Цитата: ulun от 13 марта 2025, 17:42В конечном итоге нашлось только, что "мутобиқ омадан" может переводиться как "совпасть" (скриншот с durud.tj ниже). Таким образом, "мутобиқ омадани Рӯзи Модар" переводится, возможно, как "совпадение Дня Матери" (инфинитив - имя действия, т.е. "совпадение", а "-и" - изафет). По смыслу вроде всё понятно, но по-русски звучит как-то не слишком благозвучно.Не, ну до меня-то дошло, что это переводится как "совпадение". Но грамматически связать факт совпадения Дня матери с Наврузом и разгаром весны в этом предложении у меня не получается. Как будто какой-то предлог пропущен или ещё что-то.
Цитата: Poirot от 13 марта 2025, 12:25Как мне видится, загадка кроется в правильном понимании словосочетания "мутобиқ омадани".
Цитата: Poirot от 12 марта 2025, 17:59Нагородил тут трудностей некий Абдурахмон Халимзод: "Бинобар ин, дар айёми баҳори сарсабз ва дар арафаи Ҷашни байналмилалии Наврӯз мутобиқ омадани Рӯзи Модар беҳикмат нест ва ин алоқамандиро худи ҳаёт собит менамояд". Пытаюсь перевести. Получается чудно: "Поэтому во времена расцвета весны и накануне международного праздника Навруз приурочивание Дня Матери небессодержательно, и эту связь доказывает сама жизнь". Так? Не понял, к чему там приурочивают День Матери.
Цитата: Hellerick от 13 марта 2025, 04:37"А посему то, что в дни весеннего расцветания и накануне международного праздника Навруз приходится и наступление Дня матери, не лишено мудрости, ведь на такую связь указывает сама жизнь."Прочитал всё это, и думаю: а почему Навруз вдруг стал "международным"? Единственный праздник в это время года с названием "международный" — Международный женский день. Полез в Википедию смотеть — ан, таки, да: в 2009 году ЮНЕСКО объявил 21 марта "Международным днём Навруз". Век живи, век учись...
Цитата: Poirot от 05 марта 2025, 22:45Подозреваю, что это что-то вроде делимитации, но не уверен.
Цитата: Neeraj от 11 февраля 2025, 19:36pâ или pây - это "нога" , а точнее - нижняя часть ноги , ступня ( то, что в английском обозначается foot )Они даже когнаты.
Цитата: true от 11 февраля 2025, 18:50СпасибоЗа туркменский точно не скажу, но высокая вероятность что это слово из фарси.. pâ или pây - это "нога" , а точнее - нижняя часть ноги , ступня ( то, что в английском обозначается foot ), а âb - это "вода" . Т.о. "pâyâb" букв. "вода [ уровень которой по ] pâ"
Цитата: true от 11 февраля 2025, 10:52Может быть...Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09"ба поён расидан"Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09"ба поён расидан"
Цитата: Poirot от 10 февраля 2025, 23:09Вот ужо во второй раз сталкиваюсь с выражением "ба поён расидан". В словаре не нашёл. Гугл Переводчик говорит, что это значит "заканчиваться". Мне же кажется, что "достичь дна". Хотя по контексту гугловский вариант подходит больше. Так что же это значит?Советую хотя бы персидско-русский словарь скачать...
Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мез"Ну ещё есть какой-нибудь риш "борода". Хотя в разговорной речи вполне реш.
Цитата: Poirot от 30 января 2025, 20:04Вот это я и имел в виду..Цитата: Neeraj от 30 января 2025, 19:52P.S. Меня, кстати, всегда озадачивала таджикская форма "миз"... Так это слово произносится в персидском, тогда как в таджикском теоретически должна быть форма как и в дари - "мезЗанятно. А яблоко "себ".