Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Вложения и другие параметры
Вложения:
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Доступные типы файлов: doc, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 4 (4 осталось), максимальный размер всех файлов — 2 МБ, максимальный размер одного файла — 1 МБ
Обратите внимание: вложения не будут видны, пока модератор не одобрит их.
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Вл. Самошин
 - 02 января 2023, 17:57
Вот я и удивился, что вы её усмотрели в  м о ё м  ответе! :)
Автор Damaskin
 - 02 января 2023, 17:30
Цитата: Вл. Самошин от 02 января 2023, 17:25Но, на самом деле, я не понял, как можно было разглядеть латентную русофобию, если я, наоборот, удивился тому, что вы используете русскую форму английской аббревиатуры, когда есть вполне подходящий для неё русский же аналог.

Так почему я англоязычную вместо русской использую? Видимо, у меня латентная русофобия  :)
Автор Вл. Самошин
 - 02 января 2023, 17:25
Цитата: Damaskin от 02 января 2023, 15:57Юмор у меня специфический, вы уж извините.
Да нет, это я просто воспользовался избитым выражением... Но, на самом деле, я не понял, как можно было разглядеть латентную русофобию, если я, наоборот, удивился тому, что вы используете русскую форму английской аббревиатуры, когда есть вполне подходящий для неё русский же аналог.
Цитата: Damaskin от 02 января 2023, 15:57Значит, надо подумать, как сделать так, чтобы и фраза выглядела корректно, и ритм не терялся.
С этим не поспоришь...
Автор Damaskin
 - 02 января 2023, 15:57
Цитата: Вл. Самошин от 01 января 2023, 20:17Не понял юмора...

Юмор у меня специфический, вы уж извините.

Цитата: Вл. Самошин от 01 января 2023, 19:19Но тогда нарушится ритм предложения в целом, а этого не хотелось бы.

Значит, надо подумать, как сделать так, чтобы и фраза выглядела корректно, и ритм не терялся.
Автор Вл. Самошин
 - 01 января 2023, 20:17
Цитата: Damaskin от 01 января 2023, 19:26Латентная русофобия?
Не понял юмора...  :what:
ЦитироватьВпрочем, аббревиатуру кмк я вижу первый раз. Как она расшифровывается?
Очень просто - "как мне кажется".
Автор Damaskin
 - 01 января 2023, 19:26
Цитата: Вл. Самошин от 01 января 2023, 19:19А чем вам не нравится русское "кмк"? Ведь и на одну букву меньше печатать, да и на клавишу "shift" нажимать не нужно...

Латентная русофобия?
Впрочем, аббревиатуру кмк я вижу первый раз. Как она расшифровывается?
Автор Вл. Самошин
 - 01 января 2023, 19:19
Цитата: Damaskin от 01 января 2023, 17:24Второй раз "те" - излишне...
Но тогда нарушится ритм предложения в целом, а этого не хотелось бы.
ЦитироватьИМХО.
А чем вам не нравится русское "кмк"? Ведь и на одну букву меньше печатать, да и на клавишу "shift" нажимать не нужно...
Автор Damaskin
 - 01 января 2023, 19:16
Цитата: Вл. Самошин от 01 января 2023, 19:15На мой взгляд, даже вырванная из контекста, фраза вполне понятна, в контексте же - тем более.

Она понятна, но выглядит неуклюже.
На мой вкус, во всяком случае.
Автор Вл. Самошин
 - 01 января 2023, 19:15
Цитата: Damaskin от 01 января 2023, 17:23Какая-то неестественная инверсия.
Не знаю... На мой взгляд, даже вырванная из контекста, фраза вполне понятна, в контексте же - тем более.
Автор Damaskin
 - 01 января 2023, 17:24
ЦитироватьПри этом те, кто мудр, те смогут

Второй раз "те" - излишне, ИМХО.
Автор Damaskin
 - 01 января 2023, 17:23
Цитироватьего ты корни должен укрепить

Какая-то неестественная инверсия.
Автор Вл. Самошин
 - 01 января 2023, 17:17
魏徵 (580 – 643)

