумане видны?
Тайна приходит-уходит – лишь миг,
Путь мудреца я постиг не из книг.

Ночь обращалась в пронзительный слух
Эхом довольства и горестных мук.
Скорбные песни ласкали глухих,
Слух не терявших, что полных в пустых.

Мутные воды - судьбина, увы,
Счастье, несчастье на суд чистоты.
Двадцать на двадцать людишек вокруг
Маски нацепят с прозванием «друг».

В сотне я – бездарь, плохой ученик,
Слаб, бесполезен, совсем невелик.
Слово уносит все души, печали,
Даже пророков, что громко молчали...

Смелость пусть будет ребёнком в груди,
Беды и призрак оставь позади:
Птица весенняя, осени жук,
Песня последняя пухом на пух...

Перевод Сергея Николаева.

Даже беглого взгляда на этот "перевод" достаточно, чтобы воскликнуть: "Не верю!" Не верю, что китайский поэт XVIII века мог написать что-либо в таком стиле. Поскольку оригинал стихотворения Сергей Николаев не привёл, пришлось мне искать текст Хуан Цзин-жэня самому, что оказалось не таким уж простым делом, учитывая фантазийность "перевода", а заодно и сделать свой перевод, который, конечно, уступает в "поэтичности" переводу Сергея Николаева, но зато верно передаёт по-русски то, что в оригинале сказано по-китайски:


黃景仁 (1749 – 1783)

《雜感》

仙彿茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。
風蓬飄盡悲歌氣,泥絮霑來薄倖名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。
莫因詩卷愁成讖,春鳥秋虫自作聲。

ХУАН ЦЗИН-ЖЭНЬ (1749 – 1783)

СМЕШАННЫЕ ЧУВСТВА

И Дао, и Будда – нея́сны-туманны: их не удалось постичь мне,
Я только и знаю в ночи́ одинокой роптать на несправедливость.
Моя лодка под парусом остановилась – я скорбные песни пою,
Уже "ивовый пух от грязи намок", а меня всё гулякой зовут.

Умеют девять из десяти человек, смотреть белка́ми глаз,
"Из сотни, полезного ни одного" про книжников говорят.
Совсем не свитки грустных стихов пророчат злые печали –
Ведь птицы весной и осенний сверчок поют, не печалясь.

Перевод мой. – В.С.

И Дао, и Будда – т.е., и учение даосов, и учение буддистов.
"Ивовый пух от грязи намок" – здесь иносказательно: так же, как ивовый пух, намокший в грязи, уже не сможет летать по ветру, так же и я, который раньше любил посещать "певичек", уже отказался от этого, а меня, почему-то, по-прежнему называют бабником.
Моя лодка под парусом остановилась – иносказательно: бурная молодость прошла.
Смотреть белка́ми глаз – намёк на поэта Жуань Цзи (210 – 263), о котором в "Истории династии Цзинь" что он белками глаз (т.е., искоса, с недовольством) смотрел на людей, которые были ему неприятны.
Про книжников говорят – здесь Хуан Цзин-жэнь говорит, имея в виду и себя.
Автор Вл. Самошин
 - 12 февраля 2025, 21:15
吳芾 (1104 – 1183)

《元夕即蓆呈郭次張》

過瞭元宵到曉鐘,一年樂事又成空。
杯行不用深辭醉,明日君西我亦東。

У ФУ (1104 – 1183)

ВЕЧЕРОМ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ПЕРВОГО ПОЛНОЛУНИЯ НОВОГО ГОДА СЛОЖИЛ ЭКСПРОМТОМ ДЛЯ ГО ЦЫ-ЧЖАНА

Пройдёт полнолуние, и колокол загудит на рассвете,
И го́да прошедшего радости, в пыль обратятся снова.
Не сто́ит нам чарки вином наполнять, сильно пьянея:
Ведь завтра я на восток иду, а вы на запад пойдёте.

Перевод мой. – В.С.

Го Цы-чжан – имеется в виду Го чжи-юнь (1132 – ?), чиновник и поэт времён династии Южная Сун (1127 – 1279).
Автор Вл. Самошин
 - 29 января 2025, 21:23
柳惲 (南北朝)

《江南曲》

汀州採白蘋, 日落江南春。
洞庭有歸客, 瀟湘逢故人。
故人何不返, 春華復應晚。
不道新知樂, 且言行路遠。

ЛЮ ЮНЬ (Эпоха Южных и Северных династий, 420 – 589)

ЦЗЯННАНЬСКИЙ НАПЕВ

На отмели марсилию белую рву,
Солнце заходит над весенней Цзяннанью.
Гость возвратился на озеро Дунтинху́:
– У Сяо и Сян, дружка твоего повстречал я.

– А старый мой друг, почему же о́н не вернулся?
Цветущей весны наступит, ведь, вечер снова!
Не говори мне, что с новой спознался подругой,
А просто скажи: далека, мол, очень дорога!

Перевод мой. – В.С.

