Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Leo
 - 19 сентября 2022, 10:58
Возвращаясь к указанию места рождения ребёнка в португальском языке Бразилии в нем используются следующие понятия , как указано на фото:
- место рождения матери
- тот населённый пункт , куда подавалось заявление о рождении ребёнка
- населённый пункт медицинского учреждения , где родился ребёнок
- собственно место рождения ребёнка.

(Только сейчас вспомнил , что хотел спросить , чем отличаются два последних , но забыл :( )
Автор Poirot
 - 17 сентября 2022, 15:59
Цитата: Leo от 17 сентября 2022, 12:48а российские законы на немецкий переводили?
Нет.
Автор Leo
 - 17 сентября 2022, 15:40
Автор Leo
 - 17 сентября 2022, 13:02
Автор Leo
 - 17 сентября 2022, 12:48
Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 11:31
Цитата: Leo от 17 сентября 2022, 11:19
Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 11:16Шо там, особенности юридического языка обсуждают? Немецкий в этом смысле весьма зубодробителен.
особенности перевода одни зубодробительных терминов на другие не менее зубодробительные :)
Помню, в институте на юр. переводе мы переводили отдельные статьи BGB. Это было мрачно, но интересно.
а российские законы на немецкий переводили?
Автор Poirot
 - 17 сентября 2022, 11:31
Цитата: Leo от 17 сентября 2022, 11:19
Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 11:16Шо там, особенности юридического языка обсуждают? Немецкий в этом смысле весьма зубодробителен.
особенности перевода одни зубодробительных терминов на другие не менее зубодробительные :)
Помню, в институте на юр. переводе мы переводили отдельные статьи BGB. Это было мрачно, но интересно.
Автор Leo
 - 17 сентября 2022, 11:19
Цитата: Poirot от 17 сентября 2022, 11:16Шо там, особенности юридического языка обсуждают? Немецкий в этом смысле весьма зубодробителен.
особенности перевода одни зубодробительных терминов на другие не менее зубодробительные :)
Автор Poirot
 - 17 сентября 2022, 11:16
Шо там, особенности юридического языка обсуждают? Немецкий в этом смысле весьма зубодробителен.
Автор Leo
 - 17 сентября 2022, 09:59
Автор Leo
 - 16 сентября 2022, 10:29
[/url]

Автор Leo
 - 16 сентября 2022, 00:54
Прибыл в столицу нашей родины . Жду конференции