Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (3). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - Вчера в 12:09
Без корректировок:

Neuer Frühling XXXI

,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.

,,Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.

,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.

,,Doch du lächelst, wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen –
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?"

Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;

Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, Peitschenknallend,
Ueber Fluß und Fluren glitten.
GigaChat (corrected):

,,Лунный свет пьянящих липовых цветков, 
Они проливаются своими ароматами, 
И от соловьиной песни 
Заполнены листья и воздух.

Приятно сидеть, любимый, 
Под этой липой, 
Когда золотые лунные лучи 
Блестят сквозь листья дерева.

Посмотри на этот лист липы! Ты найдешь его 
Формой сердца; 
Поэтому влюбленные 
Любят сидеть под липами.

Но ты улыбаешься, потерянный 
В отдаленных мечтах тоски – 
Говори, любимый, какие желания 
Растут в твоём любимом сердце?"

Ах, я хочу тебе признаться, дорогая, 
Ах, я хотел бы, 
Чтобы холодный северный ветер внезапно 
Принес белоснежный снегопад; 

И чтобы мы, покрытые мехом 
И в ярко украшенных санях, 
Звеня колокольчиком, щелкая бичом, 
Скользили бы над рекой и полями.
Новая весна XXXI

«В лунном свете лип цветенье
Аромат свой разливает,
Соловьи в листве весенней
Всё поют – не унывают.

Вот, любимый, сядем здесь мы,
Липа тут стоит скучает,
А луна неярким светом
Каждый листик освещает.

Посмотри на листик липы,
Как же он похож на сердце!
Потому сидеть под липой
Для влюбленных – к счастью дверца.

Ты с улыбкой говоришь мне,
Что страдал душой немало...
Ты скажи, любимый, что же
Тебе сердце нашептало?»

Ах, любимая, конечно,
Признаю́ я эту муку –
Что холодный ветер может
Принести внезапно вьюгу.

Мы тогда наденем шубы,
В расписные сани сядем
И под звонкий колокольчик
Через луг к реке покатим.

14.06.2020, 18.01.2024
Автор zwh
 - Вчера в 11:46
С корректировками:

Neuer Frühling XXX

In meiner Erinn'rung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert –
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zu Schanden werden.

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.
GPT-4o mini:

В моей памяти цветут 
Образы, что давно выцвели – 
Что в твоём голосе, 
Что так глубоко меня потрясает? 

Не говори, что ты любишь меня! 
Я знаю, что самое прекрасное на Земле, 
Весна и любовь, 
Должно прийти к позору. 

Не говори, что ты любишь меня! 
И просто целуй и молчи, 
И улыбайся, когда я завтра 
Покажу тебе увядшие розы. 
Новая весна XXX

А память рождает картины
Давно минувшего дня –
Так что же несет твой голос,
Что так тревожит меня?

Не говори, что любишь!
Прекраснейшее на земле,
Любовь и весна – позорны,
И подлежат хуле.   

Не говори, что любишь!
Целуй лишь! – прошу я красу. –
И улыбнись, когда завтра
Увядших роз принесу.

13.06.2020, 17.01.2024, 16.03.2025
Автор zwh
 - Вчера в 11:43
С переделками:

Neuer Frühling XXVII

Hab' ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren's nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.
GigaChat (corrected):

Не видел ли я те же самые сны 
О таком счастье? 
Разве не были теми же самыми 
Деревья, цветы, поцелуи, взгляды любви?

Не светила ли луна сквозь листья 
Нашей беседки здесь у ручья? 
Разве мраморные статуи 
Не стояли тихо на страже у входа?

Ах! Я знаю, как меняются 
Эти слишком дорогие мечты, 
Как в холодные снежные покровы 
Закутываются сердце и деревья;

Как мы сами тогда остываем 
И убегаем и забываем, 
Мы, кто сейчас так нежно чувствует, 
Сердце к сердцу так нежно прижимает.
Новая весна XXVII

Разве сны не видел прежде
Я уже о счастье этом?
Те же взоры и надежды,
Древа, поцелуи летом?

У ручья беседка прямо
Освещалась в ночь луною,
И фигуры – белый мрамор –
Там вставали предо мною.