Сяо и Сян – названия рек.
Автор Вл. Самошин
 - 25 января 2025, 17:57
葉夢得 (1077 – 1148)

《臨江仙•不見跳魚翻曲港》

與客湖上飲歸

不見跳魚翻曲港,湖邊特地經過。
蕭蕭疏雨亂風荷。
微雲吹散,涼月墮平波。
白酒一杯還徑醉,歸來散髮婆娑。
無人能唱採菱歌。
小軒欹枕,檐影掛星河。

Е МЭН-ДЭ (1077 – 1148)

НА МЕЛОДИЮ "ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ"

ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ, ПОСЛЕ ТОГО КАК НА ОЗЕРЕ,
ВМЕСТЕ С ГОСТЕМ, ПИЛИ ВИНО,

Не видели рыб, прыгающих из воды извилистой протоки,
А ведь мы нарочно по берегу озера шли, чтобы их увидать.
Шумит редкий дождик, ветер лотосы потревожил,
И тонкие облака, подув, разогнал –
Луна холодная упала в спокойные волны.

От чарки белого вина шёл я хмельной обратно,
Домой вернувшись, волосы распустил свободно –
Нет никого, кто спел бы мне "Лотосы собираю".
Во флигеле малом склонился на изголовье –
Тень Звёздной реки под стрехой нависает...

Перевод мой. – В.С.

Звёздная река – имеется в виду галактика Млечный Путь.
Автор Вл. Самошин
 - 23 января 2025, 21:17
孟浩然 (689 – 740)

《秋宵月下有懷》
 
秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲栖未定,飛螢捲帘入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ, МОИ ЧУВСТВА

В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
Блестят росы́ разноцветные мокрые капли.
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
Подня́л занавеску – в дом светлячки залетают.

Софо́ры во дворе отбрасывают редкие тени,
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
Когда же придёт счастливый день встречи?
Напрасно стою́, растерянный, загрустивший.

Перевод мой. – В.С.

В осенней пустоте – иносказательно: в осеннем небе.
Стук вальков торопливый – обычная для старой китайской поэзии метафора осени, когда женщины выколачивали летнюю одежду специальными вальками.
Автор Вл. Самошин
 - 21 января 2025, 21:17
張九齡 (678 – 740)

《望月懷遠》

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

В ПОЛНОЛУНИЕ ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОЙ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
И у неба на кра́е, в это же время сияет она.
Та, что люблю я, в обиде на долгую ночь,
Всю ночь о разлуке ей дума спать не даёт.

Свечу погасил – так люблю я свет, наполнивший дом,
Накинул халат, и чувствую, что от росы он намок.
Жаль, что при́горшню света не могу подарить я тебе,
Пойду тогда спать, увижу во сне наш счастливый день.

Перевод мой. – В.С.
Автор Вл. Самошин
 - 17 января 2025, 17:57
杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД "ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА"

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно; сама собою взошла весною трава.
День к вечеру, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевод мой. – В.С.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна – Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.
Автор Вл. Самошин
 - 16 января 2025, 21:07
Цитата: Бен Ни от 16 января 2025, 14:50А в китайской мифологии были феи? Мне они кажутся чисто европейскими персонажами.
Да, феи были. Это разного рода 仙女, дословно святая, бессмертная дева. Например, 麻姑 (Конопляная дева), 嫦娥 (Лунная фея), 洛神 (фея реки Ло[шуй]) и др.
Автор Вл. Самошин
 - 16 января 2025, 21:05
Цитата: Hellerick от 16 января 2025, 11:18Я бы предположил, что это сама она проснулась пьяненькая.
Сначала и я подумал, что речь идёт о Люй Чжу, но потом решил посмотреть, что пишут об этом стихотворении китайцы. И наткнулся на вот такое толкование: 「這首名為《葡萄》的詩,是晚唐詩人唐彥謙所賦,詩中所指綠珠,就是青葡萄所釀的白酒,當年稱之為綠酒,詩句這樣描述: 因喝綠酒醉倒了,然而秋風送爽,又把我吹醒過來,只見窗外壘壘葡萄,驟看有如珍珠做的帳子,在皎潔的月色底下,在地上投影出清幽的影子。」Хотя я и не согласен с их пониманием третьей строки, но само стихотворение называется "Виноград", и это название наводит на мысль о виноградном вине, а не о чае или о наложнице. К тому же, судьба Люй Чжу была настолько трагической, что, мне кажется, Тан Янь-цянь не стал бы писать об этой девушке так же, как средневековые китайские поэты нередко писали об обитательницах "Ивовых кварталов и Цветочных переулков". Но, если китайцы ошиблись в толковании, то и я ошибся вслед за ними. Бывает.
Автор Бен Ни
 - 16 января 2025, 14:50
А в китайской мифологии были феи? Мне они кажутся чисто европейскими персонажами.
Автор Hellerick
 - 16 января 2025, 11:18
Чай "люйчжу" есть. Наложница Люйчжу в этой самой Золотой долине была. Про вино ничего не знаю.
Я бы предположил, что это сама она проснулась пьяненькая.