Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ola
 - 01 января 2023, 16:17
Цитата: Poirot от 01 января 2023, 16:10
Цитата: Ola от 01 января 2023, 16:08Записали бы на слух как Лашн. 
Почему не Лашсон?
Пересекалась в интернете с парнем-наполовину шведом по фамилии Андерссон. Так он по-русски называл ее "Андерсон" (мать русская, по-русски разговаривал совершенно свободно и без акцента, жил на 2 страны), а по-шведски - мне это воспринималось как что-то типа "Аннъшън".
Да тут как ни транслитерируй, все будет условность.
Автор Poirot
 - 01 января 2023, 16:10
Цитата: Ola от 01 января 2023, 16:08Записали бы на слух как Лашн. 
Почему не Лашсон?

Цитата: Ola от 01 января 2023, 16:08И помню, в советские годы была песня "Толстый Карлсон", которая перепевка имеющихся до того "Yellow river" (Christie) и "L'Amerique" (Joe Dassen)
Мы с Рокки уже косточки этой песне перемыли в соответствующей теме.
Автор Ola
 - 01 января 2023, 16:08
Цитата: Poirot от 27 декабря 2022, 23:00
Цитата: From_Odessa от 27 декабря 2022, 19:01И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она.
Видать, традиция такая была. Должно быть две "с". Интересно, как бы фамилию Larsson, наши переводчики протранскрибировали бы.
Записали бы на слух как Лашн.  :D
А если серьезно - не знаю даже, все это такие тонкости транслита. И помню, в советские годы была песня "Толстый Карлсон", которая перепевка имеющихся до того "Yellow river" (Christie) и "L'Amerique" (Joe Dassen), так в детстве находила песенник своей тети - тетрадь, в которую она еще в свои школьные годы записывала тексты песен. Еще с пластинок или так, как слышала в своем окружении. И у нее там эта песня была записана как "Толстый Карлссон". Уверена. Получается, в конце 60х - начале 70х гг или на пластинке, откуда она слышала эту песню, была записана именно так, или у нее дома/в школьной библиотеке была книга, где фамилия была передана через две буквы с. Теперь возникает вопрос: что за второй вариант перевода тогда был?
Автор Poirot
 - 27 декабря 2022, 23:00
Цитата: From_Odessa от 27 декабря 2022, 19:01Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции.
Свенссон, по моим ощущениям, распространённее.

Цитата: From_Odessa от 27 декабря 2022, 19:01И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она.
Видать, традиция такая была. Должно быть две "с". Интересно, как бы фамилию Larsson, наши переводчики протранскрибировали бы.
Автор From_Odessa
 - 27 декабря 2022, 19:01
Насколько я понимаю, эта книга Астрид Линдгрен весьма популярна среди детей в бывшем СССР (или была популярна), во всяком случае, среди русскоязычной их части (сам я в детстве ее прочел несколько раз), а в других странах особой популярностью не пользуется и даже не очень известна. Причем даже в самой Швеции, где куда популярнее и ценимее другие произведение Линдгрен. Как думаете, почему так вышло? Может быть, из-за советского мультфильма, который получился очень удачным и вместе с тем представил Карлсона в гораздо лучшем виде, чем он представлен в книге?  В советском мультике Карлсон, скорее, шаловливый, но добрый, а в книге он гораздо более неприятный персонаж. Кстати, в Швеции несколько лет назад тоже выпустили мультфильм по этой книге, однако никакой всенародной любви, в отличие от советского, он не получил.

Еще любопытен вот какой момент. Наверняка подавляющему большинству наших людей кажется, что Карлсон - это такое сказочное имя. А, на самом деле, это фамилия, причем одна из самых распространенных в Швеции. То есть, Линдгрен подразумевала, что есть некий Иванов или Петров, но он выделяется тем, что живет на крыше. Эта идея, конечно, совсем потерялась при адаптации книги на другом языке в другой культуре.

И вот задаюсь вопросом, почему авторы более раннего перевода выбросили вторую "с" из имени/фамилии Карлс(с)она. Как думаете, с чем это было связано? Гораздо позже вышел другой перевод, где сего персонажа зовут Карлссоном, в том переводе, как я понимаю, не опущены некоторые детали и вообще он ближе к оригиналу и жестче. Во всяком случае, я такое читал, не знаю, насколько это правда. Может быть, кто-нибудь знаком с обоими вариантами перевода? Кстати, я когда-то ознакамливался и даже писал сравнение, но уже не помню, о чем там шла речь... Помню только, в старом переводе есть фраза "от пирогов не толстеют!", хотя там речь идет о торте, и во втором переводе уже использовано слово "торт". И вроде так правильно, а, с другой стороны, если бы была фраза "от тортов не толстеют!", наверное, она была бы менее эффектной. Тот самый случай, когда неточный перевод (или он ради этой фразы таким и делался?), возможно, даже помог.