Как изменчивы, я знаю,
Эти сны – посланцы свыше,
В снежных мантиях скрывая
Дерева, сердца и крыши!

А затем мы, остывая,
Что проходит, забываем;
Что-то нежно ощущая,
Сердце к сердцу прижимаем.

13.06.2020, 15.03.2025
Автор zwh
 - 14 марта 2025, 15:45
С переделками:

Neuer Frühling XXVI

Wie die Nelken duftig athmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör' die Glasthür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen –
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.
GigaChat (corrected):

Как гвоздики благоухают!
Как звезды — рой золотых пчел,
Тревожно мерцая,
На темно-синем небе!

Из тьмы каштановых деревьев
Блестит загородный дом, белый и манящий,
И я слышу звон стеклянной двери
И любимый голос шепчет.

Милая дрожь, сладкая трепещущая,
Стеснительно нежные обнимания —
И молодые розы прислушиваются,
И соловьи поют.
Новая весна XXVI

Как гвоздики нежно пахнут!
Как же звёзды, жёлтым роем
Пчёл, испуганно мерцают
В небе синем тонким слоем!

В темноте каштанов еле
Виден домик нежно-белый,
Слышу звон стеклянной двéри,
Голос милый и несмелый.

Дрожь трепещет в юном теле,
Обнимают нежно руки,
Соловей выводит трели,
Роза слышит эти звуки.

12.06.2020, 13-14.03.2025
Автор zwh
 - 13 марта 2025, 16:41
Без корректировок:

Neuer Frühling XXV

Sag' mir wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabtheilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

Sag' mir wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabey.
Es war im schönen Monat May,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.
GigaChat:

Скажи мне, кто однажды изобрел часы,
Разделение времени, минуты и часы?
Это был замерзший грустный человек.
Он сидел зимней ночью и размышлял,
И считал тихий писк мышек
И равномерное стрекотание древесного червя.

Скажи мне, кто однажды изобрел поцелуй?
Это были горячие счастливые губы;
Они целовались и ни о чем не думали.
Это было в прекрасном месяце мае,
Цветы пробивались из земли,
Солнце смеялось, птицы пели.
Новая весна XXV

Скажи мне, а кто изобрел часы,
Весь циферблат и стрелок носы?
То был озябший печальный мастер,
Он зимней ночью обдумал все части,
Считая, как мышки таскают корки,
А черви древесные ползают в норке.

Скажи мне, а кто изобрел поцелуи?
Уста его рвались сквозь радости струи;
Целуя, не думал вообще ни о чем.
Был май, счастье било веселым ключом,
Цветы вырывались кругом из земли,
И солнце смеялось, и чувства влекли.

11-12.06.2020
Автор zwh
 - 13 марта 2025, 16:39
С корректировками:


Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
GigaChat (corrected):
Смерть — это прохладная ночь,
Жизнь — знойный день.
Темнеет уже, меня клонит ко сну,
День утомил меня.

Над моей постелью возвышается дерево,
На нём поёт молодой соловей;
Он поёт о чистой любви —
Я слышу это даже во сне.

Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Усталость копятся и мгла,
И закрывает сон мне очи.

И поднялось над ложем древо,
Поет там юный соловей
О чистой, пламенной любви ...
Во сне внимаю тем напевам.

11/06/2020, 12-13.03.2025
Автор zwh
 - 13 марта 2025, 16:37
С переделками:

Neuer Frühling XXIV

Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heil'ge Allianz;
Sie lagen fest an einander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.
GigaChat:

Наши сердца 
Заключили священный союз; 
Они лежали плотно друг к другу, 
И они понимали друг друга полностью. 

Ах, только молодая роза, 
Что украшала твою грудь, 
Бедная союзница, 
Она была почти раздавлена.
Новая весна XXIV

Священный союз заключили
Сердца наши; мы легли,
Друг к другу прижались плотно,
Друг друга понять смогли.

Вот только та юная роза,
Твою украшавшая грудь,
Была безнадежно помята,
И прошлого – ах! – не вернуть.