《諫太宗十思疏》

臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。源不深而豈望流之遠,根不固而何求木之長。德不厚而思國之治,臣雖下愚,知其不可,而況於明哲乎!人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休。不念居安思危,戒奢以儉,德不處其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長者也。
凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而德衰。有善始者實繁,能克終者蓋寡,豈其取之易而守之難乎?昔取之而有餘,今守之而不足,何也?夫在殷憂,必竭誠以待下,既得志則縱情以傲物。竭誠則吳越爲一體,傲物則骨肉爲行路。雖董之以嚴刑,振之以威怒,終苟免而不懷仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎。奔車朽索,其可忽乎?
君人者,誠能見可欲則思知足以自戒,將有所作則思知止以安人,念高危則思謙沖而自牧,懼滿溢則思江海下百川,樂盤遊則思三驅以爲度,憂懈怠則思慎始而敬終,慮壅蔽則思虛心以納下,想讒邪則思正身以黜惡,恩所加則思無因喜以謬賞,罰所及則思無以怒而濫刑。總此十思,宏茲九德,簡能而任之,擇善而從之。則智者盡其謀,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠。文武爭馳,君臣無事,可以盡豫遊之樂,可以養松喬之壽,鳴琴垂拱,不言而化。何必勞神苦思,代下司職,役聰明之耳目,虧無爲之大道哉!

ВЭЙ ЧЖЭН (580 – 643)

УБЕЖДАЮ ТАЙ-ЦЗУНА ОБДУМАТЬ ДЕСЯТЬ МЫСЛЕЙ
ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА

Слуга ваш слышал: если хочешь большое дерево взрастить, то, непременно, его ты корни должен укрепить; желаешь если, чтоб поток струился вдаль, то непременно нужно родник расчистить; желаешь если, чтоб страна твоя была спокойна, необходимо накопить в ней долг и добродетель. Ведь если родник нам не расчистить, разве можно надеяться тогда, что далеко его вода будет струиться, а ежели не укрепить корней, как можно ожидать, что дерево станет высоким? А если с добродетелью в стране не очень густо, мечтать при этом, что государство будет процветать, то ваш слуга, хотя и тёмен, но понимает он, что [процветанье будет] невозможно. Тем более, когда мы говорим о том, кто мудр и светел!
 
Тот, кто народом правит, является священным инструментом [в руках Небес], живёт в пределах он великих, а потому и должен до неба вышнего он доставать, и вечно охранять [страну], чтобы она счастливой оставалась. А ежели, живя в спокойствие, не думать о беде, и роскоши не избегать, с тем, чтобы сэкономить, и если добродетели в стране не густо, а чувства не способны желанья [низменные] обуздать, то это всё равно, что корень подрубить, и ожидать, что дерево высоким вырастет при этом, или, родник замуровав, надеяться на то, что далеко вода его струиться будет.
     
Ведь из всех тех, кто царством [в древности] руководили, и были удостоены принять веленье Неба, ни одного нет, кто бы, не испытав великой скорби, постиг бы дао [управленья], но, завершив с успехом дело, их добродетель начинала угасать. Тех, кто вначале искусным [был на ниве управленья], так много было, как плодов [на ветках], а тех, кто до конца уменье это сохранял – всего лишь единицы, но неужели веленье Неба получить легко, а сохранить его так трудно? И почему же, прежде, тех, кто веленье Неба получал, в избытке было, а сейчас тех, кто способен сохранить его, недостаёт?

