Цитата: Awwal от 01 декабря 2022, 11:16Может она посчитала что Малая Азия это остров ?Цитата: Hellerick от 22 ноября 2022, 08:52Конечно, переводчик сотсебятничал, но, откровенно говоря, я не представляю, как бы он мог выяснить способ убийства в доинтернетскую эпоху.Интернетская эпоха явно не сказалась на ситуации в лучшую сторону. Читаю книгу Ангуса Констама "The Pirate World: A History of the Most Notorious Sea Robbers" в переводе достославной Ирины Никитиной. Название перевели как "Пираты: история каперов, флибустьеров и корсаров", что уже некоторым образом шедеврально, так как корсар - это полный французский синоним капера, а флибустьеры - это пираты и корсары XVII в., грабившие испанские колонии; то есть название, во-первых, тавтологично, а во-вторых, процентов 90 книги к нему, видимо, не относится вообще. Ну ладно, здесь, скорее всего, сам издатель сотсебятничал ради большей красочности. Но дальше пролистываю для порядка первые страницы (античность меня мало интересует, да мне и так известно всё, что там напишет автор), и в процессе натыкаюсь на следующее: "Постепенно Помпей сужал кольцо вокруг Киликии, загоняя пиратов вглубь острова с целью уменьшить пиратский анклав". Я чуть со стула не упал. Перечитываю - всё верно, "вглубь острова". Открываю оригинал, благо соответствующий фрагмент доступен в Гуглокнигах, и удостоверяюсь, что там всё в порядке: "Then Pompey tightened the cordon, pushing inwards along the coast to reduce the size of the pirate enclave".
Может ли переводчик не знать, что такое Киликия? Я считаю, может. Может ли он не знать, что такое Киликия, к концу перевода текста об этой самой Киликии? Вопрос риторический. Причём, блин, Никитина ведь сама переводила перед этим: "Узкая полоска суши в Малой Азии (территория на юго-востоке современной Турции) приютилась на склоне между Таврскими горами и Средиземным морем". Если на секунду отвлечься от весьма криво (со стилистическими и фактическими ошибками) переведенного предложения, то как, ну как из текста можно сделать вывод, что Киликия - остров? Но Ирина сделала, и дальше ничтоже сумняшеся пишет как на духу: "Они начали прибывать на Киликию..." Потратить минуту, чтобы открыть Википедию и бегло ознакомиться с тем, что она переводит, ей, скорее всего, даже не пришло в голову. Занавес. А ведь это всего лишь 24-я страница....
Цитата: Hellerick от 22 ноября 2022, 08:52Конечно, переводчик сотсебятничал, но, откровенно говоря, я не представляю, как бы он мог выяснить способ убийства в доинтернетскую эпоху.Интернетская эпоха явно не сказалась на ситуации в лучшую сторону. Читаю книгу Ангуса Констама "The Pirate World: A History of the Most Notorious Sea Robbers" в переводе достославной Ирины Никитиной. Название перевели как "Пираты: история каперов, флибустьеров и корсаров", что уже некоторым образом шедеврально, так как корсар - это полный французский синоним капера, а флибустьеры - это пираты и корсары XVII в., грабившие испанские колонии; то есть название, во-первых, тавтологично, а во-вторых, процентов 90 книги к нему, видимо, не относится вообще. Ну ладно, здесь, скорее всего, сам издатель сотсебятничал ради большей красочности. Но дальше пролистываю для порядка первые страницы (античность меня мало интересует, да мне и так известно всё, что там напишет автор), и в процессе натыкаюсь на следующее: "Постепенно Помпей сужал кольцо вокруг Киликии, загоняя пиратов вглубь острова с целью уменьшить пиратский анклав". Я чуть со стула не упал. Перечитываю - всё верно, "вглубь острова". Открываю оригинал, благо соответствующий фрагмент доступен в Гуглокнигах, и удостоверяюсь, что там всё в порядке: "Then Pompey tightened the cordon, pushing inwards along the coast to reduce the size of the pirate enclave".
ЦитироватьЦири тут же поняла, что этот ненамного старше ее паренек способен на все.Действительно весьма своеобразный русский.
Цитата: Awwal от 14 июня 2022, 09:07Я его вообще не вижу в словарях и предлагаемых ими примерах. Из 9 примеров на context.reverso - все про убийство в самом буквальном смысле. Из 19 примеров на lektorek.org 18 - тоже, и только один - с возвратным mordować się в образном значении "воевать", "бороться". В целом польский глагол явно радикально ближе к немецкому исходнику.Там ещё дальше у него же по тексту: "вымордовали всех ослизгов и вилохвостов в Редании", хотя никто там, конечно, не мордовал почём зря несчастных драконидов - их просто вырезали под корень...
Цитата: Awwal от 12 июня 2022, 14:27у него есть ещё любимые слова "чернуля" и "жутенький".У Незнайки был друг Пачкуля Пёстренький.
Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 15:18Насколько я знаю, Вайсброт специализировался на польской НФ.По крайней мере, это то, что он в основном переводил, да.