10.06.2020, 10.03.2025, 12.03.2025
Автор zwh
 - 12 марта 2025, 09:13
С корректировками:

Neuer Frühling XXIII

Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.
GigaChat:

Как отражение луны дрожит 
На диких морских волнах, 
И сама она тихая и уверенная
Блуждает по небесной дуге: 

Так ты блуждаешь, любимая, 
Тихо и уверенно, и дрожит 
Только твой образ у меня в сердце,
Потому что мое собственное сердце потрясено.
Новая весна XXIII

Как отражение луны
В морских слегка дрожит,
А безмятежная луна
По небу знай себе бежит,

Так, милая, спокойна ты
В своих блужданьях, а дрожит
Лишь образ твой в моей душе,
И в такт по сердцу дрожь бежит.

09.06.2020, 10-11.03.2025
Автор zwh
 - 10 марта 2025, 14:21
Цитата: Damaskin от 10 марта 2025, 11:51
Цитата: zwh от 10 марта 2025, 11:44Готов пасть на колени,

Не, ну формально всё в порядке, но как-то уж совсем формально...
А как лучше? "К твоим ногам я пал бы"?
Автор Damaskin
 - 10 марта 2025, 11:51
Цитата: zwh от 10 марта 2025, 11:44Готов пасть на колени,

Не, ну формально всё в порядке, но как-то уж совсем формально...
Автор zwh
 - 10 марта 2025, 11:44
С корректировками:

Neuer Frühling XXII

Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit;
Ich wandle wie im Traume,
Und schwanke bei jedem Schritt.

O, halt' mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen,
Und der Garten ist voller Leut'.
GigaChat:

Я брожу среди цветов 
И сам расцветаю; 
Брожу, словно в мечтах, 
И колеблюсь на каждом шаге. 

О, держи меня крепко, любимая! 
От опьянения любовью 
Я иначе упаду к твоим ногам, 
А сад полон людей.
Новая весна XXII

Гуляю меж цветами
И сам цвету вполне;
Качаясь с каждым шагом,
Гуляю как во сне.

Любовью пьян я просто...
Держи меня, судьба!
Готов пасть на колени,
Но тут кругом толпа.

08.06.2020, 07.03.2025, 09.03.2025
Автор zwh
 - 10 марта 2025, 11:41
Без корректировок:

Neuer Frühling XX

Die Rose duftet – doch ob sie empfindet
Das was sie duftet, ob die Nachtigall
Selbst fühlt, was sich durch unsre Seele windet,
Bei ihres Liedes süßem Wiederhall; –

Ich weiß es nicht. Doch macht uns gar verdrießlich
Die Wahrheit oft! Und Ros' und Nachtigall,
Erlögen sie auch das Gefühl, ersprießlich
Wär' solche Lüge, wie in manchem Fall –
GigaChat:

Роза благоухает — но чувствует ли она 
То, что она благоухает, чувствует ли соловей сам, 
Чтó проникает в нашу душу, 
При сладком отзвуке её песни; —

Я не знаю. Но часто раздражает нас 
Правда! А роза и соловей, 
Даже если бы они умерли от чувств, плодотворной 
Была бы такая ложь, как в некоторых случаях —
Новая весна XX

Вот роза пахнет – и едва ли знает,
Что запах люб нам; так и соловей
Едва ль поймет, как душу услаждает
Он людям песней сладостной своей.

Я знаю, мы не любим правду божью,
Она горька. И роза с соловьем –
Придумай мы им чувства – были б ложью,
Как, впрочем, каждый раз себе мы врём...

07.06.2020
Автор zwh
 - 10 марта 2025, 11:36
С корректировками:

Neuer Frühling XIX

Wieder ist das Herz bezwungen,
Und der öde Groll verrauchet,
Wieder zärtliche Gefühle
Hat der Mai mir eingehauchet.

Spät und früh durcheil' ich wieder
Die besuchtesten Alleen,
Unter jedem Strohhut such' ich
Meine Schöne zu erspähen.

Wieder an dem grünen Flusse,
Wieder steh' ich an der Brücke –
Ach, vielleicht fährt sie vorüber,
Und mich treffen ihre Blicke.

Im Geräusch des Wasserfalles
Hör' ich wieder leises Klagen,
Und mein schönes Herz versteht es,
Was die weißen Wellen sagen.