Даже, когда глубокой скорбью охвачена душа, то всё же нужно непременно со всею искренностью относиться к тем, кто ниже; а вот, когда желанного достиг, то без стесненья [почему-то] на всё смотреть уж начинают свысока. А ведь когда-то искренность и помогла два царства – У и Юэ – примирить, но если свысока на всех и вся смотреть, то те, кто так же были близки, как кости с мясом, чужими станут, как прохожие в дороге. Хотя и станешь управлять при помощи суровых наказаний, захочешь в трепет [привести народ своим] сильнейшим гневом, [народ, конечно, станет подчиняться], но только, чтобы наказаний избежать, а человеколюбья не будет [у него] в душе: лишь внешне благоговейно почитая, в душе не будут [люди правителя такого] уважать. Обида, пусть она невелика, способна всё же испугать народ, а он, ведь, [как река], что лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – и относиться следует [к нему] с глубокой осторожностью [всегда]. Прогнившими поводьями повозкой быстрой править – ведь разве можно столь небрежным быть?

Тот, кто народом управляет, тот, если и увидит в самом деле то, что желанье может вызвать у него, то думает о том, чтоб меру знать, чтоб самого себя предостеречь от [искушенья], а если он задумал что-то сделать, то думает о том, чтобы и в э́том границ не перейти, чтоб люди были бы спокойны; когда он размышляет о своём высоком положенье, то думает о скромности, о том, как самому себя́ и в чём он мог бы ограничить; испытывая страх пред наводненьем, он думает о том, чтобы направить воды озёр и рек по сотням [вырытых] каналов; а если ему радость доставляет загонная охота на зверей, то гонят зверя с трёх сторон, одну свободной оставляя, [чтоб шанс дать зверю на спасенье]; а если беспокоит его, что он ленив и нерадив, то думает о том, чтоб к делу отнестись серьёзно с самого начала, и с осторожностью к тому, как завершить его; задумав преградить [злым духам] путь, опустошает своё сердце, с тем, чтоб низвергнуть их; когда же размышляет о клевете и ересях [различных], то думает о том, чтоб, совершенствуя себя, тем самым [злословье с ересью]  искоренить; а если пожелает к кому-то милость проявить, то думает о том, чтоб милость эта была не следствием того, что сам был в радостном он настроенье, чтоб [постараться] избежать того, что милость не оказать тому, кто не достоин; когда же думает о мере [наказанья], то непременно думает о том, чтоб это было не следствием того, что гневается он, и чтобы наказанье не было чрезмерным.

Об этих десяти советах необходимо помнить постоянно, и взращивать все девять добродетелей людских, способным быть и отбирать, и полагаться затем на тех, кого ты выбрал, предпочитать добро и следовать ему. При этом те, кто мудр, те смогут полностью ум проявить [свой], храбрые – всю [свою] храбрость, человеколюбивые – распространять любовь [к всем людям], верные – стараться верность проявить, те, у кого талант в литературе иль в военном деле, те бросятся, стараясь друг друга обогнать, [к правителю на службу], правитель же с придворными своими делами вовсе не будут обременены, и смогут радоваться развлеченьям, и  смогут взрастить в себе такое ж долголетье, какого достигли Сун и Цзы; играть на цине [беззаботно], и, рукава спустив, [страною управлять]: не говоря ни слова, преобразуется само собою всё [при этом]. К чему вам утомлять свой дух и горько размышлять, других собою заменяя, и утруждать ваш [чуткий] слух и [острый] глаз, когда, недеянью благодаря, достигнете Великого вы дао!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тай-цзун – здесь титул танского императора Ли Ши-миня (599 – 649).
У и Юэ – два, непрерывно враждовавших между собою царства периода Чуньцю (770 – 476).
Лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – аллюзия на крылатую фразу Сюнь-цзы (ок. 313 – 215 из одноимённого трактата, гл. «Законы вана»: 「君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。」 (《荀子•王制》). «Правитель – это лодка, а народ – это река; река может лодку нести, но река и опрокинуть лодку может». (Перевод мой. – В.С.)
Девять добродетелей – преданность, правдивость, почтительность, непреклонность, кротость, умеренность, настойчивость, надёжность, покорность.
Сун и Цзы – имеются в виду Чи Сун-цзы и Ван Цзы-цяо, легендарные долгожители.
Недеянье (даос.) – невмешательство в естественный ход событий.
Великое дао – даосская категория, единый и всеобщий закон развития мира. Здесь: великая гармония управления государством.