Wieder in verschlungnen Gängen
Hab' ich träumend mich verloren,
Und die Vögel in den Büschen
Spotten des verliebten Thoren.
GigaChat:

Снова сердце побеждено,
И угасает злоба пустая,
Снова нежные чувства
Май в меня вдохнул.

Поздно и рано снова
Я прохожу по самым посещаемым аллеям,
Под каждой соломенной шляпой
Я ищу свою красавицу.

Снова у зелёной реки,
Снова я стою на мосту —
Ах, может быть, она проплывёт мимо,
И её взгляды коснутся меня.

В шуме водопада
Я снова слышу тихие жалобы,
И моё прекрасное сердце понимает,
Что говорят белые волны.

Снова в запутанных тропинках
Я заблудился в мечтах,
И птицы в кустах
Насмехаются над влюблённым дураком.
Новая весна XIX

Снова сердце покорилось –
И кручина отступила,
Снова нежных чувств я полон,
Полон маем, новой силой.

По аллеям, люда полным,
Я мечусь – найти под каждой
Под соломенною шляпкой
Лик моей любимой жажду.

Я над речкой на мосточке
Каждый день стою часами –
Проплывет, быть может, мимо,
И мы встретимся глазами.

Я в журчаньи водопада
Слышу плач и причитанья
И всем сердцем понимаю
Этих бурных вод страданья.

Я в мечтаньях заблудился,
Как в тропинках, – в том кручина...
Даже птички все смеются
над влюбленным дурачиной.

06-07.06.2020, 12.01.2024, 09.03.2025
Автор zwh
 - 07 марта 2025, 11:20
Из Высоцкого вспомнилось:

Но имя есть -- я повторяю как пароль...
Не верь, что детективы нелюдимы!
Она играет голубую роль --
Мне голубая роль необходима!
Автор zwh
 - 07 марта 2025, 11:18
Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.
::)

Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
В морях мечтаний голубых
Я буду долго плыть.
Автор Poirot
 - 06 марта 2025, 17:25
Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
;up:
Автор Авишаг
 - 06 марта 2025, 17:15
Цитата: KW от 06 марта 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.
::)

Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
:D
Автор KW
 - 06 марта 2025, 17:06
Цитата: zwh от 06 марта 2025, 16:28По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.
::)

Нет, ну голубая мечта бывает, не спорю. А с остальным желательно поаккуратнее.
Автор zwh
 - 06 марта 2025, 16:28
Без корректировок и дополнительный вариант (не мой):

Neuer Frühling XVIII

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.
GigaChat (corrected):

Твоими голубыми глазами 
Ты смотришь на меня мило, 
Тогда мне становится так мечтательно, 
Что я не могу говорить.

О твои голубые глаза 
Я вспоминаю повсюду; — 
Море голубых мыслей
Изливается через край моего сердца.
Новая весна XVIII

Едва посмотрят на меня
Твои влюбленные глаза,
Я погружаюсь весь в мечты
И слова не могу сказать.

Об этих голубых глазах
Я не смогу потом забыть –
Из них излилось море грез,
В котором только плыть и плыть.

05.06.2020, 12.01.2024
Новая весна XVIII

Взглянули на меня едва
Влюблённые глаза,
В мечтах теряются слова,
Что я хотел сказать.

О голубах глазах твоих
Я не смогу забыть,
По морю мыслей голубых
Я буду долго плыть.

06.03.2025
Автор zwh
 - 06 марта 2025, 14:07
Без корректировок:

Neuer Frühling XIV

Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.
GigaChat:

Когда ты проходишь мимо меня, 
И твоя одежда лишь касается меня, 
Радуется моё сердце, и бурно 
Следует твоему прекрасному следу.

Тогда ты поворачиваешься и смотришь на меня 
Своими большими глазами, 
И моё сердце так напугано, 
Что едва ли может следовать за тобой.
Новая весна XIV

Если, мимо проходя,
Ты меня коснешься платьем,
Сердце радости полно,
За тобой готов бежать я.

Обернувшись, глянешь ты
На меня чудесным взглядом –
Я настолько поражен,
Что идти не в силах рядом.

03.06